|
Ha a Fordítónak nem áll módjában bizonyos rajta kívül álló okok miatt szerződésben vállalt kötelezettségeinek teljesítése, jogosult a szerződés kártérítési kötelezettség nélküli megszüntetésére. Ilyen körülmény adódhat például ilyen esetekben: tűz, baleset, betegség, polgárháború, háború, felkelés vagy a közlekedési eszközök korlátozott igénybevételi lehetősége, kormányintézkedés, természeti katasztrófa vagy minden más olyan gátló körülmény, amire a Fordító hatást nem gyakorolhat.
|
|
Should the Translator not be able to fulfil his contractual duties due to circumstances outside of his influence, he may terminate the contract without being liable for damages. Such circumstances are in particular: Fire, accident, illness, strike, civil war, war, uprising, natural disasters, or limited availability of traffic infrastructure, government measures, or any other circumstance outside of the translator's influence.
|
|
Si le Traducteur n’est pas en mesure de remplir ses obligations contractuelles en raison de circonstances sur lesquelles il n’a aucune influence, il se réserve le droit de mettre fin au contrat sans obligation à dommages et intérêts. De telles circonstances reproupent en particulier les cas suivants : incendie, accident, maladie, grève, guerre civile, guerre, émeute ou disponibilité réduite des infrastructures de transport, mesures gouvernementales, catastrophes naturelles ou toute autre circonstance sur laquelle le Traducteur n’a aucune influence.
|
|
Ist es dem Übersetzer nicht möglich, seine Vertragspflichten auf Grund von Umständen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen zu erfüllen, ist er zur Vertragsbeendigung ohne Schadenersatzpflicht befugt. Als solche Umstände kommen insbesondere in Betracht: Brand, Unfall, Krankheit, Streik, Bürgerkrieg, Krieg, Aufruhr oder beschränkte Verfügbarkeit der Verkehrsinfrastruktur, Regierungsmaßnahmen, Naturkatastrophen oder jeder weitere Umstand auf den der Übersetzer keinen Einfluss hat.
|
|
Si el traductor se viera incapacitado para el cumplimiento de sus obligaciones contractuales debido a circunstancias externas a su propio ámbito de influencia, podrá disolver el acuerdo sin obligación indemnizatoria alguna. Dentro de tales circunstancias se entienden especialmente: incendio, accidente, enfermedad, huelga, guerra civil, guerra, rebelión, disponibilidad limitada de la infraestructura de transporte, medidas del gobierno, catástrofes naturales o cualquier otra circunstancia no influenciable por el traductor.
|
|
Se per causa di forza maggiore, il traduttore non potesse adempiere all'obbligo, avrà il diritto di risolvere il contratto senza dover corrispondere nessuna forma di indennizzo al cliente. Si devono intendere "causa di forza maggiore" i casi di: incendio, incidente, malattia, sciopero, guerra civile, conflitto armato, impedimenti o limitazioni dell'uso dei mezzi pubblici, provvedimenti governativi, catastrofi naturali, e tutti quei casi che non siano stati cagionati dal traduttore stesso con coscienza e volontà.
|
|
في حالة إذا لم يتمكن المترجم من إنجاز واجباته التعاقدية نتيجة لظروف خارجة عن سيطرته، يجوز له أن يفسخ العقد دون أدنى مسئولية عن الأضرار. تشمل هذه الظروف على وجه الخصوص: الحريق، أو الحوادث، أو المرض، أو الإضراب، أو الحروب الأهلية، أو وقت الحرب، أو الانتفاضة، أو الكوارث الطبيعية، أو عدم توافر البنية التحتية المرورية اللازمة، أو بسبب الإجراءات الحكومية، أو أي ظروف أخرى خارجة عن سيطرة وتأثير المترجم.
|
|
Αν δεν είναι δυνατόν στον μεταφραστή να εκπληρώσει τις συμβατικές του υποχρεώσεις εξ αιτίας περιστάσεων, οι οποίες είναι εκτός του τομέα επιρροής του, τότε αυτός δικαιούται την περάτωση της σύμβασης χωρία υποχρέωση αποζημίωσης. Σαν τέτοιες περιστάσεις λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη: πυρκαγιά, ατύχημα, ασθένεια, απεργία, εμφύλιος πόλεμος, πόλεμος, εξέγερση ή περιορισμένη διαθεσιμότητα στην συγκοινωνιακή υποδομή, κυβερνητικά μέτρα, φυσικές καταστροφές, ή κάθε περαιτέρω περίσταση στην οποία ο μεταφραστής δεν έχει καμία επιρροή.
|
|
Indien de vertaler niet in staat is aan zijn contractuele verplichtingen te voldoen ten gevolge van omstandigheden die buiten zijn invloedssfeer liggen, is hij bevoegd het contract zonder verplichting tot schadeloosstelling te beëindigen. Deze omstandigheden zijn onder meer de volgende: brand, ongeval, ziekte, staking, burgeroorlog, oorlog, oproer of beperkte beschikbaarheid van de verkeersinfrastructuur, regeringsmaatregelen, natuurcatastrofen of elke andere situatie waarop de vertaler geen invloed heeft.
|
|
Mikäli kääntäjälle ei ole itsestään riippumattomista syistä mahdollista toteuttaa sopimuksen velvollisuuksia, hän on oikeutettu purkamaan sopimuksen ilman vahingonkorvausvelvollisuutta. Tällaisiksi syiksi katsotaan erityisesti: tulipalo, onnettomuus, sairaus, lakko, sisällissota, sota, kapina tai liikennevälineiden rajoitettu käyttömahdollisuus, hallituksen toimenpiteet, luonnonkatastrofit ja muut olosuhteet, joihin kääntäjällä ei ole mitään vaikutusvaltaa.
|
|
Dersom oversetteren ikke er i stand til å etterkomme sine avtalefestede plikter på grunn av forhold som ligger utenfor hans innflytelse, er han berettiget til å avslutte avtalen uten å være pliktig til å betale skadeserstatning. Som slike forhold kan særlig følgende være aktuelt: Brann, ulykker, sykdom, streik, borgerkrieg, krig, opprør eller begrenset tilgjengelig samferdsels-infrastruktur, regjeringstiltak, naturkatastrofer eller ethvert annet forhold som oversetteren ikke har innflytelse på.
|
|
W przypadku, jeśli tłumacz nie jest w stanie wypełnić swoich obowiązków wynikających z umowy z powodu okoliczności, wychodzących poza sferę jego wpływu, ma on prawo do rozwiązania umowy bez obowiązku rekompensowania strat. Za takie okoliczności, w szczególności uważa się: pożar, nieszczęśliwy wypadek, chorobę, strajk, wojnę domową, wojnę, zamieszki lub ograniczenia możliwości dostępu do infrastruktury transportowej, przedsięwzięcia rządowe, klęski żywiołowe lub dowolne dalsze okoliczności, na które tłumacz nie może mieć wpływu.
|
|
Если для переводчика является невозможным выполнить свои договорные обязательства по причине обстоятельств, находящихся вне сферы его влияния, он имеет право на прекращение договора без обязательств по возмещению ущерба. В качестве таких обстоятельств, в частности, принимаются во внимание: пожар, несчастный случай, болезнь, забастовка, гражданская война, война, беспорядки или ограниченная возможность доступа к транспортной инфраструктуре, правительственные меры, стихийные бедствия или любое дальнейшее обстоятельство, на которое переводчик не может повлиять.
|
|
Om det inte är möjligt för översättaren att uppfylla sina avtalsplikter på grund av omständigheter som inte ligger inom dennes inflytelseområde är han berättigad att annullera kontraktet utan skadeståndsskyldighet. Som sådana omständigheter kommer i synnerhet i fråga: brand, olyckshändelse, sjukdom, strejk, inbördeskrig, krig, uppror eller det faktum, att de infrastrukturella kommunikationsmöjligheterna är begränsade, regeringsåtgärder, naturkatastrofer eller alla andra omständigheter som översättaren inte har något inflytande på.
|