bary – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      16'093 Résultats   1'307 Domaines   Page 7
  blog.icondesignlab.com  
Im XVI. Jh. wurden Kartoffeln als dekorative Pflanzen angebaut.
Praties were grown and distributed as decorative plants in XVI century.
XVI a. bulvės buvo auginamos ir platinamos kaip dekoratyviniai augalai
В шестнадцатом веке картофель выращивали и продавали как декоративнoe растениe
  514 Résultats www.italia.it  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
The Island of Elba is the largest in the Tuscan Island chain, and by itself it contains a secluded charm, yet is rich in history, civilization and nature life. It is thanks to its geological structure and its particular geographic position that this island is considered an open-air...
Dans le coeur vert de l'Ombrie, entre les roseaux et les nymphéas blancs, se trouve le lac Trasimène, un véritable paradis naturel peuplé entre autres de canards sauvages, de cormorans, de milans et de martins-pêcheurs. Il est situé sur une pente douce de collines boisées qui alternent champs...
Situada en el sudeste de Lombardía, casi en la frontera con Emilia Romaña y Véneto Mantua es una de las más bellas joyas renacentistas presentes en el territorio italiano. Mantua ha sido declarada patrimonio mundial de la humanidad por la UNESCO en...
Un viaggio da Levanto a Lerici nel magnifico e intatto scenario ligure delle Cinque Terre è un’esperienza davvero speciale. Un’autentica immersione nella magia di borghi storici e variopinti in posizione spettacolare sul mare, di rilievi a picco, di terreni scoscesi dove trionfano i...
  4 Résultats www.pinolini.com  
Rice H, Seashore JH, Touloukian RJ. Evaluation of Nissen Fundoplication in Neurologically Impaired Children. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
Riz H, Seashore JH, RJ Touloukian. Évaluation de Nissen dans neurologique Impaired Children. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
Arroz H, Costa JH, Touloukian RJ. Evaluación de la funduplicatura de Nissen en niños con daño neurológico. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
Riso H, Seashore JH, Touloukian RJ. Valutazione del Nissen fundoplicatio in Neurologicamente deteriorate bambini. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
Arroz H, Seashore JH, Touloukian RJ. Avaliação de Nissen Fundoplication em encefalopatas Crianças. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
الأرز H, شاطئ البحر JH, Touloukian RJ. تقييم نيسن تثنية القاع في الأطفال المعاقين عصبيا. J تشوبر سورغ 1991: 26(6): 697-701.
ライスH, 海岸JH, Touloukian RJ. 神経学的に障害児におけるニッセン噴門形成術の評価. Jペッ外科 1991: 26(6): 697-701.
राइस एच, समुंदर का किनारा झा, Touloukian आरजे. Neurologically बिगड़ा बच्चों में Nissen fundoplication का मूल्यांकन. जम्मू Ped सर्जन 1991: 26(6): 697-701.
밥 H, 해변 JH, Touloukian RJ. 신경 학적 장애 아동의 닛센의 Fundoplication의 평가. J PED 외과 1991: 26(6): 697-701.
Райс Н, Приморский JH, Touloukian RJ. Оценка Ниссен фундопликации в неврологически детей с нарушениями. Пед J Surg 1991: 26(6): 697-701.
Pirinç H, Sahil JH, Touloukian RJ. Nörolojik Engelli Çocuklarda Nissen fundoplikasyon ameliyatı Değerlendirilmesi. J Ped Surg 1991: 26(6): 697-701.
賴斯ħ, 海濱JH, Touloukian RJ. 在神經學障兒童的評估尼森胃底折疊術. ĴPED外科 1991: 26(6): 697-701.
  www.villalbertina.com  
Sie werden im Villa Albertina die gemütliche Atmosphäre der familiären Leitung durch Amedeo und Nicole in einem vollkommen umgebauten Gebäude vom Anfang des 20. Jh. sicher schätzen lernen.
At the Villa Albertina you will enjoy the cozy atmosphere of our family business run by Amedeo and Nicole, inside a fully restored building from the early 10th Century.
A Villa Albertina vous apprécierez l'atmosphère accueillante de la gestion familiale de Amedeo et Nicole, à l'intérieur d'un immeuble remontant aux premières années du XXème siècle complètement rénové.
En Villa Albertina podrán apreciar la acogedora atmósfera de la gestión familiar de Amedeo y Nicole, en el interior de un edificio de comienzos del siglo XX completamente remodelado.
A Villa Albertina apprezzerete l’accogliente atmosfera della gestione familiare di Amedeo e Nicole, all’interno di un edificio dei primi del ‘900 completamente ristrutturato.
In Villa Albertina zult u de aangename sfeer van de familie-uitbating van Amedeo en Nicole weten te waarderen, in een volledig gerestaureerd gebouw dat stamt uit het begin van de 20e eeuw.
完全に 修築された1900年代初頭の建物に所在するヴィラ・アルベルティーナ の館内では、アメデオとニコルの家族経営 による居心地のよい雰囲気に、お客様はきっとご満足されるでしょう。
Az Amedeo és Nicole által vezetett, a 900-as évek elején épült, teljesen felújított Villa Albertina szállodában élvezni fogja a szívélyes vendéglátást és a családias légkört.
Вилла Альбертина высоко ценится гостями за гостеприимство и семейное управление, осуществляемое Амедео и Николь. Отель занимает полностью отреставрированную виллу, датируемую началом ХХ века.
  4 Résultats lenbat.narod.ru  
Großartiges Apartment ansässig in einem Venezianischen Palast aus dem 8. Jh, nur wenige Gehminuten von der Rialto Brücke und ...
Grand appartement situé dans un palais vénitien du XVIIIème siècle, à quelques pas du pont du Rialto et de l'arrêt de bus ...
Gran apartamento situado en un precioso edificio veneciano del siglo XVIII, a pocos pasos del Puente de Rialto y de la parada de ...
Notevole appartamento situato in palazzo veneziano del XVIII° sec., a breve distanza dal Ponte di Rialto e dalla fermata del ...
Mooi appartement gelegen in het achttiende-eeuwse Venetiaanse Palazzo, op korte loopafstand van de Rialtobrug en de halte van de ...
  6 Résultats www.mariapfarr.at  
Der Ursprung der Burg von Sant Joan steht ebenfalls für die Anfänge der Stadt von Lloret. Im fernen XI. Jh. n. Ch. wurden die als Loredo abgegrenzten Ländereien von Sicrdis von Lloret (1031-1103) regiert....
The origins of the Castle of Sant Joan are also the origins of the town of Lloret. In the remote eleventh century AD, the lands were named as Loredo Estaban Señoreadas by Sicrdis of Lloret (1031-1103)....
Les origines du château de Sant Joan sont les mêmes que celles de la ville de Lloret de Mar. Dans le lointain XI siècle av J.-C., les terres, alors nommée Loredo étaient administrée par Sicrdis de Lloret (1031-1103)....
Происхождение замка Sant Joan произошло одновременно с образованием города Льорет. В XI веке, было разграничение земель Loredo были SEÑOREADAS по SICRDIS Льорет (1031-1103)....
  2 Résultats www.lenazaidel.co.il  
JH Verheijen, August 2018
JH Verheijen, août 2018
JH Verheijen, agosto 2018
JH Verheijen, agosto 2018
  3 Résultats www.abano.it  
Formschöne Figuren der Baule. Neu-Irland Skulpturen mit historisch bedeutsamer Provenienz. Feinste Kämme und Flechtarbeiten aus der Südsee. Kriegskeule der Ojibwe Indianer (18. Jh). Schädelkult- und Voodoo Objekte.
The private collection of Hans Rielau. Treasures from West Africa and Central Africa. Memorial heads from the Akan. Elegant Baule figures. New Ireland sculptures with historically important provenances. Finely worked combs and basket-works from the South Seas. Old war club from the Ojibwe people (18th century). Voodoo and headhunting objects.
The private collection of Hans Rielau. Treasures from West Africa and Central Africa. Memorial heads from the Akan. Elegant Baule figures. New Ireland sculptures with historically important provenances. Finely worked combs and basket-works from the South Seas. Old war club from the Ojibwe people (18th century). Voodoo and headhunting objects.
  29 Résultats www.susanatornero.com  
Jetzt können die Besucher unter den Zehntausenden Artikeln ein gesamtes Skelett eines Dinotherium Gigantismus bewundern, daneben auch berühmte archäologische Schätze (z. B. der Schatz von Carbuna), bassarabische Teppiche des XIX Jh.
Now visitors can see among the tens of thousands of pieces of an entire skeleton Dinoterium Gigantisimus, famous archaeological treasures (eg hoard of coal), carpets century Bessarabia. XIX, etc..
Maintenant, les visiteurs peuvent voir parmi les dizaines de milliers de morceaux d'un squelette entier Dinoterium Gigantisimus, célèbres trésors archéologiques (par exemple, trésor de charbon), les tapis siècle Bessarabie. XIX, etc.
Acum vizitatorii pot vedea printre cele cateva zeci de mii de piese un schelet intreg de Dinoterium Gigantisimus, celebre tezaure arheologice (ex.: tezaurul de la Carbuna), covoare basarabene din sec. al XIX-lea etc.
  www.picajet.com  
Diese Villa aus dem XIX Jh. wurde im Jahr 1860 von Giacinto Mannati gebaut. Sie wurde für mehreren Jahren von dem berühmten Komponist und Musiker Umberto Giordano (1867-1948) bewohnt.
This 19th century villa was built in around 1860 by Giacinto Mannati from Turin. The composer and musician Umberto Giordano (1867-1948) lived there for many years.
Questa dimora ottocentesca fu costruita intorno al 1860 dal torinese Giacinto Mannati. Vi abitò per molti anni il compositore e musicista Umberto Giordano (1867-1948).
  4 Résultats www.andreaslezgus.de  
Unter dem Bergkamm der das Passeiertal vom Ridnauntal trennt gelegen, bietet Ihnen das im Jahre 1985 aufgelassene Bergwerk Ridnaun heute die Möglichkeit, die Welt des Bergbaus hautnah kennenzulernen. Seit dem 11. Jh.
Below the mountain crest that separates Val Passiria from Val Ridanna, the Ridanna mine, which was re-opened in 1985, gives you the opportunity to experience the world of medieval mining up close. Since the 11th century, silver, lead and zinc have been mined from Monteneve. In its heyday in around 1500 approx. 1,000 miners brought great riches to the Fugger town of Vipiteno. In the re-opened showroom of the mine you can follow the entire production chain and view the still-working facilities.
Ubicata sotto la cresta del monte che divide la Valle di Ridanna con la Val Passiria, la miniera abbandonata nel 1985 vi offre oggi la possibilità di conoscere da vicino il mondo dell'industria mineraria. Dall'XI sec. sul Monteneve sono stati estratti argento, piombo e zinco, nel periodo d'oro intorno al 1500 vi lavoravano circa 1.000 minatori, che donarono ricchezza alla città dei Fugger, Vipiteno. Nella grande miniera alpina con la sua sala espositiva si può seguire l'intera catena di produzione mineraria e visitare gli impianti ancora oggi funzionanti.
  9 Résultats www.corila.it  
jsdhcbjgsbcjkdsbkgchvdsajc, jh
jsdhcbjgsbcjkdsbkgchvdsajc,jhd
jsdhcbjgsbcjkdsbkgchvdsajc, JH
jsdhcbjgsbcjkdsbkgchvdsajc,jhd
  65 Résultats atoll.pt  
* Pieve di Santa Maria di Mandoleto (XVIII Jh.)
* Pieve di Santa Maria di Mandoleto (XVIII century)
* Pieve di Santa Maria di Mandoleto (XVIIIème siècle)
  2 Résultats yiwusika.en.alibaba.com  
Glasglocke mit Eisenrahmen, 19. Jh
Glass bell with iron frame, 19th cent.
  4 Résultats www.thewho.ch  
2 Johannes Hansen JH 513 Wegner Sessel
2 Johannes Hansen JH 513 Wegner Chairs
  2 Résultats www.alpenblick.info  
XVIII. Jh
XVIII Secolo
  4 Résultats www.asianvillage.ee  
Wie an der süßen Loire (16.-18. Jh.)
A touch of the sweet Loire (16-18th)
  10 Résultats www.sercafurniture.pt  
Welzheim (D), 2./3. Jh. n. Chr.
Welzheim (D) 2./3. c AD
  16 Résultats www.royalebelge-brussels.be  
18. Jh.
18th century
  2 Résultats www.weacaogen.com  
Diese antike militärische Burgfestung des XVIII Jh. in Cala Llonga hat sich in einen der besten Aussichtspunkte der Region verwandelt und bietet beeindruckende Ausblicke.
This former military fortress of the eighteenth century in Cala Llonga has become one of the best viewpoints in the area and offers stunning views.
Esta antigua fortaleza militar del siglo XVIII en Cala Llonga se ha convertido en uno de los mejores miradores de la zona y ofrece unas impresionantes vistas.
  2 Résultats www.tuinbouwondernemersprijs.nl  
Glasglocke mit Eisenrahmen, 19. Jh
Glass bell with iron frame, 19th cent.
  83 Résultats www.rmallyz.com  
Kutubiya-Moschee in Marrakesch, 12. Jh.
Kutubiya Mosque in Marrakesh, 12th c.
  2 Résultats www.invivomagazine.com  
Unter dem Bergkamm der das Passeiertal vom Ridnauntal trennt gelegen, bietet Ihnen das im Jahre 1985 aufgelassene Bergwerk Ridnaun heute die Möglichkeit, die Welt des Bergbaus hautnah kennenzulernen. Seit dem 11. Jh.
Below the mountain crest that separates Val Passiria from Val Ridanna, the Ridanna mine, which was re-opened in 1985, gives you the opportunity to experience the world of medieval mining up close. Since the 11th century, silver, lead and zinc have been mined from Monteneve. In its heyday in around 1500 approx. 1,000 miners brought great riches to the Fugger town of Vipiteno. In the re-opened showroom of the mine you can follow the entire production chain and view the still-working facilities.
Ubicata sotto la cresta del monte che divide la Valle di Ridanna con la Val Passiria, la miniera abbandonata nel 1985 vi offre oggi la possibilità di conoscere da vicino il mondo dell'industria mineraria. Dall'XI sec. sul Monteneve sono stati estratti argento, piombo e zinco, nel periodo d'oro intorno al 1500 vi lavoravano circa 1.000 minatori, che donarono ricchezza alla città dei Fugger, Vipiteno. Nella grande miniera alpina con la sua sala espositiva si può seguire l'intera catena di produzione mineraria e visitare gli impianti ancora oggi funzionanti.
  7 Résultats www.hanonsystems.com  
Kurli und Sarah heissen Sie auf ihrem Anglo-Schweizer Bauernhof aus dem 17. Jh. willkommen. An einer ruhigen Seitenstrasse bieten wir eine spektakuläre Aussicht. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen, Mountainbiking und Skitouren (wir geben Ihnen gerne Tipps).
Kurli and Sarah welcome you to their Anglo Swiss family dairy farm from the 17th century. Situated on a quiet side road overlooking spectacular views. Ideal location for walking, mountainbiking and skiing (advice can be given by the family). Breakfast with farm organic products. 15 min. drive from the well known ski resort Arosa. 10 min. on the train.
Kurli et Sarah vous accueillent dans leur ferme anglo-suisse du 17ème siècle. Nous nous trouvons sur une route tranquille et offrons une vue spectaculaire. Point de départ idéal pour les randonnées à pied, en VTT et à ski (nous vous conseillerons volontiers). Petit déjeuner avec produits biologiques de notre propre ferme. 15 min. en voiture et 10 min. en train jusqu'Arosa.
Kurli e Sarah vi danno il benvenuto nella loro fattoria anglo-svizzera del 17. secolo. Ci troviamo lungo una strada tranquilla con una vista spettacolare. Punto di partenza ideale per escursioni a piedi, in rampichino e con gli sci (vi consigliamo volentieri). La colazione consiste in prodotti biologici di produzione propria. A 15 min. di macchina e a 10 min. di treno dalla rinomata stazione sciistica di Arosa.
  3 Résultats www.mercure.com  
Das Hotel im neugotischen Stil aus dem 19. Jh. steckt voller Überraschungen: Geheimtüren und -gänge,... (Weitere Informationen)
Built in the 19th century in neo-gothic style, this hotel is full of surprises, and welcomes you with... (find out more)
  8 Résultats kannada.media  
2012: Luzern: Geschworener Brief, Eidbücher (16.–18. Jh.)
2012 : Luzern : Geschworener Brief, Eidbücher (16.–18. Jh.)
  2 Résultats www.osdel.me.kyoto-u.ac.jp  
Jhānsi
Sahāranpur
Tājganj
Tājganj
Lucknow
Lucknow
Sahāranpur
Sahāranpur
Sahāranpur
Sahāranpur
Sahāranpur
Sahāranpur
Sahāranpur
Йханси
Afzalgarh
Afzalgarh
Afzalgarh
Afzalgarh
Afzalgarh
  2 Résultats hotels.swisshoteldata.ch  
Die Jugendherberge Montebello heisst dich im Herzen des Tessin herzlich Willkommen. Am Fuss des Schlosses Montebello, unter den Denkmalschutz von Unesco, ist die JH Montebello nur 10 Min. vom Bahnhof und im unmittelbarer Nähe der Altstadt entfernt.
The YH Montebello welcomes you in the heart of Ticino. Situated at the bottom of the Castle Montebello, part of the Unesco world heritage, it is only 10 minutes away from the railway-station in the historical centre of Bellinzona. It is an ideal departure point for excursions and also a stop on the main North-South axis of the Alps. The singles and doubles rooms offer you a comfortable privacy, for groups and families we have bigger rooms and dormitories. Bath and showers are placed on each floor. The YH Montebello offers as well multifunctional rooms for parties, conferences and seminaries with the possibility of renting some technical equipment. The published prices include the daily membership of Swiss Youth Hostels and Hostelling International.
L'Auberge Montebello te souhaite la bienvenue au coeur du Tessin. Elle est située aux pieds du château Montebello, patrimoine de l'UNESCO, à 10 minutes de la gare et tout près du centre historique. Un idéal point de départ pour des excursions et un agréable relais pour tous ceux qui voyagent à travers les Alpes. Les chambres individuelles et doubles vous offrent une ambiance recueillie, les familles et les groupes disposent de chambres à plusieurs lits ou de dortoirs. Les douches et les toilettes se trouvent sur chaque étage. L'Auberge Montebello est équipée de plusieurs salles multifonctionnelles pour fêtes, conférences, séminaires avec la possibilité d'avoir du matériel technique à disposition. Les prix publiés y compris la contribution journalière des Auberges de Jeunesse Suisses et Hostelling International.
L'ostello Montebello ti da il benvenuto nel cuore del Ticino. Situato ai piedi del Castello Montebello, patrimonio dell'Unesco, si trova a soli 10 min. dalla stazione ferroviaria ad un passo dal centro storico di Bellinzona. E l'ideale punto di partenza per le escursioni, nonché meta di transito sull'asse principale Nord-Sud delle Alpi. Le stanze doppie e singole ti offrono una confortevole privacy, per gruppi e famiglie sono a disposizione stanze multiple. Docce e gabinetti sono situati su ogni piano. L’ostello Montebello dispone di sale multifunzionali equipaggiate di materiale tecnico per conferenze, seminari e feste. I prezzi publicati includono l’adesione giornaliere degli Alberghi Svizzeri per la Gioventù e di Hostelling International.
  217 Résultats www.smb.museum  
Mschatta-Fassade, Jordanien, Mitte 8. Jh., Kalkstein
Mshatta façade, Jordan, mid-8th-century, limestone
  2 Résultats www.portugal-live.net  
Die Igreja da Misericórdia aus dem 18. Jh. weist einen kunstvollen Rokoko-Stil auf.
The 18th century Igreja da Misericórdia boasts an ornate Rococo style.
  51 Résultats www.cumlaudelab.com  
Die Ausstellung der Keramik vom 18. Jh. bis 1945
Zbiory kamionki od XVIII wieku do 1945 roku
  coral.thracian-hoteliers.com  
OIKOPOLIS am Dialog: Die Industrialisierung der Landwirtschaft im 19. Jh. aus der Sicht des Malers Vincent van Gogh
OIKOPOLIS am Dialog: L’industrialisation de l’agriculture au 19ième siècle vue par l’artiste peintre Vincent van Gogh
  3 Résultats www.theoturgeon.ca  
von mir auf einer originalen Gitarre des 19. Jh. gespielt:
played by myself on an original 19c guitar:
  11 Résultats www.cmjw.pl  
Das Gewölbe im Langhaus mit barocken Stuckverzierungen stammt aus dem 17. Jh. und verdeckt die um 1492 entstandenen Wandmalereien, die Conrad Waider zugeschrieben werden.
La volta della navata con decorazioni a stucco barocche risale al XVII secolo e ricopre le pitture del 1492, attribuibili a Conrad Waider.
  19 Résultats www.showcaves.com  
13. Jh
13th cty
  6 Résultats www.kreisau.de  
Kreisau im 19 Jh.
Kreisau in the 19th century
  2 Résultats www.clinicarinologica.com  
Karl der Grosse  wird von Papst Leo III. an Weihnachten des Jahres 800 zum Kaiser  des römischen Reiches deutscher Nation gekrönt (Darstellung 14. Jh.).
Pope Leo III crowned Charlemagne as Emperor of the Holy Roman Empire of the German Nation on Christmas Day ad 800 (illustration from the 14th century).
  2 Résultats www.westpack.com  
Churburg in Schluderns: Im 13. Jh. erbaut und im 16. Jh. durch die Grafen Trapp renoviert, heute sind hier geführte Besuche möglich (nur im Sommer).
Castel Coira a Sluderno: costruito nel 13° secolo e rinnovato nel 16° secolo da parte dei conti Trapp è oggi aperto al pubblico per visite guidate (solo nel periodo estivo).
  4 Résultats www.basiccolor.de  
Werke für Dulziane und Sopran aus der Zeit der „Repubblica Serenissima“ (Venedig) und Preußen zwischen dem XVI. und XVII. Jh.
Opere per dulciane e soprano del periodo della “Repubblica Serenissima” e della Prussica a cavallo tra il XVI e XVII secolo
  2 Résultats shop.nolimit.gg  
Hortulus Chelicus beweist das hohe technische und charakteristische Niveau des deutschen Geigenspiels im 17. Jh. Mehr erfahren
Hortulus Chelicus reveals the high level of technique and characterization of the German violin idiom of the 17th century. Learn More
  2 Résultats www.broadwaycollection.com  
Neben der Bühne im Burg-Park liegt historischer Schlossberg Riekstu kalns (11.-13. Jh.), wo die Holzburg befand, um die später die Stadt Cēsis entstand.
Рядом с эстрадой парка Замка находится древнее городище вендов - гора Риексту (11-13 века), где находился деревянный замок и вокруг которого образовался город Цесис.
  2 Résultats www.spain-tenerife.com  
Die Bar ist mit Gemälden von kanarischen Künstlern aus dem 19. und 20. Jh. verziert – ein herrlicher Ort, um zu entspannen oder eine Erfrischung, einen Kaffee oder einen Tee zu bestellen. Tagsüber werden wundervolle Backwaren und Sandwiches serviert und am Abend können Sie zu Live-Musik einen Cocktail genießen.
Des toiles des Canaries des XIX et XXe siècles décorent le Bar Hall – un endroit délicieux pour se détendre et commander un rafraîchissement, un café ou un thé. Vous pourrez y apprécier de merveilleuses pâtisseries et sandwichs pendant la journée, et y déguster un cocktail, en écoutant le concert joué le soir.
El Bar Hall está adornado con pinturas canarias del siglo XIX y XX, un lugar ideal para relajarse y pedir un refresco, un café o un té, acompañados de unas maravillosas pastas o sándwiches de día, o de un cóctel amenizado por la música en directo por la noche.
Il Bar Hall è abbellito da quadri del XIX e XX secolo, un luogo splendido dove rilassarsi e ordinare un rinfresco, un tè o un caffé, squisiti dolci o panini durante il giorno, sorseggiare un cocktail al suono della musica dal vivo la sera.
Pinturas das Canárias dos séculos XIX e XX adornam o Bar Hall – um local delicioso para relaxar e pedir uma bebida, café ou chá. Oferece maravilhosa pastelaria e sanduíches durante o dia, e à noite poderá tomar um cocktail com entretenimento ao vivo.
Canarische schilderijen uit de 19e en 20e eeuw sieren de Bar Hall – een gezellige plek om te ontspannen met een verfrissing, een kopje koffie of thee. Hier worden overdag heerlijke taartjes en broodjes geserveerd en 's avonds nipt u aan een cocktail op de klanken van live entertainment.
Kanarisk 19. og 20. århundrede malerier fylder Bar Hall – et dejligt sted at slappe af og bestille en forfriskning, kaffe eller te. Der serveres fantastiske kager og sandwiches hele dagen, og om aftenen kan du nyde en drink til lyden af levende musik.
Kanarian 1800- ja 1900-luvun maalaukset koristavat aulabaaria – viehättävä paikka rentoutua ja tilata virkistysjuoma, kahvi tai tee. Tarjoillen mahtavia leivonnaisia ja voileipiä päiväsaikaan, maistelkaa cocktailia kuunnellen elävää viihdettä illalla.
Kanariske malerier fra 1900- og 2000- tallet pryder Bar Hall – et flott sted for å slappe av og bestille en forfriskning, kaffe eller te. I løpet av dagen serveres det herlige kaker og smørbrød, nipp til en drink til lyden av nattunderholdning.
Bar Hall украшают произведения канарской живописи XIX и XX вв. Это восхитительное место, где можно отдохнуть, расслабиться и заказать какой-нибудь прохладительный напиток, кофе или чай. Здесь подается чудесная выпечка и сэндвичи в течение всего дня, а вечером, потягивая свой коктейль, вы сможете насладиться выступлениями артистов.
Bar Hall är utsmyckad med målningar av kanariska konstnärer från 1800- och 1900-talet – en skön plats att koppla av och beställa kylda drycker, kaffe och te. Under dagtid finns underbara bakelser och smörgåsar att få och på kvällen kan man ta sig en god drink till live-underhållning.
  en.tcs-asia.org  
Im Laufe der Jahre 2013/14 wurde im Volkskundemuseum mit der Aufarbeitung des schriftlichen Nachlasses begonnen. Hunderte von Schriftstücken (18. bis 20. Jh.) aus dem Altbestand werden neu in das Inventar aufgenommen, digitalisiert und transkribiert.
Nel corso degli anni 2013/14 nel museo degli usi e costumi si iniziò con l’elaborazione dell’eredità scritta. Centinaia di scritti (XVIII fino XX secolo) del lascito vengono inseriti nell’inventario, digitalizzati e trascritti.
  559 Résultats www.emmeti.it  
Position: 2 km vom Zentrum, in der Nähe der wunderschönen Kirche Santa Maria Bressanoro (XV Jh.)
Posizione: a 2 km dal centro, nei pressi della splendida chiesa di Santa Maria Bressanoro (XV sec.)
  5 Résultats altreluci.com  
Deutsche unterwegs : von d. mittelalterl. Ostsiedlung bis zur Vertreibung im 20. Jh. von Hans-Ulrich (Herausgeber) Engel
Deutsche unterwegs : von d. mittelalterl. Ostsiedlung bis zur Vertreibung im 20. Jh. din Hans-Ulrich (Herausgeber) Engel
  40 Résultats www.buonconsiglio.it  
- Palazzo di Nicolò, erbaut im XII. Jh. auf den Überresten aus hochmittelalterlicher Zeit von einem Nachkommen Bozones, der das Schloss im Jahre 1163 als erster vom Fürstbischof Trients als Lehen erhalten hatte.
il Palazzo di Nicolò, realizzato nel XII secolo su preesistenze altomedioevali da un discendente di Bozone, il primo signore ad aver ricevuto in feudo il castello dal principe vescovo di Trento nel 1163. I “Bozoni” governarono il castello tra il XII e il XIII secolo costruendo i primi edifici all’interno della preesistente cinta;
  annualreport.unwomen.org  
Arbeitersiedlung Ende des 19.Jh - ideale Arbeiterstadt
Late 19th century Workers' Village - the perfect workers' village
Village ouvrier fin XVIII - cité usine idéale
Pueblo obrero de finales de los ochocientos. Ciudad ideal obrera
Uma vila operária do final do século XIX, cidade ideal do trabalho
  astroclub.tau.ac.il  
Das Teatro Calderón in den frühen XX Jh. (Foto: Stiftung Joaquín Díaz)
Teatro Calderon, early 20th century (Photo: Fundación Joaquín Díaz)
Teatro Calderón, au début du XXe siècle (photo : Fondation Joaquín Díaz)
El teatro Calderón a principios siglo XX (foto: Fundación Joaquín Díaz)
  2 Résultats www.hotel-grien.com  
Neben der einmaligen Vielfalt seiner Berg- und Pflanzenwelt ist Gröden weltweit wegen seiner Holzschnitzereien bekannt. Diese Tradition begann schon um 1600 als Winter-Beschäftigung für die Bauern und hat sich bis zum späten 18. Jh.
Val Gardena is worldwide known both for its flora and mountain scenery and also for its wood sculpture. This tradition was born in 1600 as farmers' winter hobby and has developed later on, at around the end of the XIX century, in an economically important sector of the valley. They produced sculptures and toys too, that merchants used to sell all over the world. Today the woodworking business is covered on one hand by a modern industry and on the other hand by artisans creating unique pieces.
Oltre all'enorme varietà della sua flora e dello scenario delle montagne, la Val Gardena è famosa in tutto il mondo per la scultura in legno. Questa tradizione è nata già nel 1600 come passatempo invernale per i contadini e si è sviluppato in seguito, verso la fine del 18° secolo, in un ramo importante dell'economia della valle. Si producevano sculture ma anche giocattoli che i mercanti portavano in tutto il mondo. Oggi la lavorazione del legno è da una parte un'industria moderna ma dall'altra ancora artigianato vero che crea pezzi unici.
  6 Résultats www.cipsoft.com  
11. - 15. Jh.
11th-15th century
XIe-fin XVe siècle
  3 Résultats www.olino.org  
Das Weingut Biedermannhof liegt in Tscherms, unterhalb der mittelalterlichen Burg Lebenberg, und ist bereits seit 11 Generationen in Familienbesitz. Urkundlich erwähnt wurde der Biedermannhof erstmals Ende des 14. Jh.
Biedermannhof is situated in Tscherms/Cermes below the medieval Castle Lebenberg, and has already been family property for eleven generations. The vineyard was first mentioned in documents at the end of the 14th century, at which time wine was already cultivated here. The vines are located around the farm at about 350 metres above sea level, facing southeast on a moraine hillside typical for the Etschtal/Val d'Adige, resulting from sedimentation during the glacial period. Our vineyards are situated on this exceptional terroir. We contribute to the natural biological balance of the vines by working gently in our vineyards. In this way, fruity white wines with a mineral note such as our Pinot Blanc and full-bodied red wines like Lagrein and Merlot are cultivated at our winery.
Il Biedermannhof si trova a Cermes, ai piedi del maniero medievale di Lebenberg ed è proprietà di famiglia da undici generazioni. La prima testimonianza scritta del podere risale alla fine del XIV secolo e già allora si produceva vino. Le viti si trovano tutto attorno al maso, in un pergolato esposto a sud-est ad un’altitudine di ca. 350 m s.l.m., su di un tipico colle morenico della Val d’Adige, originato da sedimenti di epoca glaciale. E‘ su questo terreno particolare che crescono le nostre uve. Il nostro lavoro nella vigna assicura un equilibrio naturale e biologico della vite. Così il nostro vigneto produce bianchi fruttati e minerali, come il Pinot bianco, e rossi robusti come il Lagrein ed il Merlot.
  133 Résultats feministeerium.ee  
Der Hauptort der Ajoie muss bereits im 11. Jh. seiner günstigen Verkehrslage wegen eine gewisse Bedeutung erlangt haben, denn schon damals sind zwei Kirchen bezeugt. Später im Besitz der Grafen von Ferrette, dann derer von Montbéliard, kommt der Flecken 1271 an den Bischof von Basel.
Pare certo che il capoluogo dell'Ajoie godesse di una relativa importanza già nel sec. XI favorita dalla sua posizione; a quell'epoca è testimoniata l’esistenza di due chiese. Divenuta successivamente proprietà dei conti di Ferrette, quindi dei signori di Montbéliard, nel 1271 Porrentruy passò al vescovo di Basilea.
  www.evaseeds.com  
Von Privat zu verkaufen: Longère (ehemaliger Bauernhof) aus dem 19. Jh. am Dorfeingang gelegen, mit mehreren Nebengebäuden, im Erdgeschoss bewohnbar. 35 km von NEVERS (Autobahn), 35 km vom MORVAN, 25 km von DECIZE, 15 km von MOULINS-ENGILBERT entfernt.
A vendre sans agence : Longère du XIXème siècle (ancienne ferme) à l'entrée du village, avec nombreuses dépendances, habitable de plain-pied. À 35 km de NEVERS (autoroute), 35 km du MORVAN, 25 km de DECIZE, 15 km de MOULINS-ENGILBERT
  60 Résultats studiogamma.be  
Genauso wie Göflan, ist auch Kortsch mit seinen zahlreichen alten Bauernhöfen und der spätgotischen Pfarrkirche mit dem Flügelaltar aus der Entstehungszeit, dem 16. Jh. , eine sehenswerte Ortschaft, die so manchen Schatz bereithält.
Proprio come Covelano anche Corces con i suoi numerosi masi contadini e la chiesa parrocchiale in stile tardo gotica con l'altare del 16° secolo, è una notevole località, che possiede molti tesori.
  30 Résultats www.caib.es  
ADROVER-OBRADOR, JH.; GARAU, M C.; ROSSELLÓ, STR.; SIMALS, JH.; FEMENIA, A. "Extra Influence of storage of virgin olive oil wo sensory parameters". Olivebioteq 2011. Chaina (Griechenland).
ADROVER-OBRADOR, S.; GARAU, M. C.; ROSSELLÓ, C.; SIMALS, S.; FEMENIA, A. "Influence of storage of extra virgin olive oil on sensory parameters". Olivebioteq 2011. Chaina (Grècia)
  4 Résultats www.vrc.pt  
(17. Jh.) und Paul Delaroches
(17th century) and Paul Delaroche’s
  btcosmetics.com  
Der sommergrüne Laubbaum mit dem beständigen, goldbraunen Holz stammt aus Nordwest-Amerika und ist seit dem 17. Jh. auch in Europa zu Hause. Weil die Blätter denen der Akazie ähneln, werden Robinien auch als
The summer-green leaf tree with the durable, golden-brown wood comes from North-Eastern America and has settled in Europe in the 17th century. Since its leaves resemble those of the acacia, Robinia is also described as
  4 Résultats themagdalenaproject.org  
Hoch über dem Neuenburgersee beherbergt diese alte Festung (XI-VIV Jh.) eine imposante Sammlung von Waffen und Rüstungen, Schloss-modellen und Schlachten sowie ein historisches Museum über die Burgunderkriege.
Overlooking Lake Neuchatel, this medieval fortress (XI-XIV) houses an exceptional collection of arms and armour, models of castles and battles, as well as a historical museum with a section dedicated to the Burgundy Wars. The Château, witness to the famous battle of Grandson (1476) between Charles the Bold and the Swiss confederates.
  37 Résultats peccatte.karefil.com  
1. Jh. n. Chr.
I sec. d.C.
I st. n.e.
  4 Résultats www.expoarcheo.ch  
Glasgefässe. Conthey (VS). 4 Jh. n.Chr.
Blown glass vessels. Conthey (Valais). 4th century AD
Recipienti in vetro soffiato. Conthey (VS). IV sec. d.C.
  47 Résultats www.bak.admin.ch  
Balsero Chancay, X.-XV. Jh nach J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
Balsero Chancay, Xe-XVe siècles après J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
Balsero Chancay, Xo-XVo secoli dopo J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
  42 Résultats www.tourcert.org  
Das im 16. und 17. Jh. stark negativ konnotierte Spanienbild begann sich im 18. Jh. unter dem Einfluss britischer und französischer Reisender allmählich zu wandeln, wodurch das lange Zeit abseits des Grand Tour gelegene Spanien im
The quite negatively connoted image of Spain of the 16th and 17th century began to change gradually through the influence of 18th-century British and French travelers. This made Spain, having been secluded from the Grand Tour for long, one of the most favorite destinations for European travelers in the 19th century. Fascinated by this unsimilar
  23 Résultats www.about-payments.com  
TORRE TROIANA (13. Jh.)
TORRE TROIANA (13th century)
TORRE TROIANA (13th century)
  2 Résultats www.bundesmuseen.ch  
Goldene Taschenuhr (Oignon), Zofingen, frühes 18. Jh.
Oignon en or, Zofingue, début du 18e siècle
Orologio di tasca in oro, Zofingia, inizio 18o
  359 Résultats www.marquise.de  
So verfeinert der Lebensstil der Oberschicht im 18. Jh. auch war, redete man doch viel davon, wie schön doch das Landleben sei, fern von allem höfischen Zeremoniell und Verpflichtungen... Es war ein romantisierter Gegenpol zur übertriebenen Gekünsteltheit und Formalität des Alltags, dem durch Picknicks und Schäferspiele gehuldigt wurde.
However refined and decadent the styles of 18th century gentry, they idealised the life of shepherds in its simpleness, inventing a kind of romantic antidote to the highly formalised life of high society. There were parties where they acted out their romantic ideas of the part, dressing up in rurally inspired dresses (silk of course) with aprons (with lace of course).
  30 Résultats www.uni-muenster.de  
Die in der Edition (Bernard-Bruel) der 5500 Urkunden des Klosters Cluny (10.-13. Jh.) genannten ca. 70.000 Personennamen werden mit näheren Angaben über Funktionen, Tätigkeitsmerkmale und Verwandtschaft in einer Datenbank bereitgestellt.
Los 70.000 nombres de personas, con detalles sobre su función, oficio y parentela, enumerados en los 5500 documentos del monasterio de Cluny en la edición de Bernard-Bruel estarán disponibiles en una base de datos. Para ello se prepará un índice de los nombres de lugares (aprox. 17.000) con sus identificaciones así como un índice de materias.
  4 Résultats www.chaletsbaiedusud.com  
Autor/en: Duprez DA, Gross MD, Sanchez OA, Kizer JR, Ix JH, Lima J, Tracy RP, Jacobs DR Jr.
Auteurs: Duprez DA, Gross MD, Sanchez OA, Kizer JR, Ix JH, Lima J, Tracy RP, Jacobs DR Jr.
Autori: Duprez DA, Gross MD, Sanchez OA, Kizer JR, Ix JH, Lima J, Tracy RP, Jacobs DR Jr.
  www.neuber.com  
Im 11. Jh. kamen aus Frankreich zusammengerückte Schriftformen; damit verbunden eine Brechung der Bogen. Der Höhepunkt der gotischen Minuskel war die schmallaufende Textur des 15. Jahrhunderts, nach der Gutenberg 1452 die ersten Lettern für seine zweiundvierzigzeilige Bibel schnitt.
In the 11th century letter forms moved closer together came from France, thus obligedly a breaking of the bends. The narrow regular Textura of the 15th century was used by Gutenberg in his first Bible in 1452. There were wider forms of Textura later. The Gothic bastarda influence the typefaces Schwabacher and Fraktur.
  www.restaurantlacabane.com  
Geht auf das von Ferdinand Adolph Lange Mitte des 19. Jh. entwickelte Dreiviertelplatinen-Kaliber zurück. Die Platine überdeckt etwa drei Viertel des Werkes und damit das gesamte Räderwerk sowie Federhaus um dem Werk mehr Stabilität zu verleihen.
Refers to the three-quarter plate movement developed by Ferdinand Adolph Lange in the middle of the 19th century. The plate covers around three quarters of the movement and thus the whole gear train and barrel to give the movement more stability. Balance and anchor are excluded from this and are located in a cock. The three-quarter plate is also a special feature identifying high-quality watches by Glashütte.
  2 Résultats www.krakow-hotels.org  
Moderne SammlungTextil- sammlung 20.- Jh.
Modern collection20th Century Textile Art
Collection moderneArt textile XXe siècle
  11 Résultats www.kas.de  
Die Hauptidee des Projektes ist Geschichte von Belarus im XX. Jh. unter dem Gesichtswinkel der Zeitzeugen zu schildern und auf solche Weise die Aufbewahrung der Erinnerung an die neueste Geschichte von Belarus zu fördern, unter anderem zu den Themenbereichen, die aktuell und strittig sind.
Галоўная ідэя і задача праекта — паказаць гісторыю Беларусі ХХ ст. праз прызму погляду сведкі часу і такім чынам дапамагчы захаванню памяці пра найноўшы перыяд гісторыі Беларусі, у тым ліку па тэмах, якія з’яўляюцца актуальнымі і спрэчнымі, дапамаглі б дыскусіі ў грамадстве, узбагацілі б магчымасці разгляду (беларускім кантэкстам) гісторыі СССР у сусветных даследаваннях.
  concreterevolutio.com  
Ihr tatsächlicher Ursprung ist unbekannt, die Katzen hat es bereits immer gegeben. Sie stammen auch nicht von den Persern ab, da es Perser vor dem 20. Jh. in Norwegen nicht gegeben hat, die Norwegische Waldkatze jedoch sehr viel weiter zurückdatiert.
The Norwegian Forest Cat, called Skogkatt, is a very old breed from Norway. Their origin is unknown, these cats have been arround for ever. Norwegian Forest Cats are not the result of crossbreeding with Persians, because Persians did not exist in Norway up to the 20th century, but Norwegian Forest Cats are dated back much earlier. Norwegian Forest Cats are also not domesticated cats of wild origin. The first Norwegian Forest Cats had been outdoor cats. In the Norsk mythology it is said that even the god Thor could not lift up this huge cat from the ground because it was too heavy for him. Freya, the goddess of love and fertility, had a carriage which was pulled by two large cats.
  palenque-tours-colombia.com  
Über die Madruzzina Gallery kommt man von einem Hotelbereich in den anderen und erfährt dabei anhand von alten Fotos und Bildern, auf denen die privaten und politischen Schicksale der verschiedenen Bewohner gezeigt werden, etwas über die Geschichte der Villa Madruzzo vom 15. Jh.
The Madruzzina Gallery leads you from one ambience to another while a series of period pictures tell the history of Villa Madruzzo from the XV century to the present day, through the personal and political events of its key figures.
La galerie Madruzzina vous accompagne lorsque vous passez d’un édifice à l’autre et vous relate, à renfort de représentations d’époque et au fil de récits personnels ou d’épisodes politiques, l’histoire des lieux et de leurs propriétaires du xve siècle à nos jours.
  6 Résultats www.rodenstock.com  
Das Gebiet der heutigen Stadt Novigrad war bereits zur antiken Zeit besiedelt, wovon zahlreiche Funde und archäologische Stätten zeugen. In schriftlichen Urkunden wird Novigrad im 7. Jh. als Neapolis erwähnt, im
Numerous monuments and archaeological sites demonstrate that the territory of the present-day city of Novigrad was already inhabited in antiquity. In written documents dating from the 7th century Novigrad is known as Neapolis and Civitas Nuova while in church documents it is known as Emona, Emonia, Aemonia. It was the seat of a bishopric - from the 8th centuries to 1831 that of the suffragan bishop of the Aquilea-Grado archbishopric - and the bishop of Novigrad had juristiction over the territory streching to the river Dragonja to the north and to the river Mirna to the southeast. Due to its favourable situation on the small peninsula with its fertile hinterland, Novigrad was frequently involved in turbulent historic events. During the 8th and 9th centuries it was from Novigrad, as a seat of the frenkish prince Ivan, that the feudalisation of the area progressed, placingit in the context of the general cultural and historical changes taking place in Europe during the middle ages. During the 16th and 17th centuries, due to frequent wars and epidemic diseases, the city stagnated almost to the point of extinction.
L'area territoriale occupata dall'odierna citta di Cittanova e stata sempre interessata, gia dall'antichita da insediamenti umani che a propria testimonianza hanno lasciato numerosi reperti e localita archeologiche. Basandosi su testimonianze scritte, Cittanova viene citata come Neapolis nel VII sec., ossia come Civitas Novum nel secolo IX. Dal XII sec. nelle testimonianze ecclesiastiche, viene chiamata con il nome Emona, Emonia, Aemonia. Quale vetusta sede vescovile (dal V/VI sec. all'anno 1831) i vescovi di Cittanova, quali suffraganei agli arcivescovi di Aquileia e di Grado, estendevano la loro giurisdizione su tutto il territorio esteso a nord fino al fiume Dragogna, e a sudest fino al fiume Quieto.A causa della sua ubicazione su una piccola pensiola e del suo naturale circondiario, Cittanova era spesso posta sul crocevia di ricchi accadimenti storici. Il proprio rinascimento la citta lo vive tra l'VIII e il XII sec. quando, come sede del conte francescano Giovanni diventa il punto di parteza dell'emergente feudalesimo aggregandosi cosi al palcoscenico della cultura europea
  21 Résultats www.infoshopping.be  
Die archäologische Abteilung beherbergt zahlreiche Funde aus der Forschung auf dem Gebiet, von der mittleren Altsteinzeit (120000 bis 33000 v. Chr.) bis zu den späten Antike Frühmittelalter (VII-VIII Jh. n. Chr.).
The archeological section displays several objects coming from the researches carried out on the surrounding territory. These finds occupy a framework that goes from the middle Paleolithic (120000-33000 BC) until the late Antiquity/Early Middle Ages (VII-VIII centuries AC).
La sezione archeologica del Museo di Riva del Garda ospita numerosi reperti provenienti dalle ricerche effettuate sul territorio che occupano un quadro cronologico che va dal Paleolitico medio (120000-33000 a.C.) fino all'età tardo antica altomedievale (VII-VIII secolo d.C.).
  4 Résultats www.farrow-ball.com  
Unser gepflegtes Haus aus dem 13. Jh befindet sich inmitten von Weinbergen in ruhiger sonniger Lage mit einmaligem Panoramablick über das gesamte Südtiroler Unterland, der Heimat des berühmten Gewürztraminer.
Our house from the 13th century is surrounded by vineyards in a quiet sunny location with a unique panoramic view over the entire South Tyrolean Unterland, home to the famous Gewürztraminer.
La nostra casa del 13 secolo offre un ambiente curato e si trova in mezzo ai vigneti, in una posizione tranquilla e soleggiata con un panorama verso la valle della bassa atesina, origine del famoso vino Gewurztraminer.
  www.ot-scafidi.com  
Beginnend im 12. Jh. , Beziehungen zwischen den Städten Modena und Reggio Emilia wurde vor allem wegen der Konflikte über die Verwendung des Wassers von der Secchia zunehmend bitter, bis, in 1201, Modena Truppen wurden geschlagen, an der Brücke Sanguineto, der Kämmerer.
Starting in the 12th century, relations between the towns of Modena and Reggio Emilia became increasingly bitter largely because of contention over the use of the waters of the Secchia, until, in 1201, Modena's troops were defeated at the bridge of Sanguineto, the Chamberlain. After this battle, the municipality of Modena decided to strengthen the borders towards the cheese by building several fortresses and strengthening existing ones, including the ancient castrum of Magreta.
À partir du 12ème siècle, les relations entre les villes de Modène et Reggio Emilia est devenu plus en plus âpres en grande partie à cause de conflits sur l'utilisation des eaux de la Secchia, jusqu'au, dans 1201, Les troupes de Modène sont défaits au pont de Sanguineto, le chambellan. Après cette bataille, la municipalité de Modène ont décidé de renforcer les frontières vers le fromage en construisant plusieurs forteresses et renforcer celles qui existent déjà, y compris l'ancien castrum de modene.
A partir del siglo XII, las relaciones entre las ciudades de Módena y Reggio Emilia se convirtió en cada vez más amargas en gran parte debido a la disputa sobre el uso de las aguas de la Secchia, hasta, en 1201, Las tropas de Módena fueron derrotadas en el puente de Sanguineto, el Chamberlain. Después de esta batalla, el municipio de Módena decidieron fortalecer las fronteras hacia el queso mediante la construcción de varias fortalezas y fortalecer los ya existentes, incluyendo el antigua castrum de Magreta.
  www.mezzanatolt.eu  
Erhalt des denkmalgeschützten Schulgebäudes aus dem 19. Jh.
Préserver le bâtiment d’école classé monument historique, datant du 19ème siècle
  5 Résultats www.sextubevista.com  
Dem Besucher eröffnet sich ein faszinierender Einblick in bäuerliches Wohnen und Leben vom 16. bis 18. Jh. und in ländliche Kultur und Technik des Schwarzwaldes. Im täglichen Wechsel werden verschiedene traditionelle Handwerke vorgeführt.
This museum provides visitors with a fascinating insight into farm life between the 16th and 18th centuries and showcases the rural culture and technology of the Black Forest. Demonstrations of different traditional handicrafts are provided daily according to a rotating programme.
  4 Résultats www.franks-casket.de  
Nordosten Englands entstand aus dem Zusammenschluß der beiden Teilreiche Deira und Bernicia. Diese ehemals britischen Herrschaftsgebiete kamen im 6. Jh. unter die Kontrolle einer Minderheit heidnischer, angelsächsischer, d.h. englischer Siedler.
North East of England resulted from the unification of the two smaller kingdoms, Deira and Bernicia. In the 6th century, these formerly British realms came under the control of heathen Anglian (i.e. English) settlers. If there had been Christian communities at that time, their organization and rites will have followed the example of the Irish monasteries like Iona or Bangor.
  19 Résultats www.winesofathens.com  
-Umgebung: Kapellen San Bartolomé (14. Jh.) auf dem Monte Serradero und Virgen de Manojar (17. Jh.). DORFFEST: San Isidro am 15. Mai.
- Aux alentours : chapelle San Bartolomé, (14e), sur le mont Serradero, et chapelle de la Vierge de Manojar (17e). FÊTES : San Isidro, le 15 mai.
-Alrededores: ermitas de San Bartolomé (s. XIV), en el monte Serradero y de la Virgen de Manojar (s. XVII). FIESTAS: San Isidro, 15 de mayo.
  5 Résultats www.savoirprevenir.com  
Es stammt aus dem 16. Jh. , obgleich sich sein Erscheinungsbild im Laufe der Jahrhunderte verändert hat. Anfangs handelte es sich um eine schlichte mittelalterliche Einfriedung, die vom Wachstum der Stadt übermannt wurde.
The origins of the Puerta Tierra go back to the 16th century, although its appearance has changed over the centuries. At first it was a simple medieval enclosure that the city outgrew.
  www.qufosr.com  
Das Hotel Avenida Palace – das einzige Palais im Lissaboner Zentrum – wurde Ende des 19. Jh. vom Meister José Luís Monteiro, einem der berühmtesten portugiesischen Architekten, von dem auch der nahe gelegene Bahnhof Rossio stammt, entworfen.
The Avenida Palace Hotel – the only Palace in the centre of Lisbon – was designed towards the end of the 19th Century by the master architect José Luís Monteiro, one of Portugal’s most celebrated architects, who also designed the nearby Rossio Station. It was built using the most advanced techniques and the best materials in existence at the time.
L’hôtel Avenida Palace – le seul palace du centre de Lisbonne – a été bâti à la fin du XIXe siècle par José Luís Monteiro, l’un des plus célèbres architectes portugais, auteur, entre autres, de la gare du Rossio. Sa construction a fait appel aux techniques les plus avancées et aux meilleurs matériaux de l’époque.
L'Hotel Avenida Palace -l'unico Palace nel cuore di Lisbona- fu progettato alla fine del XIX secolo da José Luís Monteiro, uno dei più reputati architetti portoghesi, che progettò anche la vicina Stazione del Rossio. Per costruirlo si fece ricorso alle tecniche più avanzate, oltre che ai migliori materiali esistenti all'epoca.
  2 Résultats www.anlux.public.lu  
“-Register (ANLux, G-949) ist vor allem nützlich für Genealogen und Forscher, die sich mit der luxemburgischen Auswanderung im 19. Jh. beschäftigen. Da das Buch vergriffen ist, stellen wir es Ihnen unter diesem Link online zur Verfügung.
(ANLux, G-949) est surtout utile aux généalogistes et aux chercheurs intéressés à l’émigration luxembourgeoise au XIXe siècle. Epuisé sous format papier, il est désormais téléchargeable sous ce lien.
  www.madridcard.com  
Gezeigt werden Gemälde von Stierkampfszenen, Porträts von Stierkämpfern, Skulpturen, Drucke (darunter eine Serie von Goyas Tauromaquia) sowie Stierkampfplakate seit dem 18. Jh.
Ce musée présente des tableaux avec scénes de toros et portraits de toreros, des dessins, des sculptures, des gravures -parmi lesquelles la série de tauromachie de Goya- et affiches des corridas du XVIIIéme siécle à nos jours.
Contiene pinturas de escenas taurinas y retratos de toreros, esculturas, grabados - como una serie de las Tauromaquias de Goya- y carteles de corridas de toros desde el siglo XVIII.
  2 Résultats news.madonnatribe.com  
Unter dem Bergkamm der das Passeiertal vom Ridnauntal trennt gelegen, bietet Ihnen das im Jahre 1985 aufgelassene Bergwerk Ridnaun heute die Möglichkeit, die Welt des Bergbaus hautnah kennenzulernen. Seit dem 11. Jh.
Below the mountain crest that separates Val Passiria from Val Ridanna, the Ridanna mine, which was re-opened in 1985, gives you the opportunity to experience the world of medieval mining up close. Since the 11th century, silver, lead and zinc have been mined from Monteneve. In its heyday in around 1500 approx. 1,000 miners brought great riches to the Fugger town of Vipiteno. In the re-opened showroom of the mine you can follow the entire production chain and view the still-working facilities.
  119 Résultats www.visitluxembourg.com  
Gotische Kirche aus dem 12 Jh. mit den Grabsteinen...
Welcome to a spiritual retreat (men 20 rooms in the abbey,...
Photo (chapelle du Couvent de Cinqfontaines): ©...
Gotische kerk, 12de eeuw, met grafstenen van de heren van...
  www.dimoracavalieri.it  
Der Arco di Riccardo liegt im Herzen von Triest und ist ein römisches Tor, das vermutlich im 1.Jh.n.Chr. in der alten Stadtmauer des ...
Probably dating from the 1st century AD, the Arch of Riccardo, in the heart of old Trieste, is a Roman gate in the ancient walls of ...
L'Arco di Riccardo situato nel cuore della città vecchia di Trieste, è una porta romana aperta probabilmente nel I ...
  www.streefkerksehuis.nl  
Der Arco di Riccardo liegt im Herzen von Triest und ist ein römisches Tor, das vermutlich im 1.Jh.n.Chr. in der alten Stadtmauer des ...
Probably dating from the 1st century AD, the Arch of Riccardo, in the heart of old Trieste, is a Roman gate in the ancient walls of ...
L'Arco di Riccardo situato nel cuore della città vecchia di Trieste, è una porta romana aperta probabilmente nel I ...
  2 Résultats www.villaromanalaolmeda.com  
Schwarzmeer Motorradtouren werden Ihnen an besten Orten der bulgarischen Riviera entlang führen. Seit Jahrhunderte bewohnt (der früheste Rekord datiert aus 5 Jh. v. Chr.) ist die bulgarische Schwarzmeerküste jedes Jahr ein Magnet für tausende bulgarische und ausländische Touristen.
The Black Sea motorcycle tours will take you to the best of Bulgarian Riviera. Inhabited centuries ago (the earliest records date from 5th century BC), Bulgarian Black Sea coast is a magnet for hundreds of thousands of Bulgarians and foreign visitors every year. The welcoming climate from May to late September with average sea temperatures of 25C, in combination with the fine golden sand beaches, hot springs and mineral baths, have made Bulgarian sea resorts and holiday villages travel hit destinations in Europe. The Black Sea motorcycle tours include free ride along the seashore with stops in Golden Sands and Sunny Beach resorts, the ancient towns of Nessebar and Sozopol, the secluded beaches of Sinimorets and Kamen Briag.
  3 Résultats www.istellartech.com  
Nach einer abenteuerlichen Expedition durch Kaukasien und Turkestan erwarb Josef Kostner im Jahre 1912 den Gasthof zur Kapelle, einen alten Bauernhof aus dem 15 Jh. in Kolfuschg. Der leidenschaftliche Kunst- und Naturliebhaber trug unter anderem als Bergführer wesentlich zur Entwicklung des Tourismus in Alta Badia bei.
Soon after returning from an adventurous expedition through the Caucasus and Turkestan in 1912, Josef Kostner purchased the "Gasthof zur Kapelle" guesthouse, an old 15th Century farmhouse, in Colfosco. As, among other occupations, a mountain guide, the art and nature lover was a pioneer of tourism in Alta Badia. His son Cesco achieved great success as the first member of the national Alpine skiing team to come from the Alta Badia valley, and together with his friend Mutschlechner, he founded in 1934 the first ski school in Colfosco. Josef's other son Thomas, on the other hand, took over the running of the guesthouse and later passed on this venerable family tradition to his daughter Renata in 1962.
  68 Résultats www.turismoroma.it  
Ostia, das Meer von Rom: der römische Badestrand entstand zu Beginn des 20.Jh.
Ostia, la mer de Rome : la station balnéaire de la capitale créée au début du vingtième siècle.
Ostia, la playa de Roma: la localidad costera de la Capital construida a principios del siglo XX.
  4 Résultats www.bmb-bmb.com  
Denzel, Markus A., Professionalisierung und sozialer Aufstieg bei oberdeutschen Kaufleuten und Faktoren im 16. Jh. , in: Schulz, Günther (Hg.), Sozialer Aufstieg. Funktionseliten im Spätmittelalter und in der frühen Neuzeit, München 2002, S. 413-442.
Denzel, Markus A., Professionalisierung und sozialer Aufstieg bei oberdeutschen Kaufleuten und Faktoren im 16. Jh., in: Schulz, Günther (ed.), Sozialer Aufstieg. Funktionseliten im Spätmittelalter und in der frühen Neuzeit, München, Boldt im Oldenburg-Verl., 2002, pp. 413-442.
  3 Résultats www.istria-culture.com  
Das Dorf Kotli hat sein ländliches Aussehen vom Ende des 19. Jh. aufbewahrt sowie die bekannten Mühlen, die bis 1964 verwendet wurden.
Due to its isolation, the village of Kotli has kept its rural 19th century look. It also managed to preserve its mills that were in use till 1964.
Il paese di Kotli ha consevato il suo aspetto originario di fine Ottocento grazie all'isolamento in cui si è trovato. Ci sono pervenuti così anche i suoi famosi mulini, rimasti in uso fino al 1964.
  45 Résultats www.boiliedesign.com  
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh. , zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  8 Résultats www.hotel-pension-lofer.at  
Diese Klamm ist Ferdinandklamm genannt zu Ehren Franz Ferdinand d‘ Este (Thronfolger der Österreich-Ungarn Monarchie). Dieser Ort ist Kreuzung der Touristenwege. Wenn Sie stromaufwärts weitergehen werden, entdecken Sie eine kleine Brücke, die Anfangs des 20. Jh. gebaut war.
Many years ago Dolský mill was the most important mill in the region. Later it was used as a restaurant at the lower stop of the boat ride to the southern part of Srbskokamenická pass. The pass was later called Ferdinand´s pass. It was named after Ferdinand d´Este, the successor to the Austro-Hungarian throne. The place is a crossroad of tourist trails. If you go along the river up stream you come to a small bridge built in beginning of the 20th century. It is interesting in that it is the first concrete-steel structure in former Austria-Hungary. Near the bridge you can find a picturesque meadow, nestled in the rocks, surrounded by deep woods. There you can listen to the river´s murmur and the birds singing. You can get to the lower part of  Ferdinand´s pass which is unused these days. Visiting this place will be a very interesting experience for sure.
  www.superhardkeramik.com  
Die antiken Traditionen einer Küstenortschaft – ein Ort des Handels und der Begegnungen – versteckt Alghero einen kleinen Hafen hinter den Festungen, die auf das XIV. Jh. zurückgehen. Die Altstadt ist ein wahres Schmuckstück, das es zu entdecken gilt.
Active avec ses anciennes traditions d’un bourg de mer, lieu de rencontre et d’échange, Alghero cache un petit port à l’ombre de ses fortifications du XIVe siècle. La vieille ville est un bijou à découvrir.
Viva nelle antiche tradizioni del borgo di mare, luogo d’incontro e di scambio, Alghero nasconde un piccolo porto all’ombra delle fortificazioni del quattordicesimo secolo. La città vecchia è un gioiello tutto da scoprire.
  10 Résultats gitstap.nl  
Augustinus von Hippo (5. Jh.)
St. Augustine of Hippo (5th century)
Augustin d’Hippone (s. V)
Agustín de Hipona (s. V)
Agostino d’Ippona (V secolo)
  hotamateurmovies.com  
Die bekanntesten sind: die Kirche von St. John (angehoben auf den antiken Fundamenten des Zwilling Basilika aus der frühen christlichen Kirche - 5th/6th Jh.), die Kirche von St. Jerome (mittelalterlichen Kapelle), die Kirche St. Nicolas (Erbaut im
Stari Grad is the city of cultural monuments. The most famous are: the church of St. John (raised on the antique foundations of the twin Basilica from the early Christian church - 5th/6th century), the church of St. Jerome (medieval chapel), the church of St. Nicolas (built in the 14th century), remains of the church of St. Lucia (from the 15th century - in 1571 destroyed by Turks), the church of St. Roch (built by Petar Hektorovic in the 16th century), the church of St. Peter and the Dominican Monastery (in this monastery there is museum with the oldest stone-inscriptions on Croatian ground, many archaeological findings from Pharos as well as other precious things), the parish church of St. Stephen (built in 1605 at the place where was first Hvar cathedral) and Tvrdalj (fortified castle of a poet Petar Hektorovic).
  3 Résultats www.ruhr-uni-bochum.de  
Arabische Logik im 13. Jh.
Thirteenth-century Arabic logic
  2 Résultats www.makdesignshop.at  
Bildrolle mit vierzehn erotischen Szenen im Stile der Heian-Zeit, 2. Hälfte 17. Jh.
Picture scroll with 14 erotic scenes in the style of the Heian Period, 2nd half 17. c.
  22 Résultats www.awt.org.pl  
Im 11. Jh. fügte man zwei halbrunde Apsiskapellen zu den Seitenschiffen hinzu, deren Überreste bei den Ausgrabungen in den 1980er Jahren gefunden wurden.
During the 11th century, two semicircular apsidioles were added to the side aisles, the remains of which were found in excavations carried out in the 1980s.
Pendant le XI siècle, deux absidioles semi-circulaires ont été ajoutées aux nefs latérales, les restes ont été retrouvés lors des excavations des années 1980.
Durante il XI secolo vennero aggiunte le navate laterali e due absidi semicircolari, i cui resti sono stati trovati negli scavi degli anni ottanta.
Durant el segle XI es van afegir a les naus laterals dues absidioles semicirculars, les restes es van trobar a les excavacions dels anys 1980.
В течение XI века к боковым нефам были пристроены две полукруглые апсидиолы, остатки которых были обнаружены в ходе археологических раскопок в 1980 году.
  2 Résultats turismopasaia.com  
Im Jahr 1996 war ein belgischer Tourist gerade beim Tauchen, als er in den Gewässern um Lošinj eine 2 Meter große bronzene Statue des Apoksiomens aus dem 1. oder 2. Jh. entdeckte. Die Statue ist vorerst im Zagreber Museum Mimara untergebracht.
Merita un cenno, in particolare, la ricchezza del patrimonio storico – culturale dei dintorni. Se amate immergervi nelle profondità marine, Čikat è quello che fa per voi! Nel 1996 un turista belga appassionato d’immersioni subacquee nelle acque circostanti l’isola di Lussino scoprì una statua di bronzo alta 2 metri, nota col nome di Apoksiomen (I-II secolo d. C.). Provvisoriamente custodita nel Museo Mimara di Zagabria, al termine dei lavori di restauro del Palazzo Kvarner farà presto parte dell’allestimento permanente di questo museo nel centro di Lussinpiccolo.
  22 Résultats www.barcelona.com  
Etwa Mitte Juni findet in Affi das Fest des Mittelalters statt, das üblicherweise von Freitag bis Sonntag dauert. Highlights der Festlichkeiten sind ein mittelalterlicher Markt mit einem eigenen Bereich, in dem die Handwerksberufe des 13. Jh.
Around mid August Affi holds the so-called Medieval Festival. It usually lasts from Friday to Sunday. The event features a medieval market where 13th century crafts are re-enacted, parades, theme shows, flag throwers and gastronomic stands with dishes based on ancient recipes.
Circa a metà giugno si svolge ad Affi la cosiddetta Festa Medievale che in genere dura dal venerdì alla domenica. La manifestazione è caratterizzata da un mercato medioevale con la presenza di un’area di rievocazione storica dei mestieri del XIII secolo, cortei, spettacoli a tema, sbandieratori e stand gastronomici che ripropongono anche piatti elaborati sulla base di antiche ricette.
  3 Résultats www.welcometocorsica.com  
Das Hotel weist eine Kapelle aus dem 13. Jh. auf, welche eine prächtige Bar mit Dekors, die Meeresgründe reproduzieren, aufnimmt.
La Caravelle vanta una cappella del XIII secolo che accoglie un sontuoso piano-bar con decori che riproducono fondali marini, e una delle più belle terrazze ombreggiate in riva al mare.
  www.sanidadanimal.info  
Herausforderungen 21 Jh.
Défis du XXIe siècle
  2 Résultats defciencia.iula.upf.edu  
JH
JL
  9 Résultats www.midiariodecocina.com  
Kaltern ist reich an alten Weinhöfen und Bauten im „Überetscher Stil“. Die Blütezeit dieses Baustils war im 16. Jh. Zu jener Zeit war eine gewisse Italianität modern und Loggien, Erker, Doppelbogenfenster, stein- und marmorgerahmte Fenster und Türen wurden errichtet.
Caldaro benefits from many old wineries and buildings in Oltradige style. The heyday of this style was during the 16th century, when a certain level of Italian style became modern and when loggias, oriels, double arch windows and stone- and marble-framed windows and doors were fashionable. Today a fresh wind is blowing: for new buildings modern shapes and materials are preferred. Brochures assist with the discovery of the building styles.
Caldaro è ricco di vecchie tenute agricole ed edifici nello stile dell'Oltradige, molto fiorente nel XVI secolo: era di moda l'Italia e gli architetti arricchivano gli edifici con logge, bovindi, bifore e finestre e porte con cornici di pietra e marmo. Oggi, gli edifici di nuova costruzione vantano un'architettura all'insegna della modernità, con linee e materiali nuovi. Apposite brochure vi aiutano a scoprire gli stili.
  2 Résultats etxalarherriko.eus  
Die ruhige und dennoch zentrale Lage der Via Giulia – bereits seit dem 16. Jh. eine der vornehmsten Straßen der Hauptstadt – macht unsere Maison du Charme zum perfekten Ausgangspunkt, um den Petersdom, den Spanischen Platz, den Pantheon, den Trevi-Brunnen und alle sonstigen sehenswerten Monumente Roms zu erkunden.
Grâce à la situation paisible et centrale de la via Giulia , l’une des artères les plus élégantes de la capitale depuis la fin du XVIème siècle, notre maison de charme est un point de départ idéal pour découvrir Saint-Pierre de Rome, la Piazza di Spagna, le Panthéon, la Fontaine de Trevi et les autres centres d’intérêt touristiques de Rome.
La ubicación céntrica y tranquila de via Giulia – desde el siglo XVI, una de las calles más chic de la capital – hace de nuestra maison di charme un punto de partida ideal para descubrir la Basílica de San Pedro, la Piazza di Spagna, el Panteón, la Fontana di Trevi y todos los lugares de interés de Roma.
La posizione tranquilla e centrale di via Giulia – fin dal XVI secolo una delle strade più chic della Capitale – fa della nostra maison di charme un ottimo punto di partenza per scoprire San Pietro, Piazza di Spagna, il Pantheon, la Fontana di Trevi e tutte le attrazioni di Roma.
  www.db-artmag.com  
JH : Der Katalog zu The Worlds of Nam June Paik beschäftigt sich mit der Geschichte und Entwicklung von Paiks künstlerischer Laufbahn, unter Berücksichtigung seiner Skulpturen, Installationen, Performances und seiner Verbindung zum Fluxus.
JH: The Worlds of Nam June Paik catalogue represents the historical narrative and scope of Paik's career, in sculpture, installation, performance, and his involvement with Fluxus, and places his work within a broad context. I worked with my colleague Jon Ippolito. Now, I'm working with Caitlin Jones, who's been instrumental in developing this commission. The catalogue has an essay by myself, based on earlier writing about Paik's single-channel video tapes and work for television, and an essay by Caitlin looking at a new generation of work inspired by Nam June; it also contains a short analysis done by Anja Osswald, a German scholar of Global Groove, and Nam June Paik, as well as a reprint of a 1974 Everson Museum catalogue which contains some of the early writing by Paik. We capture both the contemporary view and Paik's early writings on video and television from the Everson catalogue.
  7 Résultats www.dhi-paris.fr  
Studentische Konfliktpotenziale und -austragungen in der Buch- und Universitätsstadt Leipzig. Von der Frühaufklärung bis zur Mitte des 18. Jh. , Beitrag zur Sommeruniversität »Akademische Freiheit oder akademische Frechheit?
Studentische Konfliktpotenziale und -austragungen in der Buch- und Universitätsstadt Leipzig. Von der Frühaufklärung bis zur Mitte des 18. Jh., contribution pour l’université d’été »Akademische Freiheit oder akademische Frechheit? Studentische Identität, universitäre Konflikte und obrigkeitliche Disziplinierung vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart« de l’IHA, 23–27 juin 2014, dhip14.hypotheses.org/christian-gruendig.
  16 Résultats www.eastbelgium.com  
Das Göhltal ist nur 56 Kilometer lang, überrascht jedoch mit einer bemerkenswerten Geschichte. Seit der Römerzeit wurde Zink abgebaut. Das reiche Vorkommen führte dazu, dass das Gebiet im Dreiländereck im 19. Jh. zum neutralen Ministaat wurde.
En 1909, le tisserand Reinhard Bruch a fait construire une maison de maître à La Calamine. Celle-ci abrite aujourd’hui le musée de la Vallée de la Gueule, petit cours d’eau de 56 km de long. Déjà du temps des romains on extrayait le zinc à La Calamine. Ce riche gisement a permis à la région des Trois Frontières de devenir au 19ème siècle un état neutre indépendant… Passez les portes du musée, ce qu’on y apprend est surprenant…
In 1909 liet lakenfabrikant Reinhard Bruch in Kelmis een herenhuis bouwen, waarin tegenwoordig het Geuldammuseum gevestigd is. Het Geuldal is slechts 56 kilometer groot, maar toch heel verrassend met een merkwaardige geschiedenis. Sinds de tijd van de Romeinen werd er zink gewonnen. Door de rijkdom werd het gebied in het Drielandpunt in een 19de eeuw een neutrale ministaat. U leert er alles over in het museum!
  db-artmag.com  
JH : Der Katalog zu The Worlds of Nam June Paik beschäftigt sich mit der Geschichte und Entwicklung von Paiks künstlerischer Laufbahn, unter Berücksichtigung seiner Skulpturen, Installationen, Performances und seiner Verbindung zum Fluxus.
JH: The Worlds of Nam June Paik catalogue represents the historical narrative and scope of Paik's career, in sculpture, installation, performance, and his involvement with Fluxus, and places his work within a broad context. I worked with my colleague Jon Ippolito. Now, I'm working with Caitlin Jones, who's been instrumental in developing this commission. The catalogue has an essay by myself, based on earlier writing about Paik's single-channel video tapes and work for television, and an essay by Caitlin looking at a new generation of work inspired by Nam June; it also contains a short analysis done by Anja Osswald, a German scholar of Global Groove, and Nam June Paik, as well as a reprint of a 1974 Everson Museum catalogue which contains some of the early writing by Paik. We capture both the contemporary view and Paik's early writings on video and television from the Everson catalogue.
  9 Résultats www.dgaozon.com  
Die Pfarrkirche der Hl. Maria wurde im 19. Jh. gebaut. Die Bilder auf dem Hauptaltar zeigen die Rosenmadonna mit dem Hl. Dominik, der Hl. Katarina von Siena und dem Hl. Jakob.
Chiesa parrocchiale di S. Maria, costruita nel XIX secolo. Sul altare principale si trova un dipinto del XIX secolo che rappresenta la Madonna del Rosario con S.Domenico, S. Caterina da Siena e S. Jacopo.
Župna crkva sv. Marije sagrađena u 19. stoljeću, na glavnom oltaru slika iz 19. stoljeća prikazuje Majku Božju od Ruzarija sa sv. Dominikom, sv. Katarinom Sijenskom i sv. Jakovom.
  2 Résultats www.kulturhuef.lu  
Die wichtigste Quelle hierfür sind die Eikones („Bilder“) des Philostrat. Hier imaginiert der auf Griechisch schreibende Autor, ein Kunstkritiker des 3. Jh. n. Chr. , 65 Tafelbilder von der Art, wie sie seinen Zeitgenossen zugänglich gewesen sein dürften, um kunsttheoretische Themen zu erörtern.
The most important evidence on this matter comes from the Eikones (“paintings”) by Philostratus the Elder. Here, the Greek author, an art critic of the 3rd cent. AD, imagines 65 panel paintings which look like specimens of painting his contemporaries could have seen. Using these fictional paintings as his examples, he discusses theoretical questions of art, paying a lot of attention to the question of how time can be implemented and recognized in a painting. Being one of the most famous rhetoricians of his time, he presents his thoughts on this issue in an engaging way. For what distinguishes the Eikones from both ancient and modern treatises on art is the way in which they communicate with the reader: Philostratus interacts with his audience not from the position of the teacher of art, but from the perspective of the co-viewer, albeit a highly educated one. He does not patronize his audience by telling them what they should see on the painting, but illustrates what one does actually see and how this is to be interpreted.
  www.snb.ch  
Anatomietafel aus dem 18. Jh.
XVIIIth century anatomy plate
Planche d'anatomie du XVIIIème siècle
  20 Résultats hotel-sunplaza.hotels-in-osaka.com  
Die romantische Burg mit der Ruine aus dem 15. Jh. wurde 1139 erstmals urkundlich erwähnt.
First mentioned in 1139, the old parts of this romantic fortress dates back to the 15th century.
  2 Résultats www.bblacuccagna.it  
Art Chinois - Bronzen der Shang Dynastie(XII Jh. v.C.)
Art Chinois - Bronzes from the dynastie Shang (XII Jh. v.C.)
  www.aon-cofco.com.cn  
Der Flussabschnitt von La Roque Gageac, das offiziell zu den Schönsten Dörfern Frankreichs gehört, bis zur Brücke von Castelnaud, ein hübscher Ort über dem eine imposante Burg aus dem 13. Jh. thront, bietet Ihnen einen einmaligen Eindruck von der Geschichte des Périgord und seinen Burgen und Schlössern aber auch eine originelle Art, um die Natur, Tier- und Pflanzenwelt dieser Region kennenzulernen.
an La Roque Gageac, één van de Mooiste dorpen van Frankrijk, tot aan de brug van Castelnaud die gedomineerd wordt door het kasteel uit de 13e eeuw, biedt dit deel van de rivier u een uniek overzicht van de geschiedenis van de Perigord en zijn kastelen en een originele manier om de natuur, zijn fauna en flora te ontdekken.
  6 Résultats www.unifribourg.ch  
Die antike Philosophie umfasst die Entstehung der Philosophie und der Wissenschaft in Griechenland im VI. -V. Jh. v.Chr. , so dann die Entfaltung des Denkens bei den grossen klassischen Philosophen Platon und Aristoteles und schliesslich die Weiterführung der griechischen Philosophie bei den Stoikern, Epikureern, Skeptikern und Neoplatonikern bis zur Schliessung der Schule von Athen im Jahre 529.
La philosophie de l’Antiquité comprend la naissance de la philosophie et de la science en Grèce aux VIème –Vème siècles avant J-C., l’élaboration de la pensée des grands philosophes classiques, Platon et Aristote, et le prolongement de la philosophie grecque chez les Stoïciens, les Epicuriens, les Sceptiques et les Néoplatoniciens jusqu’à la fermeture de l’Ecole d’Athènes en 529. D’une grande importance pour la compréhension de la culture scientifique occidentale, la philosophie de l’Antiquité, grâce à sa fécondité et à sa subtilité, sert aujourd’hui à la philosophie contemporaine comme source d’inspiration de tout premier rang. La philosophie de l’Antiquité peut aussi aider à aborder les écrits des penseurs chrétiens qui ont tiré profit de la sagesse antique.
  www.needafixer.com  
Johann Jacob Froberger (1616-1667) ist einer der bedeutendsten deutschen Komponsiten des 17. Jh. , besonders Musik für Tasteninstrumente betreffend. Die 'Bob van Asperen Froberger Edition' ist die erste vollständige Gesamtaufnahme von Frobergers Werken und eines der ambitioniertesten Projekte innerhalb des AEOLUS-Kataloges.
Johann Jacob Froberger (1616-1667) was one of the most important German composers of the 17th century, particularly in the area of keyboard music. The 'Bob van Asperen Froberger edition' is the first complete recording of Froberger's works and one of the most ambitious projects of the AEOLUS catalogue.
  42 Résultats www.torredeherculesacoruna.com  
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh. , zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  db-artmag.de  
JH : Der Katalog zu The Worlds of Nam June Paik beschäftigt sich mit der Geschichte und Entwicklung von Paiks künstlerischer Laufbahn, unter Berücksichtigung seiner Skulpturen, Installationen, Performances und seiner Verbindung zum Fluxus.
JH: The Worlds of Nam June Paik catalogue represents the historical narrative and scope of Paik's career, in sculpture, installation, performance, and his involvement with Fluxus, and places his work within a broad context. I worked with my colleague Jon Ippolito. Now, I'm working with Caitlin Jones, who's been instrumental in developing this commission. The catalogue has an essay by myself, based on earlier writing about Paik's single-channel video tapes and work for television, and an essay by Caitlin looking at a new generation of work inspired by Nam June; it also contains a short analysis done by Anja Osswald, a German scholar of Global Groove, and Nam June Paik, as well as a reprint of a 1974 Everson Museum catalogue which contains some of the early writing by Paik. We capture both the contemporary view and Paik's early writings on video and television from the Everson catalogue.
  www.db-artmag.de  
JH : Der Katalog zu The Worlds of Nam June Paik beschäftigt sich mit der Geschichte und Entwicklung von Paiks künstlerischer Laufbahn, unter Berücksichtigung seiner Skulpturen, Installationen, Performances und seiner Verbindung zum Fluxus.
JH: The Worlds of Nam June Paik catalogue represents the historical narrative and scope of Paik's career, in sculpture, installation, performance, and his involvement with Fluxus, and places his work within a broad context. I worked with my colleague Jon Ippolito. Now, I'm working with Caitlin Jones, who's been instrumental in developing this commission. The catalogue has an essay by myself, based on earlier writing about Paik's single-channel video tapes and work for television, and an essay by Caitlin looking at a new generation of work inspired by Nam June; it also contains a short analysis done by Anja Osswald, a German scholar of Global Groove, and Nam June Paik, as well as a reprint of a 1974 Everson Museum catalogue which contains some of the early writing by Paik. We capture both the contemporary view and Paik's early writings on video and television from the Everson catalogue.
  3 Résultats float4.com  
Am Dorf fließt der Gardon vorbei und Sie können den im 17. Jh. erbauten, unter Denkmalschutz stehenden Pont des Camisards entdecken.
Along the Gardon, you will discover the famous Pont des Camisards, built in the XVII century and classified as a historic monument. (picture Pont des Camisards + town)
  3 Résultats holidays-in-nature.com  
Anschliessend Besuch des Museums im Erdgeschoss, das einen hervorragenden Einblick in das Leben Shanghais anfangs des 20. JH gibt.
Afterwards we visit the museum in the basement of the tower, which offers a great glimpse into the Shanghai of the late 19th and early 20th century.
  161 Résultats www.sujb.cz  
2. Jh. v. Chr. Aran
II century BC - Aran
M.Ö. 2. yy. Aran
  196 Résultats www.argoweb.it  
In Santa Restituita befindet sich die Kirche San Michele (13. Jh.).
À Santa Restituta l'Eglise de Saint Michel (San Michele) XIIIe siècle
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow