|
|
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
|
|
|
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
|
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
|
|
|
30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
|
|
|
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
|
|
|
30 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
|
|
|
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
|
|
|
30 وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ مُضْطَجِعَةً مَحْمُومَةً فَلِلْوَقْتِ أَخْبَرُوهُ عَنْهَا.
|
|
|
30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
|
|
|
30 ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
|
|
|
30En die skoonmoeder van Simon het siek gelê aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar gesê.
|
|
|
30 و مادر زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. در ساعت وی را از حالت او خبر دادند.
|
|
|
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
|
|
|
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
|
|
|
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
|
|
|
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
|
|
|
30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
|
|
|
30 और शमौन की सास ज्वर से पीडित थी, और उन्होंने तुरन्त उसके विषय में उस से कहा।
|
|
|
30A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.
|
|
|
30 Tengdamóðir Símonar lá með sótthita, og sögðu þeir Jesú þegar frá henni.
|
|
|
30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대
|
|
|
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
|
|
|
30 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
|
|
|
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
|
|
|
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
|
|
|
30Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
|
|
|
30 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.
|
|
|
30 সেখানে শিমোনের শাশুড়ী জ্বরে শয্যাশায়ী ছিলেন৷ তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে শিমোনের শাশুড়ীর জ্বরের কথা যীশুকে বললেন৷
|
|
|
30 ਸ਼ਮਊਨ ਦੀ ਸੱਸ ਮੰਜੇ ਤੇ ਪਈ ਤਾਪ ਨਾਲ ਤਪ ਰਹੀ ਸੀ। ਉਥੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਬਾਰੇ ਦਸਿਆ।
|
|
|
30 Naye mkwewe Simoni, mamaye mkewe, alikuwa kitandani, hawezi homa; na mara wakamwambia habari zake.
|
|
|
30 Simoon soddohdiis baa qandho la jiiftay, oo kolkiiba waxay isaga u sheegeen wax iyada ku saabsan.
|
|
|
30 સિમોનની સાસુ બિમાર હતી. તે પથારીમા હતી અને તેને તાવ હતો. ત્યાંના લોકોએ ઈસુને તેના વિષે કહ્યું.
|
|
|
30 ಆದರೆ ಸೀಮೋನನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿಯು ಜ್ವರದಿಂದ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು; ಕೂಡಲೆ ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
|
|
|
30 ଶିମାନଙ୍କେ ଶାଶୁ ଜ୍ବର ରେ ପୀଡିତ ହାଇେ ବିଛଣା ରେ ପଡି ଥିଲେ। ତେଣୁ ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ।
|
|
|
30Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:
|
|
|
30 సీమోను అత్త జ్వరముతో పడియుండగా, వెంటనే వారామెనుగూర్చి ఆయనతో చెప్పిరి.
|
|
|
30 شمعُون کی ساس تَپ میں پڑی تھی اور اُنہوں نے فِی الفَور اُس کی خَبر اُسے دی۔
|
|
|
30 അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|