ez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 29 Results  stellae.usc.es
  SemEval-2015 Task 4: Ti...  
Submitted by Erabiltzaile an... (ez da egiaztatu) on Og, 2016/11/03 - 10:45
Submitted by Anonymous (not verified) on Thu, 2016/11/03 - 10:45
  Gero Corpus Historikoa ...  
- train-gero-std: ikasketa corpusa (estandarrak eta ez-estandarrak)
- train-gero-std training word-form lexicon for Gero book (with standard words, half of them)
  Gero Corpus Historikoa ...  
- test-gero: test corpusa (hitz ez-estandarrak bakarrik)
- test-gero test word-form lexicon for Gero book (only non-standard words)
  Berbatek_Irakasle | IXA...  
Egileak (ixakideak ez direnak):
Authors (no IXA members):
  Multi-label classificat...  
Ez
No
  MCR: Multilingual Centr...  
Europako zenbait hizkuntzatako wordnet-ez osatutako datu-base lexikal eleaniztuna.
Multilingual lexical database with wordnets for several European languages.
  Elhuyar-Word  
Egileak (ixakideak): Iñaki AlegriaXabier ArregiXabier Artola Mikel AstizEgileak (ixakideak ez direnak): Leonel Ruiz MiyaresEsteka (orokorra): http://ixa2.si.ehu.es/dbe/index4.htmlEsteka (online): http://ixa2.si.ehu.es/dbeEsteka (demoa): http://ixa2.si.ehu.es/dbe Esteka (beste batzuk): Ixa group blog news Albiste bat Ixa taldearen blogean
Short description: 
Students basic dictionary (Cuba).
Authors (no IXA members): 
Leonel Ruiz Miyares
Deskribapena: 
Text similarity between medical terms. Medikuntzako hainbat termino modu ez estandarrean idazten dira eta euren modu estandarrekin hantzekotasuna neurtzeko neurriak aztertu eta erabili
Irakaslea: 
Aitziber Atutxa
Esleitua: 
Yes

Titulazioa:

Estrategikoa: 
No
  Sintaxi-informazioaren ...  
Medikuntzako hainbat termino modu ez estandarrean idazten dira eta euren modu estandarrekin hantzekotasuna neurtzeko neurriak aztertu eta erabiliIrakaslea: Aitziber AtutxaEsleitua: BaiTitulazioa: GraduaEstrategikoa: Ez
Deskribapena: 
Text similarity between medical terms. Medikuntzako hainbat termino modu ez estandarrean idazten dira eta euren modu estandarrekin hantzekotasuna neurtzeko neurriak aztertu eta erabili
Irakaslea: 
Aitziber Atutxa
Esleitua: 
Yes

Titulazioa:

Estrategikoa: 
No
  LibiXaml  
Deskribapen laburra: Hizkuntzaren prozesamendua irakasteko NLTK paketerako euskarazko eta espainerarako baliabideakEgileak (ixakideak): Arantza Díaz de IlarrazaKoldo GojenolaKepa SarasolaEgileak (ixakideak ez direnak): Iker ManterolaEsteka (orokorra): http://www.nltk.orgEsteka (deskarga): http://ixa2.si.ehu.es/NLTK/nltk_eu_es.zipEsteka (beste batzuk):  KBP-a Harremanetarako: kepa.sarasola[abildua/at]ehu.esDeskribapena: Ixa Taldeak corpus eta ariketa egokitu berriak sortu ditu NLTK paketeko hainbat tresnetan euskara ere erabili ahal izateko.
Short description: 
Some Basque and Spanish resources to use with NLTK (Natural Language ToolKit)
Authors (no IXA members): 
Iker Manterola
Link (general): 
Link (other): 
Contact: 
kepa.sarasola[abildua/at]ehu.es
Description: 
Ixa Taldeak corpus eta ariketa egokitu berriak sortu ditu NLTK paketeko hainbat tresnetan euskara ere erabili ahal izateko.
Natural Language Tool Kit (NLTK) lengoaia naturalaren prozesamendua irakastek
  Sintaxi-informazioaren ...  
Horretarako, IXA-pipes izeneko tresneria docker-etan txertatuko dira lehen, eta gero docker horiek modu paraleloan exekutatuko dira datu handiko (Big data) arkitektura bat erabiliz. Irakaslea: Aitor SoroaEsleitua: EzTitulazioa: GraduaEstrategikoa: EzEspezialitatea: Konputazioa

Kurtsoa:

Saila:

Deskribapena: 
Proiektu honetan birtuzlizazio zein paralelizazio teknikak erabiliko dira hizkuntza automatikoki analizatuko duen sistema eskalagarri bat eraikiz. Horretarako, IXA-pipes izeneko tresneria docker-etan txertatuko dira lehen, eta gero docker horiek modu paraleloan exekutatuko dira datu handiko (Big data) arkitektura bat erabiliz.
Irakaslea: 
Aitor Soroa
Esleitua: 
No

Titulazioa:

Estrategikoa: 
No

Espezialitatea:

  Berbatek_bikoizketa | I...  
Filmak automatikoki bikoiztea erronka zaila da oraingoz (ahots asko, hizkera kolokiala, abiadura ezberdinak...), baina dokumental-mota batzuekin (hizlari bakarra, off-eko ahotsa, ezpainekin koordinazioa ez da beharrezkoa edo garrantzitsua...) ongi funtzionatzen duen demo bat egin dugu.
Automatic dubbing demo. The automatic dubbing of films is a difficult challenge for the moment (different voices, colloquial language, different speeds…), but for some types of documentaries (single speaker, voice-over, coordination of the lips not necessary or unimportant …) we’ve done a demo that performs satisfactorily. Given a documentary in Spanish and its transcription (which can be obtained automatically by means of any of the dictation programs for Spanish in the market), Vicomtech-IK4′s temporal alignment technology creates a subtitles file, a transcription with time marks for the beginning and end of each sentence. Then, the Matxin MT system, developed by the IXA group, automatically translates the subtitles into Basque, and Aholab’s text-to-speech technology obtains the synchronized voice. We have successfully applied this demo to the single-speaker sections of the television program Teknopolis produced by Elhuyar.
  Erreus  
Deskribapen laburra: Euskara ikasteko tutore pertsonalaEgileak (ixakideak): Itziar AldabeXabier ArregiArantza Díaz de IlarrazaMontserrat MaritxalarEgileak (ixakideak ez direnak): Igor Leturia, Arantza del Pozo, Eva Navas,...(Berbatek proietua)Esteka (orokorra): http://berbatek.ber2tek.eus/eu/demoak-irakaskuntzaEsteka (beste batzuk):  Albistea Ixa taldearen blogeanDeskribapena: Irakaskuntzaren alorrerako, hizkuntzen irakaskuntzako tutore pertsonal baten demoa egin dugu.
Short description: 
Personal teacher for language learning
Authors (no IXA members): 
Igor Leturia, Arantza del Pozo, Eva Navas,...(Berbatek proietua)
Description: 
For the field of education, we have created a demo of a personal tutor in language learning. And the tutor assists us in various tasks: we can do grammar exercises (verb conjugation, word inflection...) and reading comprehension exercises (fill in gaps in a text, choosing from several options) that are created automatically from texts using technology from IXA; we can evaluate our pronunciation, with Aholab technology; or it can give us aids for writing texts, such as inflection of words, writing of numbers or querying dictionaries, by mean
  EIEC  
Deskribapen laburra: AMR etiketatutako corpusa gaztelaniarakoEgileak (ixakideak ez direnak): Noelia Migueles AbrairaEsteka (orokorra): https://github.com/ixa-ehu/amr-corpus-spanishEsteka (online): https://github.com/ixa-ehu/amr-corpus-spanishEsteka (deskarga): https://github.com/ixa-ehu/amr-corpus-spanishHarremanetarako: Rodrigo Agerri, Arantza Diaz de IlarrazaDeskribapena: A Study Towards Spanish Abstract Meaning Representation, Master thesis, UPV/EHU.
Short description: 
Spanish AMR corpus
Authors (no IXA members): 
Noelia Migueles Abraira
Contact: 
Rodrigo Agerri, Arantza Diaz de Ilarraza
Description: 
A Study Towards Spanish Abstract Meaning Representation, Master thesis, UPV/EHU. https://addi.ehu.es/handle/10810/22056
Technology: 
Abstract Meaning Representation corpusa
Innovation: 
It is the first manu
  Elhuyar-Word | IXA taldea  
Bi erabilera-modu eskaintzen ditu: Pop-up menuen erabilera azkarra (hitz bakar baten ordainak lortu) eta formulario berezituaren informazio gehiagoko aukera (testuinguruko hitzen ordainak denak batera aztertu eta aukeratu, testuan ez dagoen beste hitz bat kontsultatu, adibideak lortu, hitzaren inguruko informazio gehiago Elhuyarren webgunetik jaso...)
The resulting tool is more than a pure consultation at the dictionary, because often it is not obvious which is the entry corresponding to a word-form. For example, in a printed dictionary we should look up the entry for the irregular verb.
  EIEC | IXA taldea  
(OTH). Azken honetan, lehenengo 3 multzotan sailkatu ez diren
do not belong to the previous 3 groups.
  WSD-IXA  
Deskribapen laburra: 
Hainbat izenen agerpenak EusWN-eko adieraz markatuta dauden corpusa
Egileak (ixakideak ez direnak): 
Mikel Esnaola (interfazea)
Harremanetarako: 
e.agirre[abildua/at]ehu.eus
Deskribapena: 
EuSemcorren hainbat izenen agerp
Short description: 
Corpus tagged with Basque WordNet senses
Authors (no IXA members): 
Mikel Esnaola (interfazea)
Contact: 
e.agirre[abildua/at]ehu.eus
Description: 
Eusemcor is a hand annotated corpora for Basque (the Basque Semcor), which has
  WSD-IXA  
Deskribapen laburra: Kitxuaren datu-base lexikalaEgileak (ixakideak): Olatz ArregiXabier Artola Kepa SarasolaEgileak (ixakideak ez direnak): Hugo Joel Quispe OnofreEsteka (orokorra):  http://ixa2.si.ehu.es/qldbappEsteka (online):  http://ixa2.si.ehu.es/qldbappDeskribapena: Kitxuaren datu-base lexikalak (QLDB) hizkuntza hitzen informazio linguistikoa gordetzen du.
Short description: 
Lexical database of the Quechua language
Authors (no IXA members): 
Hugo Joel Quispe Onofre
Description: 
The Lexical Database of Quechua (QLDB) stores linguistic information of the words used in the language. The database aims to overcome the barrier of dialects, considering each of the dialects that may be collected. Likewise, information from the database will be used to create future resources such as a spell checker, morphological analyzer, and automatic translators between different dialects, among others.
In the design and implementation of the QLDB, we have used the experience acquired during the years in the construction of EDBL, the lexical database of Basque. Basque language shares some features with Quechua, especially its agglutinative character.
Initially the database has been filled with the lexical information of the morphological analyzer developed by Annette Rios (F
  EIEC  
Deskribapen laburra: Corpus elebiduna: Euskal Wikipedian eta Espainierazko Wikipedian dauden artikuluen tituluak Egileak (ixakideak): Kepa SarasolaEgileak (ixakideak ez direnak): Daniel Kinzler Esteka (orokorra): http://ixa2.si.ehu.es/wikipedia_tituluak_es_eu/corpus_es-eu_WP_titles_2018.txtEsteka (online): http://ixa2.si.ehu.es/wikipedia_tituluak_es_eu/corpus_es-eu_WP_titles_2018.txtHarremanetarako: kepa.sarasola@ehu.eusDeskribapena: Corpus elebiduna: Euskal Wikipedian eta Espainierazko Wikipedian dauden artikuluen tituluak.
Short description: 
Corpus elebiduna: Euskal Wikipedian eta Espainierazko Wikipedian dauden artikuluen tituluak
Authors (IXA members): 
Authors (no IXA members): 
Daniel Kinzler <daniel.kinzler@wikimedia.de>
Contact: 
kepa.sarasola@ehu.eus
Description: 
Corpus elebiduna: Euskal Wikipedian eta Espainierazko Wikipedian dauden artikuluen tituluak. Kendu dira artikulu batzuk: hizkuntza bietan berdinak ziren zenbakiak edo identifikadoreak (asteroide izenak adibidez). Kendu dira oso errepikakorrak diren zenbait titulu (adibidez: 1975eko Frantziako Tourra, 1976ko Frantziako Tourra...).
  Matxin  
Deskribapen laburra: 
Dokumentalen azpitituluen itzulpen automatikoa
Egileak (ixakideak ez direnak): 
Igor Leturia, Arantza del Pozo, Eva Navas,...(Berbatek proiektua)
Esteka (demoa): 
Esteka (beste batzuk): 
Short description: 
Automatic dubbing of documentaries.
Authors (no IXA members): 
Igor Leturia, Arantza del Pozo, Eva Navas,...(Berbatek proiektua)
Link (demo): 
Contact: