what in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 20 Ergebnisse  www.coldjet.com
  Divus | Virtual Art — t...  
What in your opinion is the aim of media art?
Existují v mediálním umění i navzdory globalizaci místní odlišnosti?
  Divus | Laughlines from...  
, both literal and figural), Cohen demands a certain reflection on the part of his readers as to what in fact such a “joke” might entail (is it simply a metaphor?) and what, in a manner of speaking, it might represent.
— jako jsou „Rabi Bill, Reb Bob z Normalu, IL, Rabín Lao Zhing‑Zhao, Rav Martinez, Rav Nuncio“). Otázkou zůstává, a v Cohenově „románu“ je to otázka
  Divus | Laughlines from...  
, both literal and figural), Cohen demands a certain reflection on the part of his readers as to what in fact such a “joke” might entail (is it simply a metaphor?) and what, in a manner of speaking, it might represent.
— jako jsou „Rabi Bill, Reb Bob z Normalu, IL, Rabín Lao Zhing‑Zhao, Rav Martinez, Rav Nuncio“). Otázkou zůstává, a v Cohenově „románu“ je to otázka
  Divus | Multiplication ...  
4. And what in fact has Polish artist Pawel Althamer thought out for Vilnius? His presence offered more variation. Anywhere in the streets of the center a visitor could come across the discreet scrum of reality that could have been his creation.
4. A co vlastně vymyslel pro Vilnius známý polský umělec Pawel Althamer? Jeho účast byla dalším zpestřením. Kdekoli na ulicích centra mohl návštěvník narazit na nenápadnou skrumáž reality, která mohla být jeho výtvorem. Co třeba zajímavý princip střídání zákusků (týdenní cyklus) v místním mléčném baru? Nebo bezbarvý mladík, údajný běloruský kurátor, žebrající na ulici na zpáteční lístek do Minsku?
  Divus | Multiplication ...  
4. And what in fact has Polish artist Pawel Althamer thought out for Vilnius? His presence offered more variation. Anywhere in the streets of the center a visitor could come across the discreet scrum of reality that could have been his creation.
4. A co vlastně vymyslel pro Vilnius známý polský umělec Pawel Althamer? Jeho účast byla dalším zpestřením. Kdekoli na ulicích centra mohl návštěvník narazit na nenápadnou skrumáž reality, která mohla být jeho výtvorem. Co třeba zajímavý princip střídání zákusků (týdenní cyklus) v místním mléčném baru? Nebo bezbarvý mladík, údajný běloruský kurátor, žebrající na ulici na zpáteční lístek do Minsku?
  DIVUS  
At times, he fights dominantly, at other times he submissively gives in. Entranced by the infinite force of recreation, he attemps to read from his shadowgraphs what in fact comprises the quintessence of the rapturous, separative, all-encompassing energy.
Pierre Daguin tak prozkoumává a zachycuje ve svých fotografiích krajní situace, okamžiky okraje, okraje vztahů. Tato krajnost a okrajovost není však vnějškově výrazně postižitelná. Je naopak nenápadná, kradmá, plíživě skrytá. K tomu, aby člověk dokázal něco tak subtilního obrazově zachytit, je třeba mistrovsky přirozené neohroženosti i smělé dvojsmyslnosti, upřímné vnímavosti k nevyřčenému a neodehranému, účastenství postranních myšlenek, onen obklad tišící a zklidňující prostor mezi úsměvy a chladem. A také schopnost zaznamenat ono mrazivé mravenčení, které stoupá až k srdci. Veškerý tento cit je nutný obrazovému pojmenování, které proniká z pozice muže k ženě jako principu, jako druhu životní energie. Tento přístup zbavuje oba póly lidské sexuality jejich povrchního pojetí jako pouhých vzorců chování. Zaměření na symbolický význam chování odkrývá netušené dimenze sebemenších gest, pohledů očí, sotva znatelných záchvěvů výrazu ve tváři.
  Divus | THE SHOSHONE AN...  
All the attention is concentrated on a hubbub of movements and multiple isochronous action. This cor- responds to the black and white interpretation of his work, which is what in fact follows on his previous chiaroscuro mezzotints.
To, co mu vzniká pod rukama, vlastně většinou ani v pravém smyslu obrazy “nejsou”. Hísek od roku 1999 vytváří barevné intuitivní podklady, na něž dál dlouhodobě vrství rozměrné malované lineární kresby, které přestože jsou mnohdy uvolněné, zachovávají si estetickou přitažlivost arabesky – vázaného skladebného ornamentu, se kterým ostatně v jiných případech naprosto otevřeně pracuje. Přesto jeho zhusta ornamentalizující obrazy se sklonem k sakrální interpretaci nejsou nudné. Hísek disponuje určitou těžko definovatelnou ingrediencí jinakosti a je celkem jedno, jak jí budeme říkat. Tahle “kapka jedu” je nutná a dělá z jeho prací to, čím doopravdy jsou. Jinak by totiž před očima zbyla jen jakási uvědomělá, duchařská nebo halucinogenní inzitnost nebo prvoplánová náboženská agitka. Hískovo umění není jednoduché. To také spoustu lidí odradí a nemají vůli sledovat ho dál. Tím spíš, že paralela k jeho práci se v současnosti hledá poměrně těžko.
  Divus | The Ideal City ...  
What in the golden age of the Renaissance was to have been the embodiment of humanism and tolerance is today a hicktown amidst the fields and forests of Roztocze, more reminiscent of Alfred Kubin’s City of Pearl than Sabbionetta in spite of its number in the UNESCO register.
Mutig präsentieren sich die wunderbaren Installationen von Colin Ardley und Teresa Murak, welche die geometrisch-räumlichen Grundsätze der Renaissance in einem in Polen nicht gekannten Maße unterstreichen und kommentieren. Indem sie das Zentrum des urbanen Raums in einem symbolischen Netz von Vertikalen und Horizontalen verbinden, bejahen sie die Utopie der Ordnung im menschlichen Universum. Gleich um die Ecke erhält dieses System einen ironischen Kommentar in Form einer Paraphrase auf Tatlins Denkmal für die Dritte Internationale – auf dem Salzmarkt aus Birkenbrettern erbaut von Kai Schiemenza. Eine Gruppe einheimischer Halbwüchsiger ignoriert die Knackgeräusche der nassen Bretter sowie den Hinweis “auf eigene Gefahr” und nimmt im Laufschritt die scharfen Kurven des kominternen Turms zu Babel.
  Divus | Gabriel Orozco ...  
“Mock-up, at a 1-to-1 scale, of an architectural pavilion to exhibit sculptures” by an Italian architect of the 1950s. The avant-garde passed from appropriating specific modern art ideas to expropriating the concept of the ready-made (e.g., Shoebox, among many other examples of contemporariness); to adapting something of the expressionism in movies to video; to subtracting something of the scenery in the installation; to appropriating something from theater and dance in the performance, and to knocking-off something of the literary to use in the conceptual. This way, the contemporary notion of the visual arts, implicit in the word avant-garde, is wide open, since it engulfs many languages. In this manner, architecture has been seized; it is reproduced or recreated to scale within the palace, as if a construction of shadows among rings of air—either a great installation-cum-readymade or, depending on the focus, a monumental indoor sculpture, or perhaps architecture within architecture—so admirably turned out for a second bit of exploitation. The architecture-sculpture-installation, pastiche-modernist-avant-garde, built, exhibited and re-placed within the palatial-meringue-art deco architecture is what, in due time, results in the triple exploitation of turning an architectonic-artistic-conceptual juggling act that becomes just an idle boast…and a waste. (2)
Die Alaz (Flügel) Zigarettenhüllen, die Pastellzeichnungen auf Papier, die er aus seiner Jugend aufbewahrt hat; die mexikanischen Flaggen, die auf Pappe gemalt sind und bei denen ein „Loch“ das Nationalwappen ersetzt; und die „Skulpturen“ aus geschmolzenem Gummischaum, die am anderen Ende künstlerischer Leistung stehen. Seine Samurai Tree Serie von geometrischen Gemälden wird vielleicht von interessanten, geometrischen Spielen gestützt, doch sie sind letztlich dekorativ und bedeutungslos; bildlich gesprochen, passen sie eher in den Geometrismus vergangener Jahrzehnte. Die Videos Kites in Jhipur (29 sehr lange Minuten) zeigen Drachen, die hoch am Himmel fliegen und unvermeidlich auf Andy Warholssssssssss richtig lange Filme Bezug nehmen. Die größte Enttäuschung jedoch ist die Mischung und Willkür der ganzen Zusammensetzung der retrospektiven Ausstellung, in der gemäß der Werte der künstlerischen und angesehenen Gegenwart alles möglich ist und so zu Kunst werden kann.
  Divus | THE SHOSHONE AN...  
All the attention is concentrated on a hubbub of movements and multiple isochronous action. This cor- responds to the black and white interpretation of his work, which is what in fact follows on his previous chiaroscuro mezzotints.
Open space, whirling and pulsing, has become a basic motif in his pictures. In spite of the picturesque expression, Hísek, with his traditional schooling and expressive habits, is still unable to deny the graphic designer in him. Although some of his pictures at first glance are a rampage of entropy, seemingly non-compositional, with no visible center or symmetry, Hísek remains partly within the arty and “over-tender” position of the Roman illuminator of the Middle Ages. He does work with gestures, with the principles of randomness and spontaneity, automatism, flowing colors, but one look at his signature in a book and the ambivalent, disturbing feeling comes back. On the one hand, he always does what he wants, so it is difficult to guess what he is going to make. On the other hand, he is easily predictable, almost
Otevřený vířivý a pulzující prostor se také stal základním tématem jeho obrazů. Ani přes barevné malebné vyjádření v sobě ale Hísek grafika s tradičním školením a vyjadřovacími návyky nezapře. Přestože některé jeho obrazy na první pohled přímo překypují entropií a jsou zdánlivě akompoziční, bez zřejmého středu a symetrie, zůstává Hísek jednou nohou stále v artózní a “přeněžnělé” poloze středověkého románského iluminátora. Pracuje sice s gestikou, principem nahodilosti a spontaneity, automatismu, stékanou barvou, ale stačí se podívat na jeho signaturu nebo podpis v knize a ambivalentní zneklidňující pocit je zpátky. Na jednu stranu si vždycky dělá, co chce, takže je těžko odhadnout, co vznikne. Na druhou stranu je lehce vypočitatelný a skoro průhledný.
  Divus | THE SHOSHONE AN...  
All the attention is concentrated on a hubbub of movements and multiple isochronous action. This cor- responds to the black and white interpretation of his work, which is what in fact follows on his previous chiaroscuro mezzotints.
Hísek first made a name for himself as a graphic artist. His first important works date back to the first half of the 1990s. The year 1993 was a crucial milestone, when he left his more narrative, romantic “Tolkien” phase and continued to develop formally. Without abandoning contact with the outside world, he concentrated on the greater abstraction of the shape. Shape reduction distanced him from descriptiveness, gave his works the kind of tension that is carried within the principles of the artistic symbol. At the same time, this didn’t take away from the content, or symbolism. On the contrary, their ability to create associations seemed to go even deeper. Lyotard might even say that Hísek’s work is an angel that heralds nothing, but is the annunciation itself.
Otevřený vířivý a pulzující prostor se také stal základním tématem jeho obrazů. Ani přes barevné malebné vyjádření v sobě ale Hísek grafika s tradičním školením a vyjadřovacími návyky nezapře. Přestože některé jeho obrazy na první pohled přímo překypují entropií a jsou zdánlivě akompoziční, bez zřejmého středu a symetrie, zůstává Hísek jednou nohou stále v artózní a “přeněžnělé” poloze středověkého románského iluminátora. Pracuje sice s gestikou, principem nahodilosti a spontaneity, automatismu, stékanou barvou, ale stačí se podívat na jeho signaturu nebo podpis v knize a ambivalentní zneklidňující pocit je zpátky. Na jednu stranu si vždycky dělá, co chce, takže je těžko odhadnout, co vznikne. Na druhou stranu je lehce vypočitatelný a skoro průhledný.