jh – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 47 Results  www.bak.admin.ch
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Balsero Chancay, X.-XV. Jh nach J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
Balsero Chancay, Xe-XVe siècles après J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
Balsero Chancay, Xo-XVo secoli dopo J.C., 25x35 cm. © MNAAHP
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Kalkstein Frauenkopf, aus Arsos, Bezirk Larnaka, 3. Jh v. Chr., Cyprus Museum, Lefkosia © Benno Widmer
Tête de femme en roche calcaire, d'Arsos, District de Larnaka, 3ème siècle avant J.C., Cyprus Museum, Lefkosia © Benno Widmer
Testa di donna in calcare, d'Arsos, Distretto di Larnaka, 3 secolo a.C., Cyprus Museum, Lefkosia © Benno Widmer
  BAK - Bundesamt für Kul...  
„Anfangen zu schreiben". Ein kardinales Moment von Textgenese und Schreibprozess im literarischen Archiv des 20. Jh
19 - 21 mars 2009. Colloque international et interdisciplinaire de l'université de Berne et de la Carl von Ossietzky Universität Oldenburg en collaboration avec les Archives littéraires suisses.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Unterstütztes Projekt des Musée d’Ethnographie in Genf für eine konservatorische Zusammenarbeit mit dem Museo Tumbas Reales de Sipán in Peru: Totenmaske aus dem Grab des Herrschers von Ucupe, Mochica Kultur (5.Jh.)
Soutien accordé à un projet de coopération conservatoire du Musée d’Ethnographie de Genève avec le Museo Tumbas Reales de Sipán au Pérou : masque mortuaire de la tombe du seigneur de Ucupe, culture mochica (5e siècle)
Sostegno al progetto del Musée d’Ethnographie di Ginevra per una collaborazione nel settore della conservazione con il Museo Tumbas Reales de Sipàn in Perù: maschera funeraria della tomba del Signore di Ucupe, cultura Mochica (V sec.)
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Das Schweizerische Nationalmuseum (SNM) übergab am 6. Juni 2012 aus seinem Bestand ein silbernes Trinkgefäss aus dem 17. Jh. an den Nachlass der jüdischen Sammlerin Emma Budge. Es handelt sich um einen Anwendungsfall im Sinne einer gerechten und fairen Lösung der Washingtoner Richtlinien von 1998.
Le Musée national suisse (MNS) a remis le 6 juin 2012 à la succession de la collectionneuse juive Emma Budge un gobelet en argent du 17e siècle qui se trouvait dans ses fonds. Il s'agit là d'un exemple concret de solution juste et équitable au sens des Principes de Washington de 1998.
Il 6 giugno 2012, il Museo nazionale svizzero (MNS) ha consegnato al lascito della collezionista d'arte ebrea Emma Budge una coppa in argento del Seicento che faceva parte del suo fondo. Si è trattato di un caso in cui hanno trovato applicazione, nell'ottica di una soluzione giusta ed equa, i Principi della Conferenza di Washington del 1998.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Das Benediktinerinnenkloster von St. Johann in Müstair ist seit dem 12. Jh. ein Frauenkloster. Das Leben der Nonnen in klösterlicher Gemeinschaft, das dem Gebet, der Arbeit und der Meditation gewidmet ist und die gleichzeitige fachliche und finanzielle Unterstützung der Anlage durch die öffentliche Hand und Private, die Stiftung Pro Kloster Müstair, ermöglicht die Erhaltung des Klosters in Müstair nicht nur in seiner historischen Substanz, sondern auch in funktionaler Kontinuität.
St John’s Benedictine Convent in Müstair has been a convent for women since the 12th century. The life of the nuns within the monastic community, devoted to prayer, work and meditation, along with scientific and financial support from public and private bodies (the Pro Kloster Müstair Foundation), have made it possible to preserve the historical substance of Müstair convent, and maintain the continuity of its function.
Le monastère bénédictin de St-Jean à Müstair est un couvent de femmes depuis le 12e siècle. La vie des nonnes au sein de la communauté monastique, consacrée à la prière, au travail et à la méditation, ainsi que le soutien scientifique et financier des pouvoirs publics et de privés (la fondation Pro Kloster Müstair), ont permis de conserver la substance historique du monastère de Müstair, mais aussi sa continuité fonctionnelle.
Dal secolo XII il monastero delle benedettine di San Giovanni a Müstair è un convento di monache. La vita monastica, dedicata alla preghiera, al lavoro e alla meditazione, e contemporaneamente il sostegno tecnico e finanzario del complesso da parte del potere pubblico e di privati, la Stiftung Pro Kloster Müstair, permettono di conservare non solo la sostanza storica del monastero di Müstair, ma anche la sua continuità funzionale.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die Stiftung des Klosters geht nach der Überlieferung auf Karl den Grossen (8. Jh.) zurück, dendrochronologische Untersuchungen des Alters verschiedener Dachhölzer bestätigen diese Gründungszeit (Fälldaten der Hölzer zwischen 785 und 788).
In the Middle Bronze Age, i.e. around 1500 BC, there was already a small settlement on the site of the convent, and traces have also been found from Late Antiquity and the Early Middle Ages. According to legend, the foundation of the monastery dates back to the time of Charlemagne (8th century); dendrochronological examination of the various timber in the ceilings has confirmed this dating (trees felled between 785 and 788).
A l’âge du Bronze moyen, soit autour de 1500 av. J-C., le site du monastère abritait déjà une petite colonie. Des vestiges de la basse-Antiquité et du Haut Moyen Age ont également été découverts. D’après la légende, la fondation du monastère remonte à Charlemagne (8e siècle). L’examen dendrochronologique des différents bois des plafonds a confirmé cette datation (abattage des arbres entre 785 et 788).
Sul perimetro del convento esisteva già un piccolo insediamento nell’età del bronzo media, ossia verso il 1500 a. C., e sono stati documentati anche resti dell’antichità tarda e del primo Medioevo. Secondo la tradizione la fondazione del convento risale a Carlo Magno (secolo VIII), esami dendrocronologici dell’età di diversi legni utilizzati per costruire i tetti lo confermano (l’abbattimento degli alberi data tra il 785 e il 788).
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die Murata, errichtet von den Visconti um 1420, verlief westlich des Castelgrande bis zur gegenüberliegenden Bergflanke und sperrte damit das gesamte Tal. Die ursprüngliche Murata wurde Ende des 14. Jh.
Erected by the Viscontis circa 1420, the ‘Murata’ started from the west of Castelgrande and ran as far as the flanks of the mountain opposite, thereby closing off the whole valley. In poor condition, the first ‘murata’ was renovated and given a double wall with interior corridor later in the same century. Close to the River Ticino, the Murata was destroyed by a flood in 1515, and other parts of it were knocked down in the 19th century.
La « Murata » érigée par les Visconti vers 1420 partait de l’ouest du Castelgrande et courait jusqu’au flancs de la montagne d’en face, fermant ainsi toute la vallée. En mauvais état, la première « murata » fut rénovée et dotée d’une double muraille et d’un couloir intérieur au 14e siècle. Aux abords du Ticino, la Murata fut démolie par une crue en 1515, et d’autres parties furent abattues au 19e siècle.
La Murata, costruita dai Visconti verso il 1420, si stagliava a occidente di Castelgrande fino al fianco della montagna sulla riva destra del Ticino sbarrando l’intera valle. In seguito al suo stato precario la Murata originaria venne ricostruita alla fine del Trecento con due muri che racchiudono un camminamento con copertura a volta. Nelle vicinanze del Ticino la Murata venne distrutta da una piena nel 1515, mentre altre parti vennero abbattute nel secolo XIX.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die heute vorhandenen Stadtmauern scheinen auf derselben Linienführung wie zu ihrer Entstehungszeit im 13. Jh zu verlaufen. Es handelt sich um zwei Mauerlinien, welche die auf den Felsvorsprüngen gelegenen beiden Burgen Castelgrande und Montebello zu einer Befestigungsanlage verbinden.
The present ramparts appear to follow the same line as when they were erected in the 13th century. In fact there are two lines of walls that join the two castles of Castelgrande and Montebello, both located on rocky promontories, turning them into a single stronghold. They were given their present form by the constructions of the 15th century, when the walls were raised and topped off with swallow-tail battlements; originally, there would have been 18 towers and ditches below the walls.
Les remparts actuels semblent suivre la même ligne qu’à l’époque de leur création, au 13e siècle. Il s’agit de deux lignes de murailles qui relient et rassemblent en une seule et même place forte les deux châteaux forts de Castelgrande et Montebello, tous deux sis sur des promontoires rocheux. Les constructions du 15e siècle leur ont donné leur forme actuelle : à cette époque, ces murs ont été surélevés et équipés de créneaux en queue d’aronde, et on comptait à l’origine 18 tours et des fossés devant les murs.
Le mura cittadine ancora esistenti dovrebbero seguire il tracciato originale risalente al secolo XIII. Si tratta di due cinte murarie che collegano Castelgrande con il Castello Montebello trasformandoli in un complesso fortificato. La struttura attuale è determinata dagli edifici della fine del Quattrocento. In quel periodo le mura vennero innalzate e fortificate con merli ghibellini. In origine esistevano complessivamente 18 torri e le mura erano circondate da fossati.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die heute vorhandenen Stadtmauern scheinen auf derselben Linienführung wie zu ihrer Entstehungszeit im 13. Jh zu verlaufen. Es handelt sich um zwei Mauerlinien, welche die auf den Felsvorsprüngen gelegenen beiden Burgen Castelgrande und Montebello zu einer Befestigungsanlage verbinden.
The present ramparts appear to follow the same line as when they were erected in the 13th century. In fact there are two lines of walls that join the two castles of Castelgrande and Montebello, both located on rocky promontories, turning them into a single stronghold. They were given their present form by the constructions of the 15th century, when the walls were raised and topped off with swallow-tail battlements; originally, there would have been 18 towers and ditches below the walls.
Les remparts actuels semblent suivre la même ligne qu’à l’époque de leur création, au 13e siècle. Il s’agit de deux lignes de murailles qui relient et rassemblent en une seule et même place forte les deux châteaux forts de Castelgrande et Montebello, tous deux sis sur des promontoires rocheux. Les constructions du 15e siècle leur ont donné leur forme actuelle : à cette époque, ces murs ont été surélevés et équipés de créneaux en queue d’aronde, et on comptait à l’origine 18 tours et des fossés devant les murs.
Le mura cittadine ancora esistenti dovrebbero seguire il tracciato originale risalente al secolo XIII. Si tratta di due cinte murarie che collegano Castelgrande con il Castello Montebello trasformandoli in un complesso fortificato. La struttura attuale è determinata dagli edifici della fine del Quattrocento. In quel periodo le mura vennero innalzate e fortificate con merli ghibellini. In origine esistevano complessivamente 18 torri e le mura erano circondate da fossati.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Er entstand im ausgehenden 13. Jh. als Kernbau, um den später weitere Befestigungsanlagen gebaut wurden. Im 19. Jh. dem Verfall preisgegeben, wurde die Anlage ab 1903 restauriert, rote Ziegelschichten zeigen, welche Mauerteile wiederaufgebaut wurden.
Built in the late 13th century, this is the main structure onto which subsequent fortifications were built. Having fallen into decay during the 19th century, the site was restored from 1903 onwards. The courses of red brick show which parts of the wall have been restored. The structure still visible at present comprises on the inside the central part, surrounded by a great wall with swallow-tail battlements and rounded corner towers. To the east is an esplanade, also fortified by a wall topped with a watch-path. Because of the topography of the site, Castello Montebello, unlike Castelgrande, is also defended by ditches. Today, Castello Montebello is home to the Museo Civico [Civic Museum]. The conversion into a museum was accomplished between 1971 and 74 by Mario Campi, Franco Pessina, and Niki Piazzoli.
Il fut édifié à la fin du 13e siècle ; c’est l’ouvrage principal auquel sont venues s’ajouter les fortifications construites ultérieurement. Tombé en décrépitude au cours du 19e siècle, le site fut restauré à partir de 1903. Les couches de briques rouges montrent quelles sont les parties de mur qui ont été restaurées. La structure encore visible actuellement comprend à l’intérieur la partie centrale, entourée d’une muraille crénelée en queue d’aronde avec des tours d’angle arrondies. À l’est, une esplanade également fortifiée par un mur couronné d’un chemin de ronde. En raison de la topographie des lieux, le Castel Montebello, contrairement au Castelgrande, est également défendu par des fossés. Aujourd’hui, le Castel Montebello abrite le Museo Civico. La transformation en musée fut réalisée entre 1971 et 1974 par Mario Campi, Franco Pessina et Niki Piazzoli
Il Castello Montebello fu costituito nel tardo secolo XIII dal nucleo centrale intorno al quale vennero poi costruite le fortificazioni. Caduto in abbandono nel secolo XIX, il complesso fu restaurato a partire dal 1903. I laterizi rossi evidenziano le parti ricostruite dei muri. Il complesso oggi conservato comprende il nucleo centrale circondato da mura con merli ghibellini e torri angolari rotonde. Nella parte orientale è situato uno spiazzo fortificato circondato da un muro con cammino di ronda. In seguito alla situazione topografica il Castello Montebello, contrariamente a Castelgrande, è protetto anche da fossati. Nel Castello Montebello è collocato il Museo civico. La trasformazione in museo fu effettuata da Mario Campi, Franco Pessina e Niki Piazzoli nel 1971-74.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die Murata, errichtet von den Visconti um 1420, verlief westlich des Castelgrande bis zur gegenüberliegenden Bergflanke und sperrte damit das gesamte Tal. Die ursprüngliche Murata wurde Ende des 14. Jh.
Erected by the Viscontis circa 1420, the ‘Murata’ started from the west of Castelgrande and ran as far as the flanks of the mountain opposite, thereby closing off the whole valley. In poor condition, the first ‘murata’ was renovated and given a double wall with interior corridor later in the same century. Close to the River Ticino, the Murata was destroyed by a flood in 1515, and other parts of it were knocked down in the 19th century.
La « Murata » érigée par les Visconti vers 1420 partait de l’ouest du Castelgrande et courait jusqu’au flancs de la montagne d’en face, fermant ainsi toute la vallée. En mauvais état, la première « murata » fut rénovée et dotée d’une double muraille et d’un couloir intérieur au 14e siècle. Aux abords du Ticino, la Murata fut démolie par une crue en 1515, et d’autres parties furent abattues au 19e siècle.
La Murata, costruita dai Visconti verso il 1420, si stagliava a occidente di Castelgrande fino al fianco della montagna sulla riva destra del Ticino sbarrando l’intera valle. In seguito al suo stato precario la Murata originaria venne ricostruita alla fine del Trecento con due muri che racchiudono un camminamento con copertura a volta. Nelle vicinanze del Ticino la Murata venne distrutta da una piena nel 1515, mentre altre parti vennero abbattute nel secolo XIX.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Nachgewiesen ist, dass der im 9. Jh. errichtete Bau dem Plan teilweise folgte: Abt Gozbert bricht im Jahre 830 den Kirchenbau von Otmar ab und errichtet ein neues Gallusmünster. Später im 9. Jh. wurde auch eine St. Otmarskirche (geweiht 867) und eine Michaelskapelle errichtet, die beide hinter dem damaligen Gallusmünster standen und später allesamt in der jetzigen Kathedrale aufgingen: Von diesen karolingischen Bauten sind heute nurmehr die ergrabenen Fundamente, prächtige Kapitelle und die Krypten erhalten.
The plans for the renovation of the monastery complex, including the construction of the official buildings and the present cathedral, date from the early 18th century. Projects were developed by various architects and clerks of works; eventually, the proposal by Peter Thumbs was adopted, thus adding a great nave and a rotunda to the Gothic choir, which was to be retained in the first instance. The sculptor Christian Wenzinger and other renowned artists were put in charge of its decoration. The next phase, in 1761, involved demolishing the Gothic choir and its 1215 belfry. In 1766, building was finished on the two current towers. By 1773, structural problems had already made remedial work necessary. But the interior still wasn’t finished by the end of the 18th century, when the monastery was secularized and its church became the principal Catholic church in the canton of Saint-Gall. Decoration work was only finished in 1810 with the high altar and central portal. During the 19th century, various interior surfaces were altered. To date, there have been three rounds of proper renovation: 1841–45, 1928–38, and 2000–03.
Il a cependant été prouvé que la construction du 9e siècle a partiellement respecté le plan : l’abbé Gozbert fit démolir l’église bâtie par Othmar en 830 pour construire une nouvelle abbatiale de Saint-Gall. Plus tard, dans le courant du même siècle, l’église Saint-Othmar (bénie en 867) et la chapelle Saint-Michel furent toutes deux édifiées à l’arrière de l’abbaye de Saint-Gall de l’époque, pour disparaître ensuite entièrement dans la construction de l’actuelle cathédrale ; pour seuls vestiges de ces édifices carolingiens, mis à jour par des fouilles, restent les fondations, de magnifiques chapiteaux et les cryptes. Une succession d’incendies et de destructions au cours des siècles a périodiquement exigé des travaux. À la période gothique, la construction carolingienne n’a été que peu modifiée, hormis un nouveau chœur (terminé en 1483); en 1623, l’église Saint-Othmar a été rénovée, entraînant la démolition de la chapelle Saint-Michel, ce qui a permis de prolonger vers l’ouest la nef de l’ancienne abbatiale.
È provato tuttavia che la costruzione edificata nel secolo IX si fonda almeno in parte sul piano. L’abate Gozbert interruppe nell’830 la costruzione della chiesa di Otmar e fece erigere la nuova cattedrale di San Gallo. Più tardi, nel secolo IX, vennero costruite anche la chiesa di Otmar (consacrata nell’867) e la cappella di San Michele, situate entrambe dietro la cattedrale esistente per poi formare un unico complesso corrispondente all’odierna cattedrale: di questi edifici carolingi sono rimasti solo le fondamenta, i capitelli sfarzosi e le cripte. Diversi incendi e devastazioni hanno reso necessari continui lavori di costruzione attraverso i secoli. Nel periodo gotico la costruzione carolingia è stata interessata solo localmente dalla costruzione di un nuovo coro (ultimato nel 1483); nel 1623 la chiesa dell’abate Otmar è stata ricostruita, mentre la cappella di San Michele è stata demolita permettendo così di allungare verso ovest la navata della cattedrale esistente.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Schon im Neolithikum war die Stätte besiedelt; die meisten Funde stammen vom Felshügel des Castelgrande. In römischer Zeit kurz vor Christi wurde auf diesem Hügel ein Kastell errichtet. Im 4. Jh. wurde im Zusammenhang mit der Reichsbefestigung im Norden auf Castelgrande eine grosse Wehranlage gebaut.
The site was inhabited from Neolithic times; most of the traces of this are to be found on the cliffs of Castelgrande. In the Roman period, shortly before the Christian era, a castle was built on this hill. In the 4th century AD, in a bid to consolidate the northern frontiers of the Empire, a major defence system was built at Castelgrande; archæological remains of which survive today. With the fall of the Western Roman Empire, Bellinzona passed first to the Ostrogoths then came under the influence of the Byzantine Empire, before falling into the hands of the Lombards. Around 800 AD, a substantial part of the fortifications was burnt down. In the 10th century, the interior of Castelgrande was built up, and from that time on it resembled a small fortified town. In the 11th and 12th centuries, under the ægis of the Bishops of Como, various official buildings were built. Later, from the 12th century, the town grew around the citadel and constantly expanded, leading to the extension of the fortifications. Castello Montebello was built in the 13th century and very soon became a key element of the defence system. The construction of Castello di Sasso Corbaro dates from 1480, but does not form part of the main ensemble in terms of architecture.
Le site était habité dès le Néolithique. La plupart des vestiges se situent sur la falaise du Castelgrande. À l’époque romaine, peu avant l’ère chrétienne, un château fut édifié sur cette colline. Au 4e siècle, dans le contexte de la consolidation des frontières nord de l’Empire, un grand dispositif de défense fut construit à Castelgrande ; il en reste aujourd’hui des vestiges archéologiques. À la chute de l’Empire romain d’Occident, Bellinzone passa d’abord aux Ostrogoths, puis sous l’influence de l’Empire byzantin, avant de tomber aux mains des Lombards. Vers 800, une partie importante des fortifications fut incendiée. Au 10e siècle, l’intérieur du Castelgrande a été aménagé, et ressembla dès lors à une petite ville fortifiée. Aux 11e et 12e siècles, sous l’égide des évêques de Côme, différents bâtiments officiels furent construits. Plus tard, à partir du 12e siècle, la ville s’est développée autour de la citadelle et s’est constamment agrandie, ce qui entraîna une extension des fortifications. Castello Montebello fut érigé au 13e siècle et devint très vite un élément important du dispositif de défense. La construction du fort Castello di Sasso Corbaro date de 1480 mais ne s’intègre pas à l’ensemble sur le plan architectural.
Il sito era abitato già nel neolitico; la maggior parte dei ritrovamenti provengono dalla rocca di Castelgrande. Ai tempi dei romani, poco prima della nascita di Cristo, su questa collina fu costruito un castello. Nel Trecento, in occasione del consolidamento dell’impero a nord, a Castelgrande si costruì un grande complesso difensivo, di cui esistono ancora oggi resti archeologici. Con la caduta dell’Impero romano occidentale Bellinzona finì dapprima nelle mani degli Ostrogoti, per poi passare all’Impero romando d’oriente, detto anche bizantino, e infine ai Longobardi. Verso l’800 una grande parte della fortezza fu distrutta da un incendio. Nel secolo X si costruirono case all’interno di Castelgrande che diventò in seguito una piccola città fortificata. Nei secoli XI e XII, sotto i vescovi di Como, a Castelgrande sorsero diversi edifici rappresentativi. A partire dal secolo XII la città si sviluppò attorno alla cittadella ingrandendosi continuamente. Le fortificazioni vennero ampliate. Il Castello Montebello venne costruito nel secolo XIII e divenne presto un elemento importante del complesso fortificato. Il Castello di Sasso Corbaro venne edificato verso il 1480, anch’esso con funzione difensiva, ma non venne integrato nel sistema delle fortificazioni.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die meisten heute ersichtlichen Bauten datieren aus der Zeit zwischen 1250 und 1500 oder wurden erst im 19. und 20. Jh. errichtet. Die wesentlichen baulichen Elemente sind der Komplex Ridotto mit der Torre Bianca aus dem 13. Jh.
Castelgrande is surrounded by a circular enclosure; the space within is divided into courtyards by three radial walls. Most of the buildings here date from the period from 1250–1500, or were built in the 19th and 20th centuries. The Ridotto complex, with the 13th century Torre Bianca [White Tower], constitute the principal architectural elements. In the 12th century, it was probably surrounded by the Bishop’s Palace, whose oldest preserved traces undoubtedly date back to the 10th century. In the centre stands the square Torre Nera tower, which dates from the 14th century. The southern part of Castelgrande was built in several stages between the 13th and 15th centuries, and was completed in the 19th century by an arsenal. Through the remains of these military constructions, we can see the threats Castelgrande had to face. For example, the relative lightness of the masonry might seem surprising; but it was ideally suited to the specific nature of the location. Here, the Confederates would never have been able to bring heavy artillery pieces through the Gotthard Pass.
Castelgrande est entouré d’une enceinte circulaire ; l’espace intérieur est divisé par trois murs disposés en rayons, formant ainsi des cours. La plupart des bâtiments datent de la période de 1250 à 1500, ou ont été construits aux 19e et 20e siècles. Le complexe Ridotto, avec la Torre Bianca du 13e siècle, constitue le principal élément architectural. Au 12e siècle, Il était probablement entouré du palais épiscopal dont les vestiges les plus anciens conservés ici remontent sans doute au 10e siècle. Au centre, la tour carrée Torre Nera, qui date du 14e siècle. La partie méridionale du Castelgrande a été construite entre le 13e et le 15e siècle en plusieurs étapes, et fut complétée au 19e siècle par un arsenal. On peut voir à travers les vestiges des constructions militaires quelles étaient les menaces auxquelles Castelgrande devait faire face. La relative légèreté de la maçonnerie pourrait par exemple surprendre ; elle convenait cependant parfaitement à la spécificité de la situation : les Confédérés n’auraient jamais pu faire passer des pièces d’artillerie lourde par le Gothard.
Castelgrande è un complesso circondato da un muro di cinta a forma circolare diviso in tre grandi cortili tramite mura disposte radialmente. La maggior parte degli edifici attualmente visibili datano tra il 1250 e il 1500 o furono costruiti solo nell’Ottocento e nel Novecento. Gli elementi architettonici fondamentali sono il complesso di edifici del ridotto con la Torre Bianca duecentesca, circondata nel secolo XII dal palazzo vescovile, la cui struttura muraria più antica ancora conservata dovrebbe risalire al secolo X. Al centro del castello è situata la Torre Nera quadrangolare risalente al Trecento. Il complesso di edifici meridionale di Castelgrande fu eretto in più fasi tra il Duecento e il Quattrocento e fu completato nell’Ottocento con un arsenale. Castelgrande permette di distinguere diversi dispositivi dell’architettura militare, che rispecchiano i possibili tipi di minaccia. Può sorprendere per esempio l’opera muraria relativamente debole, che tuttavia era assolutamente sufficiente per la situazione particolare: i confederati non avrebbero mai potuto trasportare pezzi d’artiglieria pesante attaverso il passo del Gottardo.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Schon im Neolithikum war die Stätte besiedelt; die meisten Funde stammen vom Felshügel des Castelgrande. In römischer Zeit kurz vor Christi wurde auf diesem Hügel ein Kastell errichtet. Im 4. Jh. wurde im Zusammenhang mit der Reichsbefestigung im Norden auf Castelgrande eine grosse Wehranlage gebaut.
The site was inhabited from Neolithic times; most of the traces of this are to be found on the cliffs of Castelgrande. In the Roman period, shortly before the Christian era, a castle was built on this hill. In the 4th century AD, in a bid to consolidate the northern frontiers of the Empire, a major defence system was built at Castelgrande; archæological remains of which survive today. With the fall of the Western Roman Empire, Bellinzona passed first to the Ostrogoths then came under the influence of the Byzantine Empire, before falling into the hands of the Lombards. Around 800 AD, a substantial part of the fortifications was burnt down. In the 10th century, the interior of Castelgrande was built up, and from that time on it resembled a small fortified town. In the 11th and 12th centuries, under the ægis of the Bishops of Como, various official buildings were built. Later, from the 12th century, the town grew around the citadel and constantly expanded, leading to the extension of the fortifications. Castello Montebello was built in the 13th century and very soon became a key element of the defence system. The construction of Castello di Sasso Corbaro dates from 1480, but does not form part of the main ensemble in terms of architecture.
Le site était habité dès le Néolithique. La plupart des vestiges se situent sur la falaise du Castelgrande. À l’époque romaine, peu avant l’ère chrétienne, un château fut édifié sur cette colline. Au 4e siècle, dans le contexte de la consolidation des frontières nord de l’Empire, un grand dispositif de défense fut construit à Castelgrande ; il en reste aujourd’hui des vestiges archéologiques. À la chute de l’Empire romain d’Occident, Bellinzone passa d’abord aux Ostrogoths, puis sous l’influence de l’Empire byzantin, avant de tomber aux mains des Lombards. Vers 800, une partie importante des fortifications fut incendiée. Au 10e siècle, l’intérieur du Castelgrande a été aménagé, et ressembla dès lors à une petite ville fortifiée. Aux 11e et 12e siècles, sous l’égide des évêques de Côme, différents bâtiments officiels furent construits. Plus tard, à partir du 12e siècle, la ville s’est développée autour de la citadelle et s’est constamment agrandie, ce qui entraîna une extension des fortifications. Castello Montebello fut érigé au 13e siècle et devint très vite un élément important du dispositif de défense. La construction du fort Castello di Sasso Corbaro date de 1480 mais ne s’intègre pas à l’ensemble sur le plan architectural.
Il sito era abitato già nel neolitico; la maggior parte dei ritrovamenti provengono dalla rocca di Castelgrande. Ai tempi dei romani, poco prima della nascita di Cristo, su questa collina fu costruito un castello. Nel Trecento, in occasione del consolidamento dell’impero a nord, a Castelgrande si costruì un grande complesso difensivo, di cui esistono ancora oggi resti archeologici. Con la caduta dell’Impero romano occidentale Bellinzona finì dapprima nelle mani degli Ostrogoti, per poi passare all’Impero romando d’oriente, detto anche bizantino, e infine ai Longobardi. Verso l’800 una grande parte della fortezza fu distrutta da un incendio. Nel secolo X si costruirono case all’interno di Castelgrande che diventò in seguito una piccola città fortificata. Nei secoli XI e XII, sotto i vescovi di Como, a Castelgrande sorsero diversi edifici rappresentativi. A partire dal secolo XII la città si sviluppò attorno alla cittadella ingrandendosi continuamente. Le fortificazioni vennero ampliate. Il Castello Montebello venne costruito nel secolo XIII e divenne presto un elemento importante del complesso fortificato. Il Castello di Sasso Corbaro venne edificato verso il 1480, anch’esso con funzione difensiva, ma non venne integrato nel sistema delle fortificazioni.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Eine Auswahl von hervorragenden Gemälden der alten Meister (Holbein d.J., Grünewald, L.Cranach d.Ä., Bassano, Rubens, Poussin, El Greco, Chardin, Goya u.a.) verbindet sich mit bedeutenden Arbeiten der französischen Malerei des 19 Jh.
Un choix d'œuvres exceptionnelles de maîtres anciens (Holbein le jeune, Cranach, Bassano, Rubens, Poussin, El Greco, etc.) s'ajoute à des pièces significatives de la peinture française du 19e siècle, qui constituent le point fort de la collection (David, Ingres, Géricault, Delacroix, Corot, Daumier, Courbet, Sisley, Pissarro, Manet, Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh). Quelques artistes sont représentés par un groupe d'œuvres. Suivant les volontés du collectionneur, les oeuvres ne sont pas exposées par ordre chronologique, mais en fonction du jeu des couleurs et des formes.
Ospita 209 opere d'arte europea, prevalentemente dipinti, del Quattrocento e Cinquecento, d'epoca barocca e dell'Ottocento. La collezione si compone di due grandi settori: una selezione di quadri e disegni di grandi maestri (tra cui Holbein, Grünewald, Cranach, Bassano, Rubens, Poussin, El Greco, Goya) e alcuni gruppi rappresentativi di opere di pittori e scultori francesi del XIX e XX secolo (tra cui David, Ingres, Géricault, Delacroix, Corot, Daumier, Courbet, Sisley, Pissarro, Manet, Monet, Renoir, Cézanne, van Gogh). Singoli artisti sono rappresentati con serie di opere di più grandi dimensioni. Aderendo alle preferenze estetiche del collezionista, le opere non sono esposte in sequenze cronologiche, bensì in base a composizioni cromatiche e iconografiche.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Nachgewiesen ist, dass der im 9. Jh. errichtete Bau dem Plan teilweise folgte: Abt Gozbert bricht im Jahre 830 den Kirchenbau von Otmar ab und errichtet ein neues Gallusmünster. Später im 9. Jh. wurde auch eine St. Otmarskirche (geweiht 867) und eine Michaelskapelle errichtet, die beide hinter dem damaligen Gallusmünster standen und später allesamt in der jetzigen Kathedrale aufgingen: Von diesen karolingischen Bauten sind heute nurmehr die ergrabenen Fundamente, prächtige Kapitelle und die Krypten erhalten.
The plans for the renovation of the monastery complex, including the construction of the official buildings and the present cathedral, date from the early 18th century. Projects were developed by various architects and clerks of works; eventually, the proposal by Peter Thumbs was adopted, thus adding a great nave and a rotunda to the Gothic choir, which was to be retained in the first instance. The sculptor Christian Wenzinger and other renowned artists were put in charge of its decoration. The next phase, in 1761, involved demolishing the Gothic choir and its 1215 belfry. In 1766, building was finished on the two current towers. By 1773, structural problems had already made remedial work necessary. But the interior still wasn’t finished by the end of the 18th century, when the monastery was secularized and its church became the principal Catholic church in the canton of Saint-Gall. Decoration work was only finished in 1810 with the high altar and central portal. During the 19th century, various interior surfaces were altered. To date, there have been three rounds of proper renovation: 1841–45, 1928–38, and 2000–03.
Il a cependant été prouvé que la construction du 9e siècle a partiellement respecté le plan : l’abbé Gozbert fit démolir l’église bâtie par Othmar en 830 pour construire une nouvelle abbatiale de Saint-Gall. Plus tard, dans le courant du même siècle, l’église Saint-Othmar (bénie en 867) et la chapelle Saint-Michel furent toutes deux édifiées à l’arrière de l’abbaye de Saint-Gall de l’époque, pour disparaître ensuite entièrement dans la construction de l’actuelle cathédrale ; pour seuls vestiges de ces édifices carolingiens, mis à jour par des fouilles, restent les fondations, de magnifiques chapiteaux et les cryptes. Une succession d’incendies et de destructions au cours des siècles a périodiquement exigé des travaux. À la période gothique, la construction carolingienne n’a été que peu modifiée, hormis un nouveau chœur (terminé en 1483); en 1623, l’église Saint-Othmar a été rénovée, entraînant la démolition de la chapelle Saint-Michel, ce qui a permis de prolonger vers l’ouest la nef de l’ancienne abbatiale.
È provato tuttavia che la costruzione edificata nel secolo IX si fonda almeno in parte sul piano. L’abate Gozbert interruppe nell’830 la costruzione della chiesa di Otmar e fece erigere la nuova cattedrale di San Gallo. Più tardi, nel secolo IX, vennero costruite anche la chiesa di Otmar (consacrata nell’867) e la cappella di San Michele, situate entrambe dietro la cattedrale esistente per poi formare un unico complesso corrispondente all’odierna cattedrale: di questi edifici carolingi sono rimasti solo le fondamenta, i capitelli sfarzosi e le cripte. Diversi incendi e devastazioni hanno reso necessari continui lavori di costruzione attraverso i secoli. Nel periodo gotico la costruzione carolingia è stata interessata solo localmente dalla costruzione di un nuovo coro (ultimato nel 1483); nel 1623 la chiesa dell’abate Otmar è stata ricostruita, mentre la cappella di San Michele è stata demolita permettendo così di allungare verso ovest la navata della cattedrale esistente.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die meisten heute ersichtlichen Bauten datieren aus der Zeit zwischen 1250 und 1500 oder wurden erst im 19. und 20. Jh. errichtet. Die wesentlichen baulichen Elemente sind der Komplex Ridotto mit der Torre Bianca aus dem 13. Jh.
Castelgrande is surrounded by a circular enclosure; the space within is divided into courtyards by three radial walls. Most of the buildings here date from the period from 1250–1500, or were built in the 19th and 20th centuries. The Ridotto complex, with the 13th century Torre Bianca [White Tower], constitute the principal architectural elements. In the 12th century, it was probably surrounded by the Bishop’s Palace, whose oldest preserved traces undoubtedly date back to the 10th century. In the centre stands the square Torre Nera tower, which dates from the 14th century. The southern part of Castelgrande was built in several stages between the 13th and 15th centuries, and was completed in the 19th century by an arsenal. Through the remains of these military constructions, we can see the threats Castelgrande had to face. For example, the relative lightness of the masonry might seem surprising; but it was ideally suited to the specific nature of the location. Here, the Confederates would never have been able to bring heavy artillery pieces through the Gotthard Pass.
Castelgrande est entouré d’une enceinte circulaire ; l’espace intérieur est divisé par trois murs disposés en rayons, formant ainsi des cours. La plupart des bâtiments datent de la période de 1250 à 1500, ou ont été construits aux 19e et 20e siècles. Le complexe Ridotto, avec la Torre Bianca du 13e siècle, constitue le principal élément architectural. Au 12e siècle, Il était probablement entouré du palais épiscopal dont les vestiges les plus anciens conservés ici remontent sans doute au 10e siècle. Au centre, la tour carrée Torre Nera, qui date du 14e siècle. La partie méridionale du Castelgrande a été construite entre le 13e et le 15e siècle en plusieurs étapes, et fut complétée au 19e siècle par un arsenal. On peut voir à travers les vestiges des constructions militaires quelles étaient les menaces auxquelles Castelgrande devait faire face. La relative légèreté de la maçonnerie pourrait par exemple surprendre ; elle convenait cependant parfaitement à la spécificité de la situation : les Confédérés n’auraient jamais pu faire passer des pièces d’artillerie lourde par le Gothard.
Castelgrande è un complesso circondato da un muro di cinta a forma circolare diviso in tre grandi cortili tramite mura disposte radialmente. La maggior parte degli edifici attualmente visibili datano tra il 1250 e il 1500 o furono costruiti solo nell’Ottocento e nel Novecento. Gli elementi architettonici fondamentali sono il complesso di edifici del ridotto con la Torre Bianca duecentesca, circondata nel secolo XII dal palazzo vescovile, la cui struttura muraria più antica ancora conservata dovrebbe risalire al secolo X. Al centro del castello è situata la Torre Nera quadrangolare risalente al Trecento. Il complesso di edifici meridionale di Castelgrande fu eretto in più fasi tra il Duecento e il Quattrocento e fu completato nell’Ottocento con un arsenale. Castelgrande permette di distinguere diversi dispositivi dell’architettura militare, che rispecchiano i possibili tipi di minaccia. Può sorprendere per esempio l’opera muraria relativamente debole, che tuttavia era assolutamente sufficiente per la situazione particolare: i confederati non avrebbero mai potuto trasportare pezzi d’artiglieria pesante attaverso il passo del Gottardo.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Grössere Teile der Befestigungsanlagen von Bellinzona wurden im 20. Jh. restauriert, umgebaut und der damaligen wissenschaftlichen Überzeugung gemäss rekonstruiert. Die Diskussion über Bedeutung der Authentizität und originalen Substanz der Anlage mag daher berechtigt erscheinen.
Some more important parts of the Bellinzona fortifications were restored, converted, and rebuilt in the 20th century, in accordance with the scientific knowledge of the time. Subsequently, the debate about the authenticity and original substance of the site are certainly justified. But the special value of the place as a whole lies more in the authentic, original structure of this remarkable Late Middle Ages defence system than in the historical substance of this or that specific element. Moreover, the object as rebuilt today can be appreciated as a whole, and we owe this to the reconstruction and consolidation works carried out in the early 20th century. Various recent, high-quality restorations have lent a certain palpable sense of the historical continuity on this site down the millennia, in spite of the varying approaches that have informed all the different restoration works.
Des parties plus importantes des fortifications de Bellinzone ont été restaurées, transformées et reconstruites au 20e siècle en fonction des connaissances scientifiques de l’époque. La discussion autour de l’authenticité et de la substance originelle du site est donc légitime. Par ailleurs, la valeur particulière de l’ensemble réside dans la structure authentique et originale de ce remarquable dispositif de fortification du Moyen Age tardif plutôt que dans la substance historique de tel élément. En outre, l’objet, tel qu’il est reconstruit aujourd’hui peut être apprécié dans son ensemble, et cela, nous le devons aux travaux de reconstruction et de consolidation entrepris au début du 20e siècle. Différentes interventions récentes et de qualité ont permis de rendre sensible sur le site un certain sens de la continuité historique à travers les millénaires, et ce malgré les différentes approches qui ont inspiré les travaux de restauration.
Nel Novecento grandi parti del complesso fortificato di Bellinzona sono state restaurate, trasformate e ricostruite in base alle convinzioni scientifiche di allora. Il dibattito sull’importanza dell’autenticità e sulla sostanza del sito sembra essere giustificato. Tuttavia il particolare valore del complesso è legato piuttosto alla struttura autentica e originaria della notevole fortificazione difensiva del tardo Medioevo che alla sostanza storica del singolo oggetto. Inoltre la ricostruzione attuale permette di cogliere il complesso come insieme, ciò che non sarebbe stato possibile senza la conservazione e la ricostruzione all’inizio del secolo XX. Grazie ai recenti interventi architettonici di qualità a Castelgrande il sito, con le sue eterogenee misure conservative, è una testimonianza di una continuità storica di diversi millenni fino ai tempi moderni.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die meisten heute ersichtlichen Bauten datieren aus der Zeit zwischen 1250 und 1500 oder wurden erst im 19. und 20. Jh. errichtet. Die wesentlichen baulichen Elemente sind der Komplex Ridotto mit der Torre Bianca aus dem 13. Jh.
Castelgrande is surrounded by a circular enclosure; the space within is divided into courtyards by three radial walls. Most of the buildings here date from the period from 1250–1500, or were built in the 19th and 20th centuries. The Ridotto complex, with the 13th century Torre Bianca [White Tower], constitute the principal architectural elements. In the 12th century, it was probably surrounded by the Bishop’s Palace, whose oldest preserved traces undoubtedly date back to the 10th century. In the centre stands the square Torre Nera tower, which dates from the 14th century. The southern part of Castelgrande was built in several stages between the 13th and 15th centuries, and was completed in the 19th century by an arsenal. Through the remains of these military constructions, we can see the threats Castelgrande had to face. For example, the relative lightness of the masonry might seem surprising; but it was ideally suited to the specific nature of the location. Here, the Confederates would never have been able to bring heavy artillery pieces through the Gotthard Pass.
Castelgrande est entouré d’une enceinte circulaire ; l’espace intérieur est divisé par trois murs disposés en rayons, formant ainsi des cours. La plupart des bâtiments datent de la période de 1250 à 1500, ou ont été construits aux 19e et 20e siècles. Le complexe Ridotto, avec la Torre Bianca du 13e siècle, constitue le principal élément architectural. Au 12e siècle, Il était probablement entouré du palais épiscopal dont les vestiges les plus anciens conservés ici remontent sans doute au 10e siècle. Au centre, la tour carrée Torre Nera, qui date du 14e siècle. La partie méridionale du Castelgrande a été construite entre le 13e et le 15e siècle en plusieurs étapes, et fut complétée au 19e siècle par un arsenal. On peut voir à travers les vestiges des constructions militaires quelles étaient les menaces auxquelles Castelgrande devait faire face. La relative légèreté de la maçonnerie pourrait par exemple surprendre ; elle convenait cependant parfaitement à la spécificité de la situation : les Confédérés n’auraient jamais pu faire passer des pièces d’artillerie lourde par le Gothard.
Castelgrande è un complesso circondato da un muro di cinta a forma circolare diviso in tre grandi cortili tramite mura disposte radialmente. La maggior parte degli edifici attualmente visibili datano tra il 1250 e il 1500 o furono costruiti solo nell’Ottocento e nel Novecento. Gli elementi architettonici fondamentali sono il complesso di edifici del ridotto con la Torre Bianca duecentesca, circondata nel secolo XII dal palazzo vescovile, la cui struttura muraria più antica ancora conservata dovrebbe risalire al secolo X. Al centro del castello è situata la Torre Nera quadrangolare risalente al Trecento. Il complesso di edifici meridionale di Castelgrande fu eretto in più fasi tra il Duecento e il Quattrocento e fu completato nell’Ottocento con un arsenale. Castelgrande permette di distinguere diversi dispositivi dell’architettura militare, che rispecchiano i possibili tipi di minaccia. Può sorprendere per esempio l’opera muraria relativamente debole, che tuttavia era assolutamente sufficiente per la situazione particolare: i confederati non avrebbero mai potuto trasportare pezzi d’artiglieria pesante attaverso il passo del Gottardo.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Er entstand im ausgehenden 13. Jh. als Kernbau, um den später weitere Befestigungsanlagen gebaut wurden. Im 19. Jh. dem Verfall preisgegeben, wurde die Anlage ab 1903 restauriert, rote Ziegelschichten zeigen, welche Mauerteile wiederaufgebaut wurden.
Built in the late 13th century, this is the main structure onto which subsequent fortifications were built. Having fallen into decay during the 19th century, the site was restored from 1903 onwards. The courses of red brick show which parts of the wall have been restored. The structure still visible at present comprises on the inside the central part, surrounded by a great wall with swallow-tail battlements and rounded corner towers. To the east is an esplanade, also fortified by a wall topped with a watch-path. Because of the topography of the site, Castello Montebello, unlike Castelgrande, is also defended by ditches. Today, Castello Montebello is home to the Museo Civico [Civic Museum]. The conversion into a museum was accomplished between 1971 and 74 by Mario Campi, Franco Pessina, and Niki Piazzoli.
Il fut édifié à la fin du 13e siècle ; c’est l’ouvrage principal auquel sont venues s’ajouter les fortifications construites ultérieurement. Tombé en décrépitude au cours du 19e siècle, le site fut restauré à partir de 1903. Les couches de briques rouges montrent quelles sont les parties de mur qui ont été restaurées. La structure encore visible actuellement comprend à l’intérieur la partie centrale, entourée d’une muraille crénelée en queue d’aronde avec des tours d’angle arrondies. À l’est, une esplanade également fortifiée par un mur couronné d’un chemin de ronde. En raison de la topographie des lieux, le Castel Montebello, contrairement au Castelgrande, est également défendu par des fossés. Aujourd’hui, le Castel Montebello abrite le Museo Civico. La transformation en musée fut réalisée entre 1971 et 1974 par Mario Campi, Franco Pessina et Niki Piazzoli
Il Castello Montebello fu costituito nel tardo secolo XIII dal nucleo centrale intorno al quale vennero poi costruite le fortificazioni. Caduto in abbandono nel secolo XIX, il complesso fu restaurato a partire dal 1903. I laterizi rossi evidenziano le parti ricostruite dei muri. Il complesso oggi conservato comprende il nucleo centrale circondato da mura con merli ghibellini e torri angolari rotonde. Nella parte orientale è situato uno spiazzo fortificato circondato da un muro con cammino di ronda. In seguito alla situazione topografica il Castello Montebello, contrariamente a Castelgrande, è protetto anche da fossati. Nel Castello Montebello è collocato il Museo civico. La trasformazione in museo fu effettuata da Mario Campi, Franco Pessina e Niki Piazzoli nel 1971-74.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Grössere Teile der Befestigungsanlagen von Bellinzona wurden im 20. Jh. restauriert, umgebaut und der damaligen wissenschaftlichen Überzeugung gemäss rekonstruiert. Die Diskussion über Bedeutung der Authentizität und originalen Substanz der Anlage mag daher berechtigt erscheinen.
Some more important parts of the Bellinzona fortifications were restored, converted, and rebuilt in the 20th century, in accordance with the scientific knowledge of the time. Subsequently, the debate about the authenticity and original substance of the site are certainly justified. But the special value of the place as a whole lies more in the authentic, original structure of this remarkable Late Middle Ages defence system than in the historical substance of this or that specific element. Moreover, the object as rebuilt today can be appreciated as a whole, and we owe this to the reconstruction and consolidation works carried out in the early 20th century. Various recent, high-quality restorations have lent a certain palpable sense of the historical continuity on this site down the millennia, in spite of the varying approaches that have informed all the different restoration works.
Des parties plus importantes des fortifications de Bellinzone ont été restaurées, transformées et reconstruites au 20e siècle en fonction des connaissances scientifiques de l’époque. La discussion autour de l’authenticité et de la substance originelle du site est donc légitime. Par ailleurs, la valeur particulière de l’ensemble réside dans la structure authentique et originale de ce remarquable dispositif de fortification du Moyen Age tardif plutôt que dans la substance historique de tel élément. En outre, l’objet, tel qu’il est reconstruit aujourd’hui peut être apprécié dans son ensemble, et cela, nous le devons aux travaux de reconstruction et de consolidation entrepris au début du 20e siècle. Différentes interventions récentes et de qualité ont permis de rendre sensible sur le site un certain sens de la continuité historique à travers les millénaires, et ce malgré les différentes approches qui ont inspiré les travaux de restauration.
Nel Novecento grandi parti del complesso fortificato di Bellinzona sono state restaurate, trasformate e ricostruite in base alle convinzioni scientifiche di allora. Il dibattito sull’importanza dell’autenticità e sulla sostanza del sito sembra essere giustificato. Tuttavia il particolare valore del complesso è legato piuttosto alla struttura autentica e originaria della notevole fortificazione difensiva del tardo Medioevo che alla sostanza storica del singolo oggetto. Inoltre la ricostruzione attuale permette di cogliere il complesso come insieme, ciò che non sarebbe stato possibile senza la conservazione e la ricostruzione all’inizio del secolo XX. Grazie ai recenti interventi architettonici di qualità a Castelgrande il sito, con le sue eterogenee misure conservative, è una testimonianza di una continuità storica di diversi millenni fino ai tempi moderni.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
liegt als isolierter Gebäudekomplex auf dem höchsten Punkt des Felsrückens. Unter Umständen war der Platz schon im 14. Jh. befestigt, mit dem Bau der heutigen Anlage wurde um 1478 begonnen. Sie besteht aus einer nahezu quadratischen Hauptburg mit massivem, schwerem, viergeschossigen Eckturm im Nordosten und einem zinnenbewehrten, schlankeren Turm im Südwesten.
This isolated architectural ensemble is located high on the summit of the rocky hilltop. The spot may already have been fortified in the 13th century; construction of the existing structure began around 1478. The ensemble consists of a main castle, with to the northeast a square, four-storey tower, massive and heavy; and to the southeast, a more slender tower with battlements. In the main castle, within the great walls, there is a dwelling area. In front of the western part, the remains of some walls lead us to suppose that there may have been a jousting area or unfinished esplanade here. Sasso Corbaro was rebuilt in 1900 and today is home to the canton Museum for Regional Culture. The conversion into a museum was accomplished between 1963 and 1964 by Tita Carloni.
Cet ensemble architectural isolé est situé au sommet de la croupe rocheuse. La place était peut-être déjà fortifiée au 14e siècle, la construction de la structure existante a commencé vers 1478. Elle est composée d’un château fort principal, avec au nord-est une tour d’angle carrée, massive, lourde et construite sur quatre étages, et au sud-est une tour plus élancée avec créneaux. Dans le château fort principal, à l’intérieur des murailles, se situe un quartier d’habitation. À l’avant de la partie ouest, des restes de muraille donnent à penser qu’il y avait là une lice ou une esplanade inachevée. Sasso Corbaro a été reconstruit en 1900 et abrite aujourd’hui le musée cantonal de la culture régionale. La transformation en musée a été réalisée entre 1963 et 1964 par Tita Carloni.
Il Castello di Sasso Corbaro è situato sul punto più alto del dosso roccioso e costituisce un complesso isolato. Si presume che il luogo fosse già fortificato nel secolo XIV, anche se con la costruzione del complesso odierno si iniziò solo verso il 1478. Comprende una rocca principale di forma quadrata con una torre d’angolo massiccia di quattro piani sul lato nordorientale e una torre merlata più snella sul lato sudoccidentale. Nella rocca principale del castello sul lato interno delle mura è situata l’ala abitativa. I resti delle mura all’ingresso, sul lato occidentale, lasciano presumere l’esistenza di un carcere o di un cortile rimasto incompiuto. Sasso Corbaro fu ricostruito nel 1900 e custodisce attualmente il Museo cantonale delle tradizioni popolari. La trasformazione in museo fu effettuata da Tita Carloni nel 1963-64.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Die meisten heute ersichtlichen Bauten datieren aus der Zeit zwischen 1250 und 1500 oder wurden erst im 19. und 20. Jh. errichtet. Die wesentlichen baulichen Elemente sind der Komplex Ridotto mit der Torre Bianca aus dem 13. Jh.
Castelgrande is surrounded by a circular enclosure; the space within is divided into courtyards by three radial walls. Most of the buildings here date from the period from 1250–1500, or were built in the 19th and 20th centuries. The Ridotto complex, with the 13th century Torre Bianca [White Tower], constitute the principal architectural elements. In the 12th century, it was probably surrounded by the Bishop’s Palace, whose oldest preserved traces undoubtedly date back to the 10th century. In the centre stands the square Torre Nera tower, which dates from the 14th century. The southern part of Castelgrande was built in several stages between the 13th and 15th centuries, and was completed in the 19th century by an arsenal. Through the remains of these military constructions, we can see the threats Castelgrande had to face. For example, the relative lightness of the masonry might seem surprising; but it was ideally suited to the specific nature of the location. Here, the Confederates would never have been able to bring heavy artillery pieces through the Gotthard Pass.
Castelgrande est entouré d’une enceinte circulaire ; l’espace intérieur est divisé par trois murs disposés en rayons, formant ainsi des cours. La plupart des bâtiments datent de la période de 1250 à 1500, ou ont été construits aux 19e et 20e siècles. Le complexe Ridotto, avec la Torre Bianca du 13e siècle, constitue le principal élément architectural. Au 12e siècle, Il était probablement entouré du palais épiscopal dont les vestiges les plus anciens conservés ici remontent sans doute au 10e siècle. Au centre, la tour carrée Torre Nera, qui date du 14e siècle. La partie méridionale du Castelgrande a été construite entre le 13e et le 15e siècle en plusieurs étapes, et fut complétée au 19e siècle par un arsenal. On peut voir à travers les vestiges des constructions militaires quelles étaient les menaces auxquelles Castelgrande devait faire face. La relative légèreté de la maçonnerie pourrait par exemple surprendre ; elle convenait cependant parfaitement à la spécificité de la situation : les Confédérés n’auraient jamais pu faire passer des pièces d’artillerie lourde par le Gothard.
Castelgrande è un complesso circondato da un muro di cinta a forma circolare diviso in tre grandi cortili tramite mura disposte radialmente. La maggior parte degli edifici attualmente visibili datano tra il 1250 e il 1500 o furono costruiti solo nell’Ottocento e nel Novecento. Gli elementi architettonici fondamentali sono il complesso di edifici del ridotto con la Torre Bianca duecentesca, circondata nel secolo XII dal palazzo vescovile, la cui struttura muraria più antica ancora conservata dovrebbe risalire al secolo X. Al centro del castello è situata la Torre Nera quadrangolare risalente al Trecento. Il complesso di edifici meridionale di Castelgrande fu eretto in più fasi tra il Duecento e il Quattrocento e fu completato nell’Ottocento con un arsenale. Castelgrande permette di distinguere diversi dispositivi dell’architettura militare, che rispecchiano i possibili tipi di minaccia. Può sorprendere per esempio l’opera muraria relativamente debole, che tuttavia era assolutamente sufficiente per la situazione particolare: i confederati non avrebbero mai potuto trasportare pezzi d’artiglieria pesante attaverso il passo del Gottardo.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Von der karolingischen Klosteranlage um das Jahr 800 ist heute noch die Klosterkirche und die doppelgeschossige Heiligkreuzkapelle erhalten, um das Jahr 1000 wurde der massive Wohnturm, Plantaturm genannt, auf der Nordseite der Klosterkirche errichtet (er beherbergt heute das Klostermuseum). Östlich bilden Konventbauten, die eingegliederte romanische Bischofsresidenz mit Herrschaftskapelle und ein Schulgebäude aus dem 19. Jh.
The present configuration reflects both the history of the monastery’s construction and political and socio-economic relations in this region and the rest of Europe over more than 1,200 years. All that remains today of that original Carolingian monastery founded around 800 AD IS the monastery church and the Holy Cross Chapel, built on two floors. The imposing La Planta Tower was built to the north of the church around 1000 AD (today it houses the convent museum). To the east, the monastery buildings, the pre-Romanesque bishop’s residence with its stately chapel, and a 19th century school form the two cloisters, with the late 8th century Holy Cross Chapel located outside. Adjoining these two cloisters is the third part of the monastery complex, the service courtyard, with buildings dating in part from the Romanesque period, but whose present appearance dates from the 17th and 18th centuries.
La configuration actuelle du monastère reflète à la fois l’histoire de sa construction et des relations politiques et socio-économiques dans cette région et dans le reste de l’Europe sur plus de 1200 ans. Du couvent carolingien fondé en 800 environ, il ne reste aujourd’hui que l’église conventuelle et la chapelle Ste-Croix construite sur deux étages. L’imposante tour de la Planta fut érigée vers l’an mil au nord de l’église (elle accueille aujourd’hui le musée du monastère). À l’est, les bâtiments conventuels, la résidence épiscopale de style préroman avec sa chapelle seigneuriale et une école du 19e siècle forment les deux cloîtres avec, sise à l’extérieur, la chapelle Sainte-Croix de la fin du 8e siècle. Attenant aux deux cloîtres se trouve la troisième partie de l’ensemble conventuel, la cour de service, avec des bâtiments qui remontent en partie à l’époque romane et dont l’apparence actuelle date des 17e et 18e siècles.
L'attuale configurazione del monastero riflette contemporaneamente la sua storia edile e i rapporti politici e socioeconomici della regione e dell’Europa per più di 1200 anni. Del convento carolingio dell’800 sono rimasti la chiesa del convento e la cappella della Santa Croce di due piani. Verso l’anno 1000 venne costruita la torre massiccia destinata ad abitazione, detta Torre Planta, situata sul lato nord della chiesa (attualmente vi si trova il museo conventuale). Verso oriente edifici conventuali, il palazzo episcopale incorporato in stile romano con la cappella e un edificio scolastico dell’Ottocento formano i due cortili del convento con la summenzionata cappella della Santa Croce di due piani del secolo VIII situata al di fuori del complesso. Ai due cortili del convento è collegata la terza parte del complesso, la bassa corte con gli edifici che in parte risalgono all’epoca romanica e conservati essenzialmente nella forma dei secoli XVII e XVIII.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Unter den Visconti von Mailand, die sich zu Beginn des 15. Jh. gegen die von Norden einfallenden Eidgenossen wehren mussten, wurde Castelgrande umgebaut und die Häuser im Innern niedergelegt. Die Visconti errichteten vom Castelgrande ausgehend die grosse „Murata“, mit der Absicht, eine grosse militärische Talsperre zu bilden.
In the early 15th century, under the Dukes of Milan who were facing attack from the Confederates to the north, Castelgrande was converted and the houses inside demolished. By erecting the great ‘Murata’ that started from Castelgrande, the Viscontis intended to close off the valley completely. Originally a simple citadel, Bellinzona gradually became the centre of a complex system designed to defend the borders. This military function has given the fortifications their present appearance as well as their remarkable character – the Bellinzona site combines a defensive function, an architectural development project, and a bombastic demonstration of strength.
Au début du 15e siècle, sous les ducs de Milan qui devaient faire face aux attaques des Confédérés venus du nord, Castelgrande fut transformé et les maisons à l’intérieur démolies. En édifiant la grande « Murata » qui partait de Castelgrande, les Visconti entendaient fermer complètement la vallée. D’abord simple citadelle, Bellinzone devint progressivement le centre d’un dispositif complexe destiné à la défense des frontières. Cette vocation militaire a donné aux fortifications leur apparence actuelle et aussi leur caractère remarquable : le site de Bellinzone allie en effet fonction défensive, projet d’aménagement architectural et une pompeuse démonstration de force.
Sotto il dominio dei Visconti di Milano, che all’inizio del Quattrocento dovettero difendersi dai confederati provenienti da nord, Calstelgrande venne ristrutturato e le case all’interno abbattute. I Visconti edificarono a partire da Castelgrande la grande «Murata» con l’intenzione di creare un enorme sbarramento militare della valle. In questo modo Bellinzona si trasformò da fortificazione difensiva con carattere di guarnigione in un’ampia fortezza di frontiera. Questa intenzione militare ha conferito al complesso fortificato di Bellinzona la sua forma attuale e anche la sua enorme importanza. Il complesso di Bellinzona concilia la funzione difensiva con una volontà creativa architettonica e una dimostrazione di potere principesco.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Trotz diesem Ausbau fiel Bellinzona im 16. Jh. an die Eidgenossen und die Befestigungsanlagen verloren an Bedeutung, wurden aber nicht aktiv zerstört. Um 1515 hingegen fiel ein Grossteil der Murata einem Hochwasser zum Opfer.
Despite this expansion, in the 16th century Bellinzona came into the hands of the Confederates and the fortifications lost their importance, but were not systematically destroyed. However, around 1515 a large part of the ‘Murata’ collapsed as the result of a flood.
Malgré cette extension, Bellinzone tomba aux mains des Confédérés au 16e siècle et les fortifications perdirent de leur importance, mais ne firent pas l’objet d’une destruction systématique. Vers 1515, par contre, une grande partie de la « Murata » s’effondra à la suite d’une crue.
Malgrado questo ampliamento nel Cinquecento Bellinzona cadde nelle mani dei confederati e le fortificazioni persero importanza, ma non vennero distrutte attivamente. Verso il 1515 una grande parte della Murata venne distrutta da un’alluvione.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Von der karolingischen Klosteranlage um das Jahr 800 ist heute noch die Klosterkirche und die doppelgeschossige Heiligkreuzkapelle erhalten, um das Jahr 1000 wurde der massive Wohnturm, Plantaturm genannt, auf der Nordseite der Klosterkirche errichtet (er beherbergt heute das Klostermuseum). Östlich bilden Konventbauten, die eingegliederte romanische Bischofsresidenz mit Herrschaftskapelle und ein Schulgebäude aus dem 19. Jh.
The present configuration reflects both the history of the monastery’s construction and political and socio-economic relations in this region and the rest of Europe over more than 1,200 years. All that remains today of that original Carolingian monastery founded around 800 AD IS the monastery church and the Holy Cross Chapel, built on two floors. The imposing La Planta Tower was built to the north of the church around 1000 AD (today it houses the convent museum). To the east, the monastery buildings, the pre-Romanesque bishop’s residence with its stately chapel, and a 19th century school form the two cloisters, with the late 8th century Holy Cross Chapel located outside. Adjoining these two cloisters is the third part of the monastery complex, the service courtyard, with buildings dating in part from the Romanesque period, but whose present appearance dates from the 17th and 18th centuries.
La configuration actuelle du monastère reflète à la fois l’histoire de sa construction et des relations politiques et socio-économiques dans cette région et dans le reste de l’Europe sur plus de 1200 ans. Du couvent carolingien fondé en 800 environ, il ne reste aujourd’hui que l’église conventuelle et la chapelle Ste-Croix construite sur deux étages. L’imposante tour de la Planta fut érigée vers l’an mil au nord de l’église (elle accueille aujourd’hui le musée du monastère). À l’est, les bâtiments conventuels, la résidence épiscopale de style préroman avec sa chapelle seigneuriale et une école du 19e siècle forment les deux cloîtres avec, sise à l’extérieur, la chapelle Sainte-Croix de la fin du 8e siècle. Attenant aux deux cloîtres se trouve la troisième partie de l’ensemble conventuel, la cour de service, avec des bâtiments qui remontent en partie à l’époque romane et dont l’apparence actuelle date des 17e et 18e siècles.
L'attuale configurazione del monastero riflette contemporaneamente la sua storia edile e i rapporti politici e socioeconomici della regione e dell’Europa per più di 1200 anni. Del convento carolingio dell’800 sono rimasti la chiesa del convento e la cappella della Santa Croce di due piani. Verso l’anno 1000 venne costruita la torre massiccia destinata ad abitazione, detta Torre Planta, situata sul lato nord della chiesa (attualmente vi si trova il museo conventuale). Verso oriente edifici conventuali, il palazzo episcopale incorporato in stile romano con la cappella e un edificio scolastico dell’Ottocento formano i due cortili del convento con la summenzionata cappella della Santa Croce di due piani del secolo VIII situata al di fuori del complesso. Ai due cortili del convento è collegata la terza parte del complesso, la bassa corte con gli edifici che in parte risalgono all’epoca romanica e conservati essenzialmente nella forma dei secoli XVII e XVIII.
  BAK - Bundesamt für Kul...  
Schon im Neolithikum war die Stätte besiedelt; die meisten Funde stammen vom Felshügel des Castelgrande. In römischer Zeit kurz vor Christi wurde auf diesem Hügel ein Kastell errichtet. Im 4. Jh. wurde im Zusammenhang mit der Reichsbefestigung im Norden auf Castelgrande eine grosse Wehranlage gebaut.
The site was inhabited from Neolithic times; most of the traces of this are to be found on the cliffs of Castelgrande. In the Roman period, shortly before the Christian era, a castle was built on this hill. In the 4th century AD, in a bid to consolidate the northern frontiers of the Empire, a major defence system was built at Castelgrande; archæological remains of which survive today. With the fall of the Western Roman Empire, Bellinzona passed first to the Ostrogoths then came under the influence of the Byzantine Empire, before falling into the hands of the Lombards. Around 800 AD, a substantial part of the fortifications was burnt down. In the 10th century, the interior of Castelgrande was built up, and from that time on it resembled a small fortified town. In the 11th and 12th centuries, under the ægis of the Bishops of Como, various official buildings were built. Later, from the 12th century, the town grew around the citadel and constantly expanded, leading to the extension of the fortifications. Castello Montebello was built in the 13th century and very soon became a key element of the defence system. The construction of Castello di Sasso Corbaro dates from 1480, but does not form part of the main ensemble in terms of architecture.
Le site était habité dès le Néolithique. La plupart des vestiges se situent sur la falaise du Castelgrande. À l’époque romaine, peu avant l’ère chrétienne, un château fut édifié sur cette colline. Au 4e siècle, dans le contexte de la consolidation des frontières nord de l’Empire, un grand dispositif de défense fut construit à Castelgrande ; il en reste aujourd’hui des vestiges archéologiques. À la chute de l’Empire romain d’Occident, Bellinzone passa d’abord aux Ostrogoths, puis sous l’influence de l’Empire byzantin, avant de tomber aux mains des Lombards. Vers 800, une partie importante des fortifications fut incendiée. Au 10e siècle, l’intérieur du Castelgrande a été aménagé, et ressembla dès lors à une petite ville fortifiée. Aux 11e et 12e siècles, sous l’égide des évêques de Côme, différents bâtiments officiels furent construits. Plus tard, à partir du 12e siècle, la ville s’est développée autour de la citadelle et s’est constamment agrandie, ce qui entraîna une extension des fortifications. Castello Montebello fut érigé au 13e siècle et devint très vite un élément important du dispositif de défense. La construction du fort Castello di Sasso Corbaro date de 1480 mais ne s’intègre pas à l’ensemble sur le plan architectural.
Il sito era abitato già nel neolitico; la maggior parte dei ritrovamenti provengono dalla rocca di Castelgrande. Ai tempi dei romani, poco prima della nascita di Cristo, su questa collina fu costruito un castello. Nel Trecento, in occasione del consolidamento dell’impero a nord, a Castelgrande si costruì un grande complesso difensivo, di cui esistono ancora oggi resti archeologici. Con la caduta dell’Impero romano occidentale Bellinzona finì dapprima nelle mani degli Ostrogoti, per poi passare all’Impero romando d’oriente, detto anche bizantino, e infine ai Longobardi. Verso l’800 una grande parte della fortezza fu distrutta da un incendio. Nel secolo X si costruirono case all’interno di Castelgrande che diventò in seguito una piccola città fortificata. Nei secoli XI e XII, sotto i vescovi di Como, a Castelgrande sorsero diversi edifici rappresentativi. A partire dal secolo XII la città si sviluppò attorno alla cittadella ingrandendosi continuamente. Le fortificazioni vennero ampliate. Il Castello Montebello venne costruito nel secolo XIII e divenne presto un elemento importante del complesso fortificato. Il Castello di Sasso Corbaro venne edificato verso il 1480, anch’esso con funzione difensiva, ma non venne integrato nel sistema delle fortificazioni.
1 2 3 Arrow