|
At the same time, it seems to me that if this were an issue that I thought for some reason was not worthy of a full investigation, I would go back to the minister and ask him or her whether they had considered this, that, or the other thing, and also the alternative cost of it. I might suggest that if we do this, then we won't have the time or the resources to do what in my book, perhaps, is more important than that.
|
|
Au plan technique, en vertu des directives actuelles, si le ministre nous dit: « Je voudrais que vous fassiez enquête sur tel sujet », je vais devoir lui répondre: « D'accord, je vais le faire ». En revanche, si pour une raison quelconque, j'estime que le sujet n'a pas été digne d'une enquête, je vais retourner voir le ministre et lui demander s'il a tenu compte de tel ou tel élément et de ce que l'enquête allait coûter. Je vais peut-être lui indiquer que si nous menons son enquête, nous risquons de ne plus avoir le temps ou les ressources nécessaires pour nous occuper de dossiers qui, à mon avis, sont plus importants.
|