|
|
Er was een telegram van zuster Straisinger uit Californië; ze was een dierbare vriend die een artikel had gelezen dat ik ooit schreef voor de 'Pentecostal Evangel', en die sindsdien contact had gehouden.
|
|
|
Excitedly, I repeated the healing message to Hugo by saying, "Father, the Lord told me that you shall be healed this morning." He had heard me saying the same words too many times before. I said, "I will get your breakfast, then I will call mother and we will both pray for you." I went downstairs and arranged a tray with his breakfast. Before carrying it back upstairs I went to the letter-box. I wanted to read the mail while he was eating. There was a fax-letter from sister Straisinger from California; she was a precious friend who had read an article that I once wrote for the 'Pentecostal Evangel', and who had kept in contact ever since. I never got to know her personally, but I had told her a lot about my husband's illness.
|
|
|
Agitatamente, io ripetei il messaggio di guarigione ad Hugo dicendo: “Il Signore mi ha detto che oggi sarai guarito”. Egli mi aveva sentito dire quelle stesse parole già altre volte in precedenza. Io dissi “ti porto la colazione, e poi pregheremo insieme per te”. Andai di sotto e preparai la colazione. Prima di portarla di sopra andai ad aprire la cassetta della posta. Volevo leggere la posta mentre lui faceva colazione. C’era un telegramma della sorella Straisinger, dalla California; lei era un’amica molto preziosa che aveva letto un articolo che avevo scritto addietro per il “Vangelo della Pentecoste” e che si era messa in contatto con me da allora. Non ci siamo mai conosciute di persona, ma le avevo parlato molto della malattia di mio marito.
|
|
|
Podekscytowana powtórzyłam Hugo wiadomość o uzdrowieniu mówiąc, "Ojciec, Pan powiedział mi, że będziesz uzdrowiony tego ranka." On słyszał czesto jak wcześniej mówiłam te słowa. Powiedziałam, "Zrobię ci śniadanie, a wtedy zadzwonię do mamy i obydwie pomodlimy się o ciebie." Poszłam na dół i przygotowałam mu śniadanie na tacy. Zanim zaniosłam ją na górę, zajrzałam do skrzynki na listy. Chciałam przeczytać listy w czasie gdy on będzie jadł. Był tam faks-list od siostry Straisinger z Kalifornii; była ona cennym przyjacielem, która po przeczytaniu artykułu, który raz napisałam do "Pentecostal Ewangel", napisała do mnie i utrzymywała kontakt od tamtego czasu. Nigdy nie poznałam jej osobiscie, ale opowiedziałam jej o chorobie mojego męża.
|
|
|
Взволнованно, я повторила эти слова об исцелении Хьюго, сказав: "Отец, Господь сказал мне о том, что ты будешь исцелен сегодня утром". Он и раньше часто слышал, как я говорила такие слова. Я сказала: "Я принесу тебе завтрак, потом позову мать, и мы обе помолимся за тебя". Я спустилась вниз и приготовила поднос с его завтраком. Перед тем, как нести это обратно наверх, я подошла к почтовому ящику. Я хотела просмотреть почту, пока он будет есть. От сестры Стрэйзинджер из Калифорнии пришло письмо-факс; она была близкой подругой, которая, прочитав статью, написанную однажды мною для 'Pentecostal Evangel', постоянно поддерживала со мной контакт. Мы никогда не встречались, но я много рассказывала ей о болезни моего мужа.
|