bae – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.amt.it  Page 7
  Условия за ползване :: ...  
Доставчикът на интернет страницата дава на Вас, като потребител, лично, в световен мащаб, непрехвърлимо и неизключително право на ползване на тези услуги в съответствие с тези правила и условия.
The provider of the website gives you, as a user, a personal, worldwide, non-transferable and non-exclusive right to use these services in accordance with these terms and conditions.
Le fournisseur du site vous donne à vous, l’utilisateur, le droit personnel, mondial, non transmissible et non exclusif d’utiliser ces services en accord avec ces conditions d’utilisation.
Der Anbieter der Webseite räumt dir als Nutzer ein persönliches, weltweit gültiges, nicht übertragbares und nicht ausschließliches Recht zur Nutzung der Dienste gemäß den vorliegenden Nutzungsbedingungen ein.
El proveedor de la página web te concede como usuario, el derecho personal, mundial, intransferible y no exclusivo a utilizar dichos servicios de acuerdo con estos términos y condiciones.
Il fornitore del sito ti offre, come utente, il diritto personale valido in tutto il mondo, non trasferibile e non esclusivo di utilizzare questi servizi in conformità ai presenti termini e condizioni.
De webstekaanbieder geeft u, als gebruiker, een persoonlijk, wereldwijd, niet-overdraagbaar en niet-exclusief recht om deze diensten te gebruiken in overeenstemming met deze voorwaarden.
Ponuđač stranice ustupa Vama kao korisniku osobno, u cijelom svijetu važeće, neprenosivo i neisključivo pravo korištenja usluga sukladno postojećim Uvjetima korištenja.
Udbyderen tildeler dig, som bruger, en personlig, verdensomspændende, ikke-overførbar og ikke-eksklusiv ret til at gøre brug af disse tjenester inden for rammerne af nærværende vilkår og bestemmelser.
Veebilehe haldaja annab sulle kui kasutajale isikliku, ülemaailmse, mitte-edasiantava ja mitte-eksklusiivse õiguse kasutada neid teenuseid vastavalt kokkulepetele ja tingimustele.
A weblap szolgáltatója Önnek mint felhasználónak személyes, az egész világra szóló, át nem ruházható és nem kizárólagos jogot ad, hogy ezeket a szolgáltatásokat a feltételeknek megfelelően használja.
Svetainė suteikia jums kaip vartotojui asmeninę, visame pasaulyje galiojančią, neperduodamą ir neišimtinę teisę naudotis svetainės paslaugomis pagal šias naudojimosi sąlygas.
Dostawca strony daje Ci, jako użytkownikowi, osobiste, na całym świecie, niezbywalne i niewyłączne prawo do korzystania z tych usług zgodnie z tymi warunkami.
Furnizorul site-ului vă oferă Dumneavoastră, utilizatorul, dreptul personal, valabil universal, netransferabil şi neexclusiv de a utiliza aceste servicii în concordanță cu aceste condiții de utilizare.
Поставщик сайта предоставляет вам, как пользователю, персональное, действительное во всем мире, не подлежащее передаче другим лицам и неисключительное право на использование этих услуг в соответствии с этими правилами и условиями.
Prevádzkovateľ webovej stránky Vám ako užívateľovi udelí osobné, celosvetové, neprenosné a nevýhradné právo na používanie týchto služieb v súlade s týmito Podmienkami používania.
Ponudnik spletne strani ti kot uporabniku prizna osebno, po vsem svetu veljavno, neprenosljivo in neizključujočo pravico za uporabo uslug v skladu s temi pogoji uporabe.
Leverantören av webbplatsen ger dig som användare, en personlig, global, icke-överförbar och icke-exklusiv rätt att använda dessa tjänster i enlighet med dessa villkor.
Tīmekļa vietnes pakalpojumu sniedzējs sniedz jums, kā lietotājam, personīgas, vispasaules, nenododamas un neekskluzīvas tiesības izmantot šos pakalpojumus, saskaņā ar šiem noteikumiem un nosacījumiem.
Tugann soláthraí an stuímh ghréasáin duit, mar úsáideoir, ceart pearsanta, ar fud an domhain, neamh-inaistrithe agus neamh-eisiach na seirbhísí sin a úsáid de réir na dtéarmaí agus na gcoinníollacha seo.
  Декларация за поверител...  
Вашата лична информация ще бъде третирана като поверителна в съответствие с приложимите разпоредби за защита на данните, посочени в Германския федерален закон за защита на личните данни и в тази декларация за поверителност.
Your personal information will be treated confidentially in accordance with the relevant data protection regulations laid out in the German Federal Data Protection Act (Bundesdatenschutzgesetz) and in this privacy statement. It will neither be published nor passed on to third parties.
Vos données personnelles sont traitées conformément aux règlements de protection des données établis par la loi fédérale allemande de protection des données (Bundesdatenschutzgesetz) et la présente déclaration de confidentialité. Elles ne seront pas publiées ni transmises à un tiers.
Deine persönlichen Daten werden unter Beachtung der geltenden datenschutzrechtlichen Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) und dieser Datenschutzerklärung vertraulich behandelt. Sie werden von uns weder veröffentlicht noch an Dritte weitergegeben.
Tu información personal será tratada confidencialmente de conformidad con la normativa de protección de datos establecida en la Ley de Protección de Datos de Alemania Federal (Bundesdatenschutzgesetz) y en esta declaración de privacidad. No será ni publicada ni transmitida a terceros.
I tuoi dati personali saranno trattati con riservatezza, in conformità con le pertinenti norme sulla privacy previste dalla Legge Federale sulla Protezione dei Dati (BDSG, Bundesdatenschutzgesetz) e dalla presente informativa. Non verranno pubblicati, né trasmessi a terzi.
Uw persoonlijke gegevens zullen vertrouwelijk behandeld worden in overeenstemming met de toepasselijke regelgeving inzake gegevensbescherming, uitgelegd in de Duitse federale databeschermingswet (Bundesdatenschutzgesetz) en in deze privacyverklaring. Ze zullen niet worden gepubliceerd of doorgegeven aan derden.
S Vašim osobnim podacima postupamo povjerljivo i u skladu s važećim pravilnicima o zaštiti podataka iz Zakona o zaštiti podataka Savezne Republike Njemačke (Bundesdatenschutzgesetz-BDSG) i sukladno Izjavi o zaštiti podataka. Vaši podaci se neće niti objavljivati niti posredovati trećim stranama.
Dine personlige oplysninger vil blive behandlet fortroligt i overensstemmelse med relevante bestemmelser i Bundesdatenschutzgesetz (den tyske persondatalov), samt i nærværende tekst. Oplysningerne vil hverken blive publiceret eller videregivet til tredjepart.
Sinu personaalset informatsiooni käsitletakse konfidentsiaalselt vastavuses kehtivate andmekaitseregulatsioonidega, mis on pandud paika Saksa föderaalses andmekaitseseaduses (Bundesdatenschutzgesetz) ja selle privaatsust puudutavas osas. Seda ei avaldata ega edastata kolmandatele pooltele.
A személyes adatait bizalmasan kezeljük, a Német Szövetségi Adatvédelmi Törvény ide vonatkozó szabályozásának és az itteni adatvédelmi nyilatkozatnak megfelelően. Nem hozzuk az adatokat nyilvánosságra és nem adjuk át harmadik fél részére.
Jūsų asmeninė informacija bus laikoma konfidencialia pagal galiojantį Vokietijos federalinį duomenų apsaugos įstatymą (Bundesdatenschutzgesetz) ir šios interneto svetainės privatumo politiką. Jie nėra nei viešinami, nei perduodami tretiesiems asmenims.
Twoje dane osobowe będą traktowane jako poufne, zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi ochrony danych określonymi w niemieckiej ustawie federalnej o ochronie danych (Bundesdatenschutzgesetz) i w tym oświadczeniu o ochronie prywatności. Dane te nie będą publikowane ani przekazywane osobom trzecim.
Datele Dvs personale sunt tratate conform regulilor de protecție a datelor stabilite de legea federală a protecției datelor(Bundesdatenschutzgesetz) și prezenta declarație de confidențialitate. Ele nu vor fi publicate , nici transmite către terți.
Ваша личная информация будет считаться конфиденциальной в соответствии с действующим немецким Федеральным законом о защите данных (Bundesdatenschutzgesetz) и Политике конфиденциальности. Ваши данные не будут опубликованы или переданы третьим лицам.
S vašimi osobnými údajmi pracujeme dôverne v zmysle platných ustanovení Spolkového zákona na ochranu údajov (BDSG) a v zmysle tohto vyhlásenia o ochrane osobných údajov. Osobné údaje nebudú zverejnené ani poskytnuté tretej strane.
V skladu z nemškimi določili in zakoni (Bundesdatenschutzgesetz) ter s pričujočo razlago o varovanju podatkov bodo tvoji osebni podatki obravnavani zaupno. Ne bomo jih objavili ali posredovali tretjim osebam.
Din personliga data behandlas konfidentiellt och i enlighet med gällande tyska federala dataskyddslagstiftning (Bundesdatenschutzgesetz), beskriven i den federala dataskyddslagen och i denna integritetspolicy.
Jūsu personīgā informācija tiks uzskatīta par konfidenciālu saskaņā ar attiecīgiem datu aizsardzības noteikumiem, kas noteikti Vācijas Federālajā datu aizsardzības likumā (Bundesdatenschutzgesetz) un šajā paziņojumā par konfidencialitāti. Tā nebūs ne publicēta, ne nodota trešajām personām.
Pléifear le do chuid faisnéise pearsanta faoi rún de réir na rialachán cosanta sonraí ábhartha atá leagtha amach in Acht um Chosaint Sonraí na Gearmáine Cónaidhme (Bundesdatenschutzgesetz) agus sa ráiteas príobháideachta seo. Ní fhoilseofar í agus ní thabharfar d'aon tríú páirtí í.
  Декларация за поверител...  
В допълнение към по-горното, информацията, предоставена от Вас, ще бъде използвана в съответствие с прилаганата политика за поверителност на Google. Google може да пусне обобщена статистика за дейност на своите потребители или да ги предаде на потребители и партньори, като издатели, рекламодатели или свързани сайтове.
In addition to the above uses the information provided by you will be used in accordance with the relevant Google privacy policy. Google may release aggregate statistics about the +1 activities of its users or pass them on to users and partners, such as publishers, advertisers or linked sites.
En plus ce de qui précède, les informations que vous avez fournies seront utilisées conformément à la politique de confidentialité de Google. Google est susceptible de communiquer des statistiques concernant les activités +1 de ses utilisateurs à ses partenaires, tels que des éditeurs, annonceurs ou sites liés.
Neben den oben erläuterten Verwendungszwecken werden die von dir bereitgestellten Informationen gemäß den geltenden Google-Datenschutzbestimmungen genutzt. Google veröffentlicht möglicherweise zusammengefasste Statistiken über die +1-Aktivitäten der Nutzer bzw. gibt diese an Nutzer und seine Partner weiter, wie etwa Publisher, Inserenten oder verbundene Webseiten.
Además de los usos anteriormente mencionados, la información que usted suministre será utilizada de acuerdo con la política de confidencialidad de Google. Google puede comunicar las estadísticas relacionadas con las actividades +1 de sus usuarios a sus asociados, editores, publicistas o sitios web relacionados.
In aggiunta a quanto sopra, le informazioni da te fornite verranno utilizzate in conformità con la normativa vigente sulla privacy di Google. Google potrebbe pubblicare statistiche aggregate sulle attività su +1 degli utenti oppure comunicarle ad utenti e ai suoi partner, come ad esempio editori, inserzionisti o siti collegati.
Naast het bovengenoemde gebruik zal de door u geleverde informatie gebruikt worden in overeenstemming met het desbetreffende Google privacybeleid. Google kan geaggregeerde statistieken vrijgeven over de +1-activiteiten van zijn gebruikers of doorgeven aan gebruikers en partners, zoals uitgevers, adverteerders of verbonden webstekken.
Pored već objašnjenih namjena u koje će se koristiti informacije koje ste stavili na raspolaganje koristit će se i sukladno važećoj Googleovoj Izjavi o zaštiti podataka. Google može objavljivati sažete statistike o +1 aktivnostima korisnika odnosno može proslijediti korisnicima i partnerima kao što su nakladnici, oglašivači i povezane mrežne stranice.
I tillæg til ovennævnte brugsscenarier vil den information, du tilrådighedstiller, blive brugt på anden vis i overensstemmelse med den relevante Google-persondatabeskyttelsespolitik. Google kan offentliggøre summariske statistikker vedr. sine brugers +1-aktiviteter, eller videregive sådanne statistikker til brugere eller partnere, såsom forlæggere, annoncører eller linkede websteder.
Lisaks ülaltoodule kasutatakse sinu loodud informatsiooni vastavuses Google´i kehtiva privaatsuspoliitikaga. Google võib avaldada kogustatistikat oma kasutajate +1 tegevuste kohta või edastada seda kasutajatele ja partneritele, näiteks kirjastajad, reklaamijad või lingitud küljed.
Az Ön által megadott információknak az előbb bemutatott felhasználásain túl l. a Google megfelelő adatvédelmi rendelkezéseit. A Google összesített statisztikát adhat ki a felhasználói +1 tevékenységeiről, illetve átadhatja azokat a felhasználóknak és a partnereknek, mint például kiadóknak, hirdetőknek és kapcsolódó oldalaknak.
Visa Jūsų pateikta informacija bus panaudota Google konfidencialumo Politikos rėmuose. Google gali paskelbti statistinius duomenis apie vartotojo veiklą arba pateikti ją vartotojams ir partneriams, pavyzdžiui leidėjams, reklamų teikėjams ir susijusiems su jais tinklalapiams.
Oprócz powyższych zastosowań, informacje dostarczone przez Państwa, mogą zostać wykorzytywane przez Google zgodnie ze stosowaną polityką prywatności Google. Google może publikować zbiorcze statystyki o aktywności użytkownika na 1+ i przekazywać je użytkownikom i partnerom, takim jak wydawcy, reklamodawcy lub powiązane strony.
Pe lângă informațiile/scopurile de utilizare mai sus prezentate informațiile furnizate de Dvs vor fi folosite în acord cu politica de confidențialitate valabilă de la Google. Google publică posibil statistici agregate despre +1 Activitățile utilizatorilor respectiv le transmite utilizatoriloir sau partenerilor săi, editorilor, publicitarilor sau site-urilor web legate de ei.
В дополнение к вышесказанному предоставленная вами информация будет использоваться в соответствии с действующей политикой конфиденциальности Google. Google может опубликовать сводные статистические данные о деятельности пользователя или передавать их пользователям и партнерам, таким, как, например, издатели, рекламодатели и связанные с ними веб-сайты.
Popri vyššie popísaných účeloch použitia údajov sa informácie od vás používajú v súlade s platnými nariadeniami spoločnosti Google o ochrane údajov. Google môže zverejniť súhrnné štatistiky o aktivitách používateľov služby +1, príp. ich môže posunúť ďalej používateľom a svojim partnerom, ako napr. vydavateľom, inzerentom alebo prepojeným internetovým stránkam.
Poleg zgoraj obrazloženih namenov uporabe so lahko tvoji podatki uporabljeni tudi v skladu z Googlovo veljavno Izjavo o varstvu podatkov. Google lahko na primer objavi strnjene statistike o +1 aktivnostih svojih uporabnikov oziroma jih posreduje svojim partnerjem, na primer oglaševalcem ali podobnim spletnim stranem.
Förutom ovanstående användning, kommer den information du genererar även att användas i enlighet med Googles gällande sekretesspolicy. Google kan släppa samlad statistik om "+1"-aktiviteter, dess användare eller vidarebefordra dem till användare och partners, till exempel förlag, annonsörer eller webbplatser.
Papildus pie iepriekš minētajiem lietojumiem, jūsu sniegtā informācija tiks izmantota saskaņā ar attiecīgo Google privātuma politiku. Google var palaist kopējo statistiku par savu lietotāju +1 aktivitātēm vai nodot to lietotājiem un partneriem, piemēram, izdevējiem, reklāmdevējiem vai saistītām vietnēm.
Chomh maith leis na húsáidí thuasluaite, úsáidfear an fhaisnéis a thugann tú i gcomhréir leis an mbeartas ábhartha príobháideachta Google. Féadfaidh Google staitisticí comhiomlána a scaoileadh faoi ghníomhaíochtaí +1 a chuid úsáideoirí nó iad a chur ar aghaidh chuig úsáideoirí agus comhpháirtithe, amhail foilsitheoirí, fógróirí nó suímh atá nasctha.
  История, етимология, пр...  
Например, バレーボール (borēboru) идва от английски и означава "волейбол", но v и l са били заменени с b и r, защото тези звуци не съществуват в японския, а гласната е добавена накрая, защото японските думи не може да завършат с друга съгласна освен "n". Тези промени не са били умишлени: borēboru е това, което се получава по естествен начин, когато японскоговорящи казват volleyball в съответствие с правилата за произношение на техния език.
Loanwords are usually adapted to fit the phonology and spelling of the language they are borrowed into. English words in Japanese are often barely recognizable. For example, バレーボール (borēboru) comes from English and means "volleyball", but v and l have been replaced by b and r because these sounds do not exist in Japanese, and a vowel has been added at the end because Japanese words cannot end in any consonant but n. These changes were not deliberate: borēboru is what happens naturally when Japanese speakers say volleyball according to the pronunciation rules of their language.
Les emprunts sont généralement adaptés à la phonologie et à l’orthographe de la langue qui les emprunte. Pour cette raison, les mots anglais en japonais sont souvent méconnaissables. Par exemple, バレーボール (borēboru) vient de l’anglais et signifie « volleyball », mais v et l ont été remplacés par b et r parce que ces sons n’existent pas en japonais, et une voyelle a été ajoutée à la fin parce que les mots japonais ne peuvent pas se terminer par une consonne autre que n. Ces changements ne sont pas intentionnels : borēboru est le résultat produit naturellement lorsqu’un Japonais essaie de dire voleyball en suivant les règles de prononciation de sa langue.
Lehnwörter werden für gewöhnlich an die Phonologie und Rechtschreibung der Sprache angepasst, in die sie entlehnt werden. Daher sind englische Wörter im Japanischen oft kaum wiederzuerkennen. So stammt zum Beispiel バレーボール (borēboru) aus dem Englischen und bedeutet "Volleyball", aber v und l wurden durch b und r ersetzt, da diese Laute im Japanischen nicht existieren, und ein Vokal wurde hinzugefügt, weil japanische Wörter mit keinem Konsonanten außer n enden dürfen. Diese Änderungen wurden jedoch nicht absichtlich vorgenommen: borēboru ist das natürliche Resultat, wenn Sprecher des Japanischen nach den Ausspracheregeln ihrer eigenen Sprache Volleyball sagen.
Los préstamos lingüísticos normalmente se adaptan a la fonología y ortografía de la lengua receptora. Las palabras inglesas en japonés son prácticamente irreconocibles. Por ejemplo, バレーボール (borēboru) viene del inglés y significa "volleyball", pero la v y la l han sido reemplazadas por la b y la r porque aquellos sonidos no existen en japonés. También se ha añadido una vocal al final porque las palabras en japonés no pueden terminar en una consonante que no sea la n. Estos cambios no fueron deliberados: borēboru es lo que ocurre cuando un japonés pronuncia volleyball de acuerdo con las reglas de pronunciación de su lengua.
I prestiti linguistici sono di solito adattati per adattarsi alla fonologia e all'ortografia della lingua che li adotta. Le parole inglesi nel giapponese sono spesso appena riconoscibili. Ad esempio, バレーボール (borēboru) deriva dall'inglese e significa pallavolo, ma v e l sono stati sostituiti da b e r perché questi suoni non esistono in giapponese, la vocale finale è stata poi aggiunta perché le parole giapponesi non possono terminare con una consonante (eccetto con la n). Questi cambiamenti non erano intenzionali: borēboru è ciò che accade naturalmente quando gli altoparlanti giapponesi dicono volleyball secondo le regole di pronuncia della loro lingua.
Leenwoorden worden gewoonlijk aangepast om te passen in de fonologie en spelling van de taal, waarin ze terecht komen. Engelse woorden zijn in het Japans vaak nauwelijks te herkennen. Bijvoorbeeld バレーボール (borēboru) komt uit het Engels en betekent "volleyball", maar v en l werden vervangen door b en r omdat die klanken niet bestaan in het Japans, en er werd een klinker toegevoegd aan het einde omdat Japanse woorden nooit met een andere medeklinker dan een n kunnen eindigen. Deze veranderingen gebeurden niet met opzet: borēboru is wat op natuurlijke manier gebeurt als Japanse sprekers volleyball uitspreken volgens de uitspraakregels van hun taal.
Posuđenice se obično prilagođuju fonološki i pravopisno jeziku koji je riječi posudio. Zato su riječi engleskog podrijetla u japanskom skoro neprepoznatljive. Npr. バレーボール (borēboru) potiče od engleske riječi volleyball i znači "odbojka", ali se v i l zamjenjuju s b i r jer tih zvukova nema u japanskom a dodan je samoglasnik na kraju jer japanske riječi ne mogu završavati na suglasnik osim N. Te promjene nisu namjerne borēboru već nastaju prirodno kada Japanac pokuša izreći volleyball po pravilima izgovora svog jezika.
Låneord tilpasses normalt til fonologien og stavemåden af det modtagende sprog. Engelske ord i japansk kan således ofte næsten ikke genkendes. {Boreboru}, for eksempel, stammer fra engelsk "volleyball", men v og l er blevet erstattet af b og r, fordi v- og l-lydene ikke eksisterer i japansk. Desuden er der tilføjet en vokal som udlyd, fordi japanske ord ikke må ende i en konsonant (med undtagelse af 'n'). Disse ændringer er ikke planlagte eller bevidste - borēboru er hvad der naturlig fremkommer når japanere udtaler volleyball efter udtalereglerne i deres eget sprog.
Laensõnad kohandatakse tavaliselt selle keele foneetika ja hääldusega, kuhu nad laenatakse. Inglise keele sõnad jaapani keeles on sageli vaevu äratuntavad. Näiteks jaapani sõna バレーボール (borēboru) on pärit inglise keelest ja tähendab võrkpalli (ingl k "volleyball"), aga v ja l on asendatud b ja r-iga, sest esimesi häälikuid jaapani keeles ei ole, ning lõppu on lisatud vokaal, sest jaapani keeles ei saa sõnad lõppeda muu konsonandi kui n-ga. Selliseid muutusi ei tehta tahtlikult: kui jaapani keele kõneleja ütleb "volleyball", kõlabki see selle keele hääldusreeglite järgi borēboru.
A jövevényszavak általában alkalmazkodnak a befogadó nyelv fonetikai rendszeréhez és helyesírásához. Az angol szavak a japánban gyakran alig ismerhetőek fel. Például a バレーボール (borēboru) az angol "volleyball"-ból származik, mely röplabdát jelent, de b és r váltotta fel a v és l hangokat, mivel ezek a hangok nem léteznek a japánban. Másrészt magánhangzó került a szó végére, mivel a japán szavak nem végződhetnek mássalhangzóra, kivéve az n-t. Ezek a változások nem voltak önkényesek: a borēboru természetes következmény, ha japán beszélő ejti ki a volleyball szót a nyelve kiejtési szabályai szerint.
Skoliniai paprastai prisitaiko prie fonetinės, ir orfografinės besiskolinančios kalbos sistemos. Anglų kilmės žodžiai japonų kalboje dažnai yra lengvai atpažįstami. Pavyzdžiui, バレーボール (borēboru) yra kilęs iš anglų kalbos ir reiškia tinklinį (volleyball), bet v ir l buvo pakeistos į b ir r dėl to kad pirmųjų nėra japonų kalboje, o balsė gale žodžio buvo pridėta todėl, nes japonų kalbos žodžiai negali užsibaigti priebalse, išskyrus priebalsę "n". Šie pakeitimai nebuvo sąmoningi: borēboru - tai gaunasi savaime japonams tariant žodį volleyball pagal gimtosios kalbos žodžių tarimo taisykles.
Zazwyczaj zapożyczenia są adaptowane pod względem fonologii i pisowni do języka-biorcy. W języku japońskim trudno jest rozpoznać słowa o angielskim pochodzeniu. Na przykład バレーボール (borēboru) (siatkówka) pochodzi od angielskiego słowa „volleyball”, ale v i l, dźwięki nie występujące w języku japońskim, zastąpione zostały odpowiednio przez b i r, na końcu natomiast dodano samogłoskę, ponieważ jedyna spółgłoska, na którą mogą się kończyć słowa w japońskim, to ‘n’. Zmiany te nie zostały wprowadzone rozmyślnie – borēboru powstaje w sposób naturalny, gdy Japończycy usiłują wymówić słowo volleyball zgodnie z zasadami wymowy własnego języka.
Împrumuturile sunt în general adaptate la fonologia și la ortografia limbii care le împrumută. Din acest motiv cuvintele englezești sunt greu de recunoscut în japoneză. Astfel provine de exemplu バレーボール (borēboru) din engleză și înseamnă ''volei'', dar v și l au fost înlocuite prin b și r , pentru că aceste sunete nu există în japoneză, și a fost adaugată o vocală deoarece cuvintele japoneze nu se pot termina cu nicio consoană în afară de n. Aceste modificări nu au fost facute intenționat : borēboru este un rezultat produs natural, pentru că un japonez încearcă să spună volei urmând regulile de pronunție ale limbii lui.
Заимствованные слова обычно приспосабливаются к фонетической и графической системе заимствующего языка. Слова английского происхождения в японском часто с трудом можно распознать. Например, バレーボール (borēboru) происходит от английского volleyball и означает "волейбол", но v и l были заменены на b и r, потому что похожих согласных в японском языке нет, а гласная была добавлена в конце слова, так как японские слова не могут заканчиваться на согласную, за исключением n. Эти изменения непреднамеренны: borēboru - это то, что получается естественным образом, когда японцы пытаются произнести волейбол в соответствии с правилами произношения своего родного языка.
Prevzaté slová sa zvyčajne prispôsobujú fonológii a pravopisu cieľového jazyka. Anglické slová v japončine sa ťažko rozoznávajú. Napríklad slovo バレーボール (borēboru) pochádza z angličtiny a znamená „volejbal“, ale hlásky v a l boli nahradené hláskami b a r, pretože pôvodné fonémy v japončine neexistujú, a na koniec slova sa pridala samohláska, pretože japonské slová sa nemôžu končiť inou spoluhláskou ako spoluhláskou „n“. Tieto zmeny nie sú zámerné: tvar borēboru vzniká spontánne, keď japonsky hovoriaci človek povie slovo volejbal v súlade s pravidlami výslovnosti svojho jazyka.
Izposojenke so običajno prilagojene tako, da ustrezajo fonologiji in pravopisu jezika v katerega prehajajo. Angleške besede, ki preidejo v japonščino, so pogosto komaj prepoznavne. Na primer バレーボール (borēboru) prihaja iz angleščine in pomeni odbojka (volleyball), vendar sta bila v in l nadomeščena z b in r, ker ti glasovi v japonščini ne obstajajo, poleg tega pa je bil na koncu dodan še samoglasnik, ker se japonske besede ne končujejo na noben drug soglasnik razen n. Te spremembe niso bile načrtovane: borēboru se zgodi popolnoma naravno, ko govorci japonščine rečejo volleyball po pravilih njihove izgovorjave in jezika.
Lånord anpassas ofta för att passa det mottagande språkets fonologi och stavning. Engelska ord som lånats in i japanska är ofta knappt igenkännliga. Till exempel, バレーボール (borēboru) kommer från engelska och betyder "volleyball", men b and r har fått ersätta v och l eftersom dessa ljud inte finns i japanskan, och en vokal har lagts till eftersom japanska ord inte kan sluta på någon annan konsonant än n. Dessa ändringar är inte godtyckliga, borēboru är det naturliga resultatet när en japansk talare uttalar volleyball i enlighet med uttalsreglerna för sitt eget språk.
Aizguvumi parasti ir piemērojami valodas, kurā viņi ir aizgūti, fonoloģijai un ortogrāfijai. Angļu vārdi japāņu valodā bieži vien gandrīz nav atpazīstami. Piemēram, バレーボール (borēboru) nāk no angļu valodas un nozīmē ‘volejbols’, taču v un l ir aizstāti ar b un r, jo japāņu vārdi nevar beigties ar līdzskani, izņemot n. Šīs izmaiņas nebija apzinātas: borēboru ir dabiska izmaiņa, kad japāņu valodas lietotāji saka volejbols attiecīgi viņu valodas izrunas noteikumiem.
De ghnáth oiriúnaítear iasachtaí d' fhóineolaíocht {/} agus do litriú na teanga a ghlacann leo. Is ar éigean a bhíonn focail Bhéarla inaitheanta sa tSeapáinis go minic. Mar shampla, is ón mBéarla a thagann バレーボール (borēboru)agus ciallaíonn sé eitpheil, nó "volleyball" as Béarla, ach cuireadh b agus r in ionad v agus l toisc nach ann do na fuaimeanna sin sa tSeapáinis, agus cuireadh guta ag an deireadh toisc nach féidir le focal Seapáinise críochnú ar chonsan. seachas ar n. Ní d'aonghnó a rinneadh na hathruithe sin: borēboru a deirtear go nádúrtha nuair a deir cainteoirí Seapáinise volkeyball {/} de réir rialacha um fhuaimniú a dteanga féin.
  Семантика, лексикология...  
Наивна отправна точка е да се припише на всяка дума съответствие в реалния (неезиковия) свят, това работи само при съществителни собствени имена (имена) и биологични таксономии, или - на по-абстрактно ниво - при така наречените дейктически (указващи) думи като аз, ти, тя, тук, там, сега, вчера.
Since words are easily accessible, discrete and small units of language, a lot of effort has gone into defining words, or, if possible, "prescribe" meaning etymologically (Isidore of Seville). Zillions of dictionaries, encyclopedias and classification schemes bear witness to this. A naive point of departure is to assign each word a referent in the real (non-linguistic) world, but this works only for proper nouns (names) and biological taxonomies, or - at a more abstract level - so-called deictic (pointing) words such as I, you, she, here, there, now, yesterday). Most words, however, correspond not to things or points in space-time, but to concepts. And since those reside in the mind, it is easy for two people to have slightly different ideas about the same word.
Comme les mots sont des petites unités de langage distinctes et facilement reconnaissables, beaucoup d’efforts ont été faits pour les définir voire, si possible, d’« imposer » leur sens de manière étymologique (Isidore de Séville). Des quantités énormes de dictionnaires, d’encyclopédies et de méthodes de classification en sont témoins. Un point de départ naïf consiste à assigner à chaque mot un référent dans le monde réel (non linguistique), mais cela ne marche que pour les noms propres et les taxons biologiques, ou, à un niveau plus abstrait, les mots déictiques tels que je, tu, elle, ici, là, maintenant, hier. Cependant, la plupart des mots ne correspondent pas à des choses où à des points de l’espace-temps, mais à des concepts. Et comme les concepts n’existent que dans les esprits, il arrive facilement que deux personnes comprennent le même mot de manière légèrement différente.
Da Wörter leicht zugängliche, unterscheidbare und kleine Spracheinheiten sind, wurde eine Menge Anstrengungen unternommen, Wörter zu definieren oder, wenn möglich, Bedeutung etymologisch zu "beschreiben" (Isidor von Sevilla). Unzählige Wörterbücher, Enzyklopädien und Klassifizierungs-Projekte bestätigen das. Es ist ein naiver Ausgangspunkt, jedem Wort eine Entsprechung in der realen (nichtsprachlichen) Welt zuzuordnen, aber das funktioniert nur für Eigennamen und biologische Taxonomien, oder - auf abstrakterer Ebene - sogenannte deiktische (hinweisende) Wörter wie ich, du, sie, hier, dort, jetzt, gestern. Die meisten Wörter aber beziehen sich nicht auf Gegenstände oder Orte in der Raum-Zeit, sondern auf Begriffe. Und da diese sich in der menschlichen Vorstellung befinden, passiert es schnell, dass zwei Menschen etwas unterschiedliche Vorstellungen von demselben Wort haben.
Como se puede acceder fácilmente a las palabras, pequeñas y discretas unidades de la lengua, se ha puesto mucho esfuerzo en definir las palabras o, podríamos decir, en "prescribir" su significado etimológicamente (Isidoro de Sevilla). Existen trillones de diccionarios, enciclopedias y esquemas clasificatorios que lo confirman. Un punto de partida bastante naif sería asignar a cada palabra un referente (no lingüístico) en el mundo real pero esto solo funciona en el caso de los nombres propios (nombres) y las taxonomías biológicas o, a un nivel más abstracto, la palabras llamadas deícticos tales como yo, tú, ella, aquí, allí, ahora, ayer. Sin embargo, la mayoría de las palabras no corresponden a cosas o puntos en el espacio-tiempo, sino a conceptos. Y como estos residen en la mente, resulta fácil que dos personas tengan diferentes ideas con respecto a la misma palabra.
Dal momento che le parole sono facilmente accessibili, discrete e piccole unità della lingua, è stato necessario un grande sforzo per definire le parole, o meglio, per prescrivere il loro significato etimologicamente (Isidoro di Siviglia). Trilioni di dizionari, enciclopedie e schemi di classificazione lo testimoniano. Un punto di partenza abbastanza naiïf sarebbe assegnare a ogni parola un referente (non-linguistico) nel mondo reale, ma questo funziona solo per i nomi propri (nomi) e tassonomie biologiche, o - ad un livello più astratto - per i cosiddetti deittici come io, tu, lei, qui, là, ora, ieri). Molte parole, tuttavia, non corrispondono a cose o punti nello spazio-tempo, ma a concetti e dal momento che essi risiedono nella mente, è facile che due persone abbiano idee differenti riguardo la medesima parola.
Aangezien woorden gemakkelijk herkenbare, discrete en kleine eenheden van de taal zijn, werd er veel energie gestoken in het definiëren van woorden, of, indien mogelijk, "voorschrijven" van betekenis etymologie (Isidorus van Sevilla). Een niet te tellen aantal woordenboeken, encyclopedieën en classificatiesystemen getuigt daarvan. Een naïeve benadering is proberen aan elk woord een referentie in de echte (niet-taalkundige) wereld toe te kennen, maar dit werkt alleen voor eigennamen en biologische taxonomieën, of - op een meer abstract niveau - voor zogenaamde deictische (aanwijzende) woorden, zoals ik, jij, zij, hier, daar, nu, vandaag). De meeste woorden komen echter niet overeen met dingen of punten in ruimte-tijd, maar met concepten. En aangezien die in de geest bestaan, kunnen twee mensen gemakkelijk enigszins verscillende ideeën hebben over hetzelfde woord .
Budući da riječi možemo lako prepoznavati kao "atome" - osnovne jedinice jezika, mnogo je upoprijebljeno energije da bi se definirale riječi, ili - ako je ikako moguće - da bi se propisalo značenje (etimologija) (Isidore of Seville). Beskrajan broj rječnika, enciklopedija i sistema klasifikacije to potvrđuju. Naivan je pristup pokušati vezati uz svaku riječ odgovarajuću referenciju u realnom (t.j. nelingvističkom) svijetu. No to će dobro funkcionirati samo za imena i biološke taksonomije ili - na apstraktnijem nivou - za deiktiku pokazne i osobne zamjenice te priloge kao ja, ti, ona, tamo, evo, sada, jučer. Najveći broj riječi ne odgovara stvarima ili točkama u prostor/vremenu već pojmovima. A budući da su oni smješteni u razumu, dve različite osobe mogu imati različite ideje o značenju iste riječi.
Fordi ord er de nemmest tilgængelige, små og klart afgrænsede enheder i sproget, er der i tidens løb gjort store anstrengelser for at definere ord, eller - hvor muligt - endda at "foreskrive" en bestemt betyding igennem etymologien (Isidore of Seville). Dette bevidnes af oceaner af ordbøger, encyklopædier og klassifikationssystemer. Et naivt udgangspunkt er bare at tildele hvert ord en såkaldt referent i den virkelige (ikke-lingvistiske) verden, men dette fungerer kun for egenavne og biologiske taksonomier, eller - på et mere abstrakt plan - for såkaldte deiktiske (pegende) ord som fx jeg, du, her, der, nu, i går. De fleste ord svarer imidlertid ikke til ting og punkter i tid og rum, men til koncepter. Og fordi koncepter kun eksisterer i hjernens eget univers, kan der være små forskelle på hvad to personer præcist mener med ét og samme ord.
Kuna sõnad on kättesaadavad, kindlad ja väikesed keele ühikud, on palju püütud sõnu defineerida, või, kui võimalik, tähendust etümoloogiliselt "määrata" (Isidore of Seville). Sellest annavad tunnistust mustmiljon sõnaraamatut, entsüklopeediat ja klassifikatsiooniskeemi. Naiivne lähtekoht on määrata iga sõna referent päris (mittelingvistilises) maailmas, aga see toimib vaid pärisnimede ja bioloogilise taksonoomia, sõi - abstraktsemal tasandil - nn deiktiliste (osutavate) sõnade puhul nagu mina, sina, tema, siin, seal, nüüd, eile. Enamik sõnu ei vasta siiski asjadele või kohtadele aegruumis, vaid kontseptsioonidele. Ja kuni need mõistuses püsivad, võib kahele inimesele üks ja sama sõna pisut erinevat asja tähendada.
Mivel a szavak a nyelv legkönnyebben elérhető, diszkrét és kis egységei, sok erőfeszítés arra irányult, hogy megadja, vagy ha lehet, "előírja" a szavak jelentését etimológiailag (Sevillai Szent Izidor). Sok-sok szótár, enciklopédia és osztályozási rendszer tanúskodik erről. Egy naiv kiindulás az, hogy minden szóhoz egy, a valóságos (nem nyelvi) világban létező referenciát rendelnek, de ez csak tulajdonnevek és biológiai rendszerezések esetében működik, vagy - még absztraktabb szinten - a mutató szavak (deiktikus kifejezések) esetében, mint pl. én, te ő, itt, ott, ebben, azzal, most, tegnap. A legtöbb szó viszont nem dolgoknak felel meg, vagy térben, időben mutat valamire, hanem fogalmaknak. S mivel ezek az elménkben vannak, gyakran előfordul, hogy két embernek kicsit más elképzelése van ugyanarról a szóról.
Kadangi žodžiai yra paviršiuje ir yra atskiri, nedideli kalbos vienetai, tai daug pastangų buvo įdėta į žodžių apibrėžimus, ir, jei tai įmanoma, nustatyti reikšmę etimologijos požiūriu (Izidorius Sevilietis). Milijardai žodynų, enciklopedijų ir klasifikacijos schemų yra tų pastangų liudininkai. Naivus požiūris, kad kiekvienam žodžiui galima būtų surasti atitikmenį realiame (nekalbiniame) pasaulyje, bet tai įmanoma tik su tikriniais daiktavardžiais ir biologiniais taksonimais, arba dar abstaktesniuose lygiuose - taip vadinamais deiktiniais (nukreipiančiais) žodžiais (pvz.: aš, tu, ji, čia, ten, dabar, vakar). Dauguma žodžių vis tik atitinka, ne daiktus ar laiko ir erdvės taškus, o sąvokas (konceptus). Ir kadangi paskutinieji - mąstymo proceso tvariniai, tai neturi būti nuostabu, kad du žmonės gali skirtingai suvokti vieną ir tą patį žodį.
Ponieważ wyrazy stanowią łatwe do uchwycenia, małe jednostki języka o wyraźnie zakreślonych granicach, włożono wiele wysiłku w ich definiowanie lub, jeżeli to możliwe, „wyznaczenie” dla nich znaczenia etymologicznego (Izydor z Sewilli). Świadectwem tego jest wielka liczba słowników, encyklopedii i schematów klasyfikacji. Najprostszy punkt wyjścia polega na przypisywaniu każdemu wyrazowi, jako znaczenia, odnośnika w realnym (niejęzykowym) świecie, lecz sprawdza się to jedynie dla rzeczowników własnych (nazw) i dla biologicznej systematyki, lub – na bardziej abstrakcyjnym poziomie – dla tak zwanych słów deiktycznych (wskazujących), takich jak: ja, ty, ona, tutaj, tam, teraz, wczoraj. Jednakże większość słów nie odnosi się do rzeczy czy punktów w czasoprzestrzeni, lecz jedynie do pojęć. A ponieważ istnieją one w naszych umysłach, łatwo o przypadek, gdy dwie osoby mają nieco inne pomysły na temat znaczenia tego samego wyrazu.
Pentru că cuvintele sunt unităţi mici de limbă uşor accesibile, distincte şi recognoscibile, au fost făcute multe eforturi pentru a le defini sau, dacă e posibil să "descrie" (Isidor von Sevilla) semnificaţia link}etimologic. Nenumărate dicţionare, enciclopedii şi proiecte de clasificare confirmă acest fapt. Este un punct de vedere naiv, să atribui fiecărui cuvânt o corespondenţă-referinţă în lumea reală(nonlingvistică), dar asta funcţionează numai pentru nume proprii şi taxonomii biologice, sau- la nivel abstract- aşa numitele cuvinte deictice (care sugerează, fac trimitere) ca eu, tu, ea, aici, acolo, acum, ieri. Cele mai multe cuvinte se referă nu la obiecte sau locuri în spaţiu-timp, ci la noţiuni.Şi pentru că acestea se găsesc în reprezentarea umană, se petrece repede ca doi oameni să aibă aproape reprezentări diferite ale aceluiaşi cuvânt.
Поскольку слова лежат на поверхности и являются обособленными, небольшими единицами языка, то много усилий было положено на определение слов, или, если это возможно, "установлению" значения с точки зрения этимологии (Исидор Севильский). Миллиарды словарей, энциклопедий и схем классификаций тому свидетели. Наивен подход, согласно которому, каждому слову можно найти соответствия в реальном (неязыковом) мире, но это работает только с именами собственными и в биологической таксономии, или же на более абстрактных уровнях - с так называемыми дейктическими (указывающими) словами такими как я, ты, она, здесь, там, сейчас, вчера). Большинство слов, все же соответствуют не вещам или точкам во времени и пространстве, а понятиям (концептам). А поскольку последние - порождение мышления, то нет ничего удивительного в том, что у двух людей будут разные понятия об одном и том же слове.
Nakoľko sú slová dostupné, diskrétne a základné jednotky jazyka, veľa úsilia sa venovalo definovaniu slov, resp. podľa možnosti aj etymologickému „predpísaniu“ ich významu (Izidor zo Sevilly). Toto nám potvrdzuje obrovské množstvo slovníkov, encyklopédií a klasifikačných systémov. Naivný prístup spočíva v priradení konkrétneho predmetu mimojazykovej skutočnosti ku každému slovu, ale to sa dá uplatniť nanajvýš pri vlastných menách (názvoch) a biologickom názvosloví, príp. na abstraktnejšej úrovni pri tzv. deixách (slovách odkazujúcich na istú realitu, napr. ja, ty, ona, tu, tam, teraz, včera). Väčšina slov však nekorešponduje s vecami alebo miestami v časopriestore, ale s konceptmi (pojmami). A nakoľko s týmito slovami pracujeme v mysli, je celkom bežné, že dvaja ľudia vnímajú význam toho istého slova trochu odlišne.
Ker so besede preprosto dostopne, samostojne in majhne enote jezika, je bilo vloženega mnogo truda v definiranje posameznih besed ali, če mogoče, v etimološko "pripisovanje" pomena (Isidore of Seville). Priča temu je nešteto slovarjev, enciklopedij in klasifikacijskih shem. Naivno izhodišče je, da vsaki besedi pripišemo referent v realnem (nelingvističnem) svetu, vendar to deluje le za lastna imena ter biološke taksonomije ali na bolj abstraktnem nivoju za tako imenovane deiktične (kazalne) besede, kot so jaz, ti, ona, tukaj, zdaj, včeraj. Vendar večina besed ne ustreza stvarem ali točkam v prostoru in času, temveč konceptom. In ker ti prebivajo v umu, je več kot mogoče, da imata dva človeka rahlo različne ideje o isti besedi.
Eftersom ord är lättillgängliga, avskiljda och små språkenheter, har mycket arbete lagts ned på att definiera ord, eller, om möjligt, ange betydelse etymologiskt (Isidore av Sevilla). Otaliga ordböcker, uppslagsverk och klassificeringssystem vittnar om detta. En naiv utgångspunkt är att tilldela varje ord en referent i den verkliga (icke-språkliga) världen, men det fungerar bara för egennamn och biologiska taxonomier, eller – på en mer abstrakt nivå – s.k. deiktiska (utpekande) ord som jag, du, hon, här, där, nu, igår). Emellertid motsvarar de flesta ord inte saker eller punkter i rumtiden, utan begrepp. Och eftersom dessa hör hemma i det mänskliga sinnet händer det lätt att två personer har lite olika uppfattning om betydelsen av ett och samma ord.
Kopš vārdi ir viegli pieejamas, diskrētas un mazas valodas vienības, cilvēki bija pielikuši daudz pūļu precīzi raksturot vārdus vai, ja ir iespējams, "aprakstīt" nozīmi etimoloģiski (Izidors no Seviljas). Vārdnīcu, enciklopēdiju un klasifikācijas shēmu kalni ir tam pierādījums. Naiva ir pieeja, piešķiroša katram vārdam referentu reālā (ne-valodas) pasaulē, jo tā ir veiksmīga tikai ar īpašvārdiem un bioloģiskām taksonomijām vai, abstraktākā līmenī, ar t. s. deiktiskiem (norādošiem) vārdiem, tādiem ka es, tu, viņa, šeit, tur, tagad, vakar. Tomēr daudzums vārdu norāda ne uz priekšmetiem vai vietu telpā un laikā, bet uz jēdzieniem. Un tā kā šie ir prāta radīti, divu cilvēku priekšstati par to pašu vārdu vienmēr būs drusku atšķirīgi.
Ó tharla go bhfuil focail sorochtana, scoite agus gur aonaid bheaga teanga iad, tá an-iarracht déanta chun focail a shainmhíniú, nó, más féidir sin, brí a fhorordú ó thaobh sanasaíochta (Isidore de Sevilla). Léiríonn an iliomad foclóirí, ciclipéidí agus scéimeanna rangaithe é sin. Is saonta an ní brí a shannadh ar gach focal trí thagairt sa domhan fíor (neamh-teanga), ach ní oibríonn sé sin ach amháin d'ainmfhocail dhílse (ainmneacha) agus tacsanomaíochtaí bitheolaíocha, nó - ag leibhéal níos teibí - focail dheicteacha ar nós mé, tú, sí, anseo, ansin, anois, inné ), mar a thugtar orthu. Ní fhreagraíonn fiormhór na bhfocal, ámh, do rudaí nó do phointí sa spás-am, ach do coincheapa. Agus ós rud é gur san aigne a bhíonn siadsan, is furasta d'aon bheirt nithe atá beagán difriúil a thuiscint leis an bhfocal céanna.