jh – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.awt.org.pl
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Im 11. Jh. fügte man zwei halbrunde Apsiskapellen zu den Seitenschiffen hinzu, deren Überreste bei den Ausgrabungen in den 1980er Jahren gefunden wurden.
During the 11th century, two semicircular apsidioles were added to the side aisles, the remains of which were found in excavations carried out in the 1980s.
Pendant le XI siècle, deux absidioles semi-circulaires ont été ajoutées aux nefs latérales, les restes ont été retrouvés lors des excavations des années 1980.
Durante il XI secolo vennero aggiunte le navate laterali e due absidi semicircolari, i cui resti sono stati trovati negli scavi degli anni ottanta.
Durant el segle XI es van afegir a les naus laterals dues absidioles semicirculars, les restes es van trobar a les excavacions dels anys 1980.
В течение XI века к боковым нефам были пристроены две полукруглые апсидиолы, остатки которых были обнаружены в ходе археологических раскопок в 1980 году.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Das Museum befindet sich in der Bergwerksiedlung Sant Corneli und dient als Interpretationszentrum des Kohlenbergbau von Berguedá. Die Siedlung wurde Ende des 19. Jh. in Übereinstimmung mit dem bereits tief in Katalonien verwurzelten Industriemodell erbaut, um die Minenarbeiter unterzubringen.
The Museum is located in the Sant Corneli mining settlement and serves as an interpretive centre dedicated to coal mining in Berguedà. The settlement was founded in the late 19th century to house the people who worked in the mines, following the already deeply-rooted industrial model in Catalonia.
Le Musée est situé dans la colonie minière de Sant Corneli et agit comme un centre d’interprétation consacré à l’industrie minière du charbon dans le Berguedá. La colonie a été fondée à la fin du XIX siècle pour loger la population qui travaillait dans les mines, en suivant le modèle industriel déjà enraciné en Catalogne.
Il museo è situato nella colonia mineraria di Sant Corneli e museograficamente si posiziona come un centro di interpretazione dedicato all’estrazione del carbone nel Berguedà. La colonia è stata fondata alla fine del XIX secolo per ospitare la popolazione che lavorava nelle miniere, sfruttando il modello industriale già radicato in Catalogna.
El Museu està situat a la colònia minera de Sant Corneli i actua museogràficament com un centre d’interpretació dedicat a la mineria del carbó al Berguedà. La colònia es va fundar a finals del segle XIX per a allotjar-hi a la població que treballava a les mines, tot fent servir el model de colònia industrial ja arrelat a Catalunya.
Музей, расположенный в шахтерском поселке Сант-Корнели, посвящен развитию угледобывающей промышленности в районе Бергеда. Поселок был основан в конце XIX века для размещения шахтеров. В его основу был заложен образец поселений подобного типа, ранее уже существовавших в Каталонии.
  Sehenswürdigkeiten, hcc...  
Die Rambla entstand zu Beginn der Moderne, als 1766 ein Weg entlang der mittelalterlichen Mauer gebaut wurde, die seit dem 13. Jh. durch diesen Teil von Barcelona verlief. In einer Stadt mit engen, gewundenen Gassen war die Rambla der einzige Ort für die Einwohner, um sich zu zeigen, gesehen zu werden und sich zu amüsieren.
The Ramblas emerged with the advent of modernity, when, in 1766, an avenue was marked out alongside the medieval wall that ran through this part of Barcelona after the 13th century. In a city of narrow winding streets, the Ramblas was the only suitable place to see and be seen and for the enjoyment of all citizens. As it was a central thoroughfare, people of all classes congregated there.
La Rambla est née avec le début de la modernité quand, en 1766, une promenade a été tracée tout au long de la muraille médiévale qui passait par cette partie de Barcelone depuis le XIII siècle. Dans une ville aux rues étroites et tortueuses, la Rambla constituait le seul espace apte pour voir et être vu et pour le loisir de tous les citoyens. S’agissant d’une voie centrale, tout le monde s’y donnait rendez-vous.
La Rambla è nata all’inizio dell’epoca moderna, quando nel 1766 venne tracciata la via lungo le mura medievali che costeggiavano questa zona di Barcellona dal XIII secolo. In una città di strade strette e tortuose, La Rambla è diventato l’unico spazio mondano per il tempo libero di tutti gli abitanti. Trattandosi di una via centrale, era luogo d’incontro per tutti i ceti sociali.
La Rambla va néixer amb l’inici de la modernitat, quan el 1766 es va traçar un passeig al llarg de la muralla medieval que transcorria per aquesta part de Barcelona des del segle XIII. En una ciutat de carrers estrets i tortuosos, la Rambla constituïa l’únic espai apte per poder veure i ser vist i per a esbarjo de tots els ciutadans. Al tractar-se d’un pas cèntric, allà es donaven cita totes les classes.
Рамбла появилась на свет с началом Нового времени, когда в 1766 году вдоль средневековой крепостной стены, пролегавшей в этой части Барселоны с XIII века, был проложен бульвар. В городе с узкими извилистыми улочками, Рамбла превратилась в единственное место, где можно было «себя показать и других повидать», поэтому она стала излюбленным местом отдыха горожан. А благодаря расположению в самом центре города на бульваре стали собираться представители самых разных классов общества.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Die ursprüngliche Kirche mit einem einzigen Schiff (dem aktuellen Mittelschiff) ist aus frühromanischer Zeit. Sie hat eine trapezoidförmige Apsis aus dem 9. Jh. mit einem Eingangstor auf der Westseite (heute nicht mehr vorhanden).
The original church is pre-Romanesque, dating from the 9th century. It features a single nave (the current central nave) with a trapezoidal apse, and an access door on the west (now disappeared). It was extended to three aisles in the mid 10th century, and the two side aisles end in apsidioles with a horseshoe-shaped plan.
L’église originale est pré-romane d’une seule nef (celle actuelle), avec abside trapézoïdale, du IX siècle, avec une porte d’accès à l’ouest (aujourd’hui disparue). Elle a été étendue à trois nefs vers le milieu du X siècle, et les deux nefs latérales se terminent en absidioles avec une forme de fer à cheval.
La chiesa originale era preromanica a una navata (l’attuale navata centrale), con abside trapezoidale, del IX secolo, con una porta di ingresso da ovest (oggi scomparsa). Venne ampliata a tre navate verso la metà del X secolo e le due navate laterali sono rifinite con absidioli con pianta a ferro di cavallo.
L’església original és preromànica d’una sola nau (l’actual central) amb absis trapezoïdal, del segle IX, amb una porta d’accés per ponent (avui desapareguda). Ampliada a tres naus a meitat del segle X, les dues naus laterals estan acabades amb absidioles amb planta en arc de ferradura.
Первоначально это была дороманская церковь с одним нефом (сейчас он является центральным), трапециевидной апсидой IХ века и одним входом с западной стороны (не сохранившимся до наших дней). Позже, в середине X века, храм был расширен, став трехнефным. Оба боковых нефа заканчиваются абсидиолами с подковообразным основанием.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Anhand eines Besuchs der verschiedenen Siedlungen der Textilindustrie ist es möglich, dieses für den Industrialisierungsprozess, der in Katalonien ab der zweiten Hälfte des 19. Jh. im Gang war, typische Urbanisierungsmodell kennenzulernen und das Alltagsleben in jener Zeit nachzuempfinden.
A visit to the various textile colonies gives you the opportunity to learn about this urban development model -characteristic of the industrialisation process that began in Catalonia in the second half of the 19th century-, and to relive the daily life of those times.
À travers la visite de différentes colonies textiles on peut découvrir ce modèle d’urbanisation caractéristique du processus d’industrialisation qui est apparu en Catalogne à partir de la seconde moitié du XIX siècle et revivre la vie quotidienne de cette époque.
Attraverso una visita alle varie colonie tessili è possibile conoscere questo modello di urbanizzazione caratteristico del processo di industrializzazione che è apparso in Catalogna a partire dalla seconda metà del XIX secolo e rivivere la vita quotidiana di quei tempi.
A través de la visita a diferents colònies tèxtils es pot conèixer aquest model d’urbanització característic del procés industrialitzador que va aparèixer a Catalunya a partir de la segona meitat del segle XIX i que es va mantenir fins a les últimes dècades del segle XX i reviure la vida quotidiana d’ençà.
Посетив различные поселки рабочих текстильной промышленности, можно представить устройство этого вида поселений, которые начали строить в Каталонии со второй половины XIX века, а также проникнуться атмосферой быта тех времен.
  Märkte, hcc hotels, Bar...  
Dieser Markt, der offiziell als Bellcaire-Messe bekannt ist, ist einer der ältesten in Europa, denn seine Anfänge reichen bis in das 16. Jh. zurück. Im Volkmund ist er als „Encants Vells“ bekannt. Es handelt sich um einen Flohmarkt unter freiem Himmel, wo man alle möglichen alten und neuen Gegenstände finden kann.
Officially known as the Bellcaire Fair, this is one of the oldest markets in Europe, its origins dating back to the 14th century. Popularly known as ‘els Encants Vells’, it is an outdoor flea market where you can find all sorts of items, both new and second-hand.
Officiellement connu comme la foire de Bellcaire, nous nous trouvons devant l’un des marchés les plus anciens d’Europe, ses origines datant du XIV siècle. Il est plus connu sous le nom de “els Encants Vells”, tel une brocante à l’air libre où l’on peut déceler tout type d’articles neufs ou d’occasion.
Conosciuto ufficialmente come “Fira de Bellcaire”, ci troviamo di fronte a uno dei mercati più antichi d’Europa, con origini nel XIV secolo. I locali lo chiamano “Els Encants Vells” e si presenta come un mercatino delle pulci all’aperto dove si possono trovare articoli di ogni tipo sia nuovi che di seconda mano.
Oficialment conegut com a fira de Bellcaire, ens trobem davant d’un dels mercats més antics d’Europa, els seus orígens són del segle XIV. Popularment es conegut com els ‘Encants Vells’, ve a ser com un rastre a l’aire lliure on es pot trobar tot tipus d’articles tant nous com de segona mà.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Die wichtigste Renovierung fand im 12. Jh. statt. Zwischen den Apsiskapellen wurde ein rechteckiger Körper als Mittelapsis hinzugefügt, in der Mitte des Mittelschiffes eine Bühne und darunter eine Krypta gebaut, die über mehrere Treppen mit der Kirche verbunden war.
The most important reform work took place in the 12th century: a rectangular section was added between the apsidioles, forming a central apse; a rostrum was built in the middle of the central nave, and beneath it a crypt was formed, which communicated with the church by means of different staircases.
La rénovation la plus importante s’est produite au XII siècle : un corps rectangulaire comme abside centrale a été ajouté entre les absidioles, une tribune a été construite à la moitié de la nef centrale et, sous celle-ci, le sol a été rabaissé pour former une crypte qui communiquait avec le temple par plusieurs escaliers.
La ristrutturazione più importante è avvenuta nel XII secolo: è stato aggiunto tra le absidi un corpo rettangolare come abside centrale, è stata costruita una piattaforma al centro della navata, sotto la quale venne scavata una cripta che comunicava con il tempio attraverso varie scale.
La reforma més important es va produir en el segle XII: es va afegir entre les absidioles un cos rectangular a manera d’absis central, es va construir una tribuna a la meitat de la nau central i sota aquesta, es va rebaixar fins a formar una cripta que es comunicava amb el temple per diverses escales.
Самой значительной реставрации церковь подверглась в XII веке. В качестве центральной апсиды в пространстве между двумя апсидиолами был построен прямоугольный объем. Посередине центрального нефа было построено возвышение, а под ним — подземная крипта, доступ из которой в храм осуществлялся по нескольким лестницам.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Das Augustinerkloster Sant Jaume de Frontanyà steht im Zentrum des gleichnamigen Dorfes im Gebiet Berguedá. Es wurde im 11. Jh. erbaut, um die Gemeinschaft Sant Jaume Vell aufzunehmen, die sich oben auf dem Berg und in schlechtem Zustand befand.
Sant Jaume de Frontanyà is an Augustinian monastery located in the centre of the town of the same name in the Berguedá region. It was built in the 11th century to take in the community of St Jaume Vell which was suffering due to the poor conditions in the upper part of the mountain.
St Jaume de Frontanyà est un monastère augustinien situé en plein centre du village du même nom, dans la région du Berguedá. Il a été construit au XI siècle pour y accueillir la communauté St Jaume Vell qui se trouvait en mauvais état dans la partie haute de la montagne.
Sant Jaume de Frontanyà è un monastero agostiniano situato nel centro del villaggio omonimo nella regione del Berguedà. Fu costruito nel XI secolo per ospitare la comunità di Sant Jaume Vell che versava in cattive condizioni nella parte più elevata della montagna.
Sant Jaume de Frontanyà és un monestir augustinià situat al centre del poble del mateix nom, a la comarca del Berguedà. Es va construir al segle XI per a acollir la comunitat St Jaume Vell que es trobava en mal estat a la part alta de la muntanya.
Сант-Жауме-де-Фронтанья — монастырь августинского ордена, расположенный в центре одноименного населенного пункта, входящего в состав комарки Бергеда. Монастырь был построен в XI веке для общины Сант-Жауме-Вель, находившейся в бедственном положении на вершине горы.
  Amposta, hcc hotels, Ka...  
Der Turm ist ein interessantes Zeugnis der mittelalterlichen Verteidigungstürme am unteren Lauf des Ebros, wovon seine robuste Struktur in streng gotischem Stil aus dem 14. Jh. zeugt.
The tower is a good example of the medieval defence towers at the lower stretch of the Ebro, as is evident in its robust structure belonging to the austere 14th-century Gothic style.
La tour est un exemple intéressant des tours de défense médiévales du cours inférieur de l’Èbre, défense que l’on peut observer de par sa structure robuste appartenant au style gothique le plus austère du XIV siècle.
È un interessante esempio delle torri di difesa medievali sul corso inferiore del fiume Ebro, cosa che risulta evidente nella sua robusta struttura che appartiene al gotico più austero risalente al XIV secolo.
La torre és una mostra interessant de les torres de defensa medievals situades en el curs inferior del riu Ebre, cosa que s’evidencia amb la seva estructura pertanyent al gòtic més auster amb data del segle XIV.
Эта башня представляет собой интересный образец средневековых оборонительных вышек, построенных вдоль нижнего русла реки Эбро. Ее мощная структура выполнена в строжайших готических традициях XIV века.
  Amposta, hcc hotels, Ka...  
Nach den diversen aufeinander folgenden Kriegen und Plünderungen wurde Ende des 19. Jh. schließlich die erste Reismühle des Ebro-Gebiets eingerichtet. Die Bedeutung des Erbes blieb während Jahrhunderten unbekannt; gegenwärtig werden diese Überreste und der verlorene Glanz vergangener Zeiten jedoch wiedererlangt.
After many successive wars and plunderings, the first rice mill in the region of the Ebro was constructed here in the late 19th century. The importance of its legacy remained unknown to us for centuries, though these vestiges and splendours of the past have since been recovered. Today, the area around the Castle -the historical symbol of the city- is another space to enjoy in the town, a place for leisure, which offers public cultural and tourism facilities.
Après plusieurs guerres et spoliations, le premier moulin à riz des terres de l’Èbre a été installé à la fin du XIX siècle. L’importance de son legs nous a suivi pendant des centaines d’années ; nous avons aujourd’hui récupéré les vestiges et la splendeur des époques passées. De nos jours, le secteur du Château, symbole historique de la ville, nous permet de profiter d’un espace intégré, comme point urbain de loisir et d’équipements publics touristiques et culturels.
Dopo successive guerre e saccheggi, vi venne installato il primo mulino di riso delle terre dell’Ebro alla fine del XIX secolo. L’importanza della sua eredità è rimasta sconosciuta per secoli, ma oggi sono state recuperate le vestigia e lo splendore di epoche passate. Oggi l’area del castello, simbolo storico della città, ci permette di godere di uno spazio urbano di intrattenimento culturale e turistico.
Desprès de successives guerres i expoliacions fou instal·lat a finals del segle XIX el primer molí arrosser de les terres de l’Ebre. La importància del seu llegat va restar muda durant centenars d’anys. Actualment s’han recuperat els vestigis i l’esplendor de periodes passats. Avui dia, l’àrea del Castell, símbol històric de la ciutat, ens permet gaudir d’un espai més, com a punt urbà d’oci i d’equipaments públics turístics i culturals.
Пережив ряд войн и опустошительных набегов, в конце XIX века замок стал первой рисовой мельницей в долине Эбро. Важности этого исторического наследия на протяжении столетий не придавали должного значения, и лишь сейчас удалось восстановить замок и вернуть ему былое великолепие. В наши дни территория замка, ставшего историческим символом города, используется горожанами для проведения досуга. Здесь проводят свою деятельность туристические и культурные организации.
  Montjuic, hcc hotels, B...  
Mitte des 18. Jh. nahm der Militäringenieur Juan Martín Cermeño die Renovierung der infolge des Krieges stark beschädigten Anlage in Angriff. In jenem Moment erhielt die Burg das Aussehen, die sie auch heute noch hat.
In the mid-18th century, military engineer Juan Martin Cermeño undertook the remodeling of the enclosure that was badly damaged during the war. It was at this time that the castle started to take on the appearance it has today. Throughout history, the city of Barcelona was bombed several from the castle grounds, which also served as a prison. On 15 October 1940, the Catalan president, Lluís Companys, was shot to death. The castle was used as a military prison until 1960, when it was ceded to the city under the management of the army.
Vers le milieu du XVIII siècle, l’ingénieur militaire Juan Martín Cermeño, est chargé de la restructuration de l’enceinte qui a été très endommagée pendant la guerre. C’est là que Castillo adoptera l’aspect qu’il possède aujourd’hui. Tout au long de l’histoire la ville de Barcelone a été bombardée à plusieurs reprises depuis l’enceinte du château, lequel a également servi de prison. Le 15 octobre 1940, le président de la Generalitat, Lluís Companys, meurt fusillé. Jusqu’en 1960, le Château est utilisé comme prison militaire et à partir de cette année il est cédé à la ville sous la gestion de l’armée de terre.
A metà del XVIII secolo, l’ingegnere militare Juan Martín Cermeño, venne incaricato della ricostruzione a seguito dei danni subiti durante la guerra. Fu allora che il castello adotta l’aspetto che oggi conserva. In passato la città di Barcellona è stata bombardata in diverse occasioni dai cannoni del castello, che divenne anche una prigione. Il 15 ottobre 1940 vi venne fucilato il presidente della Generalitat Lluís Companys. Fino al 1960, il castello viene utilizzato come prigione militare e da quell’anno venne ceduto alla città sotto la gestione dell’esercito.
A mitjans del segle XVIII, l’enginyer militar Juan Martín Cermeño, es va encarregar de la remodelació del recinte que va quedar molt malmès durant la guerra. És en aquest moment quan el castell adopta un aspecte que manté a dia d’avui. Al llarg de la història la ciutat de Barcelona ha sigut bombardejada en diverses ocasions des del recinte del castell, el qual també ha servit de presó. El 15 d’octubre de 1940 mor afusellat el president de la Generalitat Lluís Companys. Fins el 1960 el Castell s’utilitzà com a presó militar i a partir d’aquest any es cedeix a la ciutat sota la gestió de l’exèrcit de terra.
  Museen, hcc hotels, Bar...  
Das MACBA entstand 1959 auf Initiative des Kunstkritikers Alexandre Cirici i Pellicer, der die Notwendigkeit sah, dem Publikum die Kunst aus der zweiten Hälfte des 20. Jh. näher zu bringen.Es wurde 1995 als Museum eingeweiht und 2006 kam die ehemalige Kirche des Klosters Convento dels Angels als neuer Ausstellungsraum mit der Bezeichnung „Capilla Macba“ dazu.
MACBA was founded in 1959, on the initiative of art critic Alexandre Cirici i Pellicer, who felt the public should be given access to art of the second half of the 20th century. It opened as a museum in 1995 and, in 2006, the former church of Convent dels Angels was converted into a new exhibition space called Capella MACBA.
Le Macba est né en 1959, sur une initiative du critique d’art Alexandre Cirici i Pellicer, qui ressentait le besoin d’ouvrir au public l’art de la seconde moitié du XX siècle. Il a été inauguré comme musée en 1995 et l’ancienne église du couvent dels Angels a été ajoutée comme nouvel espace d’exposition Chapelle Macba, en 2006.
Il MACBA nasce nel 1959 su iniziativa del critico d’arte Alexandre Cirici i Pellicer, che ritenne necessario avvicinare al pubblico l’arte della seconda metà del XX secolo. Venne inaugurato come museo nel 1995 e nel 2006 gli fu annessa l’ex chiesa del Convent dels Àngels, come nuovo spazio espositivo con il nome di “Capella MACBA”.
El Macba neix el 1959 a partir d’una iniciativa del crític d’art Alexandre Cirici i Pellicer, qui va veure necessari apropar al públic l’art de la segona meitat del segle XX. Va ser inaugurat com a museu el 1995 i el 2006 es va afegir l’antiga església del convent dels Àngels com a nou espai d’exposició Capella Macba.
Идея создания музея зародилась в 1959 году по инициативе искусствоведа Александре Сириси-и-Пельисера, посчитавшего необходимым сделать более доступным для публики современное искусство второй половины XX века. В 1995 году музей был открыт, а в 2006 году к музейному комплексу присоединилась старинная церковь монастыря Ангелов, которая стала новым выставочным пространством под названием «Капелла MACBA».
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Vom südlichen Schiff ist nur noch ein kleiner Abschnitt vorhanden; der Rest wurde im 13. Jh. durch einen Glockenturm, der einstürzte (möglicherweise aufgrund der Erdbeben im 15. Jh.), und durch eine gedeckte Vorhalle ersetzt, die die romanische Originalfassade aus dem 13. Jh.
Of the south aisle, only a small section remains; the rest was replaced in the 13th century by a bell tower, which collapsed (perhaps due to the earthquakes in the 15th century) and by a porch that protects the original Romanesque facade from the 13th century.
Il ne reste qu’un petit tronçon de la nef sud, le reste a été remplacé au XIII siècle par un clocher qui est tombé (peut-être dans les séismes du XV siècle) et par un porche qui couvre le portail roman original du XIII siècle.
Della navata meridionale resta solo una piccola parte, il resto è stato sostituito nel XIII secolo da un campanile che è caduto (forse nei terremoti del XV secolo) e da un portico che copre l’originale facciata romanica del XIII secolo.
De la nau sud només en resta un petit tram contigu a l’absidiola. La resta va ser substituït al segle XIII per un campanar de torre que va caure (probablement amb els terratrèmols del segle XV) i per un porxo que dóna cobertura a la portada romànica original del segle XIII
От южного нефа сохранился лишь небольшой фрагмент. Остальную его часть в XIII веке заменила башенная колокольня, которая была разрушена (возможно, землетрясениями ХV века), а также портик, прикрывающий оригинальный романский портал XIII века.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Die Innenmauern des Mittelschiffs mussten im 11. Jh. verstärkt werden, da beim Übergang von der Frühromanik auf die Romanik das Giebeldach aus Holz durch das traditionelle Tonnengewölbe ersetzt wurde, das viel schwerer war.
The inner walls of the central nave had to be reinforced in the 11th century, as, in the transition from “pre” to Romanesque, the wooden gabled roof was replaced with the traditional, and much heavier, stone barrel vault.
Les parois intérieures de la nef centrale ont dû être renforcées au XI siècle, puisque lors du passage de « pré » à roman, on a remplacé le plafond en bois à deux pentes par la traditionnelle voûte à canon en pierre, beaucoup plus lourde.
Le pareti interne della navata dovettero essere rinforzate nell’XI secolo, poiché all’inizio dell’epoca romanica fu sostituito il tetto in legno a capanna con la tradizionale volta a botte in pietra, molto più pesante.
Els murs interiors de la nau central es van haver de reforçar al segle XI, ja que en el canvi de “pre” a romànica, es va substituir la teulada de fusta a dues aigües per la tradicional volta de canó de pedra, molt més pesada.
Внутренние стены центрального нефа пришлось укрепить в XI веке, поскольку в период перехода от дороманской архитектуры к романской двускатная деревянная крыша была заменена на традиционный каменный свод, значительно более тяжелый.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Vom südlichen Schiff ist nur noch ein kleiner Abschnitt vorhanden; der Rest wurde im 13. Jh. durch einen Glockenturm, der einstürzte (möglicherweise aufgrund der Erdbeben im 15. Jh.), und durch eine gedeckte Vorhalle ersetzt, die die romanische Originalfassade aus dem 13. Jh.
Of the south aisle, only a small section remains; the rest was replaced in the 13th century by a bell tower, which collapsed (perhaps due to the earthquakes in the 15th century) and by a porch that protects the original Romanesque facade from the 13th century.
Il ne reste qu’un petit tronçon de la nef sud, le reste a été remplacé au XIII siècle par un clocher qui est tombé (peut-être dans les séismes du XV siècle) et par un porche qui couvre le portail roman original du XIII siècle.
Della navata meridionale resta solo una piccola parte, il resto è stato sostituito nel XIII secolo da un campanile che è caduto (forse nei terremoti del XV secolo) e da un portico che copre l’originale facciata romanica del XIII secolo.
De la nau sud només en resta un petit tram contigu a l’absidiola. La resta va ser substituït al segle XIII per un campanar de torre que va caure (probablement amb els terratrèmols del segle XV) i per un porxo que dóna cobertura a la portada romànica original del segle XIII
От южного нефа сохранился лишь небольшой фрагмент. Остальную его часть в XIII веке заменила башенная колокольня, которая была разрушена (возможно, землетрясениями ХV века), а также портик, прикрывающий оригинальный романский портал XIII века.
  Amposta, hcc hotels, Ka...  
Die Burg von Amposta wurde im 10. Jh. von den Arabern erbaut. Die glanzvollste Zeit erlebte sie, als sie von Ramón Berenguer IV. erobert wurde, dem Moment, in dem die Burg unter der katalanisch-aragonesischen Krone zum Sitz des Johanniterordens von Jerusalem erklärt wurde und den Namen „Castellania“ von Amposta erhielt.
Amposta Castle was built by the Moors in the 10th century. It enjoyed its greatest period of splendour when it was conquered by Ramón Berenguer IV and proclaimed the headquarters of the Order of St. John of Jerusalem under the Catalan-Aragonese Crown, and given the name of “castellania” of Amposta.
Le Château d’Amposta a été construit par les arabes au X siècle, il a connu l’époque de la grande splendeur avec sa conquête par Ramón Berenguer IV, moment où a été proclamé le siège de l’Ordre de San Juan de Jérusalem à la Couronne catalano-aragonaise et il a donné son nom à Amposta.
Il castello di Amposta fu costruito dagli Arabi nel X secolo, e visse la sua epoca di massimo splendore quando fu conquistato da Ramón Berenguer IV che lo cedette all’Ordine di San Giovanni di Gerusalemme presso la corona catalano-aragonese e diede inizio alla castellania di Amposta.
El Castell d’Amposta fou edificat pels àrabs durant el S. X, i veiè l’època de major esplendor quan fou conquerit per Ramón Berenguer IV, moment en el que es va proclamar la seu de l’Ordre de Sant Joan de Jerusalem a la Corona catalano-aragonesa, i donà nom a la castellania d’Amposta.
Замок Ампосты был построен арабами в Х веке. Он пережил период своего расцвета после завоевания Рамоном Беренгером IV, когда был провозглашен местом постоянного пребывания Ордена Святого Иоанна Иерусалимского при каталано-арагонской Короне и получив название кастелянство Ампоста.
  Parks, hcc hotels, Barc...  
Er befindet sich auf dem Gelände der Festung, die Philip der V. nach dem spanischen Erbfolgekrieg im 18. Jh. baute, um die Stadt zu beherrschen.Er wurde anlässlich der Revolution 1868 demoliert.
It is located on the grounds of the fortress built by Philip V to control the city after the War of the Spanish Succession in the 18th century. The fortress was demolished during the Revolution of 1868.
Il est situé dans les terrains de la forteresse construite par Felipe V pour dominer la ville après la guerre de succession, dans au XVIII siècle. Avec la révolution de 1868 on a procédé à sa démolition.
È situato sui terreni della fortezza costruita da Filippo V per dominare la città dopo la guerra di successione, nel XVIII secolo. Con la rivoluzione del 1868 iniziò la sua demolizione.
Es troba ubicat en els terrenys de la fortalesa que va construir Felip V per a dominar la ciutat després de la guerra de successió, al segle XVIII. Amb la revolució de 1868 es va procedir a la seva demolició.
Он раскинулся на месте старинной крепости, возведенной Филиппом V для поддержания власти над городом после войны за испанское наследство в XVIII веке. В ходе революции 1868 года крепость была снесена.
  Museen, hcc hotels, Bar...  
Das Museum ist auf fünf Paläste aus dem 13. und 14. Jh. in katalanischer Gotik aufgeteilt.Es wurde 1963 eingeweiht und hat sich zu einem Zentrum entwickelt, das für das Verständnis des Werdegangs des Künstlers unerlässlich ist.
The museum occupies five 13th and 14th-century palaces which are Catalan Gothic in style. Opened in 1963, the museum is a key centre for learning about the artist’s formative years.
Le musée est réparti sur cinq palais des XIII et XIV siècles, de style gothique catalan. Inauguré en 1963 il s’est transformé en un centre indispensable pour connaître les années de formation de l’artiste.
Il Museo si sviluppa attraverso cinque palazzi gotici del XIII e XIV secolo. Inaugurato nel 1963, è diventato un centro fondamentale per conoscere gli anni formativi dell’artista.
El museu es distribueix al llarg de cinc palaus dels segles XIII i XIV d’estil gòtic català. Inaugurat el 1963 s’ha convertit en un centre imprescindible per a conèixer els anys de formació de l’artista.
Коллекция музея размещена в пяти дворцах, построенных в XIII и XIV веках в каталонском готическом стиле. Музей, открывшийся в 1963 году, превратился в ведущий центр, позволяющий познакомиться преимущественно с ранними работами великого мастера, созданными им на этапе творческого становления.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Vom südlichen Schiff ist nur noch ein kleiner Abschnitt vorhanden; der Rest wurde im 13. Jh. durch einen Glockenturm, der einstürzte (möglicherweise aufgrund der Erdbeben im 15. Jh.), und durch eine gedeckte Vorhalle ersetzt, die die romanische Originalfassade aus dem 13. Jh.
Of the south aisle, only a small section remains; the rest was replaced in the 13th century by a bell tower, which collapsed (perhaps due to the earthquakes in the 15th century) and by a porch that protects the original Romanesque facade from the 13th century.
Il ne reste qu’un petit tronçon de la nef sud, le reste a été remplacé au XIII siècle par un clocher qui est tombé (peut-être dans les séismes du XV siècle) et par un porche qui couvre le portail roman original du XIII siècle.
Della navata meridionale resta solo una piccola parte, il resto è stato sostituito nel XIII secolo da un campanile che è caduto (forse nei terremoti del XV secolo) e da un portico che copre l’originale facciata romanica del XIII secolo.
De la nau sud només en resta un petit tram contigu a l’absidiola. La resta va ser substituït al segle XIII per un campanar de torre que va caure (probablement amb els terratrèmols del segle XV) i per un porxo que dóna cobertura a la portada romànica original del segle XIII
От южного нефа сохранился лишь небольшой фрагмент. Остальную его часть в XIII веке заменила башенная колокольня, которая была разрушена (возможно, землетрясениями ХV века), а также портик, прикрывающий оригинальный романский портал XIII века.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Nach weiteren Renovierungen im 18. und 19. Jh. blieb nur noch die Hälfte der ursprünglichen Kirche übrig. Sie hat einen viereckigen Grundriss, der in zwei Ebenen unterteilt ist: eine obere mit zwei Schiffen und eine untere mit drei Schiffen mit Kreuzgratgewölben.
After further reforms in the 18th and 19th centuries, what has been preserved of the church today is half the size of the original. It has a square plan and is split into two levels; the upper level with two naves and the bottom with three naves covered with groin vaults. The upper floor is used for worship, and the central nave has a barrel vault which incorporates various windows with semicircular arches.
Après d’autres réformes durant les XVIII et XIX siècles, l’église qui a été conservée possède aujourd’hui la moitié de ses dimensions originales, avec une surface carrée et divisée en deux niveaux, le niveau supérieur avec deux nefs et le niveau inférieur avec trois nefs recouvertes par des voûtes à arêtes. Le niveau supérieur est utilisé pour le culte et la nef centrale a une voûte de canon avec plusieurs fenêtres en arcs en plein cintre.
Dopo altre ristrutturazioni nel XVIII e XIX secolo, la chiesa che si conserva ha la metà delle dimensioni di quella originale, con pianta quadrata e divisa in due livelli: quello superiore con due navate e la parte inferiore con tre navate coperte da volte a crociera. Il piano superiore è utilizzato per il culto e la navata centrale ha una volta a botte con diverse finestre ad arco a tutto sesto.
Després d’altres reformes als segles XVIII i XIX, l’església que s’ha conservat té la meitat de dimensions que l’original, amb planta quadrada i dividida a dos nivells, el superior amb dues naus i l’inferior amb tres naus cobertes amb voltes d’aresta. La planta alta s’utilitza per al culte i la nau central té una volta de canó amb diverses finestres d’arcs de mig punt.
В ходе дальнейших перестроек в XVIII и XIX веках сохранившаяся церковь стала в два раза меньше первоначальной. Она имеет квадратное основание и делится на два уровня: верхний с двумя нефами и нижний с тремя нефами, увенчанными крещатым сводом. Верхний этаж предназначен для культа. Центральный неф увенчан полуцилиндрическим сводом с рядом окон в полукруглых арках.
  Sehenswürdigkeiten, hcc...  
Sie wurde 1298 auf den Resten einer Basilika mit drei Schiffen, die im Jahr 925 von Al-Mansur zerstört worden war, errichtet. Die Hauptfassade und der Turm wurden 1890 im neugotischen Stil beendet. Im Innern überraschen die 25 Seitenkapellen, der Kreuzgang aus dem 14. Jh. und das Chorgestühl.
Construction of the Cathedral took place over six centuries, beginning in 1298 on the site of a three-nave basilica, destroyed by Al-Mansur in 925. The main facade and the tower were completed in 1890, in the Gothic style. The interior of the Cathedral is surprising, with its 25 side chapels, the 14th-century cloister and the choir stalls. It also has a pulpit and a crypt, where the remains of Santa Eulalia lie, one of Barcelona’s patron saints and to whom the Cathedral is dedicated.
La construction de la Cathédrale réalisée sur six siècles, elle a été entamée en 1298 sur une basilique à trois nefs détruite par Al-Mansur en 925. La façade principale et la tour ont été terminée en 1890 en suivant le style néogothique. À l’intérieur, nous sommes surpris par les 25 chapelles latérales, le cloître du XIV siècle et les assises du chœur, ainsi que par la chaire et la crypte où reposent les restes de l’un des patrons de Barcelone, Santa Eulàlia, à laquelle est consacré le temple.
La costruzione della Cattedrale è durata oltre sei secoli: fu eretta a partire dal 1298 su una basilica a tre navate distrutta da Al-Mansur nell’anno 925. La facciata principale e la torre vennero completate nel 1890 in stile neo-gotico. All’interno colpiscono l’attenzione le 25 cappelle laterali, il chiostro del XIV secolo e gli stalli del coro, oltre al pulpito e alla cripta dove riposano le spoglie di una dei patroni di Barcellona, Santa Eulàlia, alla quale è dedicato il tempio.
La construcció de la Catedral es va dur a terme durant sis segles, es va començar a aixecar el 1298 sobre una basílica de tres naus destruïda per Al-Mansur l’any 925. La façana principal i la torre van ser acabades el 1890 seguint l’estil neogòtic. A l’interior ens sorprenen les 25 capelles laterals, el claustre del segle XIV i els carreus del cor, destaquen també el púlpit i la cripta on descansen les restes d’una de les patrones de Barcelona, Santa Eulàlia, a qui es va dedicar el temple.
Сооружение кафедрального собора велось на протяжении шести веков. Работы были начаты в 1298 году с возведения храма на месте трехнефной базилики, разрушенной Аль-Мансуром в 925 году. Возведение главного фасада и башни в неоготическом стиле было завершено в 1890 году. Во внутреннем убранстве собора поражают 25 боковых часовен, клуатр XIV века и декоративные деревянные кресла хоров. Также обращает на себя внимание кафедра и подземная крипта, где покоятся мощи одной из покровительниц Барселоны, святой Евлалии, которой и был посвящен храм.
  Berga, hcc hotels, Kata...  
Heute beherbergt dieses Nebengebäude das Restaurant und die Station der Seilbahn, die von den Parkplätzen heraufführt. Ebenfalls zum Heiligtum gehört die Kirche „La Cueva“ („die Höhle“), in der laut der Legende ein Hirte aus Vilaforniu das Bild der Jungfrau aus dem 14. Jh.
The Queralt complex is comprised of the Sanctuary, where the image of the Virgin of Queralt is worshiped, and an annex building which, in its time, was the guest quarters of the Sanctuary. It now houses the restaurant and the cable car station, accessible from the parking area. Also considered part of the Sanctuary is the church of the Cueva (cave) where, according to legend, a shepherd from Vilaforniu found an image of the Virgin in the 14th century.
L’ensemble de Queralt est constitué du Sanctuaire où l’image de la Vierge de Queralt est vénéré et d’un bâtiment annexe qui accueillait, à l’époque, le petit hôtel du sanctuaire, où se trouvent aujourd’hui le restaurant et la gare du funiculaire pour un accès depuis les parkings. L’Église de la Cueva est également considérée comme faisant partie du Sanctuaire où, selon la légende, un berger de Vilaforniu a vu l’image de la Vierge au XIV siècle.
El conjunto de Queralt lo integran el Santuario donde se venera la imagen de la Virgen de Queralt y un edificio anexo que acogió en su momento la hospedería del santuario, donde hoy se encuentran el restaurante y la estación del funicular que accede desde los aparcamientos. Se considera igualmente parte del Santuario la iglesia de la Cueva donde, según la leyenda, un pastor de Vilaforniu encontró la imagen de la Virgen el siglo XIV.
El conjunt de Queralt l’integren el Santuari on es venera la imatge de la Mare de Déu de Queralt i un edifici annex que acollí al seu moment l’hospederia del santuari, on avui hi ha el restaurant i l’estació del funicular accessible des dels aparcaments. Hom considera igualment part del Santuari l’església de La Cova on, segons la llegenda, un pastor de Vilaforniu trobà la imatge de la Mare de Déu el segle XIV.
Архитектурно-исторический ансамбль Кералт включает санктуарий, где почитается образ Девы Марии Кералтской, и примыкающее здание, где в свое время останавливались паломники. В наши дни здесь расположен ресторан и остановка фуникулера, предоставляющего удобную возможность подняться сюда от паркинга. Частью святилища считается также церковь Куэва («пещерная»), ведь, по преданию, именно здесь в XIV веке пастуху из Вилафорниу явилась Дева Мария.