kary – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'007 Résultats   189 Domaines   Page 5
  2 Résultats www.corila.it  
kary koń
Kary Koń
  www.garmingps.ch  
Oznacza to, że klienci nie należy używać lub inni mogli korzystać z sieci do negocjowania z ECNs. Klientów należy nie hosta lub zezwolenia, hosting, strony lub informacji, która jest reklamowana przez ECNs od innych sieci. Naruszenie tej zasady jest surowe kary, w tym rozwiązaniu umowy o pracę:
9. E-mail SPAM and Unsolicited Commercial (ECNs): RSI Systems has zero tolerance for sending E-mail Unsolicited commercial (ECNs) or SPAM through the network of "Enterprise". This means that customers should not use or permit others to use the network to negotiate with ECNs. Customers should not host, or permit hosting, sites or information that is advertised by ECNs from other networks. The violation of this policy has severe penalties, including termination of service:
9. e-mail-SPAM und unerwünschte kommerzielle (ECNs): RSI-Systems hat null-Toleranz für sendende E-mail unerbetene kommerzielle (ECNs) oder SPAM über das Netz der "Enterprise". Dies bedeutet, dass Kunden nicht verwenden oder andere im Netzwerk zu verwenden, um Verhandlungen mit ECNs zulassen sollte. Kunden sollten nicht hosten oder erlauben, hosting, Websites oder Informationen, die von anderen Netzwerken von ECNs angekündigt wird. Der Verstoß gegen diese Richtlinien hat schwere Strafen, einschließlich der Kündigung des Dienstes:
9. correo electrónico comercial no solicitado (ECNs) y SPAM: RSI Systems tiene cero tolerancia a la comercial enviar correo electrónico no solicitado (ECNs) o SPAM a través de la red de "Empresa". Esto significa que los clientes no deben utilizar ni permitir que otros utilizan la red para negociar con ECNs. Clientes no deben albergar o permiso de alojamiento, sitios o información que es anunciada por ECNs de otras redes. La violación de esta política tiene severas sanciones, incluyendo la terminación del servicio:
9. e-mailem SPAM a nevyžádané komerční (ECNs): RSI systémy má nulovou toleranci pro odesílání pošty nevyžádaná obchodní (ECNs) nebo spamu prostřednictvím sítě "Organizace". To znamená, že zákazníci neměli používat nebo povolit ostatním uživatelům sítě jednat s ECNs. Zákazníci neměli hostit, nebo povolit hostování, stránky nebo informace, které je inzerována ECNs z jiných sítí. Porušení této zásady má závažné sankce, včetně ukončení služby:
9. e-mail SPAM dan tidak diinginkan komersial (ECNs): sistem RSI memiliki nol toleransi untuk pengiriman komersial yang tidak diinginkan E-mail (ECNs) atau SPAM melalui jaringan "Perusahaan". Ini berarti bahwa pelanggan tidak harus menggunakan atau mengizinkan orang lain untuk menggunakan jaringan untuk bernegosiasi dengan ECNs. Pelanggan tidak harus menjadi tuan rumah, atau mengizinkan hosting, situs atau informasi yang diiklankan oleh ECNs dari jaringan lain. Pelanggaran kebijakan ini memiliki hukuman yang berat, termasuk penghentian Layanan:
9. e-mail спама и нежелательных коммерческих (ECN): RSI систем имеет нулевой терпимости для отправки нежелательной электронной почты коммерческого (ECN) или спама через сеть «Предприятия». Это означает, что клиентов не следует использовать или разрешать другим пользователям в сети вести переговоры с ECN. Клиентов не у себя, или разрешение, хостинг, сайты или информацию, которая рекламируется на ECNs из других сетей. Нарушение этой политики имеет суровые наказания, включая прекращение службы:
  sapaltyn.ru  
Bohaterem jest prokurator, człowiek cieszący się nieposzlakowaną opinią. Żąda surowej kary dla przemytnika, swe honorarium za napisaną i właśnie wydaną książkę przeznacza na cele społeczne, wspiera swą żonę w jej działalności charytatywnej.
The protagonist is a prosecutor, a man enjoying good repute. He demands a severe sentence for a smuggler and offers his fee for a newly written and published book to be given to charity, he also supports his wife in her charitable activities. Then, however, it turns out that for months he had a mistress and he used to meet with her at a hotel.
  2 Résultats bilety.polin.pl  
Kary za skok i lądowanie zostały zmniejszone, a tempo przywracania wytrzymałości zostało zwiększone.
• Jump and land penalties have been decreased, and the rate of stamina gain has been increased.
• Sprung- und Lande-Nachteil wurde verringert, und die Rate zur Zurückgewinnung der Ausdauer erhöht.
• Se han disminuido las penalizaciones por salto y caída y se ha incrementado la velocidad de recuperación de la resistencia.
• La penalità dell’atterraggio dopo un salto è stata ridotta, e il guadagno di velocità è stato aumentato.
• Наказанията при скок и приземяване са намалени, а честотата за придобиване издръжливост е увеличена.
• Az ugrás és landolás büntetése csökkent, és az erővisszanyerés értéke megnövekedett.
• 점프와 착지 패널티가 감소했습니다. 속도를 다시 얻는 데 필요한 시간이 감소했습니다.
• Уменьшен урон от падения и повышена скорость восстановления выносливости.
• Zıplama ve yere düşme hasarı azaltıldı ve kuvvet kazanımı oranı artırıldı.
• Зменшена шкода від падіння і збільшена швидкість відновлення витривалості.
  www.china-iprhelpdesk.eu  
W przypadku, gdy wasze PWI zostaną naruszone, zaleca się wdrożenie standardowej procedury (xii)Egzekwowanie ochrony WI jest w Chinach problematyczne z uwagi na trudności w wykrywaniu piratów. Dodatkowo, nakładane kary są bardzo niskie, co nie pomaga w powstrzymaniu notorycznego piractwa.
Es conveniente implantar un procedimiento operativo estandarizado para gestionar las infracciones de los derechos de PI (xii)La protección de la PI resulta problemática en China debido a las dificultades para aprehender a los falsificadores, y a que a aquellos que son reincidentes no les preocupan las sanciones por su escasa cuantía. Por tanto, se debe asumir que la falsificación es la norma, no la excepción. Registre sus derechos en China lo antes posible y supervise el mercado para comprobar si se están produciendo infracciones, pero tenga en cuenta que las acciones legales resultan complejas, dada la necesidad de aportar pruebas. Si se están vulnerando sus derechos, no dude en consultar al Mostrador. Para más información, póngase en contacto con el Mostrador escribiendo a [email protected]
  2 Résultats www.meccanicafim.it  
Grupa może nie być w stanie spełnić wszystkich wymagań regulacyjnych oraz zaleceń organu nadzoru, a tym samym może być narażona w przyszłości na postępowania oraz sankcje (w tym kary pieniężne) nakładane w związku z niewykonywaniem lub zarzucanym Grupie niewykonywaniem obowiązków, wynikających z obowiązujących przepisów prawa lub regulacji, oraz zaleceń organu nadzoru.
The Group is supervised by the Polish Financial Supervision Authority. The Group may be unable to comply with all regulatory requirements and recommendations of the supervisory authority and thus it may be exposed to future proceedings and sanctions (including cash penalties) imposed due to the Group’s non-compliance or alleged non-compliance with its obligations under the applicable laws and regulations as well as recommendations of the supervisory authority. Any such proceedings against the Group and resulting sanctions could have a material adverse impact on the activity of the Group, its financial position and results. The Group has never before failed to comply with regulatory requirements and recommendations of the supervisory authority.
  2 Résultats www.olimpiskais.lv  
Grupa może nie być w stanie spełnić wszystkich wymagań regulacyjnych oraz zaleceń organu nadzoru, a tym samym może być narażona w przyszłości na postępowania oraz sankcje (w tym kary pieniężne) nakładane w związku z niewykonywaniem lub zarzucanym Grupie niewykonywaniem obowiązków, wynikających z obowiązujących przepisów prawa lub regulacji, oraz zaleceń organu nadzoru.
The Group is supervised by the Polish Financial Supervision Authority. The Group may be unable to comply with all regulatory requirements and recommendations of the supervisory authority and thus it may be exposed to future proceedings and sanctions (including cash penalties) imposed due to the Group’s non-compliance or alleged non-compliance with its obligations under the applicable laws and regulations as well as recommendations of the supervisory authority. Any such proceedings against the Group and resulting sanctions could have a material adverse impact on the activity of the Group, its financial position and results. The Group has never before failed to comply with regulatory requirements and recommendations of the supervisory authority.
  www.sundaygrill.com  
Redaktorom odpowiedzialnym tych periodyków wytoczono 11 procesów, w trakcie których oskarżono ich między innymi o obrazę i podburzanie do gwałtów. W rezultacie redakcje musiały zapłacić blisko dwa tysiące marek kary finansowej, a przed sądem znalazło się siedmiu redaktorów.
In the early twentieth century, the number of newspapers offered to the West Prussia Polish community increased significantly. In smaller towns, outside Gdańsk, Toruń and Grudziądz, numerous newspapers were launched. Their target audience were residents of Starogard, Chojnice, Świecie and Lubawa and the surrounding villages. The newspapers published information regarding the country, province, region and nearest towns. However, the editorial staff of “Nasza Gazeta”, “Gazeta Chojnicka”, “Gazeta Święcka” and “Głos Lubawski” soon faced serious legal trouble with the German justice. Cases against the editors-in-chief of these periodicals were brought to court 11 times. During the trials the editors were accused of insults and violence incitement. As a result, they were fined with nearly two thousand marks of financial penalty. Seven editors were brought to court for trial.
  www.zic.com.cn  
b) wobec których zostało wydane orzeczenie zakazujące wstępu na imprezę masową oraz zobowiązujące do powstrzymania się od przebywania w miejscach przeprowadzania imprez masowych, wydane przez sąd wobec skazanego w związku z warunkowym zawieszeniem wykonania kary pozbawienia wolności oraz wobec nieletniego na podstawie art. 6 pkt 2 ustawy z dnia 26 października 1982 r.
b) on whom ruling was made forbidding them admission to mass events or stay in the areas where mass events are taking place, made by the court on a convicted person in connection with conditional suspension of the execution of imprisonment or on a juvenile on the basis of article 6 point 2 of the Act of 26th October, 1982 on Juvenile Delinquency Proceedings.
  www.dhm.de  
Bezposrednio po wojnie sady w Polsce rozpoczely rozliczanie niemieckich zbrodni. Wielu sprawców skazano na kary wiezienia lub smierci. Okolo 50 000 niemieckich zolnierzy znajdowalo sie do 1950 roku w polskiej niewoli.
As soon as the war was over, Polish courts began to look into Germany's war crimes and many Nazi war criminals were sentenced to prison or death. About 50,000 German soldiers were held in Polish prisoner-of-war camps until 1950.
  iig.ua.es  
3. Obowiązkowa kaucja zwrotna i opłaty bądź kary za korzystanie z lokalu w sposób niezgodny z regulaminem:
3. Mandatory returnable deposit and fees or penalties for using the premises in a manner inconsistent with the regulations:
  rys.io  
To wydaje się kontr-intuicyjne, większość z nas żywi przekonanie, że to nieuchronność kary trzyma ludzi w ryzach i powstrzymuje przed czynieniem zła. Okazuje się jednak, że dla wielu z nas, nawet w tak niejednoznacznych moralnie grupach jak Anonymous, sam fakt bycia świadomym tego, że jest się odpowiedzialnym za własne działania (niezależnie od tego, czy grozi kara, czy nie) — wystarcza!
That seems counter-intuitive, as most of us would feel that the inevitability of punishment is what keeps people from doing evil. Turns out that for a lot of people, even in such a shady group as Anonymous, the sheer fact of being the responsible party, is enough of a moral incentive.
  4 Résultats dottech.org  
Prof. dr hab. Jarosław Majewski z wykładem „Czy warunkowe zawieszenie wykonania kary zmienia jej rodzaj?” podczas Bielańskich Kolokwiów Karnistycznych
DMS in discussions with the Polish government regarding the draft law concerning shale gas
  5 Résultats www.eurotopics.net  
Kary dla internetowych podżegaczy
Sanctionner l'incitation à l'émeute sur le Web
  antigacasasala.es  
Pracodawca ma prawo wymagać od pracownika lub byłego pracownika zapłacenia kary pieniężnej, którą zapłacił w związku z niezgłoszeniem lub spóźnieniem w zgłoszeniu zmiany zakładu ubezpieczeń zdrowotnych przez ubezpieczonego,
on the start date of new employment, the insured person must let the employer know about the identity of the employee’s current health insurance company. This same obligation also applies in situations in which the employee changes their health insurance company during the term of their employment. This obligation needs to be complied with within eight (8) days from the date of changing one’s health insurance company. The employer must confirm in writing the receipt of the notifications described above. The employer has the right to require the employee (or former employee) to pay any penalties incurred by the employer in connection with an insured person’s failure to properly notify his/her employer about a change in his/her health insurance company or a failure to properly provide such a notification within the required deadlines,
am Tag des Arbeitsantritts seinem Arbeitgeber mitteilen, bei welcher Krankenkasse er versichert ist. Die gleiche Pflicht hat er auch dann, wenn er während seines Angestelltenverhältnisses die Krankenkasse wechselt. Diese Verpflichtung muss er innerhalb von acht (8) Tagen ab dem Tag des Wechsels erfüllen. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, nach den vorhergehenden Sätzen dem Versicherten den Erhalt der Mitteilung schriftlich zu bestätigen. Der Arbeitgeber hat das Recht, von Angestellten bzw. ehemaligen Angestellten die Erstattung der Geldstrafe zu fordern, die er im Zusammenhang mit der Unterlassung der Mitteilung des Wechsels der Krankenkasse durch den Versicherten entrichten musste.
comunicar el primer día de trabajo a su empleador cuál es su aseguradora. La misma obligación se aplica incluso si el asegurado pasa a otra compañía de seguros médicos durante el período de empleo; deberá cumplir esta obligación en un plazo de ocho días (8) a partir de la fecha del cambio de compañía. El empleador está obligado a confirmar al asegurado por escrito la aceptación del aviso. El empleador tiene derecho a exigirle al empleado o al ex empleado que pague una multa por la no notificación o la notificación tardía del cambio de compañía por parte del asegurado,
în ziua angajării să comunice/dea informați angajatorul său, la care casă/societatea de asigurări de sănătate este asigurat. El are aceeasi obligație chiar dacă schimbă casa de sănătate in timpul relatiei sale de muncă. El trebuie să-și îndeplinească această obligație în termen de opt (8) zile de la data schimbării. Angajatorul este obligat ,în conformitate cu propozițiileprecedente/anterioare să confirme primirea comunicatului/notificării în scris,. Angajatorul are dreptul să ceară angajaților, respectiv foștilor angajați rambursarea amenzii pe care a trebuit să o achite/plătească în legătură cu faptul că nu a informat asiguratul referitor la schimbarea casei de sănătate.
oznámiť v deň nástupu do zamestnania svojmu zamestnávateľovi, u ktorej zdravotnej poisťovne je poistený. Rovnakú povinnosť má aj vtedy, keď sa stane poistencom inej zdravotnej poisťovne po dobu trvania zamestnania; túto povinnosť si splní do ôsmich (8) dní odo dňa zmeny zdravotnej poisťovne. Prijatie oznámenia podľa predchádzajúcich viet je zamestnávateľ povinný poistencovi písomne ​​potvrdiť. Zamestnávateľ má právo požadovať od zamestnanca alebo bývalého zamestnanca úhradu penále, ktoré zaplatil v súvislosti s neoznámením alebo oneskoreným oznámením zmeny zdravotnej poisťovne poistencom,
  201 Résultats www.museummaritime-bg.com  
Znacznie surowsze kary i środki
Much harsher punishments and measures
  2 Résultats apacuka.com  
Nie ujawniaj nikomu danych z Twojej Kary Kredytowej, takich jak: data ważności i ostatnie 3 cyfry numeru podanego na odwrocie karty.
Do not reveal the information stated on your credit card such as its expiry date and the last 3 digits of the credit card number.
  2 Résultats www.hotellvisby.net  
Wystawione przez kary_lobuz
Left by kary_lobuz
  www.valasztas.hu  
Zeszyt przedstawia uchwały Krajowej Komisji Wyborczej podjęte w okresie 20 listopada 1998 roku i 7 lipca 1999 roku, w sprawie stanowisk na temat referendów dotyczących przywrócenia kary śmierci, bezpośrednich wyborów prezydenta republiki, przywrócenia ustroju królestwa oraz uchwał podjętych w sprawie zażaleń złożonych do Trybunału Konstytucyjnego na uchwały KKW, oraz rozporządzeń Konstytucji dotyczących referendów i Ustawę nr III.
In the Hungarian legal system, one of the constitutional repositories of referendums is the National Election Committee. The booklet contains the resolutions adopted by the National Election Committee in the period between 20 November 1998 and 7 July 1999 on national referendums initiated pertaining to the reinstatement of death penalty, the direct election of the President of the Republic, the reinstatement of kingdom as a type of state; the rulings of the Constitutional Court on reserves submitted against the NEC’s decisions; the provisions of the Constitution with regard to referendums; and, Act III of 1998 on National Referendums and Popular Initiatives.
Dans le systeme juridique hongrois, un des porteurs des garanties constitutionnelles du referendum est le Comité électoral national. La brochure contient les résolutions prises par le Comité électoral national dans la période entre le 20 novembre 1998 et le 7 juillet 1999, aux sujets des initiatives pour des referendums nationaux sur la rétablissement de la peine de mort, l'élection directe du président de la république, et la restauration de la monarchie, ainsi que les résolutions prises par la Cour constitutionnelle au sujet des recours contre les décisions du Comité électoral national, les dispositions de la Constitution concernant le référendum, et la Loi n° III de 1998 sur le référendum national et l'initiative populaire.
Eine der Hüter der Verfassungsgarantien der Volksbefragung im ungarischen Rechtssystem ist die Landeswahlkommission. Das Heft enthält die Entscheidungen der Landeswahlkommission zwischen 20 November 1998 und 7 Juli 1999 über die Anregung von Volksbefragungen bezüglich Wiederherstellung des Todesurteils, der direkten Wahl des Präsidenten der Republik, der Retablierung des Königtums, bzw. die Beschlüsse des Verfassungsgerichtes über Einwände gegen die Entscheidungen der Landeswahlkommission, weiterhin die volksbefragungsbezogenen Verordnungen der Verfassung bzw. das Gesetz Nr. III vom 1998 über die Volksbefragung und Volksinitiative auf Landesebene.
En el sistema jurídico húngaro uno de los depositarios de las garantías constitucionales del referéndum es el Comité Electoral Nacional. Esta publicación contiene las resoluciones tomadas respecto de las propuestas presentadas entre el 20 de noviembre de 1998 y el 7 de julio de 1999 en el sentido de realizar referéndums nacionales sobre temas como: restauración de la pena de muerte, elección directa del Presidente de la República, restauración de la monarquía como forma de Estado, así como las resoluciones en relación con los reparos presentados contra decisiones del CEN; las disposiciones de la Constitución que dicen relación con los referéndums y la Ley III de 1998 sobre referéndums nacionales e iniciativas populares.
Nel sistema giuridico ungherese uno dei depositari delle garanzie costituzionali del referendum e la Commissione elettorale nazionale centrale. Il libretto include le decisioni della Commissione elettorale nazionale centrale prese nel periodo trascorso tra il 20 novembre 1998 e il 7 luglio 1999 relative alle iniziative di referendum negli oggetti di ripristino della pena di morte, elezione in modo diretto del Presidente della Repubblica, ripristino della forma statale di regno e le decisioni della Corte costituzionale relative ai ricorsi presentati contro le decisioni dell’OVB ed inoltre le disposizioni della Costituzione relative al referendum e la Legge 3 del 1998 relativa a al referendum nazionale e all’iniziativa popolare.
No sistema jurídico húngaro compete a Comissao Eleitoral Nacional servir como uma das garantias constitucionais dos referenduns nacioanis. O caderno publica as decisoes da Comissao Eleitoral Nacional na matéria das iniciativas de referendum nacional que lhe foram apresentados sobre a restituiçao da pena de morte, o modo de eleiçao directa do presidente da república e a restituiçao da monarquia respectivamente, bem como as decisoes do Tribunal Constitucional sobre as queixas apresentadas nesta matéria contra as decisoes tomadas pela CEN, para além do que está disposto no texto da Constituiçao e na lei III. de 1998 na matéria dos referenduns nacionais e vox populi nacionais.
Στην ουγγρική νοµοθεσία η Κεντρική Εκλογική Επιτροπή αποτελεί έναν από τους θεµατοφύλακες των συνταγµατικών εγγυήσεων του θεσµού του δηµοψηφίσµατος. Το φυλλάδιο περιέχει τις αποφάσεις που εκδόθηκαν στο διάστηµα από 20 Νοεµßρίου 1998 έως 7 Ιουλίου 1999 από την Κεντρική Εκλογική Επιτροπή επί υποθέσεων που αφορούσαν εθνικά δηµοψηφίσµατα για την επαναφορά της θανατικής καταδίκης, την άµεση εκλογή του προέδρου της δηµοκρατίας και την επαναφορά της ßασιλείας, και περιέχει επίσης τις αποφάσεις του Συνταγµατικού Δικαστηρίου επί των προσφυγών κατά των αποφάσεων της ΚΕΕ, τις διατάξεις του Συντάγµατος που αναφέρονται στα δηµοψηφίσµατα, καθώς και τον Νόµο 3/1998 «περί εθνικού δηµοψηφίσµατος και γενικής λαϊκής πρωτοßουλίας».
De Kiesraad is in het Hongaarse rechtssysteem een van organen die de grondwettelijkheid van het referendum garandeert. Deze brochure bevat de besluiten uit de periode tussen 20 november 1998 en 7 juli 1999 van de Kiesraad aangaande de initiatieven voor landelijke referenda over de herinvoering van de doodstraf, de rechtstreekse verkiezing van de president van de republiek en de herinvoering van de monarchie als staatsvorm respectievelijk de resoluties van het Constitutionele Hof inzake de bezwaren tegen besluiten van de Kiesraad, verder de beschikkingen in de Grondwet met betrekking tot het referendum en wet III uit 1998 aangaande het landelijke referendum en het volksinitiatief.
I det ungarske retssystem er Landsvalgbestyrelsen en af garanterne for at folkeafstemningen ikke er forfatningsstridig. Haftet indeholder Landsvalgbestyrelsens beslutninger, truffet i perioden mellem d. 20. november 1998 og d. 7. juli 1999 angaende landsomfattende folkeafstemninger om genindforelse af dodsstraf, direkte valg af prasidenten og genindforelse af monarkiet som statsform. Desuden samler det Forfatningsdomstolens beslutninger om klager, der blev indgivet i forbindelse med Landsvalgbestyrelsens beslutninger om folkeafstemningernes emner, samt Forfatningens bestemmelser angaende folkeafstemning og lov nr. 1998. III om folkeafstemninger og folkeinitiativer.
Ungari oigussüsteemis on rahvahääletuse pohiseaduslikkuse üheks garantiiks Riikliku Valimiskomisjoni olemasolu. Vihik sisaldab ajavahemikus 1998. aasta 20. novembrist kuni 1999. aasta 7. Juulini toimunud, surmanuhtluse kaotamise, vabariigi presidendi vahetu valimise, kuningriigi taastamise teemal algatatud üleriigilise rahvahääletuse käigus sündinud otsuseid, samuti konstitutsioonilisse kohtusse Riikliku Valimiskomisjoni vastu esitatud kaebuste osas vastu voetud otsuseid, Pohiseaduses olevaid rahvahääletuse kohta käivaid seadusesätteid ning rahvaalgatuse kohta käivat 1998. aasta III seadust.
Jedným z najvýznamnejších garantov ústavnych záruk referendov m maďarskom právnom poriadku je Ústredná volebná komisia. Publikácia obsahuje uznesenia Ústrednej volebnej komisie z obdobia od 20. novembra 1998 a 7. júla 1999 v súvislosti s celoštátnymi referendami iniciovanými vo veciach o obnovenie trestu smrti, o priamej voľbe prezidenta republiky, o obnovení štátneho zriadenia kráľovstva, resp. ustanovenia Ústavneho súdu vo veci predloženia námietok voči uzneseniám ÚVK, ďalej nariadenia Ústavy o vypísaní referenda a zákon III. z roku 1998 o celoštátnom referende a národných iniciatívach.
V pravnem sistemu Republike Madzarske je ena od garantov institucije referendumov Drzavni Volilni Odbor. Informativni zvezek vsebuje sklepe Drzavnega Volilnega Odbora sklenjene med 20. novembrom leta 1998 in 7. julijem leta 1999 o predlaganih pobudah kot so: vrnitve smrtne kazni, direktne volitve predsednika republike, vrnitev kraljevine kot politicne ureditve. Zvezek vsebuje tudi sklepe Ustavnega Sodisca o pritozbah oziroma ugovorih na sklepe Drzavnega Volilnega Odbora, ter ustavne odredbe o referendumu in III. zakonu iz leta 1998 o drzavnem referendumu in ljudski iniciativi.
I det ungerska rättsväsendet är Landets valnämnd en av de institutioner, som borgar för folkomröstningens konstitutionella garantier. Broschyren innehaller beslut som fötts under tiden 20 november 1998 - 7 juli 1999 inom temaomraden sasom aterinförande av dödsstraffet, direkta val av republikens president, aterinförande av monarkin, resp. Grundlagsdomstolens beslut i mal där besvär anförts mot Landets valnämnds beslut, vidare Grundlagens föreskrifter rörande folkomröstning och 1998 ars lag III. om folkomröstning och folkligt initiativ.
  14 Résultats ar2006.emcdda.europa.eu  
Mimo że większość osób ogranicza lub przerywa zażywanie narkotyków po osadzeniu, niektórzy zatrzymani tego nie robią, a inni zaczynają zażywać narkotyki (i/lub przyjmować je dożylnie) podczas odbywania kary.
Although the majority of drug users reduce or stop their drug use after incarceration, some detainees continue and others start using drugs (and/or injecting drugs) while in prison. According to available studies, 8–51 % of inmates have used drugs within prison, 10–42 % report regular drug use and 1–15 % have injected drugs while in prison (4). This raises issues around the potential spread of infectious diseases, in particular in relation to access to sterile injection equipment and sharing practices among the prison population.
Bien que la majorité des usagers de drogue réduisent ou cessent leur consommation après l’incarcération, certains détenus continuent à se droguer et d’autres commencent à prendre de la drogue (et/ou à s’en injecter) en prison. Selon les études existantes, entre 8 et 51 % des détenus ont consommé de la drogue en prison, entre 10 et 42 % déclarent en prendre régulièrement et de 1 à 15 % des détenus se sont injecté de la drogue en prison (4). Cette situation pose des questions sur la transmission potentielle de maladies infectieuses, notamment par rapport à l’accès à du matériel d’injection stérile et aux pratiques de partage au sein de la population carcérale.
Zwar reduziert oder beendet die Mehrheit der Drogenkonsumenten den Drogenkonsum bei Haftantritt, jedoch setzen einige Haftinsassen den Drogenkonsum in der Haftanstalt fort, während andere dort erst mit dem Konsum (und/oder der Injektion) von Drogen beginnen. Aus den vorliegenden Studien geht hervor, dass zwischen 8 % und 51 % der Haftinsassen während der Inhaftierung Drogen konsumiert haben, wobei 10 % bis 42 % berichteten, regelmäßig Drogen konsumiert zu haben, und 1 % bis 15 % angaben, in der Haftanstalt Drogen injiziert zu haben (4). Dies wirft Fragen bezüglich der Gefahr der Verbreitung von Infektionskrankheiten auf, insbesondere im Zusammenhang mit dem Zugang zu sterilem Spritzenbesteck und den Verfahren des Nadelaustausches unter Haftinsassen.
Si bien la mayoría de consumidores reduce su consumo o deja de tomar drogas tras ingresar en prisión, algunos reclusos continúan consumiendo drogas y otros empiezan a consumirlas (ya sea por vía parenteral o no) en este entorno. De acuerdo con los estudios disponibles, entre un 8 % y un 51 % de los reclusos ha consumido drogas durante su estancia en prisión, entre un 10 % y un 42 % declara consumir drogas de manera regular y entre un 1 % y un 15 % ha consumido drogas por vía parenteral dentro del centro penitenciario (4). Ante estas cifras cabe considerar la propagación de enfermedades infecciosas, en especial, la disponibilidad de material de inyección esterilizado y el hábito de los reclusos de compartir los equipos de inyección.
Benché la maggior parte dei consumatori di stupefacenti riduca o interrompa il consumo dopo la reclusione, alcuni continuano a portare avanti questa abitudine e altri invece iniziano per la prima volta a fare uso di stupefacenti (e/o di stupefacenti per via parenterale) in carcere. Stando agli studi disponibili, l’8–51% dei detenuti ha fatto uso di stupefacenti in carcere, il 10–42% riferisce un consumo regolare e l’1–15% si è iniettato sostanze stupefacenti durante la reclusione (4). Emergono quindi timori sulla potenziale diffusione delle malattie infettive, in particolare in relazione all’accesso agli strumenti sterili per l’iniezione e alle pratiche di condivisione in uso tra i detenuti.
Apesar de a maioria dos toxicodependentes reduzir o consumo ou deixar de consumir depois de ingressar na prisão, alguns detidos continuam, e outros começam a consumir drogas (e/ou a injectá-las) enquanto estão na prisão. De acordo com os estudos disponíveis, 8 a 51% dos reclusos consumiram drogas na prisão, 10 a 42% dizem tê-lo feito regularmente e 1–15% injectaram-nas enquanto estiveram presos (4). Estes resultados suscitam questões relativas à potencial propagação de doenças infecto-contagiosas, nomeadamente no tocante ao acesso a equipamento de injecção esterilizado e às práticas de partilha de equipamentos entre a população prisional.
Μολονότι η πλειονότητα των χρηστών ναρκωτικών μειώνει ή σταματά τη χρήση ναρκωτικών μετά την έναρξη της φυλάκισης, ορισμένοι κρατούμενοι συνεχίζουν τη χρήση και άλλοι αρχίζουν να κάνουν χρήση (ή/και να κάνουν ενέσιμη χρήση) κατά τη διάρκεια της κράτησής τους. Σύμφωνα με διαθέσιμες μελέτες, 8–51 % των τροφίμων έχει κάνει χρήση ναρκωτικών μέσα στη φυλακή, 10–42 % αναφέρει συστηματική χρήση ναρκωτικών και 1–15 % έχει κάνει ενέσιμη χρήση ναρκωτικών κατά την παραμονή του στη φυλακή (4). Δημιουργούνται ερωτήματα σχετικά με το ενδεχόμενο της διάδοσης λοιμωδών νοσημάτων, ιδίως σε σχέση με τη δυνατότητα πρόσβασης σε αποστειρωμένα σύνεργα ενέσιμης χρήσης και με την πρακτική της κοινής χρήσης των συνέργων από τον πληθυσμό των κρατουμένων.
Hoewel de meeste drugsgebruikers stoppen met drugs of hun drugsgebruik verminderen wanneer zij in de gevangenis terechtkomen, zijn er ook gedetineerden die in hun gebruikspatroon volharden. Sommige gedetineerden komen zelfs pas in de gevangenis voor het eerst in aanraking met drugsgebruik (en/of met het injecteren van drugs). Uit de beschikbare studies blijkt dat tussen de 8 en 51% van de gedetineerden aangeeft tijdens hun verblijf in de gevangenis drugs te hebben gebruikt; 10 tot 42% rapporteert een regelmatig drugsgebruik en 1 tot 15% meldt in de gevangenis drugs te hebben gebruikt via injectie (4). Dit doet vragen rijzen die verband houden met de mogelijke verspreiding van infectieziekten, in het bijzonder in verband met de beschikbaarheid van steriel injectiemateriaal en het delen van dergelijk materiaal door de gevangenispopulatie.
I když většina uživatelů drog po uvěznění omezuje své užívání drog nebo s ním úplně přestane, některé osoby v užívání pokračují a další začnou ve věznici drogy užívat (anebo užívat injekčně). Podle dostupných studií 8–51 % vězňů někdy užilo drogu ve věznici, 10–42 % uvádí pravidelné užívání drog a 1–15 % užívalo drogy ve věznici injekčně (4). To vyvolává otázky o možném šíření infekčních chorob, zejména v souvislosti s přístupem ke sterilnímu injekčnímu náčiní a jeho sdílení ve vězeňské populaci.
Selv om de fleste stofbrugere reducerer eller standser deres stofbrug efter fængslingen, fortsætter nogle indsatte deres stofbrug, mens andre begynder at bruge stoffer (og/eller injicere stoffer) i fængslet. Ifølge tilgængelige undersøgelser har 8–51 % af alle indsatte brugt stoffer i fængslet, 10–42 % har angivet regelmæssig stofbrug og 1–15 % har brugt stoffer intravenøst, mens de har været i fængsel (4). Dette rejser spørgsmål om den potentielle spredning af smitsomme sygdomme, navnlig med hensyn til adgangen til sterilt sprøjteudstyr og delingspraksis blandt de indsatte.
Kuigi enamik uimastitarvitajatest vähendab uimastite tarbimist pärast vangistamist või lõpetab selle hoopis, mõned kinnipeetavad siiski jätkavad ja mõned alustavad vangis olles narkootiliste ainete tarvitamist (ja/või süstimist). Vastavalt olemasolevatele uuringutele on 8–51% kinnipeetavatest vanglas olles narkootilisi aineid tarvitanud, 10–42% tarvitavad regulaarselt ja 1–15% on vanglas olles narkootilisi aineid süstinud.(4) See tõstatab nakkushaiguste võimaliku levimise probleemi, eriti arvestades steriilse süstimisvarustuse vähest kättesaadavust ja ühiste süstalde kasutamise harjumust vanglates.
Suurin osa huumeidenkäyttäjistä vähentää huumeidenkäyttöä tai lopettaa sen vankilaan jouduttuaan, mutta jotkut vangit jatkavat huumeidenkäyttöä, ja toiset taas aloittavat käytön (ja/tai injektiokäytön) vankilassa. Saatavilla olevien tutkimustietojen mukaan 8–51 prosenttia vangeista on käyttänyt huumeita vankilassa, 10–42 prosenttia ilmoittaa käyttävänsä huumeita säännöllisesti ja 1–15 prosenttia on käyttänyt huumeita suonensisäisesti vankilassa (4). Tämä herättää kysymyksiä tartuntatautien mahdollisesta leviämisestä ja erityisesti steriilien injektiovälineiden saatavuudesta ja injektiovälineiden yhteiskäytöstä vankiloissa.
Bár a kábítószer-használók többsége a bebörtönzés után csökkenti vagy abbahagyja a kábítószer-használatot, néhány fogoly folytatja, és mások éppen a börtönben töltött időben kezdik el használni (és/vagy injekciósan használni) a drogokat. A rendelkezésre álló vizsgálatok szerint a foglyok 8–51%-a használt kábítószert a börtönön belül, 10–42%-uk számol be rendszeres kábítószer-használatról és 1–15%-uk használt kábítószert injekciósan a börtönben töltött idő alatt4. Ez kérdéseket vet fel a fertőző betegségek terjedésének lehetőségével kapcsolatban, különösen a steril injekciós felszerelés hozzáférhetőségével és a börtönpopulációban működő osztozási gyakorlatokkal szembeállítva.
De fleste narkotikabrukere reduserer eller stopper bruken av narkotika etter fengsling, men noen fortsetter og andre begynner faktisk å bruke narkotika (og/eller sprøytebruk) mens de sitter inne. Tilgjengelige studier viser at 8-51 % av alle innsatte har brukt narkotika i fengsel, 10-42 % rapporterer om regelmessig narkotikabruk og 115 % har injisert narkotika i fengselet (4). Dette reiser spørsmål om potensialet for spredning av smittsomme sykdommer, ikke minst med hensyn til tilgangen til sterilt sprøyteutstyr og praksis for sprøytedeling i fengslene.
Deşi majoritatea consumatorilor de droguri îşi reduc sau încetează consumul de droguri după intrarea în închisoare, unii deţinuţi continuă să consume droguri după încarcerare, iar unii chiar încep să consume droguri (şi/sau să îşi injecteze droguri) în închisoare. Studiile existente arată că între 8–51 % din deţinuţi au consumat droguri pe durata detenţiei, 10–42 % au declarat că au consumat droguri în mod regulat iar 1–15 % şi-au injectat droguri în închisoare (4). Acest aspect ridică chestiunea posibilei răspândiri a bolilor infecţioase, şi în special problema accesului la instrumente sterile de injectare şi a practicilor de folosire în comun a instrumentelor în cadrul populaţiei de deţinuţi.
Hoci väčšina užívateľov drog znížila užívanie alebo prestala užívať drogy po svojom uväznení, niektoré zadržané osoby pokračujú a iné začínajú s užívaním drog (a/alebo injekčným užívaním drog), kým sú vo väzení. Podľa dostupných štúdií 8 – 51 % väzňov užívalo drogy vo väzení, 10 – 42 % uvádzalo pravidelné užívanie drog a 1 –15 % injekčne užívalo drogy, kým boli vo väzení (4). Toto vyvoláva otázky okolo možného šírenia infekčných chorôb, najmä v súvislosti s prístupom k sterilnej injekčnej výbave a praktikami jej spoločného používania medzi populáciou väzňov.
Čeprav večina uživalcev drog po prihodu iz zapora zmanjša uživanje drog ali z njim preneha, nekateri zaporniki nadaljujejo ali pa začnejo uživati droge (in/ali vbrizgavati droge), medtem ko so v zaporu. Razpoložljive študije kažejo, da je 8 do 51 % zapornikov uživalo droge v zaporu, 10 do 42 % jih poroča o rednem uživanju drog, 1 do 15 % pa si je droge med bivanjem v zaporu vbrizgavalo (4). To sproža vprašanja o morebitnem širjenju nalezljivih bolezni, predvsem v zvezi z dostopom do sterilne opreme za vbrizgavanje in praksami izmenjave te opreme med populacijo zapornikov.
De flesta narkotikamissbrukare minskar eller upphör helt med sitt missbruk när de kommer till fängelset. Många fortsätter dock att missbruka och andra börjar med narkotika (och/eller injektionsmissbruk) under tiden i fängelset. De studier som finns visar att 8–51 % av internerna uppger sig ha använt droger medan de har suttit i fängelse, 10–42 % uppger sig ha gjort detta regelbundet och 1–15 % har injicerat droger under tiden i fängelset (4). Detta inger oro för spridning av infektionssjukdomar och aktualiserar frågor om tillgången till steril injektionsutrustning och om hygienvanorna när internerna delar på sådan utrustning.
Her ne kadar uyuşturucu kullanıcılarının çoğu hapse girdikten sonra uyuşturucu kullanmayı (ve/veya uyuşturucu enjekte etmeyi) azaltsa veya bıraksa da, bazı tutuklular devam etmekte ve bazıları da hapisteyken uyuşturucu kullanmaya başlamaktadır. Mevcut araştırmalara göre, mahkumların % 8-51’i hapishanede uyuşturucu kullanmıştır, % 10-42’si düzenli uyuşturucu kullanımı bildirmektedir ve % 1-15’i hapishanedeyken uyuşturucu enjekte etmiştir (4). Bu durum, bulaşıcı hastalıkların potansiyel yayılmasına yönelik olarak, özellikle de steril enjeksiyon ekipmanına erişim ile hapishane mevcudu arasında paylaşma uygulamalarına ilişkin bazı sorunlar yaratmaktadır.
Lai arī lielākā daļa narkotiku lietotāju pēc nokļūšanas cietumā samazina vai pārtrauc narkotiku lietošanu, daži apcietinātie narkotiku lietošanu (un/vai narkotiku injicēšanu) cietumā turpina vai sāk. Saskaņā ar pieejamajiem pētījumu datiem 8–51 % cietumu iemītnieku ir lietojuši narkotikas, atrazdamies cietumā, 10–42 % atzīst regulāru narkotiku lietošanu, bet 1–15 %, atrazdamies cietumā, ir injicējuši narkotikas (4). Šī informācija liek uzdot jautājumus par potenciālu infekcijas slimību pārnešanu, jo īpaši ņemot vērā sterila injekciju aprīkojuma trūkumu un koplietošanas praksi cietumu iemītnieku vidū.
  20 Résultats access2eufinance.ec.europa.eu  
Decyzja jest wiążąca dla tych podmiotów, do których jest skierowana (np. państwo UE lub pojedyncze przedsiębiorstwo) i jest stosowana bezpośrednio. Na przykład, gdy Komisja wydała decyzję o nałożeniu kary pieniężnej na giganta Microsoft za nadużywanie pozycji dominującej na rynku
A "decision" is binding on those to whom it is addressed (e.g. an EU country or an individual company) and is directly applicable. For example, when the Commission issued a decision fining software giant Microsoft for abusing its dominant market position
Les décisions ne contraignent que les destinataires auxquels elles s'adressent (un pays membre ou une entreprise, par exemple) et sont directement applicables. Par exemple, lorsque la Commission a pris la décision d'infliger une amende au géant de l'informatique Microsoft
Eine Entscheidung ist für den Adressatenkreis, den sie betrifft (z. B. ein EU-Land oder ein einzelnes Unternehmen), verbindlich und unmittelbar anwendbar. Als die Europäische Kommission beispielsweise eine Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe für den Softwaregiganten Microsoft wegen Missbrauchs seiner beherrschenden Marktposition
Una Decisión es vinculante para aquellos a quienes se dirige (un país de la UE o una empresa concreta) y es directamente aplicable. Por ejemplo, cuando la Comisión adoptó una Decisión contra Microsoft por abuso de su posición dominante en el mercado
Una decisione è vincolante per i suoi destinatari (ad esempio un paese dell'UE o una singola impresa) ed è direttamente applicabile. La decisione con la quale la Commissione ha comminato ammende al gigante dell'informatica Microsoft per abuso di posizione dominante
Uma "decisão" só é vinculativa para os seus destinatários específicos (por exemplo, um país da UE ou uma empresa), sendo-lhes directamente aplicável. Por exemplo, quando decidiu aplicar coimas ao gigante do software Microsoft por abuso de posição dominante no mercado
Οι αποφάσεις είναι δεσμευτικές μόνον γι΄ αυτούς στους οποίους απευθύνονται (π.χ. μια χώρα της ΕΕ ή μια μεμονωμένη εταιρεία) και ισχύουν άμεσα. Για παράδειγμα, όταν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξέδωσε απόφαση που επέβαλε πρόστιμο στη Microsoft για κατάχρηση δεσπόζουσας θέσης στην αγορά
Een "beschikking" is bindend voor degene tot wie zij gericht is (een EU-land of bedrijf) en is rechtstreeks van toepassing. Zo geldt de beschikking waarbij de Commissie Microsoft heeft beboet wegens misbruik van een machtspositie
Решенията са задължителни за този, за когото се отнасят (например страна от ЕС или предприятие), и се прилагат пряко. Например, когато Комисията издаде решение за налагане на глоба на софтуерния гигант „Майкрософт“ поради злоупотреба с господстващо пазарно положение
Odluka je obvezujuća za one kojima je upućena (npr. država članica EU-a ili pojedinačno poduzeće) i neposredno se primjenjuje. Kada je, primjerice, Komisija donijela odluku kojom je novčano kaznila softverskog diva Microsoft zbog zlouporabe vladajućeg položaja na tržištu
„Rozhodnutí“ je závazné pro toho, komu je určeno (např. určité zemi EU nebo konkrétní společnosti), a je přímo použitelné. Například když Komise vydala rozhodnutí o udělení pokuty softwarovému gigantu Microsoft za zneužití dominantního postavení na trhu
En "afgørelse" er bindende for dem, den er rettet til (f.eks. et EU-land eller en individuel virksomhed) og er direkte gældende. Da Kommissionen for eksempel vedtog en afgørelse, der pålagde softwaregiganten Microsoft en bøde for at have misbrugt sin dominerende markedsposition
Otsus on siduv nende jaoks, kellele see on adresseeritud (nt ELi liikmesriik või mõni üksik ettevõte) ning see on otseselt kohaldatav. Näiteks kui komisjon tegi otsuse trahvida tarkvarahiidu Microsofti dominantse turupositsiooni ärakasutamise pärast
Päätökset sitovat niitä, joille ne on osoitettu (esimerkiksi yksittäiselle EU-maalle tai yritykselle), ja niitä sovelletaan sellaisinaan. Kun komissio esimerkiksi teki päätöksen, jonka mukaan ohjelmistojätti Microsoft joutuu maksamaan sakkoa hallitsevan markkina-asemansa väärinkäytön vuoksi
A határozat csak a címzettjeit (pl. egy uniós tagállamot vagy egy adott vállalatot) kötelezi, és közvetlenül alkalmazandó. Például amikor a Bizottság határozatot adott ki, amelyben szankciót állapított meg a Microsoft szoftveróriás számára piaci erőfölénnyel való visszaélés miatt
Decizia este un act legislativ direct aplicabil şi obligatoriu pentru toţi cei cărora li se adresează. Destinatarii săi pot fi statele membre sau chiar întreprinderile. De exemplu, când Comisia a emis o decizie de amendare a companiei Microsoft pentru abuz de poziţie dominantă pe piaţă
Rozhodnutie je právny akt záväzný iba pre toho, komu je adresovaný (napr. členskému štátu alebo spoločnosti) a je záväzné v celom rozsahu. Keď napríklad Komisia vydala rozhodnutie o udelení pokuty pre softvérovú spoločnosť Microsoft za zneužívanie dominantného postavenia na trhu
Sklep je zavezujoč za tistega, na katerega je naslovljen (denimo državo EU ali posamezno podjetje) in se uporablja neposredno. Komisija je denimo izdala sklep, v katerem je računalniškemu velikanu Microsoft naložila globo zaradi zlorabe prevladujočega položaj
Ett beslut är bindande för dem som det riktar sig till (t.ex. ett enskilt medlemsland eller företag) och är direkt tillämpligt. Ett exempel är när kommissionen utfärdade ett beslut om att bötfälla mjukvarujätten Microsoft
Lēmumi domāti konkrētiem adresātiem (piemēram, dalībvalstij vai uzņēmumam) un ir saistoši tikai tiem, kam tie ir adresēti. Piemēram, kad Komisija pieņēma lēmumu par naudas sodu programmatūras izstrādes korporācijai “Microsoft” saistībā ar dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu
"Deċiżjoni" torbot lil min hi indirizzata (eż. pajjiż tal-UE jew kumpanija individwali) u tapplika direttament. Ngħidu aħna, meta l-Kummissjoni tiddeċiedi li timmulta lil Microsoft minħabba abbuż tal-pożizzjoni dominanti tagħha fis-suq
Bíonn “cinneadh” ina cheangal orthu siúd ar a ndírítear an cinneadh (m.sh. tír an AE nó cuideachta aonair) agus bíonn sé infheidhme go díreach. Mar shampla, nuair a d’eisigh an Coimisiún cinneadh a ghearr fíneáil ar ollchuideachta bogearraí Microsoft, mar gheall ar a shuíomh ceannasach sa mhargadh a mhí-úsáid
  3 Résultats eventee.co  
W przypadku naruszeń Kodeksu, regulaminów lub przepisów prawa, podejmujemy odpowiednie kroki dyscyplinarne zgodne z obowiązującym prawem – z rozwiązaniem stosunku pracy włącznie. W konsekwencji określonych typów naruszeń mogą być ponadto podjęte działania prawne, wymierzone kary lub wszczęte postępowania karne.
Lorsqu'une violation du Code, de nos politiques ou de la loi en vigueur survient, des mesures disciplinaires appropriées sont prises, lesquelles peuvent aller jusqu'à la résiliation du contrat de travail du collaborateur concerné, conformément aux lois locales applicables. Certaines mesures peuvent également entraîner des procédures judiciaires, des sanctions, voire des poursuites pénales.
Es werden bei einem Verstoß gegen den Kodex, unsere Richtlinien oder die gesetzlichen Bestimmungen im Einklang mit anzuwendendem Recht geeignete Disziplinarmaßnahmen ergriffen, die bis einschließlich zur Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses reichen können. Bestimmte Handlungen können zudem eine Klage, Geldbußen oder eine Strafverfolgung nach sich ziehen.
Cuando se produce una violación al Código, las políticas o la ley, se tomarán medidas disciplinarias apropiadas, que pueden incluir la terminación del empleo, de conformidad con las leyes aplicables. Ciertas acciones también pueden dar lugar a procedimientos legales, sanciones o enjuiciamiento penal.
Quando si verifica una violazione del Codice, delle politiche o della legge, sarà intrapresa un'adeguata azione disciplinare, compresa la cessazione del rapporto di lavoro in conformità con le leggi applicabili. Determinate azioni possono anche comportare procedimenti legali, sanzioni o procedimenti penali.
Quando ocorrer uma violação do Código, das políticas ou da lei, serão tomadas ações disciplinares apropriadas, que poderão incluir a rescisão do contrato de trabalho, de acordo com as leis aplicáveis. Certas ações também podem resultar em processos judiciais, penalidades ou ações penais.
متى تم انتهاك المدونة أو السياسات أو القانون، سيتم اتخاذ إجراءات تأديبية مناسبة تصل إلى إنهاء العمل بما يتفق مع القوانين المعمول بها. وقد ينتج عن بعض الإجراءات أيضًا إجراءات قانونية أو عقوبات أو ملاحقات جنائية.
Als onze Gedragscode of beleidsregels of bepaalde wet- en regelgeving worden overtreden, worden passende disciplinaire maatregelen getroffen, tot en met stopzetting van de arbeidsrelatie aan toe, overeenkomstig de desbetreffende wetgeving. Bepaalde handelingen kunnen ook leiden tot strafrechtelijke maatregelen, boetes of vervolging.
Pokud dojde k porušení Kodexu, zásad nebo zákona, přijmou se příslušná disciplinární opatření, včetně ukončení pracovního poměru v souladu s platnými zákony. Některé žaloby mohou také vést k soudnímu řízení, trestům nebo trestnímu stíhání.
Når der sker en overtrædelse af Kodeks, politikker eller loven, vil der blive taget passende disciplinære handlinger, helt frem til eventuel afskedigelse indefor lovens rammer. Visse handlinger kan også medføre retsligt efterspil, straf eller retsforfølgelse.
Jos sääntöjä, ohjeita tai lakia on rikottu, ryhdymme asianmukaisiin kurinpitotoimiin. Tämä voi johtaa työsuhteen purkamiseen paikallisten lakien mukaisesti. Tietyt toimet voivat johtaa myös oikeustoimiin, korvausvelvollisuuteen tai syyteharkintaan.
Saat terjadi pelanggaran terhadap Kode, kebijakan, atau undang-undang, tindakan pendisiplinan yang sesuai akan dilakukan, hingga dan termasuk pemberhentian kerja sesuai dengan undang-undang yang berlaku. Tindakan tertentu juga menghasilkan tindakan hukum, penalti, atau tuntutan pidana.
В случае нарушения Кодекса, политик или законов предпринимаются соответствующие дисциплинарные и предусмотренные законодательством меры, вплоть до увольнения. Кроме того, некоторые действия могут повлечь за собой судебное разбирательство, наложение штрафов или уголовную ответственность.
När ett brott mot koden, policyer eller lagar inträffar, kommer lämpliga disciplinära åtgärder att vidtas, som kan sträcka sig till och inkludera uppsägning och avslutad anställning i enlighet med gällande lagar. Vissa åtgärder kan även leda till rättsligt förfarande, påföljd eller åtal.
Bir Kural, politika veya kanun ihlali oluştuğunda, ilgili kişiye karşı geçerli yasalara uygun şekilde iş sözleşmesinin feshine kadar varacak uygun disiplin cezaları uygulanacaktır. Bazı eylemler; kanuni takip, cezalar veya ceza davaları ile sonuçlanabilir.
  conffidence.com  
2016-05-20Szczęśliwi kary
2016-05-20punitions Happy
2016-05-20Glückliche Strafen
2016-05-20castigos felices
2016-05-20punizioni Happy
2016-05-20punições felizes
2016-05-20العقوبات سعيدة
2016-05-20ハッピー罰
2016-05-20Happy наказания
  eservice.cad-schroer.com  
Gdy król podjął decyzję o eksploatacji Albionu, chciał dokonać tego możliwie jak najtaniej. Kolonistami mogli zostać przestępcy skazani na wieloletnie kary lub oczekujący na egzekucję. Do służby poza granicami kraju zachęceni zostali także inni niechciani osobnicy, tacy jak dalecy krewni wrogów króla i arystokraci, którzy stracili królewskie względy.
When the King first decided to exploit Albion he did it as cheaply as possible. Criminals serving long sentences or awaiting execution were given the choice to become colonists instead. Other undesirables, from those with ancient blood ties to the King’s enemies, to the odd noble that had fallen out of favor, were also encouraged, firmly, to serve overseas.
Lorsque le Roi décida pour la première fois d’exploiter Albion, il le fit de la manière la plus vile qui soit. Il offrit aux criminels purgeant de lourdes peines ou attendant leur exécution la possibilité de devenir des Colons. D’autres indésirables, tant les individus liés par le sang aux ennemis du Roi que les nobles ayant perdu ses faveurs, furent fortement encouragés à servir outre-mer.
Als der König sich erstmals dazu entschied, Albion zu erforschen, tat er das auf die billigst mögliche Weise. Kriminellen, die lange Haftstrafen verbüßten oder der Exekution entgegensahen, wurde die Wahl gelassen, stattdessen als Kolonisten nach Albion zu reisen. Andere unerwünschte Personen, wie solche, die der Blutlinie der Feinde des Königs entstammten oder jene, die auf irgendeine Art und Weise in Ungnade gefallen waren, wurden ebenfalls (unmissverständlich) ermutigt, ihrem König auf der anderen Seite des Meeres zu dienen.
Cuando el rey decidió explotar Albion al principio, lo hizo todo lo barato que pudo. A los delincuentes que se enfrentaban a largas sentencias o que esperaban a ser ejecutados, se les daba la posibilidad de convertirse en colonos. A otros indeseables, desde aquellos con antiguos lazos de sangre con los enemigos del rey hasta aquellos nobles que habían perdido su favor se les animaba a servir en el extranjero.
Quando o rei decidiu explorar Albion, ele fez da forma mais barata possível. Os criminosos com penas mais longas e os que aguardavam a execução receberam a oportunidade de se tornarem colonos. Outros indesejáveis, dos que tinham o sangue de antigos inimigos do rei àqueles nobres esquecidos, foram também incentivados a servir além-mar.
Когда Король в первый раз снаряжал экспедицию на Альбион, он решил обойтись малой кровью. Преступники, приговоренные к казни или долгому заключению, получили шанс начать новую жизнь и стать колонизаторами. Туда же были отправлены и неугодные Его Величеству при дворе: кровные родственники врагов королевской семьи, опальные вельможи – всем им было настоятельно рекомендовано отправиться на долгую службу в заморские земли.
  180 Résultats e-justice.europa.eu  
Od wyroku skazującego za popełnienie wykroczenia w ruchu drogowym oraz od orzeczonej kary przysługuje apelacja w tym samym trybie i na tych samych zasadach co w przypadku innych spraw.
Il peut être fait appel d’une condamnation et de la peine infligée pour une infraction routière mineure, dans les mêmes conditions et pour les mêmes motifs que toute autre infraction.
Gegen eine Verurteilung wegen eines geringfügigen Verkehrsdelikts sowie gegen das Strafmaß können auf die gleiche Art und Weise und aus denselben Gründen wie in anderen Strafsachen Rechtsmittel eingelegt werden.
La declaración de culpabilidad y la sentencia impuestas por infracciones menores de tráfico pueden recurrirse del mismo modo y por los mismos motivos que en los demás casos.
È possibile presentare ricorso contro una condanna e contro la sentenza emessa per una violazione minore al Codice della strada allo stesso modo e per le stesse ragioni di qualsiasi altra causa.
É possível recorrer de uma sentença condenatória, bem como da pena aplicada, por uma infracção leve às regras de trânsito, da mesma forma e pelos mesmos motivos que em qualquer outro processo.
Μπορεί να ασκηθεί έφεση κατά της καταδίκης καθώς και της επιβληθείσας ποινής για μικρής βαρύτητας τροχαία παράβαση με τον ίδιο τρόπο και για τους ίδιους λόγους όπως και για κάθε άλλη υπόθεση.
Tegen een veroordeling en de strafmaat voor een lichte verkeersovertreding kan op dezelfde wijze en om dezelfde redenen beroep worden aangetekend als in alle andere gevallen.
Решение на съда, както и присъдата, наложена за дребно пътно нарушение, могат да бъдат обжалвани по същия ред и на същите основания както във всички останали съдебни решения.
Proti vině i proti trestu uloženému za méně závažný dopravní přestupek je možné se odvolat stejným způsobem a ze stejných důvodů jako v každém jiném případě.
Domme og straffe for mindre alvorlige overtrædelser af færdselsloven kan appelleres på samme måde og grundlag som alle andre sager.
Väiksemas liiklusnõuete rikkumises süüdimõistmise ja ka selles langetatud kohtuotsuse peale võib esitada apellatsiooni samamoodi ja samadel alustel, kui mis tahes muu kohtuasja puhul.
Vähäisestä liikennerikkomuksesta annettuun tuomioon ja rangaistukseen voi hakea muutosta samalla tavalla ja samoin perustein kuin muissakin asioissa.
Kisebb közlekedési szabályszegés esetén az elmarasztalás és a büntetés ellen ugyanúgy és ugyanazon okok miatt lehet fellebbezni, mint bármely más ügyben.
Nuosprendį ir bausmę, paskirtus už nesunkius Kelių eismo taisyklių pažeidimus, galima skųsti tokia pat tvarka ir tais pačiais pagrindais, kaip ir visais kitais atvejais.
O condamnare, precum sancționarea pentru o infracțiune rutieră minoră poate fi atacată în același mod și pentru aceleași motive ca în orice alt caz.
Voči rozsudku, ako aj trestu uloženému za drobný dopravný priestupok sa možno odvolať rovnakým spôsobom a z rovnakých dôvodov ako v iných prípadoch.
Zoper obsodbo in kazen, naloženo za prekršek v cestnem prometu, se lahko pritožite enako in iz enakih razlogov kot v kateri koli drugi zadevi.
En fällande dom och ett straff för smärre trafikbrott kan överklagas på samma sätt och av samma skäl som andra mål.
Notiesāšanu par mazāk smagu satiksmes noteikumu pārkāpumu un par to piespriesto sodu drīkst pārsūdzēt tāpat kā citas lietas, kā arī tādu pašu iemeslu dēļ.
Jista’ jsir appell għal kundanna kif ukoll għas-sentenza imposta għal reat minuri tat-traffiku bl-istess mod u għall-istess raġunijiet bħal fi kwalunkwe każ ieħor.
  20 Résultats www.2wayradio.eu  
Ta jednostka budzi strach pośród wszystkich pobliskich jednostek wroga, obniżając ich dyscyplinę. Sama jest odporna na strach. Kary za strach nie kumulują się.
This unit frightens all enemy units, reducing their leadership when nearby. It is also immune to fear. Fear penalties do not stack.
Cette unité effraie toutes les unités ennemies, réduisant leur commandement  lorsqu'elles sont à proximité. Elle est également immunisée contre la peur. Les pénalités dues à la peur ne s'additionnent pas.
Diese Einheit macht allen feindlichen Einheiten Angst und reduziert ihre Führerschaft, wenn sie in der Nähe sind. Sie ist außerdem immun gegen Angst. Angst-Strafen häufen sich nicht an.
Esta unidad asustará a todas las unidades enemigas y su liderazgo se verá reducido si está cerca. También es inmune al miedo. Las penalizaciones por miedo no se acumulan.
Questa unità spaventa tutte le unità nemiche, riducendone la disciplina () quando si trova nelle loro vicinanze. È inoltre immune alla paura. Le penalità della paura non si accumulano.
Tato jednotka děsí všechny nepřátelské jednotky, a pokud se nacházejí v její blízkosti, snižuje jim úroveň velení. Sama je vůči strachu imunní. Postihy za strach se nesčítají.
Этот отряд вселяет страх во всех соседних врагов, подрывая их дисциплину. Сам он невосприимчив к страху. Эффекты страха не суммируются между собой.
Bu birim, tüm düşman birimlerine korku salarak, yakınlarındeyken liderliklerini zayıflatır. Ayrıca korkuya karşı bağışıktır. Korkudan kaynaklanan cezalar birbirine eklenmez.
  99 Résultats www.hexis-training.com  
Kary za łamanie podstawowych typów:
Penalties for violations of the basic types:
Les sanctions pour les violations des types de base:
Die Strafen für Verstöße gegen die Grundtypen:
Las sanciones por violaciónes de los tipos básicos:
Le sanzioni per le violazioni dei tipi fondamentali:
Penalidades por violações dos tipos básicos:
Straffen voor overtredingen van de basistypen:
Rangaistuksia rikkomuksista perustyyppiä:
  6 Résultats www.crit-air.fr  
Wysokie kary pieniężne
Des amendes élevées
Multas elevadas
Sanzioni elevate
Hoge geldboetes
Vysoké pokuty
Høje bødestraffe
  2 Résultats www.osdel.me.kyoto-u.ac.jp  
Kary
Kristy
  3 Résultats www.green-zones.eu  
Kary pieniężne w UE
Fines in Europe
Sanciones en la UE
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow