rys – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      319 Résultats   85 Domaines   Page 7
  www.ecb.europa.eu  
Teren Grossmarkthalle, usytuowany między portem Osthafen a centrum miasta, już teraz ma dobre połączenia infrastrukturalne, które zawdzięcza dawnej funkcji targowej. Wprawdzie liczne składy, magazyny, nabrzeża i nieużywane tory kolejowe nadały okolicy rys industrialny, ale od czasu wyprowadzki targu nabiera ona charakteru usługowego.
The Grossmarkthalle site between the Osthafen docks and the city centre already has sound infrastructure links, also a legacy of the functional requirements of the former wholesale market. Although the many related delivery depots and warehouses, wharfs and disused freight tracks have left their industrial mark on the location, the area has been in a state of transition from industry to services since the wholesale market’s departure. Since the final decade of the last century, the same has also been true of the surrounding areas of the city. For instance, the street on the western side of the Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) has been fully redeveloped with residential and office buildings. The ECB’s move to the Grossmarkthalle site constitutes one key component in the urban development of the Ostend district.
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden. Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs- und Lagerhallen, die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt, befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung. Dies gilt seit den 1990er Jahren auch für den umliegenden Stadtteil. So wurde der westlich der Großmarkthalle liegende Straßenzug (Oskar-von-Miller-Straße) mit Wohn- und Bürogebäuden vollständig neu entwickelt. Der Umzug der EZB auf das Großmarkthallengelände stellt eines der wichtigen Module der Stadtentwicklung im Ostend dar.
El Grossmarkthalle está situado en la zona portuaria de Osthafen, y el centro de la ciudad posee una infraestructura de comunicación eficiente, que ya existía para dar servicio al antiguo mercado mayorista. Aunque los numerosos depósitos, almacenes, embarcaderos y vías de transporte en desuso han dejado la huella de la antigua industria del lugar, desde que se trasladó el mercado mayorista, la zona ha experimentado una transformación de la industria a los servicios. Desde la última década del pasado siglo, también el entorno circundante se ha transformado. Por ejemplo, la calle situada al oeste del Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), se ha renovado por completo con edificios de viviendas y de oficinas. El traslado del BCE al solar del Grossmarkthalle constituye un elemento esencial en el desarrollo urbanístico del Ostend.
Il sito della Grossmarkthalle, che sorge fra l’area portuale di Osthafen e il centro città, già dispone di un’efficiente infrastruttura di collegamento, sviluppata anche per rispondere alle esigenze funzionali dei vecchi mercati generali. Sebbene i numerosi depositi e magazzini, i moli e le arterie di trasporto in disuso, connessi alle precedenti attività, abbiano lasciato un’impronta industriale sull’estetica del luogo, dopo il trasferimento dei mercati generali l’area attraversa una fase di riconversione dall’industria ai servizi. Dall’ultimo decennio del secolo scorso anche le zone urbane circostanti mostrano un’evoluzione analoga. La strada che si dirama a ovest della Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), ad esempio, è stata interamente riconcepita e sviluppata con la realizzazione di uffici e immobili residenziali. Il trasferimento della BCE nel sito della Grossmarkthalle costituisce una delle componenti chiave dello sviluppo urbano del quartiere di Ostend.
A zona do Großmarkthalle entre as docas do Osthafen e o centro da cidade dispõe já de boas infraestruturas de ligação, criadas para dar resposta às necessidades funcionais do antigo mercado grossista. Embora muitos dos depósitos e armazéns associados, bem como cais e vias férreas abandonados tenham deixado a sua marca industrial no terreno, após a mudança do mercado grossista para as suas presentes instalações, iniciou-se a transformação da área de uma zona industrial numa zona de serviços, tal como tem vindo a acontecer com as áreas envolventes da cidade desde os anos 90. Por exemplo, a rua a oeste do Großmarkthalle (a Oskar-von-Miller-Strasse) foi completamente renovada e acolhe agora edifícios residenciais e de escritórios. A mudança do BCE para os terrenos do Großmarkthalle constitui um elemento-chave do desenvolvimento urbano desta parte da cidade.
Het tussen de oostelijke haven en het stadscentrum gelegen terrein van de Großmarkthalle beschikt, dankzij zijn voormalige functie, over een goede infrastructuur. Hoewel de vele op- en overslagplaatsen, magazijnen, kades en ongebruikte spoorlijnen het markthallenterrein een industrieel karakter geven, is sinds het vertrek van de handelaren een overgang van 'industrie' naar diensten ingezet. Die ontwikkeling is sinds de jaren negentig ook in de omliggende stadswijken te bespeuren. Zo is de straat aan de westkant van de Großmarkthalle, de Oskar-von-Miller-Straße, volledig gerenoveerd, en zijn er woningen en kantoren gekomen. De verhuizing van de ECB naar het terrein van de Großmarkthalle is een belangrijk element in de stedenbouwkundige ontwikkeling van de wijk Ostend.
Гросмарктхале е разположена между доковете Остхафен и центъра на града и вече има стабилни инфраструктурни връзки благодарение на функционалните изисквания на някогашния пазар на едро. Въпреки че многобройните свързани със сградата складове, кейове и неизползвани железопътни релси придават на мястото индустриален облик, от преместването на пазара на едро насам районът се променя, като акцентът се насочва към услугите. От последното десетилетие на миналия век насам същото се отнася и за околните райони на града. Например улицата от западната страна на Гросмарктхале - ул. „Оскар фон Милер“ - е изцяло презастроена с жилищни и офисни сгради. Преместването на ЕЦБ в Гросмарктхале е ключов елемент в развитието на района Остенд.
Lokalita Grossmarkthalle mezi přístavními doky Osthafen a centrem města je dobře napojená na infrastrukturu, což bylo nezbytným předpokladem pro fungování staré tržnice. Přestože mnohá skladiště a skladovací prostory, přístaviště a nepoužívané nákladní tratě zanechaly v areálu stopy industriální architektury, v současnosti prochází celý areál přeměnou z průmyslového zaměření na služby. Podobná rekonstrukce zasáhla v posledním desetiletí minulého století i přilehlé městské čtvrti. Kompletní přestavba proběhla například v ulici Oskar-von-Miller-Strasse, sousedící se západní stranou tržnice, kde byly postaveny rezidenční a kancelářské budovy. Přestěhování sídla ECB do areálu Grossmarkthalle bude pro čtvrť Ostend představovat jeden z klíčových prvků jejího urbanistického vývoje.
Grossmarkthalle-grunden befinder sig mellem Osthafens havneanlæg og bycentrum. På grund af det tidligere engrosmarkeds krav til infrastrukturen er der allerede gode infrastrukturforbindelser. Selv om de mange depoter og magasiner, kajer og ubenyttede godstogsspor har efterladt industrielle spor i området, har det gennemgået en transformering fra industri til serviceydelser, siden engrosmarkedet flyttede. Det samme har siden 1990'erne være tilfældet i de omliggende områder. Vest for Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller Strasse) er der fx opført beboelses- og kontorbygninger. ECB's flytning til Grossmarkthalle-grunden er en af hovedhjørnestenene i byudviklingen af Ostend-kvarteret.
Osthafeni sadama-ala ja kesklinna vahel asuval Grossmarkthalle krundil on endise hulgimüügituru aegadest juba olemas hästi toimiv infrastruktuur. Ehkki arvukad laohooned, sadamasillad ja mahajäetud rongirööpad annavad tunnistust endisest tööstuspiirkonnast, on hulgimüügituru väljakolimise järel hakanud toimuma muutus teenindussektori poole. Alates 1990. aastatest võib sama suundumust täheldada ka ümbritsevas linnaosas. Näiteks Grossmarkthallest läände jääv tänav (Oskar-von-Miller-Strasse) on täielikult ümber ehitatud. Nüüd asuvad seal vaid elamud ja kontorihooned. EKP kolimine Grossmarkthalle alale on Ostendi linnaosa arenduse seisukohalt väga olulise tähtsusega.
Grossmarkthallen tontti Osthafenin satama-alueen ja kaupungin keskustan välillä on valmiiksi hyvien infrastruktuuriyhteyksien päässä tukkukaupan tarpeiden vuoksi. Vaikka hallin yhteydessä olleet lukuisat varikko- ja varastorakennukset, satamarakenteet ja käytöstä jääneet tavarankuljetusraiteet ovat jättäneet alueeseen teollisen leimansa, teollisuus on tukkukaupan lähdettyä alkanut vähitellen väistyä palvelujen tieltä. Kehitys on parin viime vuosikymmenen aikana ollut samansuuntaista koko ympäröivällä alueella. Esimerkiksi Grossmarkthallen länsipuolella oleva katu (Oskar-von-Miller-Strasse) on muuttanut ilmettään niin, että sen varrella on nykyään vain asuin- ja toimistorakennuksia. EKP:n muutolla Grossmarkthallen tontille on olennainen merkitys Ostendin kaupunginosan kehityksen kannalta.
A Nagyvásárcsarnok az osthafeni rakpart és a városközpont között helyezkedik el, jelenlegi állapotában is jól beépül a város infrastruktúrahálózatába, ami az épület korábbi funkciójának köszönhető. Noha a számos árulerakat, raktár, kirakodóhely és használaton kívüli tehervasúti sín kétségtelenül az ipar emlékeit hordozza a környéken, a nagybani piac elköltözése óta megkezdődött az átállás az iparról a szolgáltatásokra. A múlt század utolsó évtizedében hasonló folyamat indult meg a környező városrészekben. Teljesen megújult, és lakó- és irodaházakkal épült be például az Oskar-von-Miller-Strasse a Nagyvásárcsarnok nyugati tőszomszédságában. Az EKB beköltözése is döntően hozzájárul majd az Ostend újjáéledéséhez.
Lokacija Grossmarkthalle med doki vzhodnega pristanišča Osthafen in mestnim središčem je še iz svojih tržniških časov podedovala dobre prometne povezave z mestom in okolico. Čeprav so številna skladišča in privozi, pomoli in opuščeni železniški tiri pustili svoj industrijski pečat, je lokacija že vse od izselitve tržnice v stanju prehoda od industrijskih k storitvenim dejavnostim. Od zadnjega desetletja prejšnjega stoletja to velja tudi za njeno okolico. Tako je bil na primer predel zahodno od Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) popolnoma preurejen in je zdaj stanovanjsko-poslovna četrt. Selitev ECB v Grossmarkthalle je eden ključnih elementov v urbanističnem razvoju Ostenda.
Grossmarkthalle-tomten mellan hamnen Osthafen och stadens centrum har redan bra infrastruktur. Även det är ett arv från kraven på funktionalitet från den forna grossistmarknaden. Trots att många leveransdepåer och lagerlokaler, varv och oanvända godstågsspår har lämnat sitt industriella märke på området har det ändrat karaktär, från industri- till tjänsteområde sedan grossistmarknaden flyttade. Det gäller även för de omgivande områdena sedan slutet av förra århundradet. Exempelvis har Oskar-von-Miller-Strasse som ligger väster om Grossmarkthalle sanerats totalt med bostäder och kontorsbyggnader. ECB:s flytt till Grossmarkthalle utgör en viktig del av utvecklingen av stadsdelen Ostend.
Is-sit tal-Grossmarkthalle bejn il-baċir tal-Osthafen u ċ-ċentru tal-belt diġà għandu rabtiet sodi mal-infrastruttura, minħabba l-ħtiġijiet funzjonali ta' dak li qabel kien suq bl-ingrossa. Għalkemm il-ħafna depows u mħażen, mollijiet u linji għall-ġarr tal-merkanzija li ma baqgħux jintużaw ħallew xejra industrijali fuq il-post, iż-żona ilha fi stat ta' transizzjoni mill-industrija, għas-servizzi, minn meta ngħalqet il-pitkalija. Mill-aħħar għaxar snin tas-seklu li għadda, ġara l-istess ħaġa fl-inħawi ta' madwar il-belt. Per eżempju, it-triq fin-naħa tal-punent tal-Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) ġiet żviluppata mill-ġdid b'bini għal residenza u uffiċċji. It-trasferiment tal-BĊE għas-sit tal-Grossmarkthalle jikkostitwixxi wieħed mill-komponenti ewlenin tal-iżvilupp urban tad-distrett tal-Ostend.
  2 Résultats www.tormin-lighting.com  
Dodatkowo istnieje możliwość sprawdzenia przebiegu włókien na wszystkich 4 stronach. Ponadto wbudowano moduł ACM na górnej i dolnej stronie, który znacznie ulepsza rozpoznawanie skośnych rys. A dla jeszcze lepszej oceny i sortowania materiału zastosowano pomiar wilgotności oraz stację zaznaczania miejsc cięcia, w której według potrzeb nadrukowane zostają strona deski do dalszej obróbki, wilgotność i jakość.
Durch die gute Vorbereitung im Weinig Luxscan-Werk Luxemburg inklusive Abnahme konnte die Installationszeit des CombiScan+ 600 vor Ort auf unter eine Woche reduziert werden. Produktionsleiter Magnus Holmberg zeigte sich sehr zufrieden: „Gerade bei unseren hohen Durchlaufkapazitäten kostet jeder Tag Produktionsstillstand viel Geld. Luxscan hat sehr professionell agiert und der Scanner lief in kürzester Zeit“. Der gute Kontakt zum Luxscan-Team war es dann auch, der Södra von Anfang an überzeugte. „Erstaunlicherweise hat sich die Kontaktsprache Englisch besser bewährt als das Schwedisch, das wir mit einheimischen Herstellern sprechen“, zeigte sich Holmberg überrascht. Eine solide Basis, auf der Södra der Serviceleistung des neuen Partners durchweg gute Noten ausstellen konnte. „Ein wesentlicher Aspekt bei einem High-Tech-Produkt“, so Produktionsleiter Holmberg. Inzwischen läuft der Scanner schon mehrere Monate zuverlässig. Höhere Leistung und Ausbeute durch optimierte Wertschöpfung sowie große Flexibilität sind die Hauptpunkte, die von Södra gelobt werden. Daneben hebt das Unternehmen die einfache Bedienbarkeit und das intuitive Handling hervor. Luxscan Vertriebsleiter Jean-Philippe Hildebrand sieht sich durch die positive Kundenreaktion bestätigt: „Unsere Scanner bieten dem Kunden echten Mehrwert und sind perfekt auf die individuellen Bedürfnisse anpassbar. Das hat Södra erkannt und optimal genutzt“.
  www.braquedubourbonnais.info  
RYS HISTORYCZNY:
BREVE RESUMEN HISTÓRICO:
SUMÁRIO HISTÓRICO:
  abbey-attachments.co.uk  
Chapelle d'Abondance 4 km od Châtel: Dom górski "Chez Monsieur Benand". 2 mieszkania w domu wakacyjnym. W dzielnicy Le Rys, 600 m od centrum, spokojne, słoneczne położenie, przy ulicy. Do wspólnego użytku: ogród, miejsce do odpoczynku, miejsca parkingowe. Sklep wielobranżowy, restauracja 600 m. Pole golfowe 12 km, kolejka gondolowa 1 km. Informacja dodatkowa: samochód niezbędny. Właściciel mieszka w tym samym budynku.
Abondance a 11 km de Châtel: Chalet tipo suizo "Les Foyards". En el barrio de Sous le Pas-Melon, a 2 km del centro de Abondance, lugar tranquilo, soleado, en una calle. En invierno las cadenas de nieve son necesarias. Aparcamiento en el mismo terreno, garaje individual. Tienda 2 km, tienda de comestibles 2 km, restaurante 2 km. Campo de golf 12 km, remontes 10 km. A tener en cuenta: coche indispensable. Acceso por una carretera en pendiente de 400 m.
Abondance 11 km van Châtel: Chalet "Les Foyards". In de wijk Sous le Pas-Melon, 2 km van het centrum van Abondance, rustige, zonnige ligging, aan een weg. In de winter sneeuwkettingen aanbevolen. Parkeerplaats op het terrein, eigen garage. Winkel 2 km, levensmiddelenwinkel 2 km, restaurant 2 km. Golfterrein 12 km, ski faciliteiten 10 km. Let op: auto noodzakelijk. Toegang via een hellende weg van 400 m. Garagemogelijkheid voor 1 wagen.
  www.tiszataviokocentrum.hu  
Rys historyczny
Statistics in Transition
  umi.okinawa.jp  
Struktura i aktualne zasoby bazy powstały z wykorzystaniem rezultatów projektu Leonardo da Vinci (PL/00/B/F/PP 140179) "EMCET de Bank" oraz doświadczeń instytucji partnerskich z jedenastu krajów europejskich (Polska, Wielka Brytania, Włochy, Grecja, Węgry, Estonia, Niemcy, Słowenia, Hiszpania, Francja, Szwajcaria) uczestniczących w realizacji projektu EMCET2. Każdy z krajów partnerskich posiada w bazie danych własny interfejs językowy, który zapewnia dostarczanie różnym grupom użytkowników informacji, zgodnie z przyjętą strukturą bazy (patrz Rys. 1)>>.
Each partner country has its own language interface in the database which ensures that different user groups can be provided with information, according to the adopted structure of the database (see Fig. 1)>>. It encompasses seven thematic blocks the three of which (Institutions, Modular curricula, Glossary) have the status of widely accessible information for all Internet users (login it not required). Four further thematic blocks (Products, Standards, Publications, Experts) include information destined for entitled users of the database who have access to the resources by means of login and password obtained from the database administrator. The database contains information on modular training from different trades (computer science, education, mechatronics, etc.) proven and recommended by partner institutions. So, it is at the same time a set of good practices which, due to its European dimension (universal contents interesting for the occupational education and training environment in various countries), may by applied by e.g. institutions providing educational services, designers of training curricula and materials, methodologists, teachers and trainers, as well as by people searching training courses whose quality has been acknowledged on the European market. From this perspective the database is a tool aimed at promoting modular courses and institutions by which they are offered which strive to go beyond the local and national training market.
  www.intermeteo.com  
Ponieważ w ulu pszczoły żyją razem na niewielkiej powierzchni w temperaturze około 35 °C i wysokiej wilgotności powietrza, panują tam idealne warunki do rozprzestrzeniania się chorób. Pszczoły zbierają żywicę z uszkodzonych drzew i używają jej do zakitowania rys i szpar w ulu.
La propolis n'était connue que de certains initiés, mais déjà Pline et Dioskoridès connaissaient ses propriétés incomparables. Les abeilles récoltent des résines d'arbres blessés et les utilisent pour colmater les brèches dans leurs ruches, mais aussi à embaumer les intrus et des corps étrangers. C'est ainsi qu'ils protègent leur "maison" d'intrus dangereux et de foyers de germes. La propolis est un antibiotique très actif, sans tous les effets néfastes des antibiotiques "normaux" habituels, et ne provoque aucune résistance de la part des germes. Les chercheurs trouvent presque quotidiennement d'autres substances actives contenues dans la propolis, qui peuvent même venir à bout de virus ou souches de bactéries résistantes. La poudre peut également être mélangée à une crème et appliquée sur la peau, contre les infections de blessures, hémorroïdes, acné, psoriasis, tennis elbow, inflammations des nerfs et sciatique. De nombreux ouvrages ont été écrits sur les vertus de la propolis. La propolis, en alternance avec l'huile de l'arbre à thé, donne d'excellents résultats.
Propolis ist ein von Bienen hergestelltes Produkt, ein Gemisch aus vielen unterschiedlichen harzigen Stoffen mit antibiotischer und antimykotischer Wirkung, deren Zusammensetzung stark variieren kann. Propolis war bis vor kurzem nur wenigen bekannt, aber schon Plinius und Dioskorides wussten von seiner Wirkung. Da in einem Bienenstock die Insekten auf engstem Raum bei etwa 35 °C und hoher Luftfeuchtigkeit zusammenleben, herrschen dort ideale Bedingungen für die Ausbreitung von Krankheiten. Die Bienen sammeln das Harz verletzter Bäume und verwenden es zum Auskitten der Ritzen und Spalten im Bienenstock. Auch Fremdkörper werden damit einbalsamiert. So schützen sie ihr „Haus“ vor Schädlingen aller Art, wie toten Bienen und anderen Keimherden. Propolis ist ein hochwirksames Antibiotikum und auch Antimykotikum, ohne all’ die Nebenwirkungen des „normalen“ Antibiotikums und bewirkt keine Resistenz im Körper. Die Forschung findet fast täglich neue Wirkstoffe im Propolis, die sogar Viren und resistente Bakterienstämme bekämpfen. Das Pulver kann äusserlich, auch mit einer Crème vermischt, gegen Wundinfektionen, Hämorrhoiden, Akne, Schuppenflechte, Tennisarm, Nervenentzündungen und Ischias eingesetzt werden. Darüber wurden schon Bücher geschrieben (z.B. „Doktor Biene“ von Paul Uccusic). Propolis im Wechsel mit Teebaumöl oder Grapefruitkern-Extrakt ist äusserst erfolgreich.
Propoleo es un producto producido de las avejas, una mezcla de muchas sustancias resinas diferentes con un efecto antibiótico y antimicótico; su combinación puede variar bastante. Propoleo fue muy desconocido hasta hace poco pero Plinio y Dioscórides ya conocieron su efecto. Como los insectos viven en una colmena en un espacio muy reducido con una temperatura de unos 35 ºC y una humedad ambiental alta, existen condiciones ideales para la extensión de enfermedades. Las avejas recolectan la recina de árboles heridas para cerrar con ella las grietas de la colmena. Asi también embalsaman a cuerpos extraños. De esta manera protegen su "casa" de parásitos de cualquier tipo, como avispas muertas y otros focos de gérmenes. Propoleo es un antibiótico altamente eficaz y también un antimicótico, sin todos los efectos secundarios de un antibiótico "normal" y no provoca resitencia en el cuerpo. La investigación encuentra casi todos los días nuevas sustancias activas en el propoleo, que incluso luchan contra virus y cepas bacterianas resistentes. Una aplicación del polvo para un uso externo es posible, también mezclado con una crema, por ejemplo contra infecciones de una herida, hemorroides, acné, psoriasis, brazo de tenis, neuritis y ciática. Escribieron libros sobre este tema (por ejemplo "Doktor Biene" (médico avispa) de Paul Uccusic). Propoleo es muy eficaz alternando con el aceite del árbol de té o con las esencias de las semillas de pomelo.
Fino a poco tempo fa la propoli era nota solo a pochi benché Plinio e Dioskorides conoscevano già il suo effetto. Le api raccolgono la resina di alberi feriti e la utilizzono come mastice per le fessure e le crepe nell’alveare nonché per l’imbalsamatura di oggetti estranei. Così proteggono la loro "casa" contro intrusi di ogni sorta, come api morte ed altri focolai di germi. La propoli è un antibiotico altamente efficace senza tutti gli effetti collaterali del "normale" antibiotico e non crea nessuna resistenza nell’organismo. Quasi ogni giorno le ricerche scoprono nuovi principi attivi nella propoli che combattono persino virus e ceppi di batteri resistenti. La polvere può essere usata esternamente, anche mescolata con crema, contro infezioni di ferite, emorroidi, acne, psoriasi, gomito da tennis, nevriti ed ischialgie. Al riguardo sono stati pubblicati anche dei libri (ad es. "Doktor Biene" {‘L’ape medico’} di Paul Uccusic). La propoli alternata con olio dell’albero del tè dà grande successo.
Propolis er først i nyere tid alment velkendt, men allerede Plinius og Dioskorides kendte dens virkning. Bierne samler harpiks og anvender denne til at kitte og udbedre bikuberne. Også fremmedlegemer indbalsameres således, de beskytter dermed bikuben mod alle skadedyr som døde bier og andre kimkilder. Propolis er et serdeles virksomt antibiotikum, oden alle bivirkningerne som “normal” antibiotika har. Kroppen opbygger ingen resistens. Forskere opdager næsten dagligt nye virkstoffer i Propolis, som endda bekæmper virus og resistente bakteriestammer.Pulveret kan anvendes udvortes, blandet med creme, mod sårinfektioner, hæmorrider, akne, psoriasis, tennisarm nervebetændelser og ischias. Der findes bøger om Propolie (f. eks. “Dr. Bi” af Paul Uccusic). Propolis anvendt i veksel med Tetræsolie bringer stor succes.
Arrow 1 2 3