jh – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 196 Résultats  www.argoweb.it
  Avigliano Umbro Kunst, ...  
In Santa Restituita befindet sich die Kirche San Michele (13. Jh.).
À Santa Restituta l'Eglise de Saint Michel (San Michele) XIIIe siècle
  Avigliano Umbro Kunst, ...  
In Dunarobba befinden sich die Überreste der romanischen Kirche Santa Vittorina, die BURG (15. - 16. Jh.) und der Versteinerte Wald bei der Ortschaft Fornace.
À Dunarobba les restes de l'Eglise de Sainte Victorine (Santa Vittorina) de lépoque romane, la Forteresse XV-XVIe siècle et la Forêt Fossile à Fornace.
  Avigliano Umbro Kunst, ...  
In Toscolano liegt die Kirche S. Apollinare mit Gemälden von Andrea Polinori und Pietro Paolo Sensini (17. Jh.), wie auch die Kirche SS. Annunziata mit Fresken, die dem Piermatteo dAmelia zugeschrieben sind.
À Toscolano l'Eglise de S. Apollinaire (S. Apollinare) avec des tableaux de Andrea Polinori et Pietro Paolo Sensini XVIIe siècle, l'Eglise de la Sainte Annonciation (SS. Annunziata) avec des fresques attribuées à Pier Matteo d'Amelia.
  Avigliano Umbro Kunst, ...  
Sehenswert sind die architektonisch gut erhaltenen historischen Ortschaften, wie auch das alte südliche Stadttor Porta Vecchia, auf dem ein Adler (Wappen der Stadt Todi) eingehauen ist, das Stadttheater (seit 1928 funktionierend), die Pfarrkirche mit den Fresken von Bartolomeo Barbini di Montepulciano (17. Jh.) und Gemälde von Andrea Polinori, und noch die romanische Kirche von S.Egidio.
Il faut visiter outre les Centres Historiques qui ont conservé l'aspect architectural presque inchangé, la Porta Vecchia, ancienne entrée au sud avec les armoiries de l'Aigle symbole de la commune de Todi, le Theatre Communal fonctionnant depuis 1928, l'Eglise Paroissiale avec des fresques du XVIIe siècle attribuées à Bartolomeo Barbini de Montepulciano et des tableaux de Andrea Polinori, l'Eglise Romane de Saint Gilles (Sant'Egidio)
  Perugia - Kunst  
Wenn man von der Stadtmitte via Oberdan entlanggeht, erreicht man die schöne KIRCHE S. ERCOLANO mit polygonalem Grundriß, am Anfang des XIV Jh. gebaut.
Du centre, en descendant le long de la caractéristique Rue Oberdan, on arrive à la belle Église de S. Ercolano, à plan polygonal, bâtie aux débuts du XII siècle dans le lieu où fut martyrisé S. Ercolano.
Dal centro, scendendo lungo la caratteristica Via Oberdan, si giunge alla bella CHIESA DI S. ERCOLANO, a pianta poligonale, costruita agli inizi del '300 nel luogo in cui fu martirizzato S. Ercolano.
  Orvieto - die Etrusker ...  
Orvieto spielte in dem etruskischen Bündnis eine Hauptrolle ab dem 6. Jh. v.Ch. bis zur Hälfte des 3. Jh.s, als es sich vor der unaufhaltsamen Ausdehnung der römischen Macht ergab. Als Sitz des Fanum Voltumnae, des wichtigsten Bündnisheiligtums vom etruskischen "Staat", behält Orvieto zahlreiche Hinweise über die Strukturen der antiken Stadt; sein Name soll Velzna gewesen sein.
Orvieto was the seat of Fanum Voltumnae, the most important shrine of the Etruscan federation, and various elements are still extant which tell us something about the structure of the ancient city, whose name seems to have been Velzna.
  Orvieto - die Etrusker ...  
Orvieto spielte in dem etruskischen Bündnis eine Hauptrolle ab dem 6. Jh. v.Ch. bis zur Hälfte des 3. Jh.s, als es sich vor der unaufhaltsamen Ausdehnung der römischen Macht ergab. Als Sitz des Fanum Voltumnae, des wichtigsten Bündnisheiligtums vom etruskischen "Staat", behält Orvieto zahlreiche Hinweise über die Strukturen der antiken Stadt; sein Name soll Velzna gewesen sein.
Orvieto was the seat of Fanum Voltumnae, the most important shrine of the Etruscan federation, and various elements are still extant which tell us something about the structure of the ancient city, whose name seems to have been Velzna.
  Perugia - Kunst  
DIE KIRCHE S. ANGELO: frühchristliche Kirche aus dem V.-VI. Jh. mit zentralem Grundriß, 16 romanischem Pfeilern, einem gotischen Portal.
At a few steps stands PALAZZO GALLENGA STUART, a Baroque building by Carattoli, which houses the prestigious UNIVERSITA' PER STRANIERI (the University for Foreigners).
CHIESA E ORATORIO DI S. AGOSTINO: la chiesa è gotica del '200, ma nella parte superiore è stata ristrutturata in stile manieristico; lo splendido oratorio presenta una ricca decorazione seicentesca di tipo protobarocco perugino.
  Perugia - Kunst  
KIRCHE UND ORATORIUM S. AGOSTINO: mit Ursprungen in gotischem Kunststil, die Kirche wurde in manieristischem Stil renoviert; das schönes Oratorium zeigt ein wunderbares Dekoration aus dem XVII. Jh.
Église et oratoire de S. Agostino: l'église est gothique du XIII siècle, mais dans la partie supérieure elle a été restructurée en style typique du maniérisme; le splendide oratoire présente une riche décoration du XVII siècle de type protobaroque pérugin.
A due passi si trova PALAZZO GALLENGA-STUART, costruzione barocca di Pietro Carattoli, sede della prestigiosa UNIVERSITÀ PER STRANIERI.
  Perugia - Kunst  
KIRCHE SAN SEVERO: die Kirche stammt aus dem XVIII. Jh. ; im Kircheninneren (neoklassizisticher Stil) ist eine Kapelle aus dem XV. Jh. mit einer Freskenmalerei, die die "Dreifaltigkeit" darstellt, die zum Teil von dem Künstler "Raffaello" realisiert worden ist.
At the end of the square where stands this church there is VIA VOLTE DELLA PACE, a long ogival gallery from the 1300s built on the tracing of the Etruscan wall.
Église de S. Severo: la forme actuelle remonte au XVIII siècle et l'intérieur est en style néo-classique; à côté il y a une chapelle du XV siècle: ici dans le mur de fond on peut admirer une fresque attribuée à Raphael pour la partie supérieure, tandis que le reste de l'oeuvre est attribué au Pérugin.
CHIESA DI S. SEVERO: la forma attuale risale al XVIII secolo e l'interno è in stile neoclassico; di fianco c'è una cappella del'400 nella cui parete di fondo si può ammirare un AFFRESCO attribuito a RAFFAELLO per la parte superiore, mentre il resto dell'opera è del Perugino.
  Perugia - Kunst  
KIRCHE SAN SEVERO: die Kirche stammt aus dem XVIII. Jh. ; im Kircheninneren (neoklassizisticher Stil) ist eine Kapelle aus dem XV. Jh. mit einer Freskenmalerei, die die "Dreifaltigkeit" darstellt, die zum Teil von dem Künstler "Raffaello" realisiert worden ist.
At the end of the square where stands this church there is VIA VOLTE DELLA PACE, a long ogival gallery from the 1300s built on the tracing of the Etruscan wall.
Église de S. Severo: la forme actuelle remonte au XVIII siècle et l'intérieur est en style néo-classique; à côté il y a une chapelle du XV siècle: ici dans le mur de fond on peut admirer une fresque attribuée à Raphael pour la partie supérieure, tandis que le reste de l'oeuvre est attribué au Pérugin.
CHIESA DI S. SEVERO: la forma attuale risale al XVIII secolo e l'interno è in stile neoclassico; di fianco c'è una cappella del'400 nella cui parete di fondo si può ammirare un AFFRESCO attribuito a RAFFAELLO per la parte superiore, mentre il resto dell'opera è del Perugino.
  Scheggia - Kunst, Leist...  
Das Schloss von "La Sclizza" wurde, wahrscheinlich, im XI Jh. , nach der Wanderung der Ungarn (927) im Ort gebaut, wo die Romanen die "statio" von AD ANSEM errichteten, und in der Nähe vom zu Zeus Pennino geweihten Tempel.
The castle of "La Schizza" was probably built in the 10th century, after the Hungarian invasion (927), in the place where the Romans built the "statio" of Ad Ansem and near the temple dedicated to Giove Pennino.
Le château de "La Sclizza" fut bâti, vraisembleblement, au XIe siècle, après l'invasion des Ungares(927), dans le lieu où les Romains édifièrent.
Il Castello de "La Sclizza" fu costruito, verosimilmente, nel XI secolo, dopo l'invasione degli Ungari (927), nel luogo in cui i Romani edificarono la "statio" di AD ANSEM, e nei pressi del tempio dedicato a Giove Pennino. Ottone III lo aveva dato in dominio ad un potente feudatario di nome Vico.
  Collazzone Kunst, Leist...  
Von besonderem Interesse ist die dem Märtyrer San Lorenzo geweihte Pfarrkirche, auf dem Grundriß der einstigen Burg errichtet, in deren Innenraum ein wertvolles polychromes Holzbildnis, eine Darstellung der Jungfrau Maria mit Kind aus dem XIV Jh.
The parish church dedicated to the martyr Saint Laurence, is particularly interesting, as it was built on the ruins of what once was the quarterdeck of the castle and as it preserves a precious polychrome wooden statue of the Madonna with the Child dating back to the XIV th century. Moreover there is the ancient church dedicated to Saint Angelo, which is inside the Convent of the Poor Clares to which it gives the same name.
Particulièrement intéressante l'Eglise Paroissiale dédiée au martyre Saint Laurent (San Lorenzo), construite sur ce qui était à l'époque le donjon du château, on y trouve à l'intérieur une précieuse image en bois polychrome représentant la Vierge à l'Enfant du XIVe siècle et encore l'ancienne église dédiée à Saint Ange (Sant'Angelo), incorporée dans le Couvent des Clarisses du même nom.
Di particolare interesse la Chiesa Parrocchiale, dedicata al martire San Lorenzo, costruita su quello che fu un tempo il cassero del castello e che conserva al suo interno una preziosa immagine lignea policroma raffigurante la Vergine col Bambino del XIV secolo ed ancora l'antica chiesa dedicata a Sant'Angelo, incorporata nell'omonimo Convento delle Clarisse.
  Campello sul Clitunno -...  
Das interessanteste Denkmal zu Besuchen ist die Kirche von Santa Maria della Bianca vom XVI Jh. :außer dem schönen Portal von Cione di Taddeo aus Lugano, hat die Struktur in der Apsis eine "Incoronazione di Maria" von Fabio Angelucci- markischem Maler zwischen dem XVI und dem XVII Jh.
The most interesting sight to visit is the Church of S.Maria della Bianca, built in the 16th century: besides the fine portal decorated by Cione di Taddeo da Lugano, the building presents in the apse "Incoronazione di Maria" by Fabio Angelucci - a painter from Marche active between 16th and 17th centuries - and, in the sacristy, "Annunciazione" and "Presepio" by Spagna (15th-16th century); the interior, with a only nave, was decorated by Valadier in the 19th century.
Le monument le plus intéressant à visiter est l'église de Santa Maria della Bianca, du XVI siècle: outre au beau portail de Cione de Taddeo da Lugano, la structure présente dans l'abside un "couronnement de Maria" de Fabio Angelucci-peintre des Marches active entre le XVI et XVII siècles - et , en sacristie, "Annonciation" et "Crèche" du Spagna (XV- XVI siècles); l'intérieur, à une nef, a été décoré par Valadier au XIX siècle.
Il monumento più interessante da visitare è la chiesa di Santa Maria della Bianca, del XVI secolo: oltre al bel portale di Cione di Taddeo da Lugano, la struttura presenta nell'abside un' "Incoronazione di Maria" di Fabio Angelucci - pittore marchigiano attivo a cavallo dei secoli XVI e XVII - e, in sagrestia, "Annunciazione" e "Presepio" dello Spagna (XV-XVI secolo); l' interno, a una navata, è stato decorato dal Valadier nel XIX secolo.
  Città di Castello - Die...  
Man bewahrt hier Spuren der besten italienischen Künstler, und unter den wertvollsten Werken nennen wir das "Martirio di S. Sebastiano" von Luca Signorelli, die "Incoronazione della Vergine" von Domenico Ghirlandaio, eine "Maestà" vom Meister von Città di Castello (XVI Jh.), "Testa di Gesù" von Giusto di Gand, ein Banner, das auf beiden Seiten gemalt ist ("Trinità e Santi" und "Creazione di Eva"), und ein junges Werk von Raffaello ist, und viele andere Bilder, Basreliefe, Fresken und Kunstgegestände.
On display are paintings by the major Italian artists; among the most important works there are the "Martirio di S. Sebastiano" by Luca Signorelli, the "Incoronazione della Vergine" by Domenico Ghirlandaio, the "Maestà" by the Master of Città di Castello (14th century), the "Testa di Gesù" attributed to Giusto di Gand, a banner decorated by the young Raffaello, and many other paintings, frescoes, bas riliefs and art objects.
On y conserve des témoignages des plus grands artistes italiens, et parmi les oeuvres les plus significatives nous rappelons le "Martirio di S. Sebastiano" de Luca Signorelli, l'"Incoronazione della Vergine" de Domenico Ghirlandaio, une "Maestà" du Maître de Città di Castello (XIV siècle), une "Testa di Gesù" attribuée à Giusto de Gand, un drapeau peint sur toutes les deux faces ("Trinità e Santi" et "Creazione di Eva") oeuvre juvénile de Raphaël, et beaucoup d'autres tableaux, bas-reliefs, fresques et objets d'art.
MUSEO DEL CAPITOLO – Situato nelle vicinanze del Duomo, è costituito da un'importante raccolta di oggetti sacri e di culto e da opere di oreficeria di grande pregio, tra le quali un Paliotto in argento sbalzato e dorato e un Pastorale di arte toscana del XIV sec.; inoltre il cosiddetto Tesoro di Canoscio, rinvenuto casualmente nel 1935 presso il Santuario di Canoscio: una rara collezione di suppellettile paleocristiana composta da nove piatti, dei quali due incisi e cinque con ornamenti a rilievo, un piatto grande e due patere.
  Gebiet von Terni - Die ...  
Römisches Munizipium, welches nach der Eröffnung des wichtigen Konsulatweges (III Jh. v. Chr.) entstand und sich später nicht nur wegen seiner günstigen Lage an der Flaminia, sondern auch wegen seiner einzigartigen Schönheit, des öfteren von Tacitus und Plinius dem Jüngeren beschrieben, vergrößerte.
This Roman municipality which was founded after the opening of the important consular road (III Century BC) was enlarged afterwards not only because of its favourable position along the Flaminia but also due to the beauty of the place, mentioned by Tacitus and Plinio il Giovane. The town was abandoned after an earthquake which destroyed the most important monuments.
Municipe romain créé après l'ouverture de l'importante route consulaire (IIIe siècle av. J.C.; il s'agrandit successivement non seulement pour sa position favorable le long de la Flaminia, mais également pour la beauté du lieu, rappelé par Tacito et par Plinio il Giovane, la ville fut abandonnée à cause d'un mouvement tellurique qui abattit les principaux monuments.
Municipio romano sorto dopo l'apertura dell'importante via consolare (III sec. a.C.), s'ingrandì successivamente non solo per la sua favorevole posizione lungo la Flaminia, ma anche per la bellezza del luogo, ricordato da Tacito e da Plinio il Giovane. La città fu abbandonata in seguito a un movimento tellurico che abbattè i principali monumenti.
  Perugia - Kunst  
GRABSTÄTTE VOLUMNI: nicht weit weg von Perugia, an der Staatsstraße 75 nach Assisi, diese unterirdische Grabanlage des II. Jh. v. Ch. , Teil der Nekropole del Palazzone mit 38 Felsgräbern, ist eine der bedeutendsten etruskischen Grabstätten Italiens.
THE HYPOGEUM OF SAN MANNO – situated in the suburb of Ferro di Cavallo, this Etruscan tomb, incorporated in a structure of medieval origin, dates back to the end of the 2nd century; built of travertine, it has a barrel-vault and an important inscription on a cell which commemorates the dead Larte and Aule Precu.
Hypogée des Volumni; pas très loin de la ville, en direction d'Assisi, il représente sûrement un des plus intéressants et complets tombeaux étrusques qui existent; il s'agit d'un tombeau de famille remontant au II siècle, constitué par un vestibule- bâti au XIX siècle, contenant de nombreuses urnes cinéraires, et par une chambre sépulcrale divisée en plusieurs pièces contenant sept urnes-(intéressante celle de Arunte Volumnio).
IPOGEO DEI VOLUMNI - non lontano dalla città, in direzione di Assisi, rappresenta sicuramente una delle più interessanti e complete tombe etrusche che esistono; è una tomba di famiglia risalente al II secolo a.C., costituita da un vestibolo – costruito nell'800 – contenente numerose urne cinerarie, e da una camera sepolcrale divisa in più vani contenente sette urne – notevole quella di Arunte Volumnio.
  Marsciano Kunst, Leistu...  
Entlang der alten Verkehrsverbindungen mit Orvieto treffen wir auf Ortschaften wie Spina, Mercatello, wo noch mittelalterliche Mauern erhalten, und Malereien von Berglandschaften aus dem 15. Jh. zu besichtigen sind.
Along the ancient lines of communication with Orvieto, there are the towns of Spina and Mercatello which preserve Medieval ruins, of Monticelli which preserves XVth century paintings; towards Perugia, along the national road of the hill, with an impressive view of the Umbrian hills, there is Cerqueto where a precious painting by Perugino is preserved inside the parish church.
Le long des anciennes voies de communication avec Orvieto les villages de Spina, Mercatello conservent des vestiges du Moyen-Age, Monticelli des peintures du XVe siècle; dans la direction de Pérouse, le long de la route nationale de la colline, qui offre une vue suggestive sur le panorama des collines ombriennes, on arrive à Cerqueto, qui renferme dans léglise paroissiale une précieuse peinture du Pérugin.
Lungo le antiche vie di comunicazione con Orvieto i paesi di Spina, Mercatello conservano vestigia medioevali, Monticelli dipinti del 400; in direzione di Perugia, lungo la strada statale della collina, che offre una suggestiva vista sul panorama collinare umbro, si incontra Cerqueto, che racchiude nella chiesa Parrocchiale un prezioso dipinto del Perugino.
  Perugia - Kunst  
Wenn man VIA U. ROCCHI durchlauft, erreicht man ARCO ETRUSCO, etruskischer Torbogen, ein Bau des III. Jh. vor Chr., eines von sechs Stadttoren der antiken etruskischen Stadtmauer.
THE CHURCH OF SAN SEVERO – The present aspect dates back to the 18th century, and the interior is in Neoclassical style; next to the church there is a chapel of the 15th century where can be admired a fresco attributed to RAFFAELLO for its upper part, while the rest of the work is by Perugino.
  Gebiet von Terni - Das ...  
Das bedeutendste Zentrum dieses Gebietes ist Terni, eine Stadt, die trotz der Zerstörung während des zweiten Weltkrieges, ansehliche künstlerische Zeugnisse und Denkmäler, zurückgehend auf die romanische Epoche bishin zum 18. Jh.aufweisen kann.
The Terni district offers a wide variety of tourist attractions to suit many different interests. The main centre of this territory is the Town of Terni which, despite the destruction undergone during the last World War, has remarkable artistic and monumental evidence which date back from the Romans to the nineteenth century.
Terni et ses environs offrent une telle variété d'attractions touristiques que les intérêts les plus disparates pourront y être satisfaits. Le centre principal de ce territoire est Terni qui malgré la destruction subie au cours de la dernière guerre mondiale, présente d'importants témoignages artistiques et monumentaux, de l'époque romaine au XIXe siècle
Il Comprensorio ternano può offrire una tale varietà di attrattive turistiche da soddisfare gli interessi più disparati. Centro principale di questo territorio è la Città di Terni che, nonostante la distruzione subita durante lultimo conflitto mondiale, presenta notevoli testimonianze artistiche e monumentali che vanno dal periodo romano all'ottocento.
  Orvieto - Strukturen  
Neben den zahlreichen öffentlichen Versorgungsbetrieben verfügt Orvieto über besonders qualifizierte Strukturen für einen kulturellen Tourismus. In einem Gebäude aus dem 19. Jh. - dem Stadttheater Mancinelli - finden Theater - und Konzertsaisons statt, während der neulich restaurierte Palazzo del Popolo wird als wirksames Kongreßzentrum mit der Einfügung im alten Bau von modernen Technologien benutzt.
In addition to the many services available, Orvieto is equipped with structures ideally suited for cultural tourism. Theatre and concert seasons of national standing are presented in the Teatro Mancinelli, an elegant nineteenth century building. The recently restored Palazzo del Popolo has been turned into an up-to-date Convention Centre by adding the latest technological equipment to the original structure..
Au Teatro Mancinelli, d'une architecture raffinée du XIXe siècle, se déroulent des saisons théâtrales et des concerts de niveau national, tandis que le Palais du Peuple, récemment restauré, est devenu un efficace centre de congrès, grâce à l'ntroduction de technologies modernes dans les anciennes structures.
  Spoleto - Die romanisch...  
Auch Blutsbrücke genannt, ist sie eine Struktur des I Jh. v. Ch. , die vielleicht zu den Arbeiten von August geh rten, um die Strasse Flaminia zu verbessern: sie besteht aus großen Blocen aus Travertin, 24 Mt.
The so-called Ponte Sanguinario was built in the 1st century BC, in the period when the Via Flaminia was improved by order of Augusto: formed from large blocks of travertine, it is 24 metres long, 4,5 metres wide and 8 metres high, divided into three arches; now it is in part subterranean. According to what some history scholars say, the name "sanguinario" derives from the fact that many Christian martyrs were murdered in this zone. The bridge was abandoned because the stream Tessino changed its course. Discovered in 1817, it was placed underground so that people could pass through Leonina Gate.
dit aussi Ponte Sanguinario, il est une structure du I siècle a.C., probablement faisant partie des travaux commandés par Augusto pour améliorer la Rue Flaminia: composé de grands blocs carrés en travertin, il est long de 24 kilomètres, large de 4,50 et haut de 8, avec trois arcades, desquelles une enterrée. Selon quelques spécialistes le nom Sanguinario dérive du fait que beaucoup de martyres furent tués aux environs de ce lieu, mais cela ce n'est pas sure. Le pont fut abandonné, puisque le torrent Tessino changea son lit, et donc enterré: découvert en 1817, il fut disposé sous la place pour pouvoir accéder librement à Porta Leonina.
Detto anche Ponte Sanguinario, è una struttura del I secolo a.C., probabilmente facente parte dei lavori commissionati da Augusto per migliorare la via Flaminia: composto da grandi blocchi squadrati in travertino, è lungo 24 metri, largo 4.50 e alto 8 , con tre arcate, delle quali una interrata. Secondo alcuni studiosi il nome 'sanguinario' deriva dal fatto che molti martiri furono uccisi là vicino, ma non è certo. Il Ponte venne abbandonato, poiché il torrente Tessino spostò il suo letto, e quindi interrato: scoperto nel 1817, fu sistemato sotto la piazza per poter accedere liberamente a Porta Leonina.
  Perugia - Kunst  
Von Corso Vannucci kann man VIA DEI PRIORI erreichen, eine der typischsten Straßen der Stadt, mit mittelalterlichen Palästen und interessanten Denkmälern: DIE KIRCHE S. AGATA, im Jahr 1300 gebaut; DIE KIRCHE S. FILIPPO NERI, "Chiesa Nuova" gesagt, im XVII. Jh.
De Cours Vannucci on peut aller en Via dei Priori, une des routes les plus vives et caractéristiques de la ville, avec des édifices médiévaux et d'intéressants monuments: l 'église S. Agata, bâtie par les autorités municipales en 1300; l'église de S. Filippo Neri, dite aussi "Chiesa Nuova", bâtie au XVII siècle sur le lieu d'un ancien baptistère paléochrétien, avec d'intéressantes fresques baroques, parmi les quelles la "Concezione di Maria" de Pietro Da Cortona.
TEMPIO DI S. ANGELO: edificio paleocristiano risalente al V – VI secolo, a pianta centrale; il vano centrale è separato dall'ambulacro da un giro di 16 colonne corinzie romane; il tetto è sorretto da archi portati da colonnine pensili, il portale è gotico.
  Orvieto - die Mittelalt...  
Im Hochmittelalter versuchte man häufig den Stadtfelsen als perfekte und natürliche Festung zu erobern und in den Jahrhunderten um das Jahr Tausend entwickelte sich das neue Stadtzentrum, das im 13. und 14. Jh. seinen Höhepunkt erreichte.
Au début du Moyen Age le Rocher d'Orvieto redevint un lieu désirable comme rempart naturel et vers l'an mille se forma le nouveau centre urbain qui aux XIIIe et XIVe siècles connut sa plus grande expansion, et atteignit son tracé urbain resté presque inaltéré avec le temps. Les édifices publics les plus représentatifs - Palazzo Comunale, le Palazzo del Popolo, le Dome et le Palazzo dei Sette - se situent dans la ville à côté des églises les plus anciennes - San Giovenale, Sant'Andrea, etc. - des couvents de San Domenico, San Francesco, Sant'Agostino, et Santa Maria dei Servi, du Palazzo Papale, et des palais privés avec leurs tours, appartenant à la noblesse.
In epoca altomedioevale la rupe orvietana tornò ad essere un sito appetibile come baluardo naturale e nei secoli intorno al mille si formò il nuovo centro urbano che nel XIII e XIV secolo ebbe la sua maggiore espansione, con una originale struttura urbanistica che è rimasta pressoché inalterata nel tempo. Gli edifici pubblici più rappresentativi - il Palazzo Comunale, il Palazzo del Popolo, il Duomo e il Palazzo dei Sette- trovano spazio nel sistema urbano affiancandosi alle Chiese più antiche - San Giovenale, Sant'Andrea - ai conventi di San Domenico, San Francesco, Sant'Agostino e Santa Maria dei Servi, al complesso del Palazzo Papale - ed ai palazzi privati con le loro torri gentilizie.
  Campello sul Clitunno -...  
Das interessanteste Denkmal zu Besuchen ist die Kirche von Santa Maria della Bianca vom XVI Jh. :außer dem schönen Portal von Cione di Taddeo aus Lugano, hat die Struktur in der Apsis eine "Incoronazione di Maria" von Fabio Angelucci- markischem Maler zwischen dem XVI und dem XVII Jh.
The most interesting sight to visit is the Church of S.Maria della Bianca, built in the 16th century: besides the fine portal decorated by Cione di Taddeo da Lugano, the building presents in the apse "Incoronazione di Maria" by Fabio Angelucci - a painter from Marche active between 16th and 17th centuries - and, in the sacristy, "Annunciazione" and "Presepio" by Spagna (15th-16th century); the interior, with a only nave, was decorated by Valadier in the 19th century.
Le monument le plus intéressant à visiter est l'église de Santa Maria della Bianca, du XVI siècle: outre au beau portail de Cione de Taddeo da Lugano, la structure présente dans l'abside un "couronnement de Maria" de Fabio Angelucci-peintre des Marches active entre le XVI et XVII siècles - et , en sacristie, "Annonciation" et "Crèche" du Spagna (XV- XVI siècles); l'intérieur, à une nef, a été décoré par Valadier au XIX siècle.
Il monumento più interessante da visitare è la chiesa di Santa Maria della Bianca, del XVI secolo: oltre al bel portale di Cione di Taddeo da Lugano, la struttura presenta nell'abside un' "Incoronazione di Maria" di Fabio Angelucci - pittore marchigiano attivo a cavallo dei secoli XVI e XVII - e, in sagrestia, "Annunciazione" e "Presepio" dello Spagna (XV-XVI secolo); l' interno, a una navata, è stato decorato dal Valadier nel XIX secolo.
  Foligno - Die Stadt  
In der Pinakothek bewahrt man Werke, die in größten teil das XV Jh. von Alunno, von Mezzastris, von Bartolomeo di Tommaso zurückreichen.
In the PICTURE GALLERY are displayed paintings by Alunno, Mezzastris, Bartolomeo di Tommaso.
Dans la pinacothèque on conserve des oeuvres remontant pour une grande partie au XV siècle de l'Alunno, du Mezzastris, de Bartolomeo di Tommaso.
Nella Pinacoteca si conservano opere risalenti in gran parte al XV secolo di Alunno, del Mezzastris, di Bartolomeo di Tommaso.
  Scheggia - Kunst, Leist...  
Die Abtei von Santa Maria di Sitria (XI Jh.) entsteht in der Nähe von Scheggia- die Einsiedelei von Sant'Emiliano in Congiuntoli, die von San Romualdo im XI Jh. gegründet war, heute besteht der Komplex aus einer Kirche und einer Serie von als Landwohnorte benutzten Lokalen- der Wallfahrtsort von Berg Calvario (XVII Jh.) mit einem innerlichen Kruzifix aus Holz vom VI Jh, entsteht auf dem gleichnamigen Hügel, die über Scheggia ist, angenehmer Ort für einen Sommeraufenthalt, wo man sugestive Wanderungen in den Vororten und auf dem Berg Cucco machen kann.
L'Abbaye de Santa Maria de Sitria (XIe siècle), qui surgit aux environs de Scheggia - L'ermitage de Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondé Par San Romualdo au Xie siècle, aujourd'hui l'ensemble a une église et une série de locaux utilisés comme habitations rurales - Le Sanctuaire de Mont Calvario (XVIIe siècle) avec à l'intérieur artistique le Crucifié en bois des 500, surgit sur la colline homonyme qui domine Scheggia, charmante localité de séjour d'été, où il est possible de faire de suggestives excursions dans les fractions et sur le Mont Cucco.
L'Abbazia di Santa Maria di Sitria (sec. XI), sorge nelle vicinanze di Scheggia - L'Eremo di Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondato da San Romualdo nel sec. XI, oggi il complesso consta di una chiesa e di una serie di locali usati come abitazioni rurali - Il Santuario di Monte Calvario (sec. XVII) con all'interno artistico Crocefisso in legno dei 500, sorge sul colle omonimo che sovrasta Scheggia, amena località di soggiorno estivo dove è possibile fare suggestive escursioni nelle frazioni e sul Monte Cucco.
  Scheggia - Kunst, Leist...  
Die Abtei von Santa Maria di Sitria (XI Jh.) entsteht in der Nähe von Scheggia- die Einsiedelei von Sant'Emiliano in Congiuntoli, die von San Romualdo im XI Jh. gegründet war, heute besteht der Komplex aus einer Kirche und einer Serie von als Landwohnorte benutzten Lokalen- der Wallfahrtsort von Berg Calvario (XVII Jh.) mit einem innerlichen Kruzifix aus Holz vom VI Jh, entsteht auf dem gleichnamigen Hügel, die über Scheggia ist, angenehmer Ort für einen Sommeraufenthalt, wo man sugestive Wanderungen in den Vororten und auf dem Berg Cucco machen kann.
L'Abbaye de Santa Maria de Sitria (XIe siècle), qui surgit aux environs de Scheggia - L'ermitage de Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondé Par San Romualdo au Xie siècle, aujourd'hui l'ensemble a une église et une série de locaux utilisés comme habitations rurales - Le Sanctuaire de Mont Calvario (XVIIe siècle) avec à l'intérieur artistique le Crucifié en bois des 500, surgit sur la colline homonyme qui domine Scheggia, charmante localité de séjour d'été, où il est possible de faire de suggestives excursions dans les fractions et sur le Mont Cucco.
L'Abbazia di Santa Maria di Sitria (sec. XI), sorge nelle vicinanze di Scheggia - L'Eremo di Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondato da San Romualdo nel sec. XI, oggi il complesso consta di una chiesa e di una serie di locali usati come abitazioni rurali - Il Santuario di Monte Calvario (sec. XVII) con all'interno artistico Crocefisso in legno dei 500, sorge sul colle omonimo che sovrasta Scheggia, amena località di soggiorno estivo dove è possibile fare suggestive escursioni nelle frazioni e sul Monte Cucco.
  Campello sul Clitunno -...  
Das interessanteste Denkmal zu Besuchen ist die Kirche von Santa Maria della Bianca vom XVI Jh. :außer dem schönen Portal von Cione di Taddeo aus Lugano, hat die Struktur in der Apsis eine "Incoronazione di Maria" von Fabio Angelucci- markischem Maler zwischen dem XVI und dem XVII Jh.
The most interesting sight to visit is the Church of S.Maria della Bianca, built in the 16th century: besides the fine portal decorated by Cione di Taddeo da Lugano, the building presents in the apse "Incoronazione di Maria" by Fabio Angelucci - a painter from Marche active between 16th and 17th centuries - and, in the sacristy, "Annunciazione" and "Presepio" by Spagna (15th-16th century); the interior, with a only nave, was decorated by Valadier in the 19th century.
Le monument le plus intéressant à visiter est l'église de Santa Maria della Bianca, du XVI siècle: outre au beau portail de Cione de Taddeo da Lugano, la structure présente dans l'abside un "couronnement de Maria" de Fabio Angelucci-peintre des Marches active entre le XVI et XVII siècles - et , en sacristie, "Annonciation" et "Crèche" du Spagna (XV- XVI siècles); l'intérieur, à une nef, a été décoré par Valadier au XIX siècle.
Il monumento più interessante da visitare è la chiesa di Santa Maria della Bianca, del XVI secolo: oltre al bel portale di Cione di Taddeo da Lugano, la struttura presenta nell'abside un' "Incoronazione di Maria" di Fabio Angelucci - pittore marchigiano attivo a cavallo dei secoli XVI e XVII - e, in sagrestia, "Annunciazione" e "Presepio" dello Spagna (XV-XVI secolo); l' interno, a una navata, è stato decorato dal Valadier nel XIX secolo.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Campello sul Clitunno -...  
Das interessanteste Denkmal zu Besuchen ist die Kirche von Santa Maria della Bianca vom XVI Jh. :außer dem schönen Portal von Cione di Taddeo aus Lugano, hat die Struktur in der Apsis eine "Incoronazione di Maria" von Fabio Angelucci- markischem Maler zwischen dem XVI und dem XVII Jh.
The most interesting sight to visit is the Church of S.Maria della Bianca, built in the 16th century: besides the fine portal decorated by Cione di Taddeo da Lugano, the building presents in the apse "Incoronazione di Maria" by Fabio Angelucci - a painter from Marche active between 16th and 17th centuries - and, in the sacristy, "Annunciazione" and "Presepio" by Spagna (15th-16th century); the interior, with a only nave, was decorated by Valadier in the 19th century.
Le monument le plus intéressant à visiter est l'église de Santa Maria della Bianca, du XVI siècle: outre au beau portail de Cione de Taddeo da Lugano, la structure présente dans l'abside un "couronnement de Maria" de Fabio Angelucci-peintre des Marches active entre le XVI et XVII siècles - et , en sacristie, "Annonciation" et "Crèche" du Spagna (XV- XVI siècles); l'intérieur, à une nef, a été décoré par Valadier au XIX siècle.
Il monumento più interessante da visitare è la chiesa di Santa Maria della Bianca, del XVI secolo: oltre al bel portale di Cione di Taddeo da Lugano, la struttura presenta nell'abside un' "Incoronazione di Maria" di Fabio Angelucci - pittore marchigiano attivo a cavallo dei secoli XVI e XVII - e, in sagrestia, "Annunciazione" e "Presepio" dello Spagna (XV-XVI secolo); l' interno, a una navata, è stato decorato dal Valadier nel XIX secolo.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Wenn ihr von Spoleto nach Montefalco fahrt, kommt ihr in Pontebari an. Weicht nach Morgnano ab; dort könnt ihr das restaurierte Schloß (XIII. Jh.) besichtigen. Wenn ihr nach Montefalco weiterführt, konnt ihr in San Brizio die Kirche (XII.-XII. Jh.) und die Überreste des Schlosses besichtigen.
From Spoleto follow the signpost to Montefalco, turning off at Pontebari in the direction of Morgano, where it is possible to admire the recently restored thirteenth century castle. returnig to Pontebari, take the road heading north again in the direction of Montefalco; after a few kms., you reach S. Brizio on the left, where the reamins of the castle and the parish church (XII-XIII century) are open to visitors. Continuing north, Castel Ritaldi is the next stop on the left. Visits should include the castle (XIII century), the churches of S. Marina (XIV-XV century), S. Nicola (Xv century), the country church (the pieve) of S. Gregorio in Nido (XII century), the sanctuary of the Madonna della Bruna (XVI century), and the castle of S. Giovanni (XIV century). Continuing north, we reach Giano dell'Umbria with its castle (XII-XIII century), the churches of S. Francesco (XIV century) and S. Michele Arcangelo (XII-XIII century), the Municipio or town hall (XIII century), the marvellous Abbey of S. Felice (which was rebuilt in the XII century), the castle of Montecchio (XIII-XIV century), and its church dedicated to S. Bartolomeo (XIII century).
En partant de Spoleto, en direction de Montefalco, l'on arrive à Pontebari, l'on prend ensuite la déviation pour Morgnano où l'on pourra visiter le château restauré du XIIIème siècle. En revenant à Pontebari l'on continue vers le nord en direction de Montefalco et l'on parvient au village de San Brizio où se trouve une très belle église romane du XII-XIIIème siècle ainsi que les ruines d'un château. En continuant vers le nord l'on arrive à Castel Ritaldi où l'on pourra visiter: le château du XIIIème siècle, les églises de S. Marina du XIV-XVème siècle, de S. Nicola du XVème siècle, l'église paroissiale de S. Gregorio in Nido du XIIème siècle , le Sanctuaire de la Madonna della Bruna du XVIème siècle, le château de S. Giovanni du XIVème siècle. En continuant en direction du nord l'on arrive à Giano dell'Umbria où vous pourrez visiter: le château du XII-XIIIème siècle, l'église de S. Francesco du XIVème siècle, de S. Michele Arcangelo du XII-XIIIème siècle, le Palazzo Comunale du XIIIème siècle, l'Abbaye de San Felice (reconstruction du XIIème siècle), le château de Montecchio du XIII-XIVème siècle et l'église de S. Bartolomeo du XIIIème siècle, toujours à Montecchio.
Partendo da Spoleto, in direzione di Montefalco, si arriva a Pontebari, si devia per Morgnano, ove si può visitare il castello restaurato del XIII sec.. Tornando a Pontebari si prosegue verso nord in direzione di Montefalco e si arriva a S. Brizio ove sono visitabili la chiesa del XII-XIII sec. e i resti del castello. Si prosegue verso nord e si arriva a Castel Ritaldi. Da vedere: il Castello del XIII sec., le chiese di S. Marina del XIV -XV sec., di S. Nicola del XV sec., la Pieve di S. Gregorio in Nido del XII sec., il Santuario della Madonna della Bruna del XVI sec., il castello di S.Giovanni del XIV sec. Proseguendo verso nord si arriva a Giano dell'Umbria. Da vedere: il castello del XII-XIII sec., le chiese di S. Francesco del XIV sec., di S. Michele Arcangelo del XII-XIII sec., il Palazzo Comunale del XIII sec., l'Abbazia di S. Felice (ricostruzione del XII sec.), il castello di Montecchio del XIII-XIV sec. e la chiesa di S. Bartolomeo del XIII sec. sempre a Montecchio.
  Foligno - Die Stadt  
Auch interessant sind die Kirche von S. Nicolò, die werke von Alunno und Conca bewahrt; die Kirche von SS. Salvatore, die im XII Jh. des Benedektinerabtei mit originalen flämischen Wandteppischen des XVI Jahrhunderts und verschiedenen Malwerken gebaut wurde; die Kirche der Nunziatella, im Renaissancestil, mit Fresken von Perugino.
Other important structures are also the Church of S. Nicolò, with works by Alunno and Conca; the Church of S. Salvatore, built in the 12th century as a Benedictine abbey, preserving some beautiful Flemish tapestries from the 1500s and numerous paintings; the Church of the Nunziatella, in Renaissance style, with frescoes by Perugino.
Très intéressantes sont aussi l'église de S. Nicolò, qui conserve des oeuvres de l'Alunno et du Conca; l'église du SS. Salvatore, bâtie au XII siècle en tant qu' abbaye bénédictine, caractérisée par d'originaux tapisseries flamandes du XVI siècle et de différentes oeuvres picturaux; l'église "della Nunziatella", de la Renaissance, avec des fresques du Pérugin.
Molto interessanti sono anche la chiesa di S. Nicolò, che conserva opere dell'Alunno e del Conca; la chiesa del SS. Salvatore, costruita nel XII secolo come abbazia benedettina, con originali arazzi fiamminghi del '500 e varie opere pittoriche; la chiesa della Nunziatella, rinascimentale, con affreschi del Perugino.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Spoleto Spoleto, Straße nach Monteluco: rechts könnt ihr die Kirche S. Pietro (XII. - XIII. Jh.) sehen. Wenn ihr nach Monteluco weiterführt, begegnet ihr, wenige Kilometer danach, die Kirche S. Giuliano (XII. Jh.).
Leaving Spoleto in the direction of Monteluco, on the right of the road we find the churh of S. Pietro (XII-XIII century). A few kilometres further up the hill can be found the church of S. Giuliano, which dates back to the twelfth century. Further on, we arrive in Monteluco where it is possible to admire the monastery of S. Francesco (XV century). The splendid view of yhe plain of spoleto can be enjoyed from Belvedere (a well-known vantage point). On the way back to Spoleto, take the S.S. Flaminia, in the direction of Foligno for 7 kilometres to the little town of S. Giacomo, which has an interesting fifteenth century castle and a parish church (XIII century) with interesting frescoes by Giovanni Spagna. Further along the S.S. Flaminia in the direction of Foligno, we reach the town of Campello sul Clitunno, with its famous Fonti, the sources of the River Clitunno, the Tempietto, a smalt temple of the fifth century A.D., the churches of S. Maria della Bianca (XVI century), S. Maria di costantinopoli (XVI-XVII century), S. Lorenzo (XII century), S. Sebastiano (XVI century), S. Maria (XIII century), the monastery of the Barnabiti (a castle dating from the XI-XII century), and the castle of Pissignano, (XI century). It is possible to reach the summit of Monte Serano (1429 m. above sea level) before returning to Spoleto.
De Spoleto, en empruntant la montée pour Monteluco s'érige, à droite, l'église de San Pietro (XII-XIII s.). En continuant pendant quelques kilomètres en direction de Monteluco l'on rencontre l'église de San Giuliano (XII s.); l'on continue encore et l'on arrive à Monteluco où l'on peut admirer le couvent de Saint François (XV s.) et un splendide panorama du belvédère. En revenant vers Spoleto et en prenant la S.S. (strada statale) Flaminia en direction de Foligno l'on rencontre, après 7 km, le village de San Giacomo, du XIII s.; à l'intérieur de l'église, d'importantes fresques de Giovanni Spagna. En continuant dans la direction de Foligno le long de la S.S. Flaminia l'on arrive à Campello sul Clitunno où, à voir, il y a les Sources du Clitunno, le petit Temple du Clitunno du Vème siècle après J.C., les églises de Santa Maria della Bianca (XVIème siècle),. de Santa Maria di Costantinopoli (XVI-XVIIème siècle), de San Lorenzo (XIIème siècle), de San Sebastiano (XVIème siècle), de Santa Maria (XIIIème siècle), le couvent des Barnabites (château du XI-XIIème siècle), le château de Pissignano (XIème siècle). Si l'on emprunte la route en direction de la montagne l'on parviendra facilement au sommet du Mont Serano 1429 mètres s.l.m.. Retour à Spoleto.
Spoleto, strada per Monteluco: sulla destra domina la chiesa di S. Pietro (XII-XIII sec.), proseguendo verso Monteluco, dopo pochi chilometri si incontra la chiesa di S. Giuliano (XII sec.); si prosegue ancora e si arriva a Monteluco dove si possono ammirare il convento di S. Francesco (XV sec.), e uno splendido panorama sulla pianura spoletina dal Belvedere. Tornando verso Spoleto e prendendo la S.S. Flaminia in direzione di Foligno si incontra, dopo 7 km., il paese di S. Giacomo. Da vedere il castello del XV sec., la chiesa di S. Giacomo del XIII sec., con affreschi di Giovanni Spagna. Proseguendo in direzione di Foligno sulla S.S. Flaminia si arriva a Campello sul Clitunno. Da vedere le Fonti del Clitunno, il Tempietto del Clitunno del V sec. D. C., le chiese di S. Maria della Bianca XVI sec, di S. M. Costantinopoli XVI-XVII sec., di S. Lorenzo XII sec., di S. Sebastiano XVI sec., di S. Maria XIII sec., il convento dei Barnabiti (castello dell'XI-XII sec), il castello di Pissignano XI sec.. Se ci si addentra nella montagna si arriva alla vetta del Monte Serano 1429 mt. s.l.m.. Ritorno a Spoleto.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Spoleto Spoleto, Straße nach Monteluco: rechts könnt ihr die Kirche S. Pietro (XII. - XIII. Jh.) sehen. Wenn ihr nach Monteluco weiterführt, begegnet ihr, wenige Kilometer danach, die Kirche S. Giuliano (XII. Jh.).
Leaving Spoleto in the direction of Monteluco, on the right of the road we find the churh of S. Pietro (XII-XIII century). A few kilometres further up the hill can be found the church of S. Giuliano, which dates back to the twelfth century. Further on, we arrive in Monteluco where it is possible to admire the monastery of S. Francesco (XV century). The splendid view of yhe plain of spoleto can be enjoyed from Belvedere (a well-known vantage point). On the way back to Spoleto, take the S.S. Flaminia, in the direction of Foligno for 7 kilometres to the little town of S. Giacomo, which has an interesting fifteenth century castle and a parish church (XIII century) with interesting frescoes by Giovanni Spagna. Further along the S.S. Flaminia in the direction of Foligno, we reach the town of Campello sul Clitunno, with its famous Fonti, the sources of the River Clitunno, the Tempietto, a smalt temple of the fifth century A.D., the churches of S. Maria della Bianca (XVI century), S. Maria di costantinopoli (XVI-XVII century), S. Lorenzo (XII century), S. Sebastiano (XVI century), S. Maria (XIII century), the monastery of the Barnabiti (a castle dating from the XI-XII century), and the castle of Pissignano, (XI century). It is possible to reach the summit of Monte Serano (1429 m. above sea level) before returning to Spoleto.
De Spoleto, en empruntant la montée pour Monteluco s'érige, à droite, l'église de San Pietro (XII-XIII s.). En continuant pendant quelques kilomètres en direction de Monteluco l'on rencontre l'église de San Giuliano (XII s.); l'on continue encore et l'on arrive à Monteluco où l'on peut admirer le couvent de Saint François (XV s.) et un splendide panorama du belvédère. En revenant vers Spoleto et en prenant la S.S. (strada statale) Flaminia en direction de Foligno l'on rencontre, après 7 km, le village de San Giacomo, du XIII s.; à l'intérieur de l'église, d'importantes fresques de Giovanni Spagna. En continuant dans la direction de Foligno le long de la S.S. Flaminia l'on arrive à Campello sul Clitunno où, à voir, il y a les Sources du Clitunno, le petit Temple du Clitunno du Vème siècle après J.C., les églises de Santa Maria della Bianca (XVIème siècle),. de Santa Maria di Costantinopoli (XVI-XVIIème siècle), de San Lorenzo (XIIème siècle), de San Sebastiano (XVIème siècle), de Santa Maria (XIIIème siècle), le couvent des Barnabites (château du XI-XIIème siècle), le château de Pissignano (XIème siècle). Si l'on emprunte la route en direction de la montagne l'on parviendra facilement au sommet du Mont Serano 1429 mètres s.l.m.. Retour à Spoleto.
Spoleto, strada per Monteluco: sulla destra domina la chiesa di S. Pietro (XII-XIII sec.), proseguendo verso Monteluco, dopo pochi chilometri si incontra la chiesa di S. Giuliano (XII sec.); si prosegue ancora e si arriva a Monteluco dove si possono ammirare il convento di S. Francesco (XV sec.), e uno splendido panorama sulla pianura spoletina dal Belvedere. Tornando verso Spoleto e prendendo la S.S. Flaminia in direzione di Foligno si incontra, dopo 7 km., il paese di S. Giacomo. Da vedere il castello del XV sec., la chiesa di S. Giacomo del XIII sec., con affreschi di Giovanni Spagna. Proseguendo in direzione di Foligno sulla S.S. Flaminia si arriva a Campello sul Clitunno. Da vedere le Fonti del Clitunno, il Tempietto del Clitunno del V sec. D. C., le chiese di S. Maria della Bianca XVI sec, di S. M. Costantinopoli XVI-XVII sec., di S. Lorenzo XII sec., di S. Sebastiano XVI sec., di S. Maria XIII sec., il convento dei Barnabiti (castello dell'XI-XII sec), il castello di Pissignano XI sec.. Se ci si addentra nella montagna si arriva alla vetta del Monte Serano 1429 mt. s.l.m.. Ritorno a Spoleto.
  Valfabbrica - Kunst, Le...  
Die zwei Türme mit welfischem Zinnenkranz, die die wichtigsten Resten des alten Schlosses darstellen- Das Schloss von Casacastalda von ältester Herkunft, vielleicht es reicht das VII Jh. zurück, zur Zeit,d.h., des Königs Desiderio- Die Kirche von Santa Maria dell'Olmo, befindet sich in Casacastalda (XV Jh.)- Die Pfarrkirche von Casacastalda (XV Jh.), wo man ein schönes autographisces Triptychon von Matteo da Gualdo sehen kann.
the castle, two towers with Gualph battlements represent what is left of the ancient castle; the castle of Casacastalda: it has got very ancient origins. It probably dates from the VIII century, that is, the time of the Longobard king Desideries - the Abbey Church of St Maria dell'Olmo, at Casacastalda: it was built in the XV century; in the inside we can see a nice triptych by Matteo da Gualdo.
Les deux tours munies de crénelure guelfe, représentent les restes les plus illustres de l'ancien château. Quant au château de Casacastalda d'origines très anciennes, on ne peut pas le faire remonter au VIIe siècle , c'est à dire, au temps du roi Desiderio - L'église de Santa Maria dell'Olmo, qui se dresse à Casacastalda (XVe siècle) - l'église paroissiale de Casacastalda (VXe siècle), à l'intérieur de laquelle on peut admirer un beau triptyque sur bois de Matteo da Gualdo.
le due torri munite di merlatura guelfa, rappresentano i resti più cospicui dell'antico castello - Il Castello di Casacastalda di antichissime origini, non è azzardato farlo risalire al secolo VII, al tempo, cioè, del Re Desiderio - La chiesa di Santa Maria dell'Olmo, sorge a Casacastalda (sec. XV) - La Chiesa parrocchiale di Casacastalda (sec. XV), vi si può ammirare un bel trittico autografo su tavola di Matteo da Gualdo.
  Gebiet von Terni - Rund...  
Die Bundesstraße Flaminia führt nach Narni, eine alte und vornehme Stadt vorromanischen Ursprungs, 15 km von Terni entfernt. 14 km weiter gelangt man nach Stroncone, ein am Hügel gelegenes Dorf, von Mauern und mittelalterlichen Türmen umgeben und intakt erhaltenen Gebäuden aus dem 15.und 16. Jh.
15 km from Terni along the Flaminia state road we find Narni, an old, noble town of pre-Roman origin. Continuing for about 14 km we arrive in Stroncone, situated on a hill with medieval walls and towers. Buildings dating back to 1400 and 1500 are preserved intact. A few kilometres further on the Prati, an enormous table-land (1050 mt of altitude) where it is possible to go on excursions to the Cimitelle (2 km). From Narni you can continue along the Flaminia towards Otricoli then onwards to the motorway toll booth at Magliano or turn off towards Calvi dellUmbria. In Otricoli you should visit the archaeological area and the XV century Collegiate; in Calvi the characteristic village and the surrounding hills covered in woodland.
A 15 km. de Terni sur la route nationale Flaminia, nous trouvons Narni, ancienne et noble ville d'origine préromaine. En continuant à 14 km. environ on arrive à Stroncone situé sur une colline avec des remparts et des tours du oyen-âge. On y trouve des édifices intacts du XVe siècle et XVIe siècle. A quelques kilomètres les Prati, un haut-plateau (m.1050),d'où l'on peut faire des excursions aux Cimitelle (km.2). De Narni on peut continuer sur la Flaminia vers Otricoli pour arriver au péage de l'autoroute de Magliano ou tourner vers Calvi dell'Umbria. A Otricoli il faut visiter la zone archéologique et la Collegiata du XVe siècle, à Calvi le village caractéristique et les montagnes voisines riches en forêts.
A 15 Km. da Terni sulla nazionale Flaminia, troviamo Narni, antica e nobile città di origine preromana. Proseguendo per circa 14 Km. si giunge a Stroncone, situato su un colle con mura e torri medioevali. Conserva intatti edifici del 400 e 500. A pochi chilometri i Prati, un vasto altopiano (m. 1050), con possibilità di escursioni alle Cimitelle (Km. 2). Da Narni è possibile proseguire sulla Flaminia verso Otricoli per raggiungere il casello autostradale di Magliano Sabina oppure per deviare su Calvi dellUmbria. Ad Otricoli visitare la zona archeologica e la Collegiata del XV secolo; a Calvi il caratteristico paese ed i dintorni montani ricchi di boschi.
  Scheggia - Kunst, Leist...  
Die Abtei von Santa Maria di Sitria (XI Jh.) entsteht in der Nähe von Scheggia- die Einsiedelei von Sant'Emiliano in Congiuntoli, die von San Romualdo im XI Jh. gegründet war, heute besteht der Komplex aus einer Kirche und einer Serie von als Landwohnorte benutzten Lokalen- der Wallfahrtsort von Berg Calvario (XVII Jh.) mit einem innerlichen Kruzifix aus Holz vom VI Jh, entsteht auf dem gleichnamigen Hügel, die über Scheggia ist, angenehmer Ort für einen Sommeraufenthalt, wo man sugestive Wanderungen in den Vororten und auf dem Berg Cucco machen kann.
L'Abbaye de Santa Maria de Sitria (XIe siècle), qui surgit aux environs de Scheggia - L'ermitage de Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondé Par San Romualdo au Xie siècle, aujourd'hui l'ensemble a une église et une série de locaux utilisés comme habitations rurales - Le Sanctuaire de Mont Calvario (XVIIe siècle) avec à l'intérieur artistique le Crucifié en bois des 500, surgit sur la colline homonyme qui domine Scheggia, charmante localité de séjour d'été, où il est possible de faire de suggestives excursions dans les fractions et sur le Mont Cucco.
L'Abbazia di Santa Maria di Sitria (sec. XI), sorge nelle vicinanze di Scheggia - L'Eremo di Sant'Emiliano in Congiuntoli, fondato da San Romualdo nel sec. XI, oggi il complesso consta di una chiesa e di una serie di locali usati come abitazioni rurali - Il Santuario di Monte Calvario (sec. XVII) con all'interno artistico Crocefisso in legno dei 500, sorge sul colle omonimo che sovrasta Scheggia, amena località di soggiorno estivo dove è possibile fare suggestive escursioni nelle frazioni e sul Monte Cucco.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Spoleto Spoleto, Straße nach Monteluco: rechts könnt ihr die Kirche S. Pietro (XII. - XIII. Jh.) sehen. Wenn ihr nach Monteluco weiterführt, begegnet ihr, wenige Kilometer danach, die Kirche S. Giuliano (XII. Jh.).
Leaving Spoleto in the direction of Monteluco, on the right of the road we find the churh of S. Pietro (XII-XIII century). A few kilometres further up the hill can be found the church of S. Giuliano, which dates back to the twelfth century. Further on, we arrive in Monteluco where it is possible to admire the monastery of S. Francesco (XV century). The splendid view of yhe plain of spoleto can be enjoyed from Belvedere (a well-known vantage point). On the way back to Spoleto, take the S.S. Flaminia, in the direction of Foligno for 7 kilometres to the little town of S. Giacomo, which has an interesting fifteenth century castle and a parish church (XIII century) with interesting frescoes by Giovanni Spagna. Further along the S.S. Flaminia in the direction of Foligno, we reach the town of Campello sul Clitunno, with its famous Fonti, the sources of the River Clitunno, the Tempietto, a smalt temple of the fifth century A.D., the churches of S. Maria della Bianca (XVI century), S. Maria di costantinopoli (XVI-XVII century), S. Lorenzo (XII century), S. Sebastiano (XVI century), S. Maria (XIII century), the monastery of the Barnabiti (a castle dating from the XI-XII century), and the castle of Pissignano, (XI century). It is possible to reach the summit of Monte Serano (1429 m. above sea level) before returning to Spoleto.
De Spoleto, en empruntant la montée pour Monteluco s'érige, à droite, l'église de San Pietro (XII-XIII s.). En continuant pendant quelques kilomètres en direction de Monteluco l'on rencontre l'église de San Giuliano (XII s.); l'on continue encore et l'on arrive à Monteluco où l'on peut admirer le couvent de Saint François (XV s.) et un splendide panorama du belvédère. En revenant vers Spoleto et en prenant la S.S. (strada statale) Flaminia en direction de Foligno l'on rencontre, après 7 km, le village de San Giacomo, du XIII s.; à l'intérieur de l'église, d'importantes fresques de Giovanni Spagna. En continuant dans la direction de Foligno le long de la S.S. Flaminia l'on arrive à Campello sul Clitunno où, à voir, il y a les Sources du Clitunno, le petit Temple du Clitunno du Vème siècle après J.C., les églises de Santa Maria della Bianca (XVIème siècle),. de Santa Maria di Costantinopoli (XVI-XVIIème siècle), de San Lorenzo (XIIème siècle), de San Sebastiano (XVIème siècle), de Santa Maria (XIIIème siècle), le couvent des Barnabites (château du XI-XIIème siècle), le château de Pissignano (XIème siècle). Si l'on emprunte la route en direction de la montagne l'on parviendra facilement au sommet du Mont Serano 1429 mètres s.l.m.. Retour à Spoleto.
Spoleto, strada per Monteluco: sulla destra domina la chiesa di S. Pietro (XII-XIII sec.), proseguendo verso Monteluco, dopo pochi chilometri si incontra la chiesa di S. Giuliano (XII sec.); si prosegue ancora e si arriva a Monteluco dove si possono ammirare il convento di S. Francesco (XV sec.), e uno splendido panorama sulla pianura spoletina dal Belvedere. Tornando verso Spoleto e prendendo la S.S. Flaminia in direzione di Foligno si incontra, dopo 7 km., il paese di S. Giacomo. Da vedere il castello del XV sec., la chiesa di S. Giacomo del XIII sec., con affreschi di Giovanni Spagna. Proseguendo in direzione di Foligno sulla S.S. Flaminia si arriva a Campello sul Clitunno. Da vedere le Fonti del Clitunno, il Tempietto del Clitunno del V sec. D. C., le chiese di S. Maria della Bianca XVI sec, di S. M. Costantinopoli XVI-XVII sec., di S. Lorenzo XII sec., di S. Sebastiano XVI sec., di S. Maria XIII sec., il convento dei Barnabiti (castello dell'XI-XII sec), il castello di Pissignano XI sec.. Se ci si addentra nella montagna si arriva alla vetta del Monte Serano 1429 mt. s.l.m.. Ritorno a Spoleto.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Spoleto Spoleto, Straße nach Monteluco: rechts könnt ihr die Kirche S. Pietro (XII. - XIII. Jh.) sehen. Wenn ihr nach Monteluco weiterführt, begegnet ihr, wenige Kilometer danach, die Kirche S. Giuliano (XII. Jh.).
Leaving Spoleto in the direction of Monteluco, on the right of the road we find the churh of S. Pietro (XII-XIII century). A few kilometres further up the hill can be found the church of S. Giuliano, which dates back to the twelfth century. Further on, we arrive in Monteluco where it is possible to admire the monastery of S. Francesco (XV century). The splendid view of yhe plain of spoleto can be enjoyed from Belvedere (a well-known vantage point). On the way back to Spoleto, take the S.S. Flaminia, in the direction of Foligno for 7 kilometres to the little town of S. Giacomo, which has an interesting fifteenth century castle and a parish church (XIII century) with interesting frescoes by Giovanni Spagna. Further along the S.S. Flaminia in the direction of Foligno, we reach the town of Campello sul Clitunno, with its famous Fonti, the sources of the River Clitunno, the Tempietto, a smalt temple of the fifth century A.D., the churches of S. Maria della Bianca (XVI century), S. Maria di costantinopoli (XVI-XVII century), S. Lorenzo (XII century), S. Sebastiano (XVI century), S. Maria (XIII century), the monastery of the Barnabiti (a castle dating from the XI-XII century), and the castle of Pissignano, (XI century). It is possible to reach the summit of Monte Serano (1429 m. above sea level) before returning to Spoleto.
De Spoleto, en empruntant la montée pour Monteluco s'érige, à droite, l'église de San Pietro (XII-XIII s.). En continuant pendant quelques kilomètres en direction de Monteluco l'on rencontre l'église de San Giuliano (XII s.); l'on continue encore et l'on arrive à Monteluco où l'on peut admirer le couvent de Saint François (XV s.) et un splendide panorama du belvédère. En revenant vers Spoleto et en prenant la S.S. (strada statale) Flaminia en direction de Foligno l'on rencontre, après 7 km, le village de San Giacomo, du XIII s.; à l'intérieur de l'église, d'importantes fresques de Giovanni Spagna. En continuant dans la direction de Foligno le long de la S.S. Flaminia l'on arrive à Campello sul Clitunno où, à voir, il y a les Sources du Clitunno, le petit Temple du Clitunno du Vème siècle après J.C., les églises de Santa Maria della Bianca (XVIème siècle),. de Santa Maria di Costantinopoli (XVI-XVIIème siècle), de San Lorenzo (XIIème siècle), de San Sebastiano (XVIème siècle), de Santa Maria (XIIIème siècle), le couvent des Barnabites (château du XI-XIIème siècle), le château de Pissignano (XIème siècle). Si l'on emprunte la route en direction de la montagne l'on parviendra facilement au sommet du Mont Serano 1429 mètres s.l.m.. Retour à Spoleto.
Spoleto, strada per Monteluco: sulla destra domina la chiesa di S. Pietro (XII-XIII sec.), proseguendo verso Monteluco, dopo pochi chilometri si incontra la chiesa di S. Giuliano (XII sec.); si prosegue ancora e si arriva a Monteluco dove si possono ammirare il convento di S. Francesco (XV sec.), e uno splendido panorama sulla pianura spoletina dal Belvedere. Tornando verso Spoleto e prendendo la S.S. Flaminia in direzione di Foligno si incontra, dopo 7 km., il paese di S. Giacomo. Da vedere il castello del XV sec., la chiesa di S. Giacomo del XIII sec., con affreschi di Giovanni Spagna. Proseguendo in direzione di Foligno sulla S.S. Flaminia si arriva a Campello sul Clitunno. Da vedere le Fonti del Clitunno, il Tempietto del Clitunno del V sec. D. C., le chiese di S. Maria della Bianca XVI sec, di S. M. Costantinopoli XVI-XVII sec., di S. Lorenzo XII sec., di S. Sebastiano XVI sec., di S. Maria XIII sec., il convento dei Barnabiti (castello dell'XI-XII sec), il castello di Pissignano XI sec.. Se ci si addentra nella montagna si arriva alla vetta del Monte Serano 1429 mt. s.l.m.. Ritorno a Spoleto.
  Gebiet von Spoleto - Ru...  
Spoleto Spoleto, Straße nach Monteluco: rechts könnt ihr die Kirche S. Pietro (XII. - XIII. Jh.) sehen. Wenn ihr nach Monteluco weiterführt, begegnet ihr, wenige Kilometer danach, die Kirche S. Giuliano (XII. Jh.).
Leaving Spoleto in the direction of Monteluco, on the right of the road we find the churh of S. Pietro (XII-XIII century). A few kilometres further up the hill can be found the church of S. Giuliano, which dates back to the twelfth century. Further on, we arrive in Monteluco where it is possible to admire the monastery of S. Francesco (XV century). The splendid view of yhe plain of spoleto can be enjoyed from Belvedere (a well-known vantage point). On the way back to Spoleto, take the S.S. Flaminia, in the direction of Foligno for 7 kilometres to the little town of S. Giacomo, which has an interesting fifteenth century castle and a parish church (XIII century) with interesting frescoes by Giovanni Spagna. Further along the S.S. Flaminia in the direction of Foligno, we reach the town of Campello sul Clitunno, with its famous Fonti, the sources of the River Clitunno, the Tempietto, a smalt temple of the fifth century A.D., the churches of S. Maria della Bianca (XVI century), S. Maria di costantinopoli (XVI-XVII century), S. Lorenzo (XII century), S. Sebastiano (XVI century), S. Maria (XIII century), the monastery of the Barnabiti (a castle dating from the XI-XII century), and the castle of Pissignano, (XI century). It is possible to reach the summit of Monte Serano (1429 m. above sea level) before returning to Spoleto.
De Spoleto, en empruntant la montée pour Monteluco s'érige, à droite, l'église de San Pietro (XII-XIII s.). En continuant pendant quelques kilomètres en direction de Monteluco l'on rencontre l'église de San Giuliano (XII s.); l'on continue encore et l'on arrive à Monteluco où l'on peut admirer le couvent de Saint François (XV s.) et un splendide panorama du belvédère. En revenant vers Spoleto et en prenant la S.S. (strada statale) Flaminia en direction de Foligno l'on rencontre, après 7 km, le village de San Giacomo, du XIII s.; à l'intérieur de l'église, d'importantes fresques de Giovanni Spagna. En continuant dans la direction de Foligno le long de la S.S. Flaminia l'on arrive à Campello sul Clitunno où, à voir, il y a les Sources du Clitunno, le petit Temple du Clitunno du Vème siècle après J.C., les églises de Santa Maria della Bianca (XVIème siècle),. de Santa Maria di Costantinopoli (XVI-XVIIème siècle), de San Lorenzo (XIIème siècle), de San Sebastiano (XVIème siècle), de Santa Maria (XIIIème siècle), le couvent des Barnabites (château du XI-XIIème siècle), le château de Pissignano (XIème siècle). Si l'on emprunte la route en direction de la montagne l'on parviendra facilement au sommet du Mont Serano 1429 mètres s.l.m.. Retour à Spoleto.
Spoleto, strada per Monteluco: sulla destra domina la chiesa di S. Pietro (XII-XIII sec.), proseguendo verso Monteluco, dopo pochi chilometri si incontra la chiesa di S. Giuliano (XII sec.); si prosegue ancora e si arriva a Monteluco dove si possono ammirare il convento di S. Francesco (XV sec.), e uno splendido panorama sulla pianura spoletina dal Belvedere. Tornando verso Spoleto e prendendo la S.S. Flaminia in direzione di Foligno si incontra, dopo 7 km., il paese di S. Giacomo. Da vedere il castello del XV sec., la chiesa di S. Giacomo del XIII sec., con affreschi di Giovanni Spagna. Proseguendo in direzione di Foligno sulla S.S. Flaminia si arriva a Campello sul Clitunno. Da vedere le Fonti del Clitunno, il Tempietto del Clitunno del V sec. D. C., le chiese di S. Maria della Bianca XVI sec, di S. M. Costantinopoli XVI-XVII sec., di S. Lorenzo XII sec., di S. Sebastiano XVI sec., di S. Maria XIII sec., il convento dei Barnabiti (castello dell'XI-XII sec), il castello di Pissignano XI sec.. Se ci si addentra nella montagna si arriva alla vetta del Monte Serano 1429 mt. s.l.m.. Ritorno a Spoleto.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow