faa – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 42 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 8
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es gibt keine Räuberei im Djebel Bani, oder Löwen, die nehmen so geduldig Vieh aufgewachsen in dieser feindlichen Land
Pas plus banditisme dans le Djebel Bani, lions ou des ours si patiemment bétail élevé dans cette terre hostile
Там нет разбоя в Джебель Бани, или львов, которые принимают терпеливо рогатого скота, выращенного в этой враждебной земле
Djebel Bani bandolerismo gehiago No, lehoi edo bear, beraz, pazientziaz ganadua etsai lur honetan planteatu
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es gibt keine Räuberei im Djebel Bani, oder Löwen, die nehmen so geduldig Vieh aufgewachsen in dieser feindlichen Land, oder sogar Fremde auf der Flucht Militäruniformen, was Krieg kennt. Pace einfach immer, das Lächeln eines Mädchen lehnt an der Brüstung eines gut beim Betrachten unserer Wohnwagen oder ein junger Hirte Songs Echo in den Wänden des Berges.
Pas plus banditisme dans le Djebel Bani, lions ou des ours si patiemment bétail élevé dans cette terre hostile, ou même des étrangers qui fuient des uniformes militaires qui sait ce qu'est la guerre. Juste le rythme habituel, le sourire d'une jeune fille penchée sur le parapet d'un puits en regardant notre caravane ou un jeune berger chansons résonnent dans les murs de la montagne.
Там нет разбоя в Джебель Бани, или львов, которые принимают терпеливо рогатого скота, выращенного в этой враждебной земле, или даже незнакомых людей бежали военной форме, кто знает, что такое война. Pace просто всегда, Улыбка девочка, опираясь на парапет и, глядя на наш караван или молодому пастуху песни эхом в стенах горы.
Djebel Bani bandolerismo gehiago No, lehoi edo bear, beraz, pazientziaz ganadua etsai lur honetan planteatu, edo nahiz eta ezezagunen militar uniformeak nork daki zer gerra ihesi. Just ohiko erritmoa, Neska baten irribarre ondo parapeto gure karabana edo artzain kantuak gazte bat, mendi hormak echoing bila dagoen bitartean, leaning.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen
Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser
El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo
Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare
O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar
Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen
El punt de la discòrdia van ser les poques caps de bestiar que van portar els espanyols. Per als patagones tots els animals eren fruit del terreny i per tant se sentien amb tot el dret de caçar-lo
Kamen spoticanja bio je nekoliko stoku donio Španjolski. Za Patagonians sve životinje bile rezultat području i stoga osjetio sa svakim prava na lov
Предметом спора было несколько голов крупного рогатого скота принесла в испанском. Для всех животных Патагонии были результатом земли и, следовательно, считали, что они имели полное право на охоту
Contention puntua Espainiako ekarriak gutxi azienda izan zen. Patagonians du animalia guztiek eremuan emaitza izan ziren, eta, beraz, eskubidea behin Hunt batera sentitu
O punto de discordia foron os algunhas cabezas de gando traído polos españois. Para todos os patagônios animais foron o resultado da terra e, polo tanto, sentiron que tiñan todo o dereito de cazar
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Etwas Ähnliches geschah mit der Eisenbahn. Verbesserung der Straßen verursacht die Lastwagen an der Tür der Felder gehen, um Milch zu entfernen, Vieh, Weizen oder Mais, so war die Produktion von jedem Aufenthalt.
Something similar happened with the railroad. Improving roads caused the trucks to go to the door of the fields to remove milk, livestock, wheat or corn, as was the production of each stay. The train eventually lost customers and service rose.
Algo semelhante aconteceu com a estrada de ferro. Melhorar estradas fez com que os caminhões de ir para a porta dos campos de remover o leite, gado, trigo ou milho, como foi a produção de cada estadia. O trem acabou perdendo clientes e serviço aumentou.
Algo similar ocurrió con el ferrocarril. La mejora de los caminos hizo que los camiones pudieran ir hasta la puerta de los campos para retirar la leche, vee, el trigo o el maíz, según fuera la producción de cada estancia. De trein uiteindelijk verloren klanten en service rose.
Una cosa similar va ocórrer amb el ferrocarril. La millora dels camins va fer que els camions poguessin anar fins a la porta dels camps per retirar la llet, el bestiar, el blat o el blat de moro, segons fos la producció de cada estada. El tren va perdre clients i eventualment es va aixecar el servei.
Algo similar ocurrió con el ferrocarril. La mejora de los caminos hizo que los camiones pudieran ir hasta la puerta de los campos para retirar la leche, stoka, el trigo o el maíz, según fuera la producción de cada estancia. El tren perdió clientes y eventualmente se levantó el servicio.
Algo similar ocurrió con el ferrocarril. La mejora de los caminos hizo que los camiones pudieran ir hasta la puerta de los campos para retirar la leche, скот, el trigo o el maíz, según fuera la producción de cada estancia. El tren perdió clientes y eventualmente se levantó el servicio.
Antzeko zerbait trenari gertatu. Hobetzeko errepideak eragindako kamioi joan eremu atea joan esnea kentzeko, abeltzaintza, gari edo arto, izan zen egonaldi bakoitzeko ekoizpena. Azkenean trena galdu eta bezeroei zerbitzu igo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Keine Notwendigkeit, wieder raus auf die A-2, Der Reisende wird auf Landstraßen unterwegs zum Dorf Pastrana, was kommt nach knapp einer halben Stunde am Steuer. Der Dogenpalast ist in Time Square, RAISED jetzt für Samstag Schließung der Feste des Corpus umgeben, die "zwei Kühe zwei" des akkreditierten Vieh von Saragossa "Die Hände".
No need to get back out on the A-2, the traveler is traveling on country roads to the village of Pastrana, which comes after barely half an hour at the wheel. The Ducal Palace is located in Time Square, RAISED surrounded now for Saturday's closure of the feasts of Corpus, which advertised "two cows two" of the accredited livestock Zaragoza of "The Hands".
Pas besoin de revenir sur la A-2, le voyageur se déplace sur les routes de campagne vers le village de Pastrana, qui vient après à peine une demi-heure au volant. Le Palais Ducal est situé à Time Square, SOULEVEE entourée maintenant pour la fermeture samedi des fêtes du Corpus, qui annonçait «deux vaches deux" de l'élevage agréé de Saragosse "Les Mains".
Non c'è bisogno di tornare in A-2, il viaggiatore viaggia su strade di campagna fino al villaggio di Pastrana, che arriva dopo appena mezz'ora al volante. Il Palazzo Ducale è situato a Time Square, talanqueras sabatino ora circondate per la chiusura delle celebrazioni del Corpus Domini, che pubblicizzano "due mucche due 'del bestiame Zaragozana accreditata di" The Maños ".
Não há necessidade de voltar para fora na A-2, o viajante está viajando em estradas rurais da cidade de Pastrana, que vem depois de quase meia hora ao volante. O Palácio Ducal está localizado na Time Square, agora cercado Talanquera para o encerramento no sábado das celebrações de Corpus Christi, que anunciam "dois touros dois" dos animais credenciados Zaragoza de "As Mãos".
Geen behoefte om eruit te komen terug op de A-2, de reiziger reist op landelijke wegen naar de stad Pastrana, die komt na amper een half uur achter het stuur. Het hertogelijk paleis is gevestigd in Time Square, nu omringd Talanquera voor de afsluiting zaterdag van de Corpus Christi vieringen, die reclame "twee stieren twee" van de erkende dieren Zaragoza van "The Hands".
Sense necessitat de tornar a sortir a l'A-2, el viatger circula per carreteres comarcals fins a la vila de Pastrana, on arriba després escassa mitja hora al volant. El Palau Ducal està situat a la Plaça de l'Hora, envoltada ara de talanqueras per la tancada sabatí de les festes del Corpus, en què s'anuncien "dos caps 2" de l'acreditada ramaderia saragossana de "Los Maños".
Nema potrebe da se vratim na A-2, putnik putuje na cestama zemlji u grad Pastrana, koji dolazi nakon jedva pola sata za volanom. Duždeve palače nalazi se u Time Square, sada okružen Talanquera za subotnje zatvaranje Tijelova slavlja, koji reklamiraju "dvije junaca dva" akreditiranih stoke Zaragoza od "ruke".
Не нужно, чтобы вернуться на A-2, путешественник путешествие по проселочным дорогам в деревню Пастрана, , которая идет после едва полчаса за рулем. Дворец дожей находится в Time Square, теперь окружен Sabatino talanqueras для закрытия празднования Corpus, которые рекламируют "две коровы два" скота аккредитованных zaragozana из "Maños".
Ez da beharrezkoa berriro A-2, bidaiariaren herrialdeko errepideetako to Pastrana herrian bidaiatzeko, horrek ia ez dator ondoren, ordu erdi gurpila at. Ducal jauregia da Denbora plazan dago, Orain inguratuta for Corpus ospakizunen itxi talanqueras Sabatino, Iragarkiak horrek "bi behi bi ganadu zaragozana ziurtatu '" Manos du ".
Non hai necesidade de volver a saír na A-2, o viaxeiro viaxar en estradas rurais para a vila de Pastrana, que vén despois de case media hora ao volante. O Palacio Ducal está situada na Time Square, agora rodeado talanqueras Sabatino de clausura do Festival de Corpus, que anunciaba "dúas vacas dous" de zaragozana gando acreditada de "mans".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
De volta ao índios divididos tolderías, entre chefes e capitanejos, gado que precisava para sobreviver. Se o ataque tivesse sido bem sucedido, eles poderiam separar uma boa parte da cabeça para ser negociado com os Mapuche do sul do Chile; mas ele tinha que atravessar centenas de quilômetros de deserto e atravessar as montanhas de pastoreio de gado. Apenas uns poucos sabiam o caminho pelo estepe que tinha lagoas e pastos para as montanhas.
Terug in de Indianen verdeeld tolderías, tussen de stamhoofden en capitanejos, dieren die ze nodig hadden om te overleven. Als de raid succesvol was geweest, zouden ze scheiden van een groot deel van de hoofden worden verhandeld met de Mapuche in het zuiden van Chili; maar het moest honderden mijlen van de woestijn oversteken en het oversteken van de bergen hoeden vee. Slechts een paar wist de weg door steppe die lagunes en weilanden moesten de bergen.
De tornada a les seves tolderías els indis dividien, entre cacics i capitanejos, el bestiar que necessitaven per sobreviure. Si el malón havia estat reeixit podien separar una bona part dels caps per a ser comerciava amb els mapuches del sud de Xile; però per això havien de travessar centenars de quilòmetres de desert i creuar la serralada arreando el bestiar. Només uns pocs coneixien el camí per l'estepa que els portava per llacunes i pastures fins a les muntanyes.
Povratak u svojim logorima podijeljeni Indijanci, između šefova i poglavice, stoka im je potrebno da opstane. Ako je napad bio uspješan mogao maknuti mnogo od čelnika da se trguje sa Mapuche južnog Čilea; , ali da je morala prijeći stotine kilometara pustinje i prijeći planine uzgojem stoke. Samo malo znao Stepu cestu koja ih je ponio prema lagunama i pašnjaka u planine.
Вернувшись в свои лагеря деленное индейцев, между вождями и вождями, скота они необходимы, чтобы выжить. Если рейд был успешным может удалить большую часть руководителей, которым можно торговать с мапуче южного Чили; но это было пересечь сотни километров пустыни и пересечь горы пастьбы скота. Лишь немногие знали, степная дорога, что взял их за лагунами и пастбища в горы.
Itzuli bere karpa indiar banatu, buru eta The Chieftains artean, behi-azienda bizirik iraun behar dute. Raid izan ezkero, arrakasta askoz ere kendu ezin buruen, maputxeak behar negoziatzen, Txile hegoaldean; baina ehunka kilometrora basamortua zeharkatu eta mendietan ganadua herding du zeharkatuko izan da. Bakan batzuk besterik ez bazekien estepako aintzirak eta larre mendiak izan duten bidea zeharkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the Indians divided tolderías, between chiefs and capitanejos, livestock they needed to survive. If the raid had been successful, they could separate a good portion of the heads to be traded with the Mapuche of southern Chile; but it had to cross hundreds of miles of desert and crossing the mountains herding livestock. Only a few knew the way by steppe that had lagoons and pastures to the mountains.
Retour chez les Indiens divisée tolderías, entre les chefs et capitanejos, du bétail dont ils avaient besoin pour survivre. Si le raid a été un succès, ils pourraient séparer une bonne partie de la tête à être négociées avec les Mapuches du sud du Chili; mais il fallait traverser des centaines de miles de désert et de la traversée des montagnes élevage du bétail. Seuls quelques-uns connaissaient le chemin par une steppe qui avaient des lagunes et des pâturages sur les montagnes.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
De volta ao índios divididos tolderías, entre chefes e capitanejos, gado que precisava para sobreviver. Se o ataque tivesse sido bem sucedido, eles poderiam separar uma boa parte da cabeça para ser negociado com os Mapuche do sul do Chile; mas ele tinha que atravessar centenas de quilômetros de deserto e atravessar as montanhas de pastoreio de gado. Apenas uns poucos sabiam o caminho pelo estepe que tinha lagoas e pastos para as montanhas.
Terug in de Indianen verdeeld tolderías, tussen de stamhoofden en capitanejos, dieren die ze nodig hadden om te overleven. Als de raid succesvol was geweest, zouden ze scheiden van een groot deel van de hoofden worden verhandeld met de Mapuche in het zuiden van Chili; maar het moest honderden mijlen van de woestijn oversteken en het oversteken van de bergen hoeden vee. Slechts een paar wist de weg door steppe die lagunes en weilanden moesten de bergen.
De tornada a les seves tolderías els indis dividien, entre cacics i capitanejos, el bestiar que necessitaven per sobreviure. Si el malón havia estat reeixit podien separar una bona part dels caps per a ser comerciava amb els mapuches del sud de Xile; però per això havien de travessar centenars de quilòmetres de desert i creuar la serralada arreando el bestiar. Només uns pocs coneixien el camí per l'estepa que els portava per llacunes i pastures fins a les muntanyes.
Povratak u svojim logorima podijeljeni Indijanci, između šefova i poglavice, stoka im je potrebno da opstane. Ako je napad bio uspješan mogao maknuti mnogo od čelnika da se trguje sa Mapuche južnog Čilea; , ali da je morala prijeći stotine kilometara pustinje i prijeći planine uzgojem stoke. Samo malo znao Stepu cestu koja ih je ponio prema lagunama i pašnjaka u planine.
Вернувшись в свои лагеря деленное индейцев, между вождями и вождями, скота они необходимы, чтобы выжить. Если рейд был успешным может удалить большую часть руководителей, которым можно торговать с мапуче южного Чили; но это было пересечь сотни километров пустыни и пересечь горы пастьбы скота. Лишь немногие знали, степная дорога, что взял их за лагунами и пастбища в горы.
Itzuli bere karpa indiar banatu, buru eta The Chieftains artean, behi-azienda bizirik iraun behar dute. Raid izan ezkero, arrakasta askoz ere kendu ezin buruen, maputxeak behar negoziatzen, Txile hegoaldean; baina ehunka kilometrora basamortua zeharkatu eta mendietan ganadua herding du zeharkatuko izan da. Bakan batzuk besterik ez bazekien estepako aintzirak eta larre mendiak izan duten bidea zeharkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Geschätzte, zwischen 1830 und 1880, mehr als zwei Millionen Stück Vieh von Argentinien nach Chile gekreuzt durch die Bergpässe ein paar deren Lage war ein streng gehütetes Geheimnis der Mapuche. Pehuenia Villa liegt in der Nähe dieser drei Straßen entfernt.
It is estimated that, between 1830 and 1880, more than two million head of cattle crossed from Argentina to Chile through the mountain passes a few whose location was a closely guarded secret by the Mapuche. Pehuenia Villa is located near three of these roads. We had chosen to make a circuit of three days crossing into Chile through the Paso Tromen and returning to Argentina Icalma Pass. In Argentina, Gendarmerie assured me that both were qualified for vehicles equipped with chains.
On estime que, entre 1830 et 1880, plus de deux millions de têtes de bovins croisés de l'Argentine au Chili à travers les cols de montagne quelques-unes dont l'emplacement était un secret jalousement gardé par les Mapuche. Pehuenia Villa est situé à proximité de ces trois routes. Nous avions choisi de faire un circuit de trois jours de traversée au Chili par le Paso Tromen et retour en Argentine Icalma Pass. En Argentine, Gendarmerie m'a assuré que les deux étaient qualifiés pour les véhicules équipés de chaînes.
Stima, tra 1830 e 1880, oltre due milioni di capi di bestiame attraversato dall'Argentina al Cile attraverso la montagna passa un paio la cui posizione era un segreto gelosamente custodito dai Mapuche. Pehuenia Villa si trova vicino a tre di queste strade. Avevamo scelto di fare un circuito di tre giorni di traversata in Cile attraverso il Tromen Paso e ritorno in Argentina Icalma Pass. In Argentina, Gendarmeria mi ha assicurato che entrambi sono stati qualificati per i veicoli muniti di catene.
Estima-se que, entre 1830 e 1880, mais de dois milhões de cabeças de gado cruzou da Argentina para o Chile através da montanha passa alguns cuja localização era um segredo bem guardado pelos Mapuche. Pehuenia Villa está localizado perto de três dessas estradas. Tínhamos optado por fazer um circuito de três dias de passagem para o Chile através do Paso Tromen e retornando para a Argentina Icalma Pass. Na Argentina, Gendarmerie assegurou-me que ambos eram qualificados para os veículos equipados com correntes.
Er wordt geschat dat, tussen 1830 en 1880, meer dan twee miljoen stuks vee overgestoken van Argentinië naar Chili door de bergpassen een paar waarvan de locatie was een goed bewaard geheim van de Mapuche. Pehuenia Villa is gelegen in de buurt van deze drie wegen. We hadden gekozen om een ​​circuit van drie dagen overschrijding in Chili door de Paso Tromen en terug naar Argentinië Icalma Pass. In Argentinië, Rijkswacht mij verzekerd dat zowel gekwalificeerd waren voor voertuigen met kettingen.
Es calcula que, entre 1830 i 1880, més de dos milions de caps es van creuar des d'Argentina a Xile a través d'uns pocs passos cordilleranos la ubicació era un secret gelosament guardat pels mapuches. Villa Pehuenia està situada prop de tres d'aquests camins. Havíem triat fer un circuit de tres dies creuant a Xile pel Pas Tromen i tornant a l'Argentina pel Pas de Icalma. A l'Argentina, Gendarmeria em va assegurar que tots dos es trobaven habilitats per a vehicles equipats amb cadenes.
Procijenjen, između 1830 i 1880, više od dva milijuna glavu prešao iz Argentine i Čilea kroz planinu prolazi rijetkih čiji je položaj bio je strogo čuvana tajna koju Mapuche. Villa Pehuenia se nalazi oko tri od tih cesta. Imali smo odlučili napraviti krug od tri dana prijeđe u Čileu kroz Paso Tromen i povratka u Argentinu kroz Paso de Icalma. U Argentini, Žandarmerija me uvjeravao da njih dvojica nisu omogućeni vozila opremljena sa lancima.
Подсчитано, что, между 1830 и 1880, более двух миллионов голов пересек из Аргентины в Чили через несколько горных перевалов, местоположение которых было в строжайшем секрете мапуче. Вилла Pehuenia находится примерно в трех из этих дорог. Мы приняли решение сделать схему три дня пересечения в Чили через Пасо Tromen и возвращается в Аргентину через Пасо-де-Icalma. В Аргентине, Жандармерия заверил меня, что оба были включены транспортные средства, оборудованные цепями.
Aurreikusitako, arteko 1830 eta 1880, bi milioi pertsona baino gehiago buru mountain batzuk pasa horren kokapena, maputxeak sekretua dagozkio alaitzen bat izan zen Argentina, Txile zeharkatu bidez. Pehuenia Villa errepide horiek hiru ubicado. Honako hau aukeratu genuen, hiru egunetan Txileko, Paso Tromen bidez zeharkatu eta Paso de Icalma bidez Argentinara itzuli eta zirkuitu bat egin. Argentinan, Gendarmerie, esan zidan bi ziren kateak batekin hornituta ibilgailu prestatuta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war klar, dass beide Schritte von den Indianern unter Vieh nach Chile, wo für Silberlinge, die wiederum in Lebensmittelgeschäften native verändert der Pampa von Schnupftabak ausgetauscht wurden, Zucker, mate und Warmwasser.
Io era a conoscenza del passaggio del Icalma, così l'estate successiva ho attraversato l'area. Non ho potuto resistere a trovare questo modo di bestiame-allineato il nostro camion per Icalma. Pehuenes meno acqua e meno della Tromen ma con un leggero pendio che ha raggiunto il porto, questo è stato anche per il bestiame di oltre. Era chiaro che entrambe le fasi sono state usate dagli indiani prendendo bestiame in Cile dove scambiati per pezzi d'argento che a sua volta cambiato nei negozi di alimentari nativo della Pampa di tabacco da fiuto, di zucchero, mate e acqua calda.
Eu não tinha conhecimento da passagem do Icalma, assim, no verão seguinte, passei pela área. Eu não pude resistir a encontrar esse caminho do gado alinhada com nosso caminhão Icalma. Pehuenes menos água e menos do que o Tromen mas com uma ligeira inclinação, que chegou ao porto, este também foi adequado para o gado com mais. Ficou claro que ambas as etapas foram utilizadas pelos índios, tendo o gado para o Chile onde trocadas por moedas de prata que por sua vez alterado em mercearias nativa dos pampas pelo rapé, açúcar, mate e água quente.
Ik was niet op de hoogte van de passage van Icalma, dus de volgende zomer ging ik door het gebied. Ik kon de verleiding niet weerstaan ​​om op deze manier van vee te vinden omzoomde onze truck Icalma. Pehuenes minder water en minder dan de Tromen maar met een zachte helling die de haven bereikt, Dit was ook geschikt voor runderen van meer dan. Het was duidelijk dat beide stappen werden gebruikt door de Indianen nemen vee naar Chili waar ingeruild voor zilverlingen die op zijn beurt veranderde in supermarkten inwoner van de pampa's van snuiftabak, suiker, stuurman en warm water.
Em vaig quedar sense conèixer el pas de Icalma, per això en l'estiu següent vaig tornar a passar per la zona. No vaig poder resistir-me a conèixer aquest camí del bestiar i una altra enfilem la nostra camioneta cap a Icalma. Menys aigua i menys pehuenes que en el Pas Tromen però amb un pendent suau que arribava fins al port, aquest també era apte per al pas amb bestiar. Estava clar que tots dos passos eren usats pels indis portant bovins a Xile on els canviaven per peces de plata que al seu torn canviaven en pulperías criolles de la pampa per tabac, sucre, herba mate i aigua ardent.
Bio sam svjestan prolaska Icalma, od sljedeće ljeto da sam prošao kroz područje. Nisam mogao odoljeti da znate o ovom načinu goveda-postrojilo naš kamion Icalma. Manje vode i manje pehuenes kao korak Tromen ali s blagoj padini koja je dosegla luku, to je također pogodna za prolaz s goveda. Bilo je jasno da su i koraci su korišteni od strane Indijanaca knjigovodstvene stoku u Čileu, gdje razmjenjuju za srebrnjaka, što pak u promijenjenim pulperías izvornih od Pampas od burmut, šećer, mate i tople vode.
Я не знал о прохождении Icalma, следующим летом, что я прошел через область. Я не мог сопротивляться вы знаете об этом способе скот выстроились нашем грузовике Icalma. Меньше воды и меньше pehuenes как шаг Tromen но с пологого склона, что достиг порта, это также подходит для прохода крупного рогатого скота. Было ясно, что оба шага были использованы индейцев проведения крупного рогатого скота в Чили, где обменяли на сребреников, которые в свою очередь изменили в pulperías уроженец пампасы табаку, сахар, помощник и горячей воды.
Icalma pasartea ez dakite izan dut, beraz, hurrengo udan zona gainditu I. Ezin izan dut eutsi badakizu honi buruz cattle-lerrokatuta gure van Icalma. Ur gutxiago eta gutxiago pehuenes, Step Tromen baina malda portuan iritsi, hau ere izan zen behi igarotzea egokia. Argi izan da, urrats bi indiarrek erabiltzen ziren Txilera behietan egitea, non, aldi berean, tabernatan, Pampa da jatorrizko aldatu Tabakoaren zilarrezko pieza baten truke, azukre, mate eta ur beroa.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Sowohl die meisten der Pampa als die Gesamtheit der Patagonien und Feuerland waren “erobert” Aborigines von Argentinien in aufeinanderfolgenden EGIERUNG camapañas aus 1833 auf 1890 und dann die gleiche private Indians lief ihre Felder, wenn sie das Vieh getötet.
Grazie a tutti per i vostri commenti. Come il nostro amico al di sopra dei nativi della Patagonia e Tierra del Fuego sono vivi. Pertanto la maggior parte del Pampa come la totalità della Patagonia e Tierra del Fuego sono stati “ha vinto” Aborigeni da parte dei camapañas overnment provenienti da Argentina a successive 1833 a 1890 e poi correva gli indiani privati ​​dei loro campi quando uccidono il bestiame.
Obrigado a todos por seus comentários. Tal como o nosso amigo até os índios da Patagônia e Tierra del Fuego estão vivos. Portanto, mais do Pampa e de toda a Patagônia e Tierra del Fuego foram “conquistados” aborígenes pelos camapaña ARGUMENTO: O governo da Argentina em sucessivas 1833 para 1890 e, em seguida, ele correu os índios privados de seus campos quando eles matam o rebanho.
Ik dank u allen voor uw reacties. Zoals onze vriend boven de inboorlingen van Patagonië en Vuurland zijn nog in leven. Zowel de meeste van de Pampa als de totaliteit van Patagonië en Vuurland waren “veroverd” Aboriginals door Argentinië in opeenvolgende overnment camapañas uit 1833 op 1890 en dan dezelfde private indianen liepen hun velden als ze het vee gedood.
あなたのコメントをありがとうございました. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの先住民上記の私たちの友人は、まだ生きているような. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの全体としてパンパの両方のほとんどがあった “征服” からの連続overnmentのcamapañasにアルゼンチンでアボリジニの人々 1833 へ 1890 彼らは牛を殺したときに、同じプライベートインディアンは彼らのフィールドを走った.
Gràcies a tots per els seus comentaris. Tal com diu el nostre amic a dalt els indígenes de Patagònia i Terra del Foc segueixen vius. Tant la major part de la Pampa com la totalitat de la Patagònia i Terra del Foc van ser “bestiar” als aborígens pel overn Argentina en successives camapañas des 1833 fins 1890 i després els mateix privats van córrer als indis dels seus camps quan aquests mataven el bestiar.
Hvala svima za komentare. Kao što je naš prijatelj iznad rodom iz Patagonije i Tierra del Fuego još uvijek živa. I većina Pampa kao ukupnost Patagoniji i Tierra del Fuego bili su “osvojen” Aboridžina ljudi po Argentini u uzastopnim overnment camapañas iz 1833 na 1890 a zatim na isti privatni Indijanci vodio svoja polja kada su ubili stoke.
Спасибо всем за ваши комментарии. Такие, как наш друг над уроженцев Патагонии и Огненной Земли все еще живы. Оба большую часть Пампа как совокупность Патагонии и Огненной Земли были “завоеванный” Аборигены Аргентиной в последовательных camapañas overnment от 1833 к 1890 а потом этот же личное индейцы побежали свои поля, когда они убили крупного рогатого скота.
Eskerrik asko guztioi zure iruzkinak. Patagonia eta Tierra del Fuego indigenen gainetik gure laguna, Such dira bizirik. Beraz Pampa el gehienak Patagonia eta Tierra del Fuego Osotasun ziren “irabazi” Aborigenen, Argentina camapañas overnment pertsonek hurrengo 1833 to 1890 eta, ondoren, indiarrak euren eremuak ukatu zuena, abeltzaintza hilko dute.
Grazas a todos polos seus comentarios. Tal como o noso amigo enriba os nativos da Patagonia e Tierra del Fuego aínda están vivos. Tanto máis Pampa como a totalidade da Patagonia e Tierra del Fuego foron “conquistados” Aborígenes pola Arxentina en sucesivas Camapanas Argumento: O goberno de 1833 para 1890 e logo, os mesmos indios privado correu seus campos cando mataron o gando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
De volta ao índios divididos tolderías, entre chefes e capitanejos, gado que precisava para sobreviver. Se o ataque tivesse sido bem sucedido, eles poderiam separar uma boa parte da cabeça para ser negociado com os Mapuche do sul do Chile; mas ele tinha que atravessar centenas de quilômetros de deserto e atravessar as montanhas de pastoreio de gado. Apenas uns poucos sabiam o caminho pelo estepe que tinha lagoas e pastos para as montanhas.
Terug in de Indianen verdeeld tolderías, tussen de stamhoofden en capitanejos, dieren die ze nodig hadden om te overleven. Als de raid succesvol was geweest, zouden ze scheiden van een groot deel van de hoofden worden verhandeld met de Mapuche in het zuiden van Chili; maar het moest honderden mijlen van de woestijn oversteken en het oversteken van de bergen hoeden vee. Slechts een paar wist de weg door steppe die lagunes en weilanden moesten de bergen.
De tornada a les seves tolderías els indis dividien, entre cacics i capitanejos, el bestiar que necessitaven per sobreviure. Si el malón havia estat reeixit podien separar una bona part dels caps per a ser comerciava amb els mapuches del sud de Xile; però per això havien de travessar centenars de quilòmetres de desert i creuar la serralada arreando el bestiar. Només uns pocs coneixien el camí per l'estepa que els portava per llacunes i pastures fins a les muntanyes.
Povratak u svojim logorima podijeljeni Indijanci, između šefova i poglavice, stoka im je potrebno da opstane. Ako je napad bio uspješan mogao maknuti mnogo od čelnika da se trguje sa Mapuche južnog Čilea; , ali da je morala prijeći stotine kilometara pustinje i prijeći planine uzgojem stoke. Samo malo znao Stepu cestu koja ih je ponio prema lagunama i pašnjaka u planine.
Вернувшись в свои лагеря деленное индейцев, между вождями и вождями, скота они необходимы, чтобы выжить. Если рейд был успешным может удалить большую часть руководителей, которым можно торговать с мапуче южного Чили; но это было пересечь сотни километров пустыни и пересечь горы пастьбы скота. Лишь немногие знали, степная дорога, что взял их за лагунами и пастбища в горы.
Itzuli bere karpa indiar banatu, buru eta The Chieftains artean, behi-azienda bizirik iraun behar dute. Raid izan ezkero, arrakasta askoz ere kendu ezin buruen, maputxeak behar negoziatzen, Txile hegoaldean; baina ehunka kilometrora basamortua zeharkatu eta mendietan ganadua herding du zeharkatuko izan da. Bakan batzuk besterik ez bazekien estepako aintzirak eta larre mendiak izan duten bidea zeharkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the Indians divided tolderías, between chiefs and capitanejos, livestock they needed to survive. If the raid had been successful, they could separate a good portion of the heads to be traded with the Mapuche of southern Chile; but it had to cross hundreds of miles of desert and crossing the mountains herding livestock. Only a few knew the way by steppe that had lagoons and pastures to the mountains.
Retour chez les Indiens divisée tolderías, entre les chefs et capitanejos, du bétail dont ils avaient besoin pour survivre. Si le raid a été un succès, ils pourraient séparer une bonne partie de la tête à être négociées avec les Mapuches du sud du Chili; mais il fallait traverser des centaines de miles de désert et de la traversée des montagnes élevage du bétail. Seuls quelques-uns connaissaient le chemin par une steppe qui avaient des lagunes et des pâturages sur les montagnes.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
De volta ao índios divididos tolderías, entre chefes e capitanejos, gado que precisava para sobreviver. Se o ataque tivesse sido bem sucedido, eles poderiam separar uma boa parte da cabeça para ser negociado com os Mapuche do sul do Chile; mas ele tinha que atravessar centenas de quilômetros de deserto e atravessar as montanhas de pastoreio de gado. Apenas uns poucos sabiam o caminho pelo estepe que tinha lagoas e pastos para as montanhas.
Terug in de Indianen verdeeld tolderías, tussen de stamhoofden en capitanejos, dieren die ze nodig hadden om te overleven. Als de raid succesvol was geweest, zouden ze scheiden van een groot deel van de hoofden worden verhandeld met de Mapuche in het zuiden van Chili; maar het moest honderden mijlen van de woestijn oversteken en het oversteken van de bergen hoeden vee. Slechts een paar wist de weg door steppe die lagunes en weilanden moesten de bergen.
De tornada a les seves tolderías els indis dividien, entre cacics i capitanejos, el bestiar que necessitaven per sobreviure. Si el malón havia estat reeixit podien separar una bona part dels caps per a ser comerciava amb els mapuches del sud de Xile; però per això havien de travessar centenars de quilòmetres de desert i creuar la serralada arreando el bestiar. Només uns pocs coneixien el camí per l'estepa que els portava per llacunes i pastures fins a les muntanyes.
Povratak u svojim logorima podijeljeni Indijanci, između šefova i poglavice, stoka im je potrebno da opstane. Ako je napad bio uspješan mogao maknuti mnogo od čelnika da se trguje sa Mapuche južnog Čilea; , ali da je morala prijeći stotine kilometara pustinje i prijeći planine uzgojem stoke. Samo malo znao Stepu cestu koja ih je ponio prema lagunama i pašnjaka u planine.
Вернувшись в свои лагеря деленное индейцев, между вождями и вождями, скота они необходимы, чтобы выжить. Если рейд был успешным может удалить большую часть руководителей, которым можно торговать с мапуче южного Чили; но это было пересечь сотни километров пустыни и пересечь горы пастьбы скота. Лишь немногие знали, степная дорога, что взял их за лагунами и пастбища в горы.
Itzuli bere karpa indiar banatu, buru eta The Chieftains artean, behi-azienda bizirik iraun behar dute. Raid izan ezkero, arrakasta askoz ere kendu ezin buruen, maputxeak behar negoziatzen, Txile hegoaldean; baina ehunka kilometrora basamortua zeharkatu eta mendietan ganadua herding du zeharkatuko izan da. Bakan batzuk besterik ez bazekien estepako aintzirak eta larre mendiak izan duten bidea zeharkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eine Esplanade trocken auf halbem Weg zwischen Savannah und Wüste, eine Handvoll von Geschäften und Lounges zwischen Gruppen von Kindern verstreut herumlaufen nachdem ihre Mütter. In der Ferne hören Sie brüllen, dass die Fliege an der Staub durch Vieh kehrt angehoben.
Sallaga, Ici, nous étions au dernier. Un sèche esplanade à mi-chemin entre Savannah et désert, une poignée de magasins et de bars disséminés parmi les groupes d'enfants courir après leurs mères. Au loin, vous entendez beuglements qui volent sur la poussière soulevée par les rendements de l'élevage. En quelques minutes à peine distinguables visages entassés par les incendies allumés tandis que l'air est imprégné de l'odeur de millet bouilli. Ce soir, il y aura «bouile" (le lait et la soupe de mil) Salle à manger.
Sallaga,  aquí estábamos por fin. Una explanada reseca a mitad de camino entre la sabana y el desierto, un puñado de tiendas y camastros diseminados entre grupos de niños que corretean tras sus madres.  A lo lejos se escuchan mugidos que sobrevuelan sobre la polvareda  levantada por el ganado que regresa. En unos minutos apenas se distinguen las caras apiñadas junto a las hogueras encendidas mientras el aire se impregna de olor a mijo hervido. Esta noche habrá “bouile” (sopa de leche y mijo) para cenar.
Sallaga, Qui siamo stati finalmente. Una spianata secco a metà strada tra Savannah e deserto, una manciata di negozi e bar sparsi tra gruppi di bambini in giro dopo le loro madri. In lontananza si sente muggire che volano sulla polvere sollevata da ritorni di bestiame. In pochi minuti i volti appena distinguibili accalcate dai fuochi accesi mentre l'aria è permeata con l'odore di miglio bollito. Questa sera ci sarà "bouile" (latte e zuppa di miglio) Dining.
Sallaga, aqui estava finalmente. Uma esplanada seco a meio caminho entre Savannah e deserto, um punhado de lojas e salões espalhados entre grupos de crianças correndo em volta depois de suas mães. À distância, você ouve gritar que voam sobre a poeira levantada por volta de gado. Em poucos minutos os rostos mal distinguíveis amontoadas pelas fogueiras acesas enquanto o ar é permeado com o cheiro de milho cozido. Hoje à noite haverá "bouile" (leite e sopa de milho) Jantar.
Sallaga, Hier waren we eindelijk. Een esplanade droge halverwege tussen Savannah en de woestijn, een handvol winkels en lounges verspreid onder groepen kinderen rondlopen na hun moeders. In de verte hoor je geloei dat vliegen op het stof opgeworpen door het vee terug. Binnen enkele minuten nauwelijks te onderscheiden gezichten kropen door de branden aangestoken terwijl de lucht is doordrongen van de geur van gekookte gierst. Vanavond is er "bouile" zal zijn (melk en gierst soep) Dining.
Sallaga, Aquí estàvem en l'última. Una esplanada resseca a mig camí entre la sabana i el desert, un grapat de botigues i màrfegues disseminats entre grups de nens que corren després de les seves mares. Al lluny s'escolten bramuls que sobrevolen sobre la polseguera aixecada pel bestiar que torna. En uns minuts a penes es distingeixen les cares apinyades al costat de les fogueres enceses mentre l'aire s'impregna d'olor a mill bullit. Aquesta nit hi haurà "bouile" (sopa de llet i mill) per sopar.
Sallaga, Ovdje smo bili na posljednja. Esplanade suha na pola puta između Savannah i desert, pregršt trgovina i salona razasuti među skupinama djece trčanje okolo nakon njihove majke. U daljini čujete urlao koji plove na prašinu podigli stoka vraća. Za nekoliko minuta jedva prepoznatljive lica skupili po lit požara, dok se zrak prožet mirisom kuhane prosa. Večeras će se "bouile" (mlijeko i juha od prosa) Objed.
Sallaga, Здесь мы были в последние. Эспланады сухой на полпути между Саванны и пустыни, несколько магазинов и баров разбросаны среди групп детей, бегущих вокруг после их матерей. Вдалеке вы слышите рев, что муха на пыль, поднятая скот возвращается. В течение нескольких минут едва различимы лица ютились у костров горит, когда воздух пронизан запахом вареного проса. Сегодня будет "bouile" (молоко и просо суп) Обеденный.
Sallaga, Hemen izan ziren azken dugu. Erdibidean Savannah eta basamortu lehor arteko lautada bat, dendak eta haur-taldeen artean sakabanatuta gunea eskukada bat exekutatzen inguruan euren amak ondoren. Distantzia hegan dela entzungo duzu bellowing abeltzaintza itzultzen planteatu hautsa an. Minutu barru ozta-ozta bereizten suteak arabera huddled aurpegiak argiztatzen airean dago artatxikia egosia usaina berriz permeated. Tonight han "bouile" izango da (esnea eta artatxikia zopa) Jantokia.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Außerhalb des Gehäuses, muss die nähern Denkmal für die Deportierten, eine originäre deutsche Güterwagen in der Leere auf einigen Straßen, die nirgendwohin führen suspendiert, eine Metapher für das schreckliche Schicksal der Millionen von Juden wie Vieh transportiert, um den Killing Fields.
Outside the campus, must approach the Memorial to the Deportees, an original German freight car suspended in the void on some roads that lead nowhere, a metaphor for the terrible fate of the millions of Jews transported like cattle to the killing fields. And next to the entrance of the museum is the Avenue of the Righteous Among the Nations, where it has planted a tree for every non-Jewish citizens who risked his life to avoid barbarism. Among the lush forest is a plaque that reminds Oskar Schindler, famous by the Oscar winning film "Schindler's List".
En dehors du campus, s'approche de la Mémorial des déportés, un wagon de marchandises d'origine allemande suspendus dans le vide sur certaines routes qui ne mènent nulle part, une métaphore pour le terrible sort des millions de Juifs transportés comme du bétail aux champs de bataille. Et à côté de l'entrée du musée est le Avenue des Justes parmi les Nations, où il a planté un arbre pour chaque citoyens non-juifs qui a risqué sa vie pour éviter la barbarie. Parmi la luxuriante forêt est une plaque qui rappelle Oskar Schindler, célèbre par le film oscarisé "La Liste de Schindler".
Al di fuori del campus, deve avvicinarsi alla Monumento al Deportato, una vettura originale merci tedesche sospeso nel vuoto su alcune strade che portano da nessuna parte, una metafora per il terribile destino di milioni di ebrei trasportati come bestiame per i campi di sterminio. E accanto all'ingresso del museo è la Viale dei Giusti fra le Nazioni, dove ha piantato un albero per ogni cittadini non ebrei che rischiarono la propria vita per evitare la barbarie. Tra la rigogliosa foresta è una lapide che ricorda Oskar Schindler, celebre dal film premio Oscar "Schindler's List".
Fora do campus, deve aproximar-se Memorial para os deportados, um vagão original alemão suspendeu no vazio em algumas estradas que não levam a nada, uma metáfora para o terrível destino dos milhões de judeus transportados como gado para os campos de extermínio. E ao lado da entrada do museu é a Avenida dos Justos entre as Nações, onde ele plantou uma árvore para cada cidadão não-judeu que arriscou sua vida para evitar a barbárie. Entre a exuberante floresta é uma placa que lembra Oskar Schindler, célebre por a oscarizada filme "A lista de Schindler".
Buiten de behuizing, moet de aanpak van de Monument voor de gedeporteerden, een originele Duitse vracht auto opgehangen in de leegte op sommige wegen die nergens toe leiden, een metafoor voor het vreselijke lot van de miljoenen joden vervoerd als vee naar de killing fields. En naast de ingang van het museum is de Laan van de Rechtvaardigen onder de Volkeren, waar het een boom geplant voor elke niet-joodse burgers die riskeerde zijn leven om barbarij te vermijden. Onder de weelderige bos is een plaquette die herinnert aan Oskar Schindler, bekend van de Oscar-winnende film "Schindler's List".
Fora ja del recinte, cal apropar-se al Memorial als Deportats, un vagó de càrrega original alemany suspès en el buit sobre unes vies que no porten enlloc, una metàfora sobre el destí terrible dels milions de jueus transportats com bestiar als camps d'extermini. I al costat de l'entrada del museu se situa la Avinguda dels Justs entre les Nacions, on s'ha plantat un arbre per cada ciutadà no jueu que va arriscar la seva vida per evitar la barbàrie. Entre aquest frondós bosc hi ha una placa que recorda Oskar Schindler, cèlebre per l'oscaritzada pel · lícula "La llista de Schindler".
Izvan kampusa, mora pristupiti Spomen na Deportees, originalni njemački teretni automobil suspendirane u praznini na nekim cestama koje vode nigdje, metafora za strašnu sudbinu milijuna Židova prevozi kao stoku za ubojstvo polja. I pored ulaza u Muzej je Avenue od Pravednika među narodima, gdje je posađeno stablo za svakog ne-židovski građani koji su riskirali svoj život kako bi se izbjeglo barbarstvo. Među bujna šuma je ploča koja podsjeća Oskar Schindler, poznata po Oscarom najpovoljnijeg film "Schindler's List".
Внешний корпус, должны подходить к Памятник депортированным, Вагон немецкого оригинала висели в пространстве на некоторых дорогах, которые ведут в никуда, метафора страшной судьбе миллионов евреев, как скот перевозится в лагеря смерти. А рядом с входом в музей Аллея Праведников народов мира, где дерево посадили за каждый гражданин нееврея, который рисковал своей жизнью, чтобы избежать варварства. Среди пышных лесов мемориальная доска, которая напоминает Оскар Шиндлер, известным оскароносный фильм "Список Шиндлера".
Itxitura kanpo, hurbiltzeko behar Deportees el Memorial, jatorrizko alemana bagoiren hutsunea esekita, eramango ezerezetik duten errepideak batzuk, juduak behietan bezala garraiatzen milioika terrible patuaren metafora hil eremuak. Eta, museoaren sarrera ondoan Nazio artean bihotz onekoa da Avenue, non basakeriaren du, bere bizitza risked duten herritar ez-juduen behin zuhaitz bat landatu saihesteko. Baso-minaren artean gogorarazten plaka bat da. Oskar Schindler, Oscar-film irabazlearen "Schindler-en zerrenda" izeneko.
Fóra do campus, debe aproximarse a Memorial para os deportados, un vagón orixinal alemán suspendeu no baleiro nalgunhas estradas que non levan a nada, unha metáfora para o terríbel destino dos millóns de xudeus transportados como gando para os campos de exterminio. E ao lado da entrada do museo é a Avenida dos Xustos entre as Nacións, onde plantou unha árbore por cada cidadán non-xudeu que arriscou a súa vida para evitar a barbarie. Entre a exuberante bosque é unha placa que lembra Oskar Schindler, célebre por la oscarizada película “La lista de Schindler”.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Seit vielen Jahren im Süden von Chile war unzugänglich auf dem Land, und blieb eine Jungfrau mit nur einer Handvoll von Fischerdörfern und einige Siedler. Und 1976 Beginn der Arbeiten an einer Straße verbindet die Region. Als die Städte wuchsen und schritt die Zahl der Siedler stieg Vieh Praxis.
For many years the south of Chile was inaccessible by land, and remained a virgin with just a handful of fishing villages and some settlers. And 1976 work began on a road connecting the region. As the towns grew and progressed the number of settlers increased livestock practice.
Pendant de nombreuses années le sud du Chili a été inaccessible par voie terrestre, et est restée une vierge avec juste une poignée de villages de pêcheurs et de quelques colons. Et 1976 les travaux ont commencé sur une route reliant la région. Comme les villes a grandi et progressé le nombre de colons a augmenté la pratique du bétail.
Per molti anni il sud del Cile era inaccessibile via terra, e rimase una vergine con solo una manciata di villaggi di pescatori e di alcuni coloni. E 1976 sono iniziati i lavori su una strada che collega la regione. Come la città è cresciuta e progredita il numero dei coloni aumentato pratica bestiame.
Por muitos anos o sul do Chile era inacessível por terra, e permaneceu virgem com apenas um punhado de vilas de pescadores e alguns colonos. E 1976 trabalho começou em uma estrada que liga a região. Como as cidades cresceram e evoluíram o número de colonos aumentou prática de gado.
Al vele jaren het zuiden van Chili was ontoegankelijk land, en bleef een maagd met slechts een handvol vissersdorpjes en een aantal kolonisten. En 1976 werk begon op een snelweg in de regio. Als steden groeide en vorderde het aantal kolonisten toegenomen landbouwpraktijk.
Durante muchos años el sur de Chile era inaccesible por tierra, así permaneció virgen con apenas un puñado de pueblos pesqueros y algunos colonos. En 1976 se iniciaron los trabajos de una carretera que conectara la región. A medida que avanzaba los pueblos crecían y aumentaba la cantidad de colonos practicando la ganadería.
Već dugi niz godina jugu Čilea bio nedostupan kopnenim, i ostala djevica, sa samo nekoliko ribarskih sela i nekih doseljenika. A 1976 započeo je rad na prometnici koja povezuje regiju. Kao što su gradovi rasli i napredovali broj doseljenika povećao stoke trenirao.
На протяжении многих лет на юге Чили была недоступна по суше, и оставалась девственницей только с горсткой рыбацких поселков и некоторые поселенцы. В 1976 начались работы по дороге, соединяющей регион. В городах росла и прогрессировала число поселенцев увеличилось скота практикующих.
Urte askotan zehar, Txileko hegoaldean izan zen lur eskuraezinak, eta arrantzaleen herrietako bat besterik ez dira gutxi eta kolono batzuk birjina mantendu. Urtean 1976 lana autopista bat eskualdea konektatuz hasi. Herri hazi eta aurrera zihoan heinean biztanle kopurua handitu nekazaritza-praktika.
Por moitos anos o sur de Chile era inaccesible por terra, e permaneceu virxe con só un puñado de vilas de pescadores e algúns colonos. E 1976 traballo comezou nunha estrada que une a rexión. Como as cidades creceron e evolucionaron o número de colonos aumentou práctica de gando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Meine Frau war von seiner langen Spaziergang, Nachmittag fortgeschritten, Wenn wieder angefahren El CalafateBeendet den Besuch . ☏. Wann gab es wenig für die Bachelor-, fast im Vorbeigehen, einer der Guides, die ich erwähnt, wie Vieh. "Cimarron?", Fragte ich.
My wife was already back with their long journey, the evening progressed, When approached again El Calafate... The visit ended. When was about to bounce, almost in passing, one of the guides I mentioned how livestock. “¿Cimarrón?”, I asked. In the remote valleys of the ranch is won, but not any cattle. The remoteness of all allowed, isolated from any mixture, survive old native cattle heads, direct descendant of the first to arrive at Rio de la Plata in colonial times. A photo of these long-horned bulls was something I could not lose, but ... "are more than three hours riding", ruling that the guide told me that image lost.
Ma femme était déjà de retour avec leur long voyage, cours de la soirée, Lorsqu'elle a été approchée à nouveau El Calafate... La visite s'est terminée. Quand a été sur le point de rebondir, presque en passant, l'un des guides je l'ai dit comment le bétail. "Cimarrón ¿?", J'ai demandé à. Dans les vallées reculées du ranch est gagné, mais pas de bétail. L'éloignement de tous les permis, isolé de tout mélange, survivre vieux bovins indigènes têtes, descendant direct de la première à arriver à Rio de la Plata à l'époque coloniale. Une photo de ces taureaux aux longues cornes était quelque chose que je ne pouvais pas perdre, mais ... »sont plus de trois heures à cheval", décision que le guide m'a dit que l'image a perdu.
Mia moglie era già indietro con il loro lungo viaggio, la sera progredito, Quando si avvicinò di nuovo El Calafate... La visita si è conclusa. Quando stava per rimbalzare, quasi di passaggio, una delle guide che ho citato come bestiame. "Cimarrón ¿?", Ho chiesto. Nelle valli remote del ranch è vinta, ma non tutti gli animali. La lontananza di tutti i permessi, isolato da un miscuglio, sopravvivere vecchio bestiame indigeno teste, diretta discendente dei primi ad arrivare a Rio de la Plata in epoca coloniale. Una foto di questi tori dalle lunghe corna era qualcosa che non poteva perdere, ma ... "sono più di tre ore di guida", sentenza che la guida mi ha detto che l'immagine perduta.
Minha esposa estava de volta a partir de sua longa caminhada, tarde progrediu, aproximando a hora de ir El CalafateA visita terminou .... Quando havia pouco para a despedida, quase de passagem, um dos guias que eu mencionei o gado. "Cimarron?", Perguntei. Nos vales distantes de estadia está ganha, mas não qualquer gado. O afastamento de todos permitiu, isolado a partir de qualquer mistura, sobreviveram dos antigos chefes nativos de gado, descendente direto dos primeiros a chegar ao Rio de la Plata nos tempos coloniais. Uma foto destes touros longo-horned era algo que eu não podia perder, mas ... "São mais de três horas de equitação", guia de sentença, disse que eu iria perder essa imagem.
Mi mujer ya estaba de vuelta de su larga caminata, la tarde avanzaba, se acercaba la hora de volver a El Calafate… la visita terminaba. Cuando faltaba poco para la despedida, casi al pasar, uno de los guías me mencionó lo del ganado. “¿Cimarrón?", Ik vroeg. En los valles lejanos de la estancia se encuentra ganado, pero no cualquier ganado. La lejanía de todo permitió que, aisladas de cualquier mezcla, sobrevivieran cabezas del antiguo ganado criollo, descendiente directo del primero que llegó al Rio de la Plata en tiempos de la colonia. Una foto de esos toros de largos cuernos era algo que yo no me podía perder, pero… “Son más de tres horas de cabalgata”, dijo el guía sentenciando que me perdería esa imagen.
La meva dona ja estava de tornada de la seva llarga caminada, la tarda avançava, s'acostava l'hora de tornar a El Calafate... La visita acabava. Quan faltava poc per al comiat, gairebé en passar, un dels guies em va esmentar el del bestiar. "Cimarrón?", vaig preguntar jo. A les valls llunyans de l'estada es troba guanyat, però no qualsevol guanyat. La llunyania de tot permetre que, aïllades de qualsevol barreja, sobrevisquessin caps de l'antic bestiar crioll, descendent directe del primer que va arribar al Riu de la Plata en temps de la colònia. Una foto d'aquests toros de llargues banyes era una cosa que jo no em podia perdre, però ... "Són més de tres hores de cavalcada", va dir el guia sentenciant que em perdria aquesta imatge.
Moja supruga je već natrag sa svojim dugo putovanje, večer napredovala, Kada se približio opet El Calafate... Posjet je završio. Kada je o to odskočiti, gotovo u prolazu, jedan od vodiče sam spomenuo kako stoke. "¿Cimarron?", Pitao sam. U udaljenim dolinama ranč je osvojio, ali nije bilo goveda. Udaljenost od svih dopušteno, izoliran od bilo koje mješavine, preživjeti stari izvorni goveda glave, izravni potomak prvi stići na Rio de la Plata u kolonijalno doba. Foto tih dugo-rogat bikova je nešto što sam nije mogao izgubiti, ali ... "su više od tri sata vožnje", vladajuće da vodič rekao mi je da slika izgubljen.
Моя жена была вернулся из своей долгой прогулки, днем прогрессировала, Когда подошла снова Эль-КалафатеЗакончилось посещение .... Когда было мало для бакалавров, мимоходом, один из гидов, которых я упомянул, как скот. "Симаррона?", Я спросил. В далеких долин пребывания выиграна, но любой крупный рогатый скот. Допустимое расстояние от всех, выделенных из любой смеси, выжить старую криолло голов крупного рогатого скота, прямой потомок первых прибыли на Ривер Плейт В колониальные времена. Картину этих усачей быков было то, что я не мог проиграть, Но ... «Они более чем за три часа езды", приговора гид сказал мне потерять, что изображение.
Nire emaztea itzuli zen bere ibilaldi luzea, arratsaldean aurreratu, denbora joan hurbiltzeko El CalafateBisita amaitu .... Noiz agurra ez zen gutxi, ia pasatuz en, , abeltzaintza aipatutako gidak bat. "Cimarron?", I eskatu. Egonaldia urrun ibarretan da irabazi, baina ez behietan edozein. Guztiak onartzen remoteness,, , nahasketa edozein aldenduak, zaharra bertako behi-azienda buruak-bizirik, ondorengo zuzeneko lehen heldu Rio de la Plata aldiz colonial. A zerbait ezin dut galtzen zen luze-zezenekin zezen hauek photo, baina ... "hiru ordu baino gehiago zaldiz dira", kondenatua gida esan zuen hori galduko luke.
A miña muller xa estaba de volta coa súa longa xornada, a noite avanzaba, Cando se achegou de novo El Calafate... A visita rematou. Cando estaba a piques de ir, case de paso, un dos guías que eu mencionei como gando. "Cimarrones ¿?", Eu pregunta. Nos vales remotos da granxa está gaña, mais non calquera gando. O afastamento de todos os permitidos, illadas de calquera mestura, sobrevivir vello cabezas de gando nativo, descendente directo dos primeiros en chegar Río de la Plata nos tempos coloniais. Unha foto destes touros longos cornos era algo que eu non podía perder, pero ... "son máis de tres horas andando", decisión que o guía díxome que a imaxe perdida.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die einhellige Antwort schlägt sie sind Überreste von Hütten in Felle und Steinen gebaut, Tierheim unserer Vorfahren in den dichten Wald in Zeiten Pyrenäen Sommer, wenn sie an diese Orte gereist, um ihr Vieh weiden.
These circles began to be built, according to scholars, from the late Neolithic and the most recent examples are the end of the first Iron Age (3.000-500 before Christ). As to all megalithic constructions, in principle, were given a funerary meaning, but no remains of ashes or cists (primitive stone burial) Archaeologists have been forced to take many questions. The unanimous response suggests they are remnants of cabins built in skins and stones, the shelter of our ancestors in the thick forest during periods Pyrenean summer, when they traveled to these places to graze their cattle.
Ces cercles ont commencé à construire, selon les spécialistes, à partir de la fin du Néolithique et les derniers exemplaires sont la fin du premier âge du Fer (3.000-500 avant Jésus-Christ). Comme l'ensemble des mégalithique, en principe été attribué un sens funéraire, mais l'absence de cendres ou de cistes résiduelle (sépultures de pierre primitifs) avoir archéologues forcés de poser beaucoup de questions. La réponse unanime à penser que ce serait restes de huttes construites dans des peaux et des pierres, l'abri de nos ancêtres dans les bois profonds pendant l'été des périodes pyrénéen, quand ils ont déménagé à ces endroits pour faire paître leur bétail.
Questi cerchi cominciò ad essere costruita, Secondo gli studiosi, dal tardo neolitico e gli esempi più recenti sono la fine della prima età del ferro (3.000-500 prima di Cristo). Per quanto riguarda tutte le costruzioni megalitiche, in linea di principio, hanno avuto un significato funerario, ma nessuno resti di cenere o di ciste (pietra sepolcrale primitiva) Gli archeologi sono stati costretti a prendere molte domande. La risposta unanime suggerisce che sono i resti delle baracche costruite in pelli e pietre, il rifugio dei nostri antenati nella fitta foresta durante il periodo estivo dei Pirenei, quando si è recato in questi luoghi per pascolare il loro bestiame.
Estes círculos começaram a ser construídos, acordo com os estudiosos, do Neolítico final e os exemplos mais recentes são o fim da primeira Idade do Ferro (3.000-500 antes de Cristo). Como a todas as construções megalíticas, em princípio, foi dado um significado funerário, mas não há restos de cinzas ou cistos (enterro de pedra primitivos) Os arqueólogos foram forçados a tirar muitas dúvidas. A resposta unânime sugere que eles são restos de cabanas construídas em peles e pedras, o abrigo de nossos antepassados ​​na floresta densa durante os períodos de verão dos Pirinéus, quando viajou para esses lugares para pastar o seu gado.
Deze cirkels begon te worden gebouwd, volgens de geleerden, uit het late Neolithicum en de meest recente voorbeelden zijn het einde van de eerste ijzertijd (3.000-500 voor Christus). Zoals voor alle megalithische bouwwerken, in principe, kregen een funeraire betekenis, maar geen resten van as of apothekers (primitieve stenen begraven) Archeologen zijn gedwongen om veel vragen te nemen. De unanieme antwoord suggereert ze zijn overblijfselen van hutten gebouwd in huiden en stenen, de beschutting van onze voorouders in de dikke bos tijdens perioden Pyreneeën zomer, wanneer ze reisden naar deze plaatsen om hun vee grazen.
Aquests cercles van començar a construir, segons els estudiosos, des de finals del Neolític i els exemplars més recents són de finals de la primera Edat del Ferro (3.000-500 abans de Crist). Com al conjunt de construccions megalítiques, en principi es va atribuir un significat funerari, però l'absència de restes de cendres o cistes (enterraments de pedra primitius) han obligat els arqueòlegs a fer-se moltes preguntes. La resposta més unànime suggereix que es tractaria de restes de cabanes construïdes amb pells i pedres, el refugi dels nostres avantpassats en l'espessor del bosc pirinenc durant els períodes estivals, quan es traslladaven a aquests paratges perquè faran amigues seu bestiar.
Ti krugovi počela se graditi, prema znanstvenicima, iz kasnog neolitika i najnovija primjera su kraj prvog željeznog doba (3.000-500 prije Krista). Kao i za sve megalitske građevine, u načelu, dobili su pogrebne značenje, ali ne i ostaci pepela ili cists (primitivna kamena ukop) Arheolozi su bili prisiljeni da se mnoga pitanja. Jednoglasan odgovor sugerira da su ostaci kabina sagrađena kože i kamena, sklonište od naših predaka u gustoj šumi tijekom razdoblja Pirinejskog ljeta, kad su putovali na tim mjestima da pasu svoju stoku.
Эти круги начали строить, По мнению ученых, от позднего неолита и более поздние примеры конце первого железного века (3.000-500 до нашей эры). Как все мегалитические сооружения, первоначально были отнесены смысл похороны, но отсутствие пепла и останков физиков (примитивных каменных захоронений) привели археологов к задают много вопросов. Единодушный ответ предполагает, что это было бы остатки жилищ, построенных в шкуры и камни, жилье наших предков в глухом лесу в летний период Пиренейский, , когда они отправились в эти места, чтобы пасти скот.
Zirkulu horiek eraiki ahal izateko hasi, aditu arabera, amaieran Neolito eta azken adibide gehiago lehen Burdin Aroko amaieran dira (3.000-500 Kristo aurretik). Eraikuntza guztiak megalitikoak, hasieran ziren hileta egotzitako esanahi, baina hondarrak edo errautsak cists eza (primitiboa harrizko ehorzketa) arkeologoak zuzendutako galderak. Aho bateko erantzuna iradokitzen huts-eraiki hondar, skins eta harriak izango litzateke, udako epeak Pirinioetako baso sakonak gure arbasoek aterpe zehar, toki horietara joan dira beren behietan bazkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es waren drei Brüder, Pastoren, Patones benannt, diejenigen, die zu bewohnen, die Strecke des Berges, denn von denen sie lebten wählte (Uceda) sie kosten zu viel zu tun, jeden Tag den Weg dorthin, wo ihr Vieh weideten.
Ma le leggende sono fatte ara dubitava perché altrimenti noi chiameremmo storia. Altre opere molto attenti parlano di una nascita Paton più prosaico. C'erano tre fratelli, Pastori, Paton chiamato, coloro che hanno scelto quel pezzo di vita di montagna, perché da dove hanno vissuto (Uceda) costano troppo da fare ogni giorno la strada da dove pascolo il loro bestiame. Così è nato quello che erano intonano "La Paton" in allusione ai suoi primi abitanti. La figura del re, che è stato chiamato e lui avrebbe potuto chiamare il sindaco o il giudice, era responsabile del mantenimento dell'ordine tra vicini e forse negoziare con i villaggi circostanti. Ci sono documenti che provano l'esistenza di quattro re patónicos.
Mas as lendas são feitas o ser questionada, pois caso contrário poderíamos chamar de história. Outros falam trabalho muito meticuloso de um Patones de natalidade mais prosaicas. Havia três irmãos, Pastores, Patones nomeados, aqueles que escolheram para habitar aquele trecho de montanha, porque de onde moravam (Uceda) custam muito a fazer todos os dias o caminho para onde o gado pastavam. Assim nasceu o que se entoam "Os Patones", em alusão aos seus primeiros habitantes. A figura do Rei, que você chamou e ele poderia ter chamado o prefeito ou o juiz, era responsável pela manutenção da ordem entre vizinhos e talvez negociar com as aldeias vizinhas. Há documentos que comprovem a existência de quatro reis patónicos.
Maar legendes zijn gemaakt ara getwijfeld omdat we anders zouden noemen geschiedenis. Andere zeer zorgvuldig werken spreken van een geboorte van meer prozaïsche Patones. Er waren drie broers, Pastors, Genaamd Patones, degenen die er voor kozen om te bewonen die zich uitstrekken van de berg want van waar ze woonden (Uceda) ze kosten te veel om elke dag te doen de weg naar de plaats waar hun vee grazen. Zo ontstond wat entones waren "De Patones" in verwijzing naar de eerste bewoners. De figuur van de koning, dat werd genoemd en hij kon noemen burgemeester of rechter, was verantwoordelijk voor het handhaven van de orde tussen buren en misschien onderhandelen met de omliggende steden. Er zijn documenten waaruit het bestaan ​​van de vier koningen patónicos.
Pero las leyendas están hechas ara ponerse en duda porque sino le llamaríamos historia. Otros muy esmerados trabajos hablan de un nacimiento de Patones más prosaico. Fueron tres hermanos, pastores, de apellido Patones, los que decidieron habitar aquel trozo de montaña porque desde donde vivían (Uceda) les costaba demasiado hacer cada jornada el camino hasta donde pastaba su ganado. Así nació lo que entones eran “Los Patones” en alusión a sus primeros moradores. La figura del Rey, al que se llamó así como se le podía haber llamado alcalde o juez, era el responsable de mantener el orden entre los vecinos y quizá negociar con los pueblos del entorno. Hay documentos que atestiguan la existencia de cuatro reyes patónicos.
Però les llegendes estan fetes ara posar-se en dubte perquè sinó li diríem història. Altres molt acurats treballs parlen d'un naixement de Patones més prosaic. Van ser tres germans, pastors, de cognom Patones, els que van decidir habitar aquell tros de muntanya perquè des d'on vivien (Uceda) els costava gaire fer cada jornada el camí fins on pasturava el seu bestiar. Així va néixer el que aleshores eren "Els Patones" en al · lusió als seus primers habitants. La figura del Rei, al qual es va cridar així com se li podia haver anomenat batle o jutge, era el responsable de mantenir l'ordre entre els veïns i potser negociar amb els pobles de l'entorn. Hi ha documents que testifiquen l'existència de quatre reis patónicos.
Ali legende su napravili ara sumnjao, jer inače bismo mogli nazvati povijest. Drugi vrlo oprezni radovi govore o više prozaične Paton rođenja. Bile su tri brata, Pastiri, Paton ime, oni koji su izabrali taj komad planine življenja, jer od mjesta gdje su živjeli (Uceda) koštaju previše učiniti svaki dan na putu do mjesta gdje se stoka pase. Tako je rođena ono što su intonirati "Paton" u opisu njegovih prvih stanovnika. Figura kralja, koji je pozvao i on mogao nazvati gradonačelnika, odnosno sudija, bio zadužen za održavanje reda među susjedima, a možda i pregovarati s okolnim selima. Postoje dokumenti koji dokazuju postojanje četiri kralja patónicos.
Но легенды о сделанный под сомнение, потому что иначе мы могли бы назвать историей. Другие говорят очень кропотливой работы более прозаические Patones рождения. Были три брата, Пасторы, Patones имени, тех, кто выбрал для обитания, которые простираются горных, потому что от того, где они жили (Уседа) они стоили слишком много, чтобы делать каждый день туда, где его скот пасся. Так родилось то, что было интонировать "Patones", намекая на его первых жителей. Фигура короля, что вы назвали, и он мог бы призвать мэра или судьи, был ответственным за поддержание порядка среди соседей и, возможно, переговоры с окрестных деревень. Есть документы, подтверждающие наличие четырех королей patónicos.
Baina kondairak egiten dira ara doubted bestela deitu historia delako genuke. Beste kontu handiz ibili obra bat Paton arrunta jaiotza gehiago hitz egiten dute. Baziren hiru anaiak, Artzain, Paton izeneko, dutenek aukeratu zuen mendiko bizi-zati hori delako non bizi (Uceda) gehiegi kostatuko dira egunero egiteko modua, non bere artzaintza-behi. Horrela jaio zen, zer izan ziren intone "Paton du", bere lehenengo biztanleek aipamena en. Erregearen irudia, zela deitu eta deitu zezakeen alkate edo epaile, izan zen ordena mantenduz auzokoen artean arduraduna eta, agian, inguruko herriak negoziatzeko. Badira dokumentuak lau erregetara patónicos existentzia frogatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Sowohl die meisten der Pampa als die Gesamtheit der Patagonien und Feuerland waren “erobert” Aborigines von Argentinien in aufeinanderfolgenden EGIERUNG camapañas aus 1833 auf 1890 und dann die gleiche private Indians lief ihre Felder, wenn sie das Vieh getötet.
Thank you all for your comments. Such as our friend up the Indians of Patagonia and Tierra del Fuego are alive. Therefore most of the Pampa and the whole of Patagonia and Tierra del Fuego were “conquered” Aboriginal people by the overnment camapaña from Argentina in successive 1833 to 1890 and then it ran the Indians deprived of their fields when they kill livestock.
Merci à tous pour vos commentaires. Comme notre ami au-dessus des indigènes de la Patagonie et la Terre de Feu sont toujours vivants. Les deux plus de la Pampa comme l'ensemble de la Patagonie et la Terre de Feu ont été “conquis” Autochtones par l'Argentine en camapañas de OUVERNEMENT successives de 1833 à 1890 et puis les mêmes Indiens privé couru leurs champs quand ils ont tué le bétail.
Grazie a tutti per i vostri commenti. Come il nostro amico al di sopra dei nativi della Patagonia e Tierra del Fuego sono vivi. Pertanto la maggior parte del Pampa come la totalità della Patagonia e Tierra del Fuego sono stati “ha vinto” Aborigeni da parte dei camapañas overnment provenienti da Argentina a successive 1833 a 1890 e poi correva gli indiani privati ​​dei loro campi quando uccidono il bestiame.
Obrigado a todos por seus comentários. Tal como o nosso amigo até os índios da Patagônia e Tierra del Fuego estão vivos. Portanto, mais do Pampa e de toda a Patagônia e Tierra del Fuego foram “conquistados” aborígenes pelos camapaña ARGUMENTO: O governo da Argentina em sucessivas 1833 para 1890 e, em seguida, ele correu os índios privados de seus campos quando eles matam o rebanho.
Ik dank u allen voor uw reacties. Zoals onze vriend boven de inboorlingen van Patagonië en Vuurland zijn nog in leven. Zowel de meeste van de Pampa als de totaliteit van Patagonië en Vuurland waren “veroverd” Aboriginals door Argentinië in opeenvolgende overnment camapañas uit 1833 op 1890 en dan dezelfde private indianen liepen hun velden als ze het vee gedood.
あなたのコメントをありがとうございました. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの先住民上記の私たちの友人は、まだ生きているような. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの全体としてパンパの両方のほとんどがあった “征服” からの連続overnmentのcamapañasにアルゼンチンでアボリジニの人々 1833 へ 1890 彼らは牛を殺したときに、同じプライベートインディアンは彼らのフィールドを走った.
Gràcies a tots per els seus comentaris. Tal com diu el nostre amic a dalt els indígenes de Patagònia i Terra del Foc segueixen vius. Tant la major part de la Pampa com la totalitat de la Patagònia i Terra del Foc van ser “bestiar” als aborígens pel overn Argentina en successives camapañas des 1833 fins 1890 i després els mateix privats van córrer als indis dels seus camps quan aquests mataven el bestiar.
Hvala svima za komentare. Kao što je naš prijatelj iznad rodom iz Patagonije i Tierra del Fuego još uvijek živa. I većina Pampa kao ukupnost Patagoniji i Tierra del Fuego bili su “osvojen” Aboridžina ljudi po Argentini u uzastopnim overnment camapañas iz 1833 na 1890 a zatim na isti privatni Indijanci vodio svoja polja kada su ubili stoke.
Спасибо всем за ваши комментарии. Такие, как наш друг над уроженцев Патагонии и Огненной Земли все еще живы. Оба большую часть Пампа как совокупность Патагонии и Огненной Земли были “завоеванный” Аборигены Аргентиной в последовательных camapañas overnment от 1833 к 1890 а потом этот же личное индейцы побежали свои поля, когда они убили крупного рогатого скота.
Eskerrik asko guztioi zure iruzkinak. Patagonia eta Tierra del Fuego indigenen gainetik gure laguna, Such dira bizirik. Beraz Pampa el gehienak Patagonia eta Tierra del Fuego Osotasun ziren “irabazi” Aborigenen, Argentina camapañas overnment pertsonek hurrengo 1833 to 1890 eta, ondoren, indiarrak euren eremuak ukatu zuena, abeltzaintza hilko dute.
Grazas a todos polos seus comentarios. Tal como o noso amigo enriba os nativos da Patagonia e Tierra del Fuego aínda están vivos. Tanto máis Pampa como a totalidade da Patagonia e Tierra del Fuego foron “conquistados” Aborígenes pola Arxentina en sucesivas Camapanas Argumento: O goberno de 1833 para 1890 e logo, os mesmos indios privado correu seus campos cando mataron o gando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Am nächsten Morgen, als wir Muskelkater zum Skifahren, beschlossen, den Weg der Anden zu den nahe gelegenen Thermalbad nehmen Hotels Puyehue, Chilenischen Seite. Die Art, wie wir in der Vergangenheit gehen sollte wurde von Indianern verwendet, um in Chile überqueren das Vieh in der argentinischen Farmen gefangen.
Le lendemain matin,, que nous avons été les muscles endoloris pour le ski, a décidé de prendre le chemin de la Cordillère des Andes à proximité du centre thermal Hôtel Puyehue, Côté chilien. La façon dont nous devrions aller dans le passé a été utilisé par les Indiens de traverser au Chili le bétail capturés dans les fermes argentines. La température était un peu plus de zéro degré, mais, En plein air, nous jeter dans les bassins d'eau chaude et se détendre. Plus tard, nous avons pris un thé avec des gâteaux dans une chambre donnant sur les montagnes et la jungle dense de Valdivia.
A la mañana siguiente, como nos dolían los músculos por el esquí, decidimos tomar el camino de los Andes hacia el cercano centro termal del Hotel Puyehue, del lado chileno. El camino que debíamos recorrer era usado en otras épocas por los indios para cruzar hacia Chile el ganado capturado en estancias argentinas. La temperatura ambiente apenas superaba los cero grados pero, al aire libre, nos tiramos en las piscinas de agua caliente y nos relajamos. Más tarde tomamos un te con tortas en un salón con vista a las montañas y la una densa selva valdiviana.
La mattina dopo, come ci facevano male i muscoli per lo sci, deciso di prendere la via delle Ande al vicino centro termale Albergo Puyehue, Versante cileno. Il modo in cui dovrebbe andare in passato è stata utilizzata dagli indiani per attraversare in Cile il bestiame catturati negli allevamenti argentini. La temperatura era poco più di zero gradi, ma, all'aperto, gettiamo nelle piscine calde e relax. Poi abbiamo preso un tè con torte in una camera con vista sulle montagne e Valdiviana fitta giungla.
Na manhã seguinte, como estávamos dores musculares para esquiar, decidiu tomar o caminho dos Andes para o centro nas proximidades térmica Hotel Puyehue, Lado chileno. O caminho que devemos seguir no passado era utilizado pelos índios para atravessar para o Chile os animais capturados em fazendas argentinas. A temperatura era de pouco mais de zero graus, mas, ao ar livre, jogamos nas piscinas quentes e relaxar. Mais tarde, tomou um chá com bolos em um quarto com vista para as montanhas e densa floresta valdiviana.
De volgende ochtend, als we waren pijn in de spieren voor het skiën, besloten om het pad van de Andes naar het nabijgelegen thermen Hotel Puyehue, Chileense kant. De manier waarop we moeten gaan in het verleden werd gebruikt door indianen over te steken in Chili het vee gevangen in de Argentijnse boerderijen. De temperatuur was iets meer dan nul graden, maar, buiten, gooien we in de hete baden en te ontspannen. Later hebben we een thee met gebak in een kamer met uitzicht op de bergen en dichte jungle Valdivian.
Al matí següent, com ens feien mal els músculs per l'esquí, vam decidir prendre el camí dels Andes cap al proper centre termal de l' Hotel Puyehue, del costat xilè. El camí que havíem de recórrer era usat en altres èpoques pels indis per creuar cap a Xile el bestiar capturat en estades argentines. La temperatura ambient tot just superava els zero graus però, a l'aire lliure, ens tirem a les piscines d'aigua calenta i ens relaxem. Més tard vam agafar un te amb coques en un saló amb vista a les muntanyes i la una densa selva valdiviana.
Sljedećeg jutra, kao i naši mišići boljela za skijanje, odlučio da se put Anda do blizini toplinske Puyehue Hotel, Čileanski strana. Način na koji smo trebali ići u prošlosti bio korišten od strane Indijanaca prijeći u Čileu na stoci zarobljen argentinski rančevi. Temperatura jedva iznad nula stupnjeva, ali, vanjski, odmarali u vrućim bazena i opustite se. Kasnije smo se čaj s kolačima u sobi s pogledom na planine, guste džungle Valdivijske kišne šume.
На следующее утро, как мы мышцы болели для катания на лыжах, решил встать на путь Анды на близлежащих термальных Пуйеуэ отеля, Чилийской стороне. Дорогу мы шли была использована в прошлом индейцы, чтобы проникнуть в Чили захватила аргентинского ранчо крупного рогатого скота. Температура чуть выше нуля градусов, но, на открытом воздухе, развалившись в горячих бассейнах и расслабиться. Позже мы берем чай с пирожными в комнате с видом на горы и густые джунгли Valdivian.
Biharamunean,, ginen muskuluak aching eskia, Andeetako bidea hartuko erabaki termiko zentroa hurbil Hotel Puyehue, Txileko alboko. Iraganean joan behar gara izan zen indiar by ustiategi Argentinako harrapatutako ganadua sartu Txile zeharkatuko erabiltzen. Tenperatura zero gradu baino gehiago izan zen, baina, outdoor, igerilekuetan beroa bota genuen eta erlaxatu. Gero te bat hartu dugu, pastelak eta trinko jungle Valdivian mendien begira gela bat.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Diese Ansicht ist von denen für Stunden ohne Müdigkeit erwogen: Wasser Geräusche, Reisenden Tausende von Fischen, springt bei den Wasserfällen mit all seiner Kraft; Waganda Fischer und Wasoga, Ankunft in Booten und Ausbreitung über alle Felsen Lagerstäbe und Harpunen; Flusspferde und Krokodile, verschlafene floating in Wasser; die Passage der Boote oberhalb des Wasserfalls; Vieh, an den Ufern des Lake bewässert werden (...) KURZUM: Box-Set angeboten interessanter als könnten wir träumen ".
"Questo punto di vista è da quelli contemplati per ore senza provare stanchezza: acqua rumore, Migliaia dei viaggiatori di pesce, saltando a cascate con tutte le sue forze; Waganda pescatori e wasoga, arrivo a barche e diffondendo su tutte le aste portanti rocce e arpioni; ippopotami e coccodrilli, galleggiante sonnolenta in acqua; il passaggio delle barche sopra le cascate; bestiame, da abbeverare a rive del Lago (...) In una parola: box set offerta più interessante di quanto si potrebbe sognare ". Era l' 28 Luglio 1862 e John Hanning Speke aveva scoperto la sorgente del Nilo a Lago Vittoria, in Uganda (poi Buganda). "Il Nilo è risolto" (Nile è fissato), telegrafato alla Royal Geographical Society di Londra, come ha avuto occasione, da Il Cairo. Il grande mistero è stato finalmente risolto geografica.
"Essa visão é daqueles contemplados por horas sem sentir fadiga: barulho de água, peixes milhares de viajantes, pulando no quedas com toda sua força; waganda pescadores e wasoga, chegando em barcos e espalhando-se sobre todas as varas e arpões rolamento rochas; hipopótamos e crocodilos, flutuante sonolento na água; a passagem dos barcos acima da cachoeira; gado, ser regada, às margens do Lago (...) Em uma palavra: box set com o mais interessante que poderia sonhar ". Era 28 Julho 1862 e John Hanning Speke Fuentes tinha acabado de descobrir o Nilo no Lago Vitória, em Uganda (então Buganda). "O Nilo está resolvido" (Nilo é fixo), telegrafou a Royal Geographical Society of London, como teve ocasião, a partir de Cairo. O grande mistério geográfico foi finalmente resolvido.
"Dat uitzicht is van diegene die voor uren zonder het ervaren van vermoeidheid: water lawaai, vis duizenden reizigers, springen in de watervallen met al zijn macht; waganda vissers en wasoga, aankomst in boten en over alle rotsen dragende staven en harpoenen verspreiden; nijlpaarden en krokodillen, slaperig drijvend in het water; de passage van de schepen boven de waterval; vee, te worden bewaterd aan de oevers van het meer van (...) In een woord: box set met de meest interessante dat we konden dromen ". Het was 28 Juli 1862 en John Hanning Speke Fuentes had net ontdekt de Nijl in het Victoriameer, in Oeganda (dan Buganda). "De Nijl is geregeld" (Nijl vastgesteld), telegrafeerde aan de Royal Geographical Society of London, als de gelegenheid gehad, van Caïro. De grote geografische mysterie is eindelijk opgelost.
"Aquella vista és de les que es contemplen hores i hores sense experimentar cansament: el soroll de les aigües, els milers de peixos viatgers, que saltaven a les cascades amb totes les seves forces; els pescadors waganda i wasoga, que arribaven en pots i es disseminaven per totes les roques proveïts de canyes i arpons; els hipopòtams i cocodrils, que suraven somnolents a l'aigua; el pas de les barques dalt de les cascades; el bestiar, que es abrevaba a la vora del llac (...) En una paraula: el conjunt oferia el quadre més interessant que poguéssim somiar ". Era el 28 de juliol de 1862 i John Hanning Speke acabava de descobrir les Fonts del Nil al llac Victòria, i Uganda (llavors Buganda). "El Nil es resolgui" (el Nil està fixat), telegrafiar a la Reial Societat Geogràfica de Londres, quan va tenir ocasió, des del Caire. El gran misteri geogràfic estava per fi resolt.
"To je stajalište od onih razmišljao satima bez doživljava umor: voda buke, Putnika tisuće riba, skače na padove sa svom svojom snagom; waganda ribari i wasoga, dolasku u čamcima i širi preko svih stijena nosivih šipki i harpuna; hippos i krokodila, pospan plutajući u vodi; prolaz brodova iznad vodopada; stoka, da se zali na obalama jezera (...) Jednom riječju: box set ponudio više zanimljiv nego što smo mogli sanjati ". To je bio 28 Srpanj 1862 i John Hanning Speke otkrio izvor Nila na jezeru Victoria, u Uganda (onda Buganda). "Nil se naselili" (Nil je fiksna), telegraphed u Royal Geographical Society u Londonu, kao imao prigodu, iz Kaira. Veliki misterij konačno riješen geografski.
"Это мнение от тех, которые предусмотрены в течение нескольких часов, не испытывая усталости: шум воды, Путешественник тысячи рыб, прыгали на водопады изо всех сил; waganda рыбаков и wasoga, прибывающих на лодках и распространение по всем скалы несущих штанг и гарпуны; бегемотов и крокодилов, сонный плавающие в воде; прохождение лодки выше водопада; скот, поливать на берегу озера (...) Одним словом: бокс-сет предлагают более интересные, чем мы могли мечтать ". Это был 28 Июль 1862 и Джон Хеннинг Спик открыл источник Нила в озеро Виктория, в Уганда (Затем Buganda). "Нил поселился" (Нил зафиксировано), телеграфировал Королевского географического общества в Лондоне, как имели случай, из Каира. Большая тайна была, наконец, решена географические.
"Ikuspegi hori ordu aurreikusten nekea bizi gabe: ur zarata, Traveller milaka arrain, erorikoak, bere might guztiekin LEAPING; waganda arrantzale eta wasoga, itsasontziak eta iritsi arroka guztiak bearing hagaxkak eta arrankazietan zehar zabaltzen; hippos eta krokodiloek, ura flotagarria Sleepy; falls gainetik ontziak igarotzea; abeltzaintza, Lake ertzean ureztatu (...) Hitz bat: kutxa multzo eskaintzen interesgarria izan dugu amets baino ". Izan zen 28 Uztailaren 1862 eta John Hanning Speke aurkitu zuen Nilo iturri Lake Victoria, en Uganda (ondoren Buganda). "Nilo likidatzen da" (Nile finkoa da), London Geografia Real Sociedad telegraphed, izan gisa Oraingo, Cairo from. Misterio handia izan zen, azkenik, konpondu geografikoa.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die einhellige Antwort schlägt sie sind Überreste von Hütten in Felle und Steinen gebaut, Tierheim unserer Vorfahren in den dichten Wald in Zeiten Pyrenäen Sommer, wenn sie an diese Orte gereist, um ihr Vieh weiden.
Questi cerchi cominciò ad essere costruita, Secondo gli studiosi, dal tardo neolitico e gli esempi più recenti sono la fine della prima età del ferro (3.000-500 prima di Cristo). Per quanto riguarda tutte le costruzioni megalitiche, in linea di principio, hanno avuto un significato funerario, ma nessuno resti di cenere o di ciste (pietra sepolcrale primitiva) Gli archeologi sono stati costretti a prendere molte domande. La risposta unanime suggerisce che sono i resti delle baracche costruite in pelli e pietre, il rifugio dei nostri antenati nella fitta foresta durante il periodo estivo dei Pirenei, quando si è recato in questi luoghi per pascolare il loro bestiame.
Estes círculos começaram a ser construídos, acordo com os estudiosos, do Neolítico final e os exemplos mais recentes são o fim da primeira Idade do Ferro (3.000-500 antes de Cristo). Como a todas as construções megalíticas, em princípio, foi dado um significado funerário, mas não há restos de cinzas ou cistos (enterro de pedra primitivos) Os arqueólogos foram forçados a tirar muitas dúvidas. A resposta unânime sugere que eles são restos de cabanas construídas em peles e pedras, o abrigo de nossos antepassados ​​na floresta densa durante os períodos de verão dos Pirinéus, quando viajou para esses lugares para pastar o seu gado.
Deze cirkels begon te worden gebouwd, volgens de geleerden, uit het late Neolithicum en de meest recente voorbeelden zijn het einde van de eerste ijzertijd (3.000-500 voor Christus). Zoals voor alle megalithische bouwwerken, in principe, kregen een funeraire betekenis, maar geen resten van as of apothekers (primitieve stenen begraven) Archeologen zijn gedwongen om veel vragen te nemen. De unanieme antwoord suggereert ze zijn overblijfselen van hutten gebouwd in huiden en stenen, de beschutting van onze voorouders in de dikke bos tijdens perioden Pyreneeën zomer, wanneer ze reisden naar deze plaatsen om hun vee grazen.
Aquests cercles van començar a construir, segons els estudiosos, des de finals del Neolític i els exemplars més recents són de finals de la primera Edat del Ferro (3.000-500 abans de Crist). Com al conjunt de construccions megalítiques, en principi es va atribuir un significat funerari, però l'absència de restes de cendres o cistes (enterraments de pedra primitius) han obligat els arqueòlegs a fer-se moltes preguntes. La resposta més unànime suggereix que es tractaria de restes de cabanes construïdes amb pells i pedres, el refugi dels nostres avantpassats en l'espessor del bosc pirinenc durant els períodes estivals, quan es traslladaven a aquests paratges perquè faran amigues seu bestiar.
Ti krugovi počela se graditi, prema znanstvenicima, iz kasnog neolitika i najnovija primjera su kraj prvog željeznog doba (3.000-500 prije Krista). Kao i za sve megalitske građevine, u načelu, dobili su pogrebne značenje, ali ne i ostaci pepela ili cists (primitivna kamena ukop) Arheolozi su bili prisiljeni da se mnoga pitanja. Jednoglasan odgovor sugerira da su ostaci kabina sagrađena kože i kamena, sklonište od naših predaka u gustoj šumi tijekom razdoblja Pirinejskog ljeta, kad su putovali na tim mjestima da pasu svoju stoku.
Эти круги начали строить, По мнению ученых, от позднего неолита и более поздние примеры конце первого железного века (3.000-500 до нашей эры). Как все мегалитические сооружения, первоначально были отнесены смысл похороны, но отсутствие пепла и останков физиков (примитивных каменных захоронений) привели археологов к задают много вопросов. Единодушный ответ предполагает, что это было бы остатки жилищ, построенных в шкуры и камни, жилье наших предков в глухом лесу в летний период Пиренейский, , когда они отправились в эти места, чтобы пасти скот.
Zirkulu horiek eraiki ahal izateko hasi, aditu arabera, amaieran Neolito eta azken adibide gehiago lehen Burdin Aroko amaieran dira (3.000-500 Kristo aurretik). Eraikuntza guztiak megalitikoak, hasieran ziren hileta egotzitako esanahi, baina hondarrak edo errautsak cists eza (primitiboa harrizko ehorzketa) arkeologoak zuzendutako galderak. Aho bateko erantzuna iradokitzen huts-eraiki hondar, skins eta harriak izango litzateke, udako epeak Pirinioetako baso sakonak gure arbasoek aterpe zehar, toki horietara joan dira beren behietan bazkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war klar, dass beide Schritte von den Indianern unter Vieh nach Chile, wo für Silberlinge, die wiederum in Lebensmittelgeschäften native verändert der Pampa von Schnupftabak ausgetauscht wurden, Zucker, mate und Warmwasser.
I was unaware of the passage of Icalma, so the following summer I passed through the area. I could not resist to find this way of cattle-lined our truck to Icalma. Pehuenes less water and less than the Tromen but with a gentle slope that reached the port, this was also suitable for cattle over. It was clear that both steps were used by the Indians taking cattle to Chile where exchanged for pieces of silver which in turn changed in grocery stores in the pampas Creole snuff, sugar, mate and hot water.
Je ne savais pas du passage de Icalma, si l'été suivant je suis passé à travers la zone. Je ne pouvais pas résister à cette manière de bovins doublé notre camion à Icalma. pehuenes eau de moins en moins que les Tromen mais avec une pente douce qui a atteint le port, ce fut aussi adapté pour les bovins de plus. Il était clair que les deux étapes ont été utilisés par les Indiens de prendre du bétail au Chili, où échangés contre des pièces d'argent qui à leur tour changé dans les épiceries natif de la pampa par le tabac à priser, le sucre, mate et l'eau chaude.
Io era a conoscenza del passaggio del Icalma, così l'estate successiva ho attraversato l'area. Non ho potuto resistere a trovare questo modo di bestiame-allineato il nostro camion per Icalma. Pehuenes meno acqua e meno della Tromen ma con un leggero pendio che ha raggiunto il porto, questo è stato anche per il bestiame di oltre. Era chiaro che entrambe le fasi sono state usate dagli indiani prendendo bestiame in Cile dove scambiati per pezzi d'argento che a sua volta cambiato nei negozi di alimentari nativo della Pampa di tabacco da fiuto, di zucchero, mate e acqua calda.
Eu não tinha conhecimento da passagem do Icalma, assim, no verão seguinte, passei pela área. Eu não pude resistir a encontrar esse caminho do gado alinhada com nosso caminhão Icalma. Pehuenes menos água e menos do que o Tromen mas com uma ligeira inclinação, que chegou ao porto, este também foi adequado para o gado com mais. Ficou claro que ambas as etapas foram utilizadas pelos índios, tendo o gado para o Chile onde trocadas por moedas de prata que por sua vez alterado em mercearias nativa dos pampas pelo rapé, açúcar, mate e água quente.
Ik was niet op de hoogte van de passage van Icalma, dus de volgende zomer ging ik door het gebied. Ik kon de verleiding niet weerstaan ​​om op deze manier van vee te vinden omzoomde onze truck Icalma. Pehuenes minder water en minder dan de Tromen maar met een zachte helling die de haven bereikt, Dit was ook geschikt voor runderen van meer dan. Het was duidelijk dat beide stappen werden gebruikt door de Indianen nemen vee naar Chili waar ingeruild voor zilverlingen die op zijn beurt veranderde in supermarkten inwoner van de pampa's van snuiftabak, suiker, stuurman en warm water.
Em vaig quedar sense conèixer el pas de Icalma, per això en l'estiu següent vaig tornar a passar per la zona. No vaig poder resistir-me a conèixer aquest camí del bestiar i una altra enfilem la nostra camioneta cap a Icalma. Menys aigua i menys pehuenes que en el Pas Tromen però amb un pendent suau que arribava fins al port, aquest també era apte per al pas amb bestiar. Estava clar que tots dos passos eren usats pels indis portant bovins a Xile on els canviaven per peces de plata que al seu torn canviaven en pulperías criolles de la pampa per tabac, sucre, herba mate i aigua ardent.
Bio sam svjestan prolaska Icalma, od sljedeće ljeto da sam prošao kroz područje. Nisam mogao odoljeti da znate o ovom načinu goveda-postrojilo naš kamion Icalma. Manje vode i manje pehuenes kao korak Tromen ali s blagoj padini koja je dosegla luku, to je također pogodna za prolaz s goveda. Bilo je jasno da su i koraci su korišteni od strane Indijanaca knjigovodstvene stoku u Čileu, gdje razmjenjuju za srebrnjaka, što pak u promijenjenim pulperías izvornih od Pampas od burmut, šećer, mate i tople vode.
Я не знал о прохождении Icalma, следующим летом, что я прошел через область. Я не мог сопротивляться вы знаете об этом способе скот выстроились нашем грузовике Icalma. Меньше воды и меньше pehuenes как шаг Tromen но с пологого склона, что достиг порта, это также подходит для прохода крупного рогатого скота. Было ясно, что оба шага были использованы индейцев проведения крупного рогатого скота в Чили, где обменяли на сребреников, которые в свою очередь изменили в pulperías уроженец пампасы табаку, сахар, помощник и горячей воды.
Icalma pasartea ez dakite izan dut, beraz, hurrengo udan zona gainditu I. Ezin izan dut eutsi badakizu honi buruz cattle-lerrokatuta gure van Icalma. Ur gutxiago eta gutxiago pehuenes, Step Tromen baina malda portuan iritsi, hau ere izan zen behi igarotzea egokia. Argi izan da, urrats bi indiarrek erabiltzen ziren Txilera behietan egitea, non, aldi berean, tabernatan, Pampa da jatorrizko aldatu Tabakoaren zilarrezko pieza baten truke, azukre, mate eta ur beroa.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen.
In Africa si Never Land. Anche in questi paesaggi inospitali. Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi. Rendendoli incrinato nel silenzio della montagna per spaventare le scimmie guadagnato il rimprovero del ranger, mentre mi chiedevo se sarebbe andata a finire, portando indietro la loro aggressività. La nebbia finalmente ingoiare la strada presto.
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
In Afrika je nooit te landen. Zelfs in deze onherbergzame landschappen. Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen. Het maken van crack in de stilte van de berg naar de apen te jagen verdiende de berisping van de boswachter, terwijl ik vroeg me af of het zou eindigen die brengen hun agressiviteit. De mist uiteindelijk vroeg slikken van de straat.
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
Afrikako lur inoiz. Nahiz eta hauek babesgabe paisaiak. Zulatutako, haur talde batek laino azaleratzen, plaza horien magia areagotu, beren trinkets astintzen: ahuntz artilezko txanoak, zumezko otarrak eta "jwiraf", whips du abeltzaintza digularik, sakan eta amildegiak lurraldea honetan chore bat. Pitzatu mendiaren isiltasuna kanpoan uxatzeko tximinoak horiek egitea lortu Ranger du rebuke du, galdetu nahi nuke berriz jarriz bere agresibitatea gero amaitzeko, berriz,. Laino azkenean irentsi kalea hasieran.
En África nunca estás solo. Mesmo nestas paisaxes inóspitas. Un grupo de nenos maltrapilhas aparición da néboa, enfatizando a maxia deste lugar, acenando cos bugigangas: sombreiros de la de cabra, cestas de vimbio e "jwiraf", os látegos que conducir o gando, unha tarefa difícil nesta terra de ravinas e cantís. Facendo rachadura no silencio da montaña para perseguir os monos gañaron o reproche do range, mentres eu me preguntaba se ía acabar que traer para fóra súa agresividade. O néboa finalmente tragar a rúa antes.
  Das Reisemagazin mit si...  
Zusammen mit der anglikanischen Kathedrale kann heute besichtigt werden die Zellen, in denen Männer und Frauen eingesperrt, wie Vieh, Warten nach Asien oder Nordamerika als menschliche Ware versandt werden.
The capital of Zanzibar is a cluster of alleys, Arab style and colonial, with old palaces, And something decadent, reminiscent of their former splendor. Splendor with a bitter taste, since there was the largest slave market in Africa. From there out the hunting expeditions of Arab men and brought them to sell in its strong market. Along with the Anglican cathedral can be visited today the cells where men and women locked up, like cattle, waiting to be shipped to Asia or North America as human merchandise. City, one of the most fun and friendly and I have gone through, still has the stale mark all the time. Full of charm.
La capitale di Zanzibar è un insieme di vicoli, stile arabo e coloniale, con antichi palazzi, E qualcosa di decadente, ricorda il loro antico splendore. Splendor con un sapore amaro, poiché non vi è stato il più grande mercato di schiavi in ​​Africa. Da lì le spedizioni di caccia di uomini arabi e li ha portati a vendere nel proprio mercato di forte. Insieme con la cattedrale anglicana può essere visitato oggi le celle in cui uomini e donne rinchiusi, come bestiame, in attesa di essere spediti in Asia o in Nord America come merce umana. City, uno dei più divertenti e amichevoli e sono andato attraverso, ha ancora il marchio di stantio tutto il tempo. Pieno di fascino.
A capital de Zanzibar é um aglomerado de becos, estilo árabe e colonial, com os antigos palácios, E algo decadente, lembra do seu antigo esplendor. Esplendor, com um gosto amargo, desde que houve o maior mercado de escravos na África. De lá para fora as expedições de caça dos homens árabes e os trouxeram para vender em seu mercado de forte. Junto com a catedral anglicana pode ser visitada hoje das células onde homens e mulheres presos, como gado, aguardando o embarque para a Ásia ou América do Norte como mercadoria humana. Cidade, um dos mais divertido e simpático e eu tenho ido através, ainda tem a marca obsoleto o tempo todo. Cheio de charme.
La capital de Zanzíbar és un conglomerat de carrerons, d'estil colonial i àrab, amb vells palaus, avui una mica decadents, que recorden la seva esplendor d'abans. Una esplendor amb sabor amarg, ja que allà hi havia el major mercat d'esclaus de l'Àfrica. D'allí sortien les expedicions d'àrabs que caçaven homes i els portaven per vendre'ls en la seva gran mercat. Al costat de la catedral anglicana es poden visitar avui les cel on es tancava a homes i dones, com si fossin bestiar, a l'espera que fossin enviats a Àsia o Amèrica com mercaderia humana. La ciutat, una de les més divertides i amables per les que he passat, conserva encara l'antiga empremta de tot aquesta època. Plena d'encant.
Temeljni kapital Zanzibar je skup ulica, Arapski stil i kolonijalne, sa starim palačama, A nešto dekadentno, podsjeća na svog bivšeg sjaja. Sjaj s gorak okus, budući da je najveće tržište robova u Africi. Od tamo se lov ekspedicija arapskih muškaraca i odvede ih prodati u jake tržišne. Uz Anglikanske katedrale može se posjetiti danas ćelije u kojima muškarci i žene zaključano, kao stoku, čeka da bude isporučen u Aziji i Sjevernoj Americi kao ljudski robe. Grad, jednom od najatraktivnijih zabavna i prijateljska, a ja sam prošla, još uvijek ima ustajale označavanje svih vremena. Pun šarma.
Столица Занзибара является скопление мертвых, Арабском стиле и колониальной, со старыми дворцами, Сегодня что-то декадентский, напоминает былую славу. Горький на вкус славы, потому что там был самый большой невольничий рынок в Африке. Из пришел охот арабских мужчин и доставили их в продаже огромный рынок. Рядом с англиканский собор сегодня можно увидеть закрытые ячейки, в которых мужчины и женщины, как скот, ожидающих отправки в Азию или Латинскую как человеческий товар. В городе, один из самых веселых и добрых, для которых я провел, по-прежнему сохраняет за собой устаревшие марки все время. Полный очарования.
Zanzibar hiriburua hildako cluster bat da, Arabiar estilo eta koloniala, jauregi zaharra, Gaur zerbait dekadente, bere aintza ohia antza. Gazi-dastaketa aintza, zegoen Afrikako esklabo merkatu handiena delako. Out izan zen gizon arabiar ehiza-espedizio eta ekarri zabala merkatuan saltzeko. Hurrengoa Anglican katedrala bisitatu daiteke gaur egun, zelula itxi, non gizon eta emakumeen, behietan bezala, Asia edo latina bidali merkantzien giza zain. Hiria, den gastatu dute I mota gehienak dibertigarria eta bat, oraindik zaharkituak aztarna gordetzen denbora guztian. Xarma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Arena wurde in keinem der Orte, weder die Bullen getötet, noch wurden die Tiere kämpfen für ein Rennen wie die spanische oder portugiesische. Das Vieh gehörte zu den Arten von Zebu, ein Tier mit einem hohen Buckel asiatischer Herkunft.
Je lui demandai ce qu'il peut et, apparemment, jusqu'à la fin des années quatre-vingt a été aiguillonné à Zanzibar et l'île voisine de Pemba. Arènes n'était pas dans l'un des lieux, ni les taureaux ont été sacrifiés, ni les animaux ont été battent pour une course comme les Espagnols ou Portugais. Les vaches appartenaient à l'espèce de zébu, un animal avec une grande bosse d'origine asiatique. Il les bat et a joué avec eux un peu de style “forcé” Portugais. Je suppose que l'habitude conduirait à ces deux anciennes îles indiennes colons lusos, comme Portugal étendu son règne le long de la côte et les îles de Tanzanie il ya des siècles.
Ho chiesto come può e, apparentemente, fino alla fine degli anni Ottanta è stato pungolato a Zanzibar e la vicina isola di Pemba. Arena non era in nessuno dei luoghi, né i tori sono stati sacrificati, né sono stati gli animali in lotta per una gara come la spagnola o portoghese. Il bestiame apparteneva alla specie di zebù, un animale con un alto gobba di origine asiatica. Stava li combatte e ha giocato con loro un po 'di stile “Forcados” Portoghese. Credo che l'abitudine porterebbe a queste due antiche isole indiane coloni lusos, come Portogallo esteso il suo dominio lungo la costa e le isole di Tanzania secoli fa.
Informado que posso e, aparentemente, até o final da década de oitenta foi travada em Zanzibar ea ilha vizinha de Pemba. Não houve em qualquer praça de touros local, nem touros foram sacrificados, os animais não estavam lutando por uma corrida como o Espanhol ou Português. O gado pertencia à espécie de zebu, um animal com uma protuberância elevada de origem asiática. Eles estavam lutando e jogando com eles um pouco como o “forçados” portugueses. Eu acho que o habitual levaria para as duas ilhas dos colonos indígenas lusitanos antiga, como Portugal estendeu seus domínios ao longo da costa e os arquipélagos dos Tanzânia séculos atrás.
Ik vroeg kan en, blijkbaar, tot het einde van de jaren tachtig werd uitgevochten in Zanzibar en het naburige eiland Pemba. Er werd arena in alle lokalen, noch stieren werden geofferd, geen dieren vochten voor een race, zoals de Spaanse of Portugese. Het vee behoorde tot de soort van de zeboe, een dier met een hoge bult Aziatische. Hij vocht ze en speelde met hen een beetje in de stijl van “gedwongen” Portugees. Ik denk dat dat zou leiden tot de gebruikelijke twee oude Indische eilanden kolonisten Lusos, als Portugal uitgebreid zijn bewind langs de kust en de eilanden van Tanzania eeuwen geleden.
Em vaig informar com pot i, pel que sembla, fins a finalitats de les dècada dels vuitanta es va torejar a Zanzíbar ia la veïna illa de Pemba. No existia plaça de toros en cap dels llocs, ni tampoc se sacrificava als toros, ni eren animals de lídia d'una raça semblant a les espanyola o la portuguesa. Els caps de bestiar pertanyien a l'espècie del zebú, un animal amb una alta gepa d'origen asiàtic. Se'ls torejava i es jugava amb ells una mica a l'estil dels “forçat” Portuguès. Suposo que el costum la portarien a aquestes dues illes de l'Índic els antics colons portuguesos, ja que Portugal estendre els seus dominis per la costa i els arxipèlags de Tanzània segles enrere.
Ja pitao kako on može i, očigledno, do kraja osamdesetih godina bila goaded u Zanzibar i susjedni otok Pemba. Bullring nije bio u bilo kojem od mjesta, ni bikovi su žrtvovali, niti su životinje bore za utrke kao na španjolski ili portugalski. Na stoku pripadao vrsta zebu, životinje s visokim grba azijskog podrijetla. On je bori protiv njih i igrao se s njima malo stil “prisiljeni” Portugalski. Valjda naviku bi dovesti do ovih dviju starih indijskih otoka doseljenici lusos, od Portugal produžiti svoju vladavinu uz obalu i otoke Tanzanija stoljeća.
Я спросил, как он может и, по-видимому, До конца восьмидесятых годов не было подстрекаемый в Занзибаре и соседний остров Пемба. Арены было ни в одном из мест, ни быки не были принесены в жертву, ни были животные борются за такой гонке, как испанский или португальский. Крупный рогатый скот принадлежал видов зебу, животных с высоким горбом азиатского происхождения. Он был сражаясь с ними, играл с ними немного стиля “принудительный” Португальский. Я предполагаю, что привычка приведет к этих двух древних поселенцев острова Индийского lusos, как Португалия распространил свою власть на побережье и на островах Танзания веков назад.
Ahal zuen galdetu nuen, eta, itxuraz, laurogeiko hamarkadaren amaieran sortu zen Zanzibar arte goaded eta aldameneko irla Pemba. Zezen-plaza ez zen leku batean, zezenak ez ziren sakrifikatzen, ez ziren animaliak espainiarra edo portugaldarra bezalako lasterketa bat borrokan. Ganadu to zebu espezie zegokion, Jatorri Asian handiko konkorraren batekin animalia bat. Horiek izan zen borrokan, eta haiekin apur estilo bat jokatu “behartu” Portugesa. Ohitura litzateke bi horiek antzinako Indian uharte kolono lusos eramaten asmatzen dut, bezala Portugal zabaldu da, bere kostaldean araua eta uharteetako Tanzania Duela mende.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Bevölkerung, das dramatisch wuchs seit dem neunzehnten Jahrhundert, nutzten die Lärche, edel, um Häuser zu bauen und zu erhöhen Kirchen der Insel. DIES, gekoppelt mit der Notwendigkeit für große Flächen für Vieh und die Nachfrage nach Bahnschwellen, verwüsteten die riesigen Lärchen sowie in der ursprünglichen Valdivian Wald.
Special mention deserve the old giant larch. Regrettably, of these there are only a few stumps (ax cut the base), most with diameters of several meters. Studies on the mulch from stumps show that had the greatest 5.000 years old when he succumbed to the axes chilotas. The population, that grew dramatically since the nineteenth century, used the larch, noble, to build homes and raise the island's churches. This, coupled with the need for large areas for livestock and demand for rail sleepers, ravaged the giant larches as well as in the original Valdivian forest.
Une mention spéciale mérite le mélèze vieux géant. Malheureusement, de ces derniers il ya seulement quelques chicots (hache couper la base), avec la plupart des diamètres de plusieurs mètres. Les études sur le paillis à partir de souches montrent que eu le plus grand 5.000 ans quand il a succombé à des axes chilotas. La population, qui a grandi de façon spectaculaire depuis le XIXe siècle, utilisé le mélèze, noble, pour construire des maisons et d'élever des églises de l'île. Cette, conjuguée à la nécessité pour les grandes surfaces pour le bétail et de la demande pour le rail des traverses, ravagé les mélèzes géants ainsi que dans la forêt de Valdivia originale.
Una menzione speciale dei larici giganti antichi. Purtroppo, di questi ci sono solo un paio di ceppi (ax taglio di base), più diversi metri di diametro. Gli studi sul legno di questi ceppi dimostrano che ha avuto il più grande 5.000 anni quando ha ceduto alle chilotas assi. La popolazione, è cresciuto enormemente fin dal XIX secolo, utilizzato il larice, nobile, per costruire le loro case e sollevare chiese dell'isola. Questo, accoppiato con la necessità di grandi aree per il bestiame e la domanda di traversine ferroviarie, larici giganti devastate così come la giungla Valdiviana originale.
Menção especial merece o larch velho gigante. Lamentavelmente, destes, existem apenas alguns poucos tocos (machado de cortar a base), mais, com diâmetros de vários metros. Estudos sobre a palha de tocos de mostrar que tinha o maior 5.000 anos quando sucumbiu às chilotas eixos. A população, que cresceu dramaticamente desde o século XIX, utilizou o larício, nobre, para construir casas e levantar igrejas da ilha. Este, juntamente com a necessidade de grandes áreas para o gado ea demanda para o transporte ferroviário dorminhocos, devastado as larches gigantes, bem como na floresta Valdivia originais.
Speciale vermelding verdienen de oude reus lariks. Helaas, van deze zijn er maar een paar stompen (bijl knippen de basis), meeste met een diameter van enkele meters. Studies over de mulch van stronken laten zien dat hadden de grootste 5.000 jaar oud toen hij bezweken aan de assen chilotas. De bevolking, die dramatisch gegroeid sinds de negentiende eeuw, de gebruikte lariks, edele, om huizen te bouwen en verhogen van het eiland kerken. Deze, gekoppeld aan de noodzaak van grote gebieden voor vee en de vraag naar spoor dwarsliggers, verwoestte de reus lariksen als in de oorspronkelijke Valdivian bos.
Un esment a part mereixen els antics làrixs gegants. Lamentablement, d'aquests no queden més que alguns soques (la base tallada a destral), la majoria amb diàmetres de diversos metres. Estudis sobre la fusta d'aquests soques demostren que els més grans tenien 5.000 anys d'antiguitat quan van sucumbir a les destrals chilotas. La població, que va créixer enormement des del segle XIX, usar la fusta de làrix, muy noble, per construir les seves cases i aixecar les esglésies de l'illa. Això, unit a la necessitat de comptar amb grans superfícies per a la ramaderia i la demanda de durmientes per al ferrocarril, va fer estralls en els làrixs gegants com així també a la selva valdiviana original.
Una mención aparte merecen los antiguos alerces gigantes. Nažalost, de estos no quedan más que algunos tocones (la base cortada a hacha), la mayoría con diámetros de varios metros. Estudios sobre la madera de esos tocones demuestran que los más grandes tenían 5.000 años de antigüedad cuando sucumbieron a las hachas chilotas. La población, que creció enormemente desde el siglo XIX, usó la madera de alerce, muy noble, para construir sus casas y levantar las iglesias de la isla. To, kombinaciji s potrebom za velikim površinama za stoku i potražnje za željezničkim pragovima, larches razorenim divovi kao Izvorni Valdivijske kišne šume šumski.
Отдельного упоминания заслуживают древние гигантские лиственницы. Прискорбно, из них есть только один или два пней (топором вырезать базы), Наиболее диаметром в несколько метров. Исследования на дровах из этих пней показывают, что наибольшее были 5.000 лет, когда он поддался на осях chilotas. Населения, он вырос огромный с девятнадцатого века, лиственницы древесина, используемая, muy noble, строить свои дома и растят церквей острова. Это, в сочетании с необходимостью для больших площадей для скота и спрос на шпалы, лиственниц разоренной гигантов, а также первоначальных лесов Valdivian.
Una mención aparte merecen los antiguos alerces gigantes. Zoritxarrez, de estos no quedan más que algunos tocones (la base cortada a hacha), la mayoría con diámetros de varios metros. Estudios sobre la madera de esos tocones demuestran que los más grandes tenían 5.000 años de antigüedad cuando sucumbieron a las hachas chilotas. La población, que creció enormemente desde el siglo XIX, usó la madera de alerce, muy noble, para construir sus casas y levantar las iglesias de la isla. Hau, unido a la necesidad de contar con grandes superficies para la ganadería y la demanda de durmientes para el ferrocarril, hizo estragos en los alerces gigantes como así también en la selva valdiviana original.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Bororo sind in Clans aufgeteilt, manchmal durch große Entfernungen voneinander getrennt, jeder Clan in der Regel rund um die Wohnungsinhaber gruppierten, seine Brüder und seine erste Frau und Kinder, sind polygam und manchmal mehreren Clans über die Savanne verstreut lange Strecken, um alle zu erreichen. Diese Struktur ist wandelbar, wie es immer ist vorbehaltlich der Spur Gras, ihr Vieh zu füttern Bedürfnisse.
Sallaga s'étend sur une distance couvrant environ 40 kilomètres carrés de désert inhospitalier savane. Les Bororo sont divisés en clans, parfois séparés par de vastes distances, chaque clan généralement regroupés autour du chef de ménage, ses frères et sa première épouse et les enfants, sont polygames et ont parfois plusieurs clans dispersés à travers la savane qui parcourent de longues distances pour atteindre tout le monde. Cette structure est mutable, car il est toujours subordonnée à la piste d'herbe pour nourrir leurs besoins du bétail.
Sallaga se extiende en una distancia que abarca unos 40 kilómetros cuadrados de sabana inhóspita y desierto. Los bororos se dividen en clanes, separados en ocasiones por distancias enormes, cada clan suele agruparse en torno al cabeza de familia, sus hermanos y su primera esposa e hijos, son polígamos y en ocasiones tienen varios clanes diseminados por la sabana recorriendo grandes distancias para atenderlos a todos. Esa estructura es mutable, ya que siempre está supeditada  al rastro de hierba que su ganado necesita para alimentarse.
Sallaga si estende su una distanza che copre circa 40 chilometri quadrati di deserto inospitale savana. Il Bororo sono divisi in clan, a volte separati da grandi distanze, ogni clan solitamente raggruppati intorno al padrone di casa, i suoi fratelli e la sua prima moglie e figli, sono poligami e, talvolta, hanno diversi clan sparsi in tutta la savana che viaggiano per lunghe distanze per raggiungere tutti. Questa struttura è mutevole, in quanto è sempre soggetta al sentiero di erba per nutrire le loro esigenze di bestiame.
Sallaga se estende por uma distância que abrange cerca de 40 quilômetros quadrados de deserto inóspito cerrado. Os Bororo estão divididos em clãs, às vezes separados por grandes distâncias, cada clã geralmente agrupados em torno do chefe de família, seus irmãos e sua primeira esposa e os filhos, são polígamos e, por vezes, tem vários clãs espalhados pela savana viajam longas distâncias para chegar a todos. Esta estrutura é mutável, pois está sempre sujeito à pista de grama para alimentar suas necessidades de gado.
Sallaga strekt zich over een afstand verspreid over 40 vierkante kilometer van de onherbergzame woestijn savanne. De Bororo zijn verdeeld in clans, soms gescheiden door enorme afstanden, elke clan meestal geclusterd rond het gezinshoofd, zijn broers en zijn eerste vrouw en kinderen, zijn polygaam en hebben soms verschillende clans verspreid over de savanne lange afstanden moeten afleggen om iedereen te bereiken. Deze structuur is veranderlijk, want het is altijd onderworpen aan het spoor van gras om hun vee te voeden behoeften.
Sallaga s'estén en una distància que abasta uns 40 quilòmetres quadrats de sabana inhòspita i desert. Els bororos es divideixen en clans, separats en ocasions per distàncies enormes, cada clan sol agrupar al voltant del cap de família, els seus germans i la seva primera esposa i fills, són polígams i en ocasions tenen diversos clans disseminats per la sabana recorrent grans distàncies per atendre'ls a tots. Aquesta estructura és mutable, ja que sempre està supeditada al rastre d'herba que el seu bestiar necessita per alimentar-.
Sallaga proteže na udaljenosti rasponu oko 40 četvornih kilometara negostoljubive pustinje savane. Bororo su podijeljeni u klanove, ponekad odvajaju ogromne udaljenosti, svaki klan obično okupili oko domaćinu, njegova braća i njegova prva supruga i djeca, su poligamni, a ponekad imaju nekoliko klanova kamenja na savane putovanja na velike udaljenosti do svakoga. Ova struktura je promjenjiv, kao što je uvijek predmet tragu trave hraniti stoku potrebama.
Sallaga простирается на расстояние около охватывающих 40 квадратных километров негостеприимной пустынной саванне. Бороро делятся на кланы, иногда разделенных огромными расстояниями, каждый клан обычно группируются вокруг домохозяина, его братья и его первой жены и детей, полигамны, а иногда есть несколько кланов, разбросанных по саванне поездки на большие расстояния, чтобы достучаться до каждого. Эта структура является изменяемым, как это всегда подлежит след травы, чтобы прокормить свои потребности животноводства.
Sallaga distantzia buruzko osoan hedatzen 40 basamortu babesgabe sabana kilometro karratu. Bororo dira klanetan banatuta, batzuetan distantziak zabala bereizita, klan bakoitzaren normalean familiako inguruan pilatzen, bere anaiak, eta bere lehen emaztea eta seme-alabak, poligamo dira eta, batzuetan, zenbait klanetan sabana zehar sakabanatuta distantzia luzeak bidaiatzen dute denek iristeko. Egitura hau da mutable, da beti bezala, belar pista gaia beren abeltzaintza beharrak elikatzeko.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Hier Safaris scheitern. Keine bunten Maasai und Gesang und Tanz Festivals, nur sehr armen Hirten denen die Dürre Vieh getötet hat. Internationale Hilfe hat den Menschen gerettet, sondern wird immer Bettler.
Je me réveille tôt à l'abri rudimentaire du maître. Je cours autour de la piste déchirée. Seul le désert vert autour de moi. Je suis plongé dans le cœur de l'Afrique et qui me fait sentir vivant, alerter, heureux. Qu'est-ce qu'un rez de chaussée dur et sauvage. Voici les safaris ne. Non coloré Masai ou une chanson et festivals de danse, seuls quelques bergers très pauvres à qui la sécheresse a tué le bétail. L'aide internationale a permis de sauver l'homme, mais est de plus en mendiants. La dépendance atroce de l'Ethiopie peut être répété ici. Le soleil se lève sur moi et je pense qu'il est temps de retourner au camp. Nous nous attendions à une longue journée de pierres et de poussière. Les heures du jour sont rares et pourtant je ne peux pas prédire le nombre d'événements qui vont précipiter le long de la route.
Despierto pronto en el rudimentario cobijo del maestro. Salgo a correr por la pista asolada. Solo el páramo verde me rodea. Estoy inmerso en el corazón de África y  eso me hace sentir vivo, alerta, feliz. Lo que piso es una tierra dura y salvaje. Aquí no llegan los safaris. No hay vistosos masai ni festivales de coros y danzas, solo  unos paupérrimos pastores a quienes la sequía ha matado el ganado. La ayuda internacional ha salvado los seres humanos pero los está convirtiendo en mendigos. La atroz dependencia de Etiopía puede repetirse aquí. El sol se eleva sobre mí y siento que es hora de regresar al campamento. Nos espera un día largo de piedras y polvo. Las horas de luz son escasas y aún no puedo predecir la cantidad de acontecimientos que se precipitarán a lo largo de la jornada.
Mi sveglio presto al riparo rudimentale del maestro. Corro in pista strappata. Solo il deserto verde intorno a me. Sono immerso nel cuore dell'Africa e che mi fa sentire vivo, allarme, felice. Che cosa è un piano terra dura e selvaggia. Qui safari non. No colorata Masai o una canzone e festival di danza, solo pochi pastori molto povera a cui la siccità ha ucciso il bestiame. Gli aiuti internazionali ha salvato l'uomo, ma sta diventando mendicanti. La dipendenza atroce dell'Etiopia può essere ripetuta qui. Il sole sorge su di me e sento che è tempo di tornare al campo. Ci aspettavamo una lunga giornata di pietre e polvere. Le ore di luce sono scarse e ancora non riesco a prevedere il numero di eventi che precipitano lungo il cammino.
Eu acordei cedo no abrigo rudimentar do mestre. Eu corro em volta da pista rasgada. Só o deserto verde ao redor de mim. Estou imerso no coração da África e que me faz sentir viva, alertar, feliz. O que é um piso duro e selvagem. Aqui safaris falhar. Não Masai colorido ou música e festivais de dança, apenas alguns pastores muito pobres a quem a seca matou o gado. A ajuda internacional salvou seres humanos, mas está se tornando mendigos. A dependência atroz da Etiópia pode ser repetido aqui. O sol nasce em cima de mim e eu sinto que é hora de voltar para o acampamento. Esperávamos um longo dia de pedras e poeira. As horas do dia são escassos e ainda não posso prever o número de eventos que irá precipitar ao longo da jornada.
Ik word wakker in het begin van de rudimentaire beschutting van de meester. Ik ren naar beneden gescheurd de baan. Alleen de groene wildernis om me heen. Ik ben ondergedompeld in het hart van Afrika en dat maakt me in leven te voelen, te waarschuwen, gelukkig. Wat is een begane grond hard en wild. Hier safari's niet. Geen kleurrijke Masai of zang en dans festivals, slechts een zeer arme herders aan wie de droogte heeft gedood vee. Internationale hulp heeft gered mens, maar wordt steeds bedelaars. De gruwelijke afhankelijkheid van Ethiopië kan hier worden herhaald. De zon komt op over mij en ik voel dat het tijd is om terug te keren naar het kamp. We hadden verwacht een lange dag van stenen en stof. De uren daglicht zijn schaars en toch kan ik niet voorspellen het aantal gebeurtenissen dat zal neerslaan langs de weg.
Despert aviat en el rudimentari recer del mestre. Surto a córrer per la pista assolada. Només l'erm verd m'envolta. Estic immers en el cor d'Àfrica i això em fa sentir viu, alerta, feliç. El que pis és una terra dura i salvatge. Aquí no arriben els safaris. No hi ha vistosos massai ni festivals de cors i danses, només uns paupèrrims pastors a qui la sequera ha matat el bestiar. L'ajuda internacional ha salvat els éssers humans però els està convertint en captaires. La atroç dependència d'Etiòpia pot repetir aquí. El sol s'eleva sobre mi i sento que és hora de tornar al campament. Ens espera un dia llarg de pedres i pols. Les hores de llum són escasses i encara no puc predir la quantitat d'esdeveniments que es precipitaran al llarg de la jornada.
Probudila sam se rano u okvirnoj sklonište učitelja. Vodim oko staze rastrgan. Samo zelena pustopoljina me okružuje. Ja sam uronjen u srcu Afrike i koji čini da se osjećam živ, oprezan, sretan. Što je prizemlje teško i divlja. Ovdje safari uspjeti. Ne šarene Maasai ili pjesmu i ples festivala, samo vrlo siromašni pastiri kojima je suša ubijene stoke. Međunarodna pomoć je spasio ljude, ali postaje prosjaci. Zločest Etiopija ovisnost može ponoviti ovdje. Sunce uzdiže iznad mene, a ja osjećam da je vrijeme da se vrate u tabor. Očekivali smo da će dug dan stijena i prašine. U ljetno radno vrijeme je malo, a ipak sam ne može predvidjeti broj događaja koji će se istaložiti tijekom dana.
Я просыпаюсь рано в зачаточном жилье мастера. Я бегу по трассе разрывается. Только зеленая пустыня вокруг меня. Я погружен в самом сердце Африки, и что заставляет меня чувствовать себя живым, предупреждение, счастливый. Что такое жесткий первом этаже и дикий. Здесь сафари на неудачу. Нет красочные масаи или праздников песни и танца, только очень бедные пастухи, которым засуха убила скота. Международная помощь спасла людей, но становится нищим. Зверский зависимости Эфиопии может повториться здесь. Солнце встает на меня, и я чувствую, что пора возвращаться в лагерь. Мы ожидали долгого дня, камней и пыли. Дневное время не хватает, и еще я не могу предсказать количество мероприятий, которые будут выпадать по пути.
Esnatu naiz goiz aterpe baldarra irakaslea. Exekutatu pista inguruan suntsitu dut. Solo el Páramo me piztu berdea. Nago Afrikako bihotzean murgilduta eta horrek bizirik sentitzen naiz, ohartaraztea, zoriontsu. Zer solairuan lurra gogorra eta basatia da. Hemen safariak huts egiten. No koloretsua Masaiera eta kantua eta dantza jaialdi, bakarrik oso ahula artzain harekin lehorteak hil ditu abeltzaintza. Nazioarteko laguntza gorde du gizakiak baina eskaleak bihurtuz. The atrocious Etiopia menpekotasuna errepika daiteke hemen. Eguzkia me baino gehiago igotzen da, eta denbora camp itzuliko da sentitzen dut. Espero dugu, harri eta hauts-egun luze bat. Udako ordutegia urriak dira eta, nahiz eta ez dudan gertakari kopuru hori izango hauspeatu zehar bidaia iragartzeko.
Eu acordo cedo no marco rudimentar do mestre. Eu corro arredor da pista resgada. Só o deserto verde ao redor de min. Estou inmerso no corazón de África e que me fai sentir viva, alertar, feliz. ¿Que é unha planta duro e salvaxe. Aquí Safaris falla. Non Masai colorido ou música e festivais de danza, só algúns pastores moi pobres a quen a seca matou o gando. A axuda internacional salvo seres humanos, pero está facendo mendigos. A dependencia atroz da Etiopía pode repetirse aquí. O sol nace enriba de min e eu sinto que é hora de volver para o campamento. Esperabamos dun longo día de pedras e po. As horas do día son escasos e non podo predicir o número de eventos que ha precipitarse ao longo da xornada.
  Das Reisemagazin mit ex...  
Es war ein schöner Pareje, umgeben von bewaldeten Bergen, Nuten in den Kanälen des "Fluss am", Süßwasser-Streams in der Nähe und saftige Gras Weiden für das Vieh. Das Dorf liegt rund um den Steig gruppiert.
It was a beautiful Pareje, surrounded by forested mountains, groves in the channels of the "Lugga", freshwater streams in the vicinity and juicy grass pastures for livestock. The village is grouped around the steep track. There were numerous water wells and many flowering trees: jacarandas, franguipanis, Indian almond, magnolia ... smelled grass and spring. And the scent of flowers, near dusk, was so intense that it began to be sickly.
C'était une belle Pareje, entourée de montagnes boisées, bosquets dans les canaux de la "Lugga", ruisseaux d'eau douce dans le voisinage et les pâturages pour le bétail herbe juteux. Le village est regroupé autour de la piste raide. Il y avait de nombreux puits d'eau et d'arbres à fleurs nombreuses: jacarandas, franguipanis, Indien d'amande, magnolia ... l'herbe sentait et le printemps. Et le parfum des fleurs, vers le crépuscule, était si intense qu'il a commencé à être malade.
E 'stata una bella Pareje, circondato da montagne boscose, boschetti nei canali del "Lugga", flussi di acqua dolce nelle vicinanze e pascoli d'erba per il bestiame succose. Il paese è raggruppato intorno alla pista ripida. Ci sono stati numerosi pozzi d'acqua e alberi fioriti molti: Jacarandas, franguipanis, Indiano di mandorle, magnolia ... l'odore dell'erba e della primavera. E il profumo dei fiori, vicino al tramonto, era così intensa che ha cominciato ad essere malata.
Era um belo Pareje, cercada por montanhas arborizadas, bosques nos canais do "Lugga", riachos de água doce nas imediações e pastagens de capim suculento para o gado. A aldeia é agrupado em torno da trilha íngreme. Havia poços de água e inúmeras árvores floridas muitos: jacarandás, franguipanis, Indiana de amêndoa, magnolia ... cheirava a grama e na primavera. E o perfume das flores, perto de anoitecer, era tão intenso que comenzaba a ser empalagoso.
Het was een mooie Pareje, omgeven door beboste bergen, bosjes in de kanalen van de "Lugga", zoet water stromen in de buurt en sappige gras weiden voor het vee. Het dorp is gegroepeerd rond het steile pad. Er waren tal van waterputten en veel bloeiende bomen: Jacarandas, franguipanis, Indian amandel, magnolia ... rook het gras en in het voorjaar. En de geur van bloemen, de buurt van de schemering, was zo intens dat het begon te worden ziekelijk.
Era un pareje preciós, envoltat de muntanyes boscoses, arbredes en els llits dels "lugga", rierols d'aigua fresca en les rodalies i praderies de sucós gespa per al bestiar. El poble s'agrupava al voltant de la costeruda pista. Hi havia nombrosos pous d'aigua i molts arbres en flor: xicrandes, franguipanis, ametllers indis, magnòlies ... Feia olor a herba i font. I l'aroma de les flors, pròxim el capvespre, era tan intens que començava a resultar embafador.
Bila je to lijepa utrka konja, okružen šumovitim planinama, gajevima u kanalima "lugga", slatkovodni potoci i livade u blizini sočne trave za stoku. Selo je okupljen oko strmoj stazi. Tu su brojni bunari i mnogi cvjetnice stabala: Jacaranda, franguipanis, Indijski badema, magnolije ... mirisala na travu i proljeće. I miris cvijeća, sumraka, je bila toliko intenzivna da je počeo da se stalnu.
Это был красивый скачки, окруженной лесистыми горами, рощи в каналах "багажном", пресноводных потоков и луга рядом с сочной травой для скота. Деревня группируется вокруг крутые дорожки. Были многочисленные колодцы и многие цветущие деревья: джакаранды, franguipanis, Индийский миндальных, magnolios ... Оля и Hierba Manantial. И аромат цветов, около заката, была настолько сильной, что начинает казаться приторным.
Eder bat, zaldi lasterketa izan zen, mendi basoa inguratuta, "lugga" ren kanaletan haltzadi, gezako erreka eta Abeltzaintza mamitsuena belarra gertu belardiak. Herrian dago, pista aldapatsua inguruan taldekatzen. Han izan ziren hainbat eta hainbat ur putzu eta askotan loreak, zuhaitzak: Jacaranda, franguipanis, Indian almendra, magnoliak ... belarra eta udaberrian bezala smelled. Eta lore usaina, ilunabarra gertu, izan zen hain bizia hasi dela cloying izateko.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es waren drei Brüder, Pastoren, Patones benannt, diejenigen, die zu bewohnen, die Strecke des Berges, denn von denen sie lebten wählte (Uceda) sie kosten zu viel zu tun, jeden Tag den Weg dorthin, wo ihr Vieh weideten.
But legends are made ara doubted because otherwise we would call history. Other very careful works speak of a more prosaic Paton birth. There were three brothers, Pastors, Paton named, those who chose that piece of mountain living because from where they lived (Uceda) they cost too much to do every day the way to where grazing their cattle. Thus was born what were intone "The Paton" in allusion to its first inhabitants. The figure of the King, that was called and he could have called mayor or judge, was responsible for maintaining order among neighbors and perhaps negotiate with the surrounding villages. There are documents proving the existence of four kings patónicos.
Mais les légendes sont faites o être remis en question parce que sinon on pourrait appeler l'histoire. D'autres parlent un travail très minutieux d'une naissance plus prosaïques Patones. Il y avait trois frères, Pasteurs, Patones nommés, ceux qui ont choisi d'habiter ce tronçon de montagne, car d'où ils ont vécu (Uceda) qu'ils coûtent trop cher à faire chaque jour le chemin de l'endroit où ses bêtes paissaient. Ainsi est né ce sont entonnent "Les Patones" en faisant allusion à ses premiers habitants. La figure du roi, qui vous a appelés et il aurait pu appeler le maire ou le juge, était responsable du maintien de l'ordre parmi les voisins et peut-être négocier avec les villages environnants. Il existe des documents prouvant l'existence de quatre rois patónicos.
Ma le leggende sono fatte ara dubitava perché altrimenti noi chiameremmo storia. Altre opere molto attenti parlano di una nascita Paton più prosaico. C'erano tre fratelli, Pastori, Paton chiamato, coloro che hanno scelto quel pezzo di vita di montagna, perché da dove hanno vissuto (Uceda) costano troppo da fare ogni giorno la strada da dove pascolo il loro bestiame. Così è nato quello che erano intonano "La Paton" in allusione ai suoi primi abitanti. La figura del re, che è stato chiamato e lui avrebbe potuto chiamare il sindaco o il giudice, era responsabile del mantenimento dell'ordine tra vicini e forse negoziare con i villaggi circostanti. Ci sono documenti che provano l'esistenza di quattro re patónicos.
Mas as lendas são feitas o ser questionada, pois caso contrário poderíamos chamar de história. Outros falam trabalho muito meticuloso de um Patones de natalidade mais prosaicas. Havia três irmãos, Pastores, Patones nomeados, aqueles que escolheram para habitar aquele trecho de montanha, porque de onde moravam (Uceda) custam muito a fazer todos os dias o caminho para onde o gado pastavam. Assim nasceu o que se entoam "Os Patones", em alusão aos seus primeiros habitantes. A figura do Rei, que você chamou e ele poderia ter chamado o prefeito ou o juiz, era responsável pela manutenção da ordem entre vizinhos e talvez negociar com as aldeias vizinhas. Há documentos que comprovem a existência de quatro reis patónicos.
Maar legendes zijn gemaakt ara getwijfeld omdat we anders zouden noemen geschiedenis. Andere zeer zorgvuldig werken spreken van een geboorte van meer prozaïsche Patones. Er waren drie broers, Pastors, Genaamd Patones, degenen die er voor kozen om te bewonen die zich uitstrekken van de berg want van waar ze woonden (Uceda) ze kosten te veel om elke dag te doen de weg naar de plaats waar hun vee grazen. Zo ontstond wat entones waren "De Patones" in verwijzing naar de eerste bewoners. De figuur van de koning, dat werd genoemd en hij kon noemen burgemeester of rechter, was verantwoordelijk voor het handhaven van de orde tussen buren en misschien onderhandelen met de omliggende steden. Er zijn documenten waaruit het bestaan ​​van de vier koningen patónicos.
Pero las leyendas están hechas ara ponerse en duda porque sino le llamaríamos historia. Otros muy esmerados trabajos hablan de un nacimiento de Patones más prosaico. Fueron tres hermanos, pastores, de apellido Patones, los que decidieron habitar aquel trozo de montaña porque desde donde vivían (Uceda) les costaba demasiado hacer cada jornada el camino hasta donde pastaba su ganado. Así nació lo que entones eran “Los Patones” en alusión a sus primeros moradores. La figura del Rey, al que se llamó así como se le podía haber llamado alcalde o juez, era el responsable de mantener el orden entre los vecinos y quizá negociar con los pueblos del entorno. Hay documentos que atestiguan la existencia de cuatro reyes patónicos.
Però les llegendes estan fetes ara posar-se en dubte perquè sinó li diríem història. Altres molt acurats treballs parlen d'un naixement de Patones més prosaic. Van ser tres germans, pastors, de cognom Patones, els que van decidir habitar aquell tros de muntanya perquè des d'on vivien (Uceda) els costava gaire fer cada jornada el camí fins on pasturava el seu bestiar. Així va néixer el que aleshores eren "Els Patones" en al · lusió als seus primers habitants. La figura del Rei, al qual es va cridar així com se li podia haver anomenat batle o jutge, era el responsable de mantenir l'ordre entre els veïns i potser negociar amb els pobles de l'entorn. Hi ha documents que testifiquen l'existència de quatre reis patónicos.
Ali legende su napravili ara sumnjao, jer inače bismo mogli nazvati povijest. Drugi vrlo oprezni radovi govore o više prozaične Paton rođenja. Bile su tri brata, Pastiri, Paton ime, oni koji su izabrali taj komad planine življenja, jer od mjesta gdje su živjeli (Uceda) koštaju previše učiniti svaki dan na putu do mjesta gdje se stoka pase. Tako je rođena ono što su intonirati "Paton" u opisu njegovih prvih stanovnika. Figura kralja, koji je pozvao i on mogao nazvati gradonačelnika, odnosno sudija, bio zadužen za održavanje reda među susjedima, a možda i pregovarati s okolnim selima. Postoje dokumenti koji dokazuju postojanje četiri kralja patónicos.
Но легенды о сделанный под сомнение, потому что иначе мы могли бы назвать историей. Другие говорят очень кропотливой работы более прозаические Patones рождения. Были три брата, Пасторы, Patones имени, тех, кто выбрал для обитания, которые простираются горных, потому что от того, где они жили (Уседа) они стоили слишком много, чтобы делать каждый день туда, где его скот пасся. Так родилось то, что было интонировать "Patones", намекая на его первых жителей. Фигура короля, что вы назвали, и он мог бы призвать мэра или судьи, был ответственным за поддержание порядка среди соседей и, возможно, переговоры с окрестных деревень. Есть документы, подтверждающие наличие четырех королей patónicos.
Baina kondairak egiten dira ara doubted bestela deitu historia delako genuke. Beste kontu handiz ibili obra bat Paton arrunta jaiotza gehiago hitz egiten dute. Baziren hiru anaiak, Artzain, Paton izeneko, dutenek aukeratu zuen mendiko bizi-zati hori delako non bizi (Uceda) gehiegi kostatuko dira egunero egiteko modua, non bere artzaintza-behi. Horrela jaio zen, zer izan ziren intone "Paton du", bere lehenengo biztanleek aipamena en. Erregearen irudia, zela deitu eta deitu zezakeen alkate edo epaile, izan zen ordena mantenduz auzokoen artean arduraduna eta, agian, inguruko herriak negoziatzeko. Badira dokumentuak lau erregetara patónicos existentzia frogatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen.
In Africa you never land. Even in these inhospitable landscapes. A group of ragged children emerge from the fog, emphasizing the magic of this place, waving their trinkets: goat wool hats, wicker baskets and "jwiraf", the whips that drive the cattle, a daunting task in this land of ravines and cliffs. Making crack in the silence of the mountain to chase the monkeys earned the rebuke of the ranger, while I wondered if it would end that bring out their aggressiveness. The fog eventually swallow the street early.
En Afrique, on n'a jamais atterrir. Même dans ces paysages inhospitaliers. Un groupe d'enfants en haillons émergent de la brume, mettant l'accent sur la magie de ce lieu, agitant leurs babioles: chapeaux en laine de chèvre, paniers en osier et "jwiraf", les fouets que conduire le bétail, une tâche ardue dans ce pays des ravins et des falaises. Faire fissure dans le silence de la montagne pour chasser les singes gagné la réprimande du garde, alors je me demandais si ça finirait qui font ressortir leur agressivité. Le brouillard finit par avaler la rue au début.
In Africa si Never Land. Anche in questi paesaggi inospitali. Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi. Rendendoli incrinato nel silenzio della montagna per spaventare le scimmie guadagnato il rimprovero del ranger, mentre mi chiedevo se sarebbe andata a finire, portando indietro la loro aggressività. La nebbia finalmente ingoiare la strada presto.
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
In Afrika je nooit te landen. Zelfs in deze onherbergzame landschappen. Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen. Het maken van crack in de stilte van de berg naar de apen te jagen verdiende de berisping van de boswachter, terwijl ik vroeg me af of het zou eindigen die brengen hun agressiviteit. De mist uiteindelijk vroeg slikken van de straat.
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
Afrikako lur inoiz. Nahiz eta hauek babesgabe paisaiak. Zulatutako, haur talde batek laino azaleratzen, plaza horien magia areagotu, beren trinkets astintzen: ahuntz artilezko txanoak, zumezko otarrak eta "jwiraf", whips du abeltzaintza digularik, sakan eta amildegiak lurraldea honetan chore bat. Pitzatu mendiaren isiltasuna kanpoan uxatzeko tximinoak horiek egitea lortu Ranger du rebuke du, galdetu nahi nuke berriz jarriz bere agresibitatea gero amaitzeko, berriz,. Laino azkenean irentsi kalea hasieran.
En África nunca estás solo. Mesmo nestas paisaxes inóspitas. Un grupo de nenos maltrapilhas aparición da néboa, enfatizando a maxia deste lugar, acenando cos bugigangas: sombreiros de la de cabra, cestas de vimbio e "jwiraf", os látegos que conducir o gando, unha tarefa difícil nesta terra de ravinas e cantís. Facendo rachadura no silencio da montaña para perseguir os monos gañaron o reproche do range, mentres eu me preguntaba se ía acabar que traer para fóra súa agresividade. O néboa finalmente tragar a rúa antes.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Geschätzte, zwischen 1830 und 1880, mehr als zwei Millionen Stück Vieh von Argentinien nach Chile gekreuzt durch die Bergpässe ein paar deren Lage war ein streng gehütetes Geheimnis der Mapuche. Pehuenia Villa liegt in der Nähe dieser drei Straßen entfernt.
Stima, tra 1830 e 1880, oltre due milioni di capi di bestiame attraversato dall'Argentina al Cile attraverso la montagna passa un paio la cui posizione era un segreto gelosamente custodito dai Mapuche. Pehuenia Villa si trova vicino a tre di queste strade. Avevamo scelto di fare un circuito di tre giorni di traversata in Cile attraverso il Tromen Paso e ritorno in Argentina Icalma Pass. In Argentina, Gendarmeria mi ha assicurato che entrambi sono stati qualificati per i veicoli muniti di catene.
Estima-se que, entre 1830 e 1880, mais de dois milhões de cabeças de gado cruzou da Argentina para o Chile através da montanha passa alguns cuja localização era um segredo bem guardado pelos Mapuche. Pehuenia Villa está localizado perto de três dessas estradas. Tínhamos optado por fazer um circuito de três dias de passagem para o Chile através do Paso Tromen e retornando para a Argentina Icalma Pass. Na Argentina, Gendarmerie assegurou-me que ambos eram qualificados para os veículos equipados com correntes.
Er wordt geschat dat, tussen 1830 en 1880, meer dan twee miljoen stuks vee overgestoken van Argentinië naar Chili door de bergpassen een paar waarvan de locatie was een goed bewaard geheim van de Mapuche. Pehuenia Villa is gelegen in de buurt van deze drie wegen. We hadden gekozen om een ​​circuit van drie dagen overschrijding in Chili door de Paso Tromen en terug naar Argentinië Icalma Pass. In Argentinië, Rijkswacht mij verzekerd dat zowel gekwalificeerd waren voor voertuigen met kettingen.
Es calcula que, entre 1830 i 1880, més de dos milions de caps es van creuar des d'Argentina a Xile a través d'uns pocs passos cordilleranos la ubicació era un secret gelosament guardat pels mapuches. Villa Pehuenia està situada prop de tres d'aquests camins. Havíem triat fer un circuit de tres dies creuant a Xile pel Pas Tromen i tornant a l'Argentina pel Pas de Icalma. A l'Argentina, Gendarmeria em va assegurar que tots dos es trobaven habilitats per a vehicles equipats amb cadenes.
Procijenjen, između 1830 i 1880, više od dva milijuna glavu prešao iz Argentine i Čilea kroz planinu prolazi rijetkih čiji je položaj bio je strogo čuvana tajna koju Mapuche. Villa Pehuenia se nalazi oko tri od tih cesta. Imali smo odlučili napraviti krug od tri dana prijeđe u Čileu kroz Paso Tromen i povratka u Argentinu kroz Paso de Icalma. U Argentini, Žandarmerija me uvjeravao da njih dvojica nisu omogućeni vozila opremljena sa lancima.
Подсчитано, что, между 1830 и 1880, более двух миллионов голов пересек из Аргентины в Чили через несколько горных перевалов, местоположение которых было в строжайшем секрете мапуче. Вилла Pehuenia находится примерно в трех из этих дорог. Мы приняли решение сделать схему три дня пересечения в Чили через Пасо Tromen и возвращается в Аргентину через Пасо-де-Icalma. В Аргентине, Жандармерия заверил меня, что оба были включены транспортные средства, оборудованные цепями.
Aurreikusitako, arteko 1830 eta 1880, bi milioi pertsona baino gehiago buru mountain batzuk pasa horren kokapena, maputxeak sekretua dagozkio alaitzen bat izan zen Argentina, Txile zeharkatu bidez. Pehuenia Villa errepide horiek hiru ubicado. Honako hau aukeratu genuen, hiru egunetan Txileko, Paso Tromen bidez zeharkatu eta Paso de Icalma bidez Argentinara itzuli eta zirkuitu bat egin. Argentinan, Gendarmerie, esan zidan bi ziren kateak batekin hornituta ibilgailu prestatuta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Diese Ansicht ist von denen für Stunden ohne Müdigkeit erwogen: Wasser Geräusche, Reisenden Tausende von Fischen, springt bei den Wasserfällen mit all seiner Kraft; Waganda Fischer und Wasoga, Ankunft in Booten und Ausbreitung über alle Felsen Lagerstäbe und Harpunen; Flusspferde und Krokodile, verschlafene floating in Wasser; die Passage der Boote oberhalb des Wasserfalls; Vieh, an den Ufern des Lake bewässert werden (...) KURZUM: Box-Set angeboten interessanter als könnten wir träumen ".
"That view is from those contemplated for hours without experiencing fatigue: water noise, Traveller thousands of fish, leaping at the falls with all his might; waganda fishermen and wasoga, arriving in boats and spreading out over all the rocks bearing rods and harpoons; hippos and crocodiles, sleepy floating in water; the passage of the boats above the falls; livestock, to be watered on the shores of Lake (…) In one word: box set offered more interesting than we could dream ". It was the 28 July 1862 and John Hanning Speke had discovered the source of the Nile at Lake Victoria, in Uganda (then Buganda). “The Nile is settled” (Nile is fixed), telegraphed to the Royal Geographical Society of London, as had occasion, from Cairo. The big mystery was finally solved geographic.
»Ce point de vue est de ceux envisagés pendant des heures sans ressentir la fatigue: le bruit de l'eau, Des milliers de voyageurs de poissons, bondissant à la chute de toutes ses forces; waganda pêcheurs et wasoga, arrivant dans les bateaux et s'étalant sur toutes les tiges portant les rochers et les harpons; hippopotames et des crocodiles, flottant dans l'eau endormie; le passage des bateaux-dessus des chutes; bétail, d'être arrosée sur les rives du lac (...) En un mot: coffret offert plus intéressant que nous pouvions rêver ". C'était l' 28 Juillet 1862 et John Hanning Speke avait découvert la source du Nil du lac Victoria, dans les Ouganda (puis Buganda). "Le Nil est réglé" (Nil est fixé), télégraphié à la Royal Geographical Society de Londres, comme a eu l'occasion, du Caire. Le grand mystère est enfin résolu géographique.
"Questo punto di vista è da quelli contemplati per ore senza provare stanchezza: acqua rumore, Migliaia dei viaggiatori di pesce, saltando a cascate con tutte le sue forze; Waganda pescatori e wasoga, arrivo a barche e diffondendo su tutte le aste portanti rocce e arpioni; ippopotami e coccodrilli, galleggiante sonnolenta in acqua; il passaggio delle barche sopra le cascate; bestiame, da abbeverare a rive del Lago (...) In una parola: box set offerta più interessante di quanto si potrebbe sognare ". Era l' 28 Luglio 1862 e John Hanning Speke aveva scoperto la sorgente del Nilo a Lago Vittoria, in Uganda (poi Buganda). "Il Nilo è risolto" (Nile è fissato), telegrafato alla Royal Geographical Society di Londra, come ha avuto occasione, da Il Cairo. Il grande mistero è stato finalmente risolto geografica.
"Essa visão é daqueles contemplados por horas sem sentir fadiga: barulho de água, peixes milhares de viajantes, pulando no quedas com toda sua força; waganda pescadores e wasoga, chegando em barcos e espalhando-se sobre todas as varas e arpões rolamento rochas; hipopótamos e crocodilos, flutuante sonolento na água; a passagem dos barcos acima da cachoeira; gado, ser regada, às margens do Lago (...) Em uma palavra: box set com o mais interessante que poderia sonhar ". Era 28 Julho 1862 e John Hanning Speke Fuentes tinha acabado de descobrir o Nilo no Lago Vitória, em Uganda (então Buganda). "O Nilo está resolvido" (Nilo é fixo), telegrafou a Royal Geographical Society of London, como teve ocasião, a partir de Cairo. O grande mistério geográfico foi finalmente resolvido.
"Dat uitzicht is van diegene die voor uren zonder het ervaren van vermoeidheid: water lawaai, vis duizenden reizigers, springen in de watervallen met al zijn macht; waganda vissers en wasoga, aankomst in boten en over alle rotsen dragende staven en harpoenen verspreiden; nijlpaarden en krokodillen, slaperig drijvend in het water; de passage van de schepen boven de waterval; vee, te worden bewaterd aan de oevers van het meer van (...) In een woord: box set met de meest interessante dat we konden dromen ". Het was 28 Juli 1862 en John Hanning Speke Fuentes had net ontdekt de Nijl in het Victoriameer, in Oeganda (dan Buganda). "De Nijl is geregeld" (Nijl vastgesteld), telegrafeerde aan de Royal Geographical Society of London, als de gelegenheid gehad, van Caïro. De grote geografische mysterie is eindelijk opgelost.
"Aquella vista és de les que es contemplen hores i hores sense experimentar cansament: el soroll de les aigües, els milers de peixos viatgers, que saltaven a les cascades amb totes les seves forces; els pescadors waganda i wasoga, que arribaven en pots i es disseminaven per totes les roques proveïts de canyes i arpons; els hipopòtams i cocodrils, que suraven somnolents a l'aigua; el pas de les barques dalt de les cascades; el bestiar, que es abrevaba a la vora del llac (...) En una paraula: el conjunt oferia el quadre més interessant que poguéssim somiar ". Era el 28 de juliol de 1862 i John Hanning Speke acabava de descobrir les Fonts del Nil al llac Victòria, i Uganda (llavors Buganda). "El Nil es resolgui" (el Nil està fixat), telegrafiar a la Reial Societat Geogràfica de Londres, quan va tenir ocasió, des del Caire. El gran misteri geogràfic estava per fi resolt.
"To je stajalište od onih razmišljao satima bez doživljava umor: voda buke, Putnika tisuće riba, skače na padove sa svom svojom snagom; waganda ribari i wasoga, dolasku u čamcima i širi preko svih stijena nosivih šipki i harpuna; hippos i krokodila, pospan plutajući u vodi; prolaz brodova iznad vodopada; stoka, da se zali na obalama jezera (...) Jednom riječju: box set ponudio više zanimljiv nego što smo mogli sanjati ". To je bio 28 Srpanj 1862 i John Hanning Speke otkrio izvor Nila na jezeru Victoria, u Uganda (onda Buganda). "Nil se naselili" (Nil je fiksna), telegraphed u Royal Geographical Society u Londonu, kao imao prigodu, iz Kaira. Veliki misterij konačno riješen geografski.
"Это мнение от тех, которые предусмотрены в течение нескольких часов, не испытывая усталости: шум воды, Путешественник тысячи рыб, прыгали на водопады изо всех сил; waganda рыбаков и wasoga, прибывающих на лодках и распространение по всем скалы несущих штанг и гарпуны; бегемотов и крокодилов, сонный плавающие в воде; прохождение лодки выше водопада; скот, поливать на берегу озера (...) Одним словом: бокс-сет предлагают более интересные, чем мы могли мечтать ". Это был 28 Июль 1862 и Джон Хеннинг Спик открыл источник Нила в озеро Виктория, в Уганда (Затем Buganda). "Нил поселился" (Нил зафиксировано), телеграфировал Королевского географического общества в Лондоне, как имели случай, из Каира. Большая тайна была, наконец, решена географические.
"Ikuspegi hori ordu aurreikusten nekea bizi gabe: ur zarata, Traveller milaka arrain, erorikoak, bere might guztiekin LEAPING; waganda arrantzale eta wasoga, itsasontziak eta iritsi arroka guztiak bearing hagaxkak eta arrankazietan zehar zabaltzen; hippos eta krokodiloek, ura flotagarria Sleepy; falls gainetik ontziak igarotzea; abeltzaintza, Lake ertzean ureztatu (...) Hitz bat: kutxa multzo eskaintzen interesgarria izan dugu amets baino ". Izan zen 28 Uztailaren 1862 eta John Hanning Speke aurkitu zuen Nilo iturri Lake Victoria, en Uganda (ondoren Buganda). "Nilo likidatzen da" (Nile finkoa da), London Geografia Real Sociedad telegraphed, izan gisa Oraingo, Cairo from. Misterio handia izan zen, azkenik, konpondu geografikoa.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Klettern an die Spitze für mehr als drei Stunden und sollte vor zu lernen, weil es nur durch eine kleine Öffnung in der Kanal Steinmauer rund um den Berggipfel erreicht ist abgeflacht. Für die mehr gewagt, können entlang der Strecke mit dem Auto und dann weiter zu Fuß zu erreichen Eye Water, unsere einzigartige Silent Valley, wo das Vieh ist nicht nur Fremden.
En approchant de la Selva de Oza, où la route meurt 15 miles au nord, est une expérience inoubliable. Contourner Hellmouth, un surplomb rocheux qui semble se désagrège à tout moment sur la route, et enfin entrer dans la vallée ne cesse de surprendre le voyageur font souvent le voyage et l'auteur, il a répété cette route des dizaines de fois, il témoigne. Après le pont, quelques uns dehors des tables à l'ombre d'un vieil arbre est le meilleur endroit pour voir le Castillo d'Acher et tons changeants. Escalade au sommet prend plus de trois heures et vous devriez vous informer avant, car il est accessible seulement par un petit canal qui s'ouvre dans le mur de pierre entourant le sommet plat de la montagne. Pour les plus audacieux, peut continuer sur la piste en voiture et à pied pour arriver après Eau borgne, notre notamment Valle del Silencio, où le bétail n'est pas seul étranger. Indispensable Madrugar.
Acercarse a la Selva de Oza, donde muere la carretera 15 kilómetros más al norte, es una experiencia inolvidable. Sortear la Boca del Infierno, una piedra extraplomada que parece va a desmoronarse en cualquier momento sobre la carretera, y entrar por fin en el valle no deja de sorprender al viajero por muchas veces que haga el recorrido y el autor, que ha repetido esa ruta decenas de veces, da buena fe de ello. Pasado el puente, unas mesas al aire libre a la sombra de un árbol centenario son el mejor lugar para contemplar el Castillo d´Acher y sus tonalidades cambiantes. Subir hasta la cima lleva más de tres horas y conviene informarse antes porque sólo se accede a ella a través de una pequeña canal que se abre en la muralla de piedra que rodea la cumbre de esta montaña achatada. Para los más atrevidos, se puede continuar por la pista en coche y llegar después a pie a Aguas Tuertas, nuestro particular Valle del Silencio, donde sólo el ganado no es forastero. Imprescindible madrugar.
Avvicinandosi alla Selva de Oza, dove la strada muore 15 miglia a nord, è un'esperienza indimenticabile. Eludere Bocca dell'Inferno, una sporgenza di roccia che guarda cadrà a pezzi, in qualsiasi momento sulla strada, e infine entrare nella valle non cessa mai di stupire il viaggiatore spesso fare il viaggio e l'autore, ha ripetuto questo percorso decine di volte, esso testimonia. Dopo il ponte, alcuni all'aperto tavoli all'ombra di un albero secolare è il posto migliore per vedere il Castillo d'Acher e tinte cangianti. L'ascesa alla vetta richiede più di tre ore e deve essere informato prima che vi si accede solo attraverso un piccolo canale che si apre nella parete di pietra che circondano la sommità piatta di questa montagna. Per i più audaci, può continuare in pista con l'auto ea piedi per arrivare dopo Eye Water, la nostra particolare Valle del Silencio, Nel caso di animali non solo è estraneo. Indispensabile madrugar.
Aproximando-se do Selva de Oza, onde a estrada morre 15 quilômetros ao norte, é uma experiência inesquecível. Classificar a Hellmouth, extraplomada uma pedra que parece vai desmoronar a qualquer momento na estrada, e, finalmente, entrar no vale nunca deixa de surpreender o viajante por muitas vezes para fazer a turnê e do autor, Ele tem repetido esta rota dezenas de vezes, testemunha a este. Depois da ponte, alguns lugares ao ar livre, à sombra de uma árvore antiga é o melhor lugar para ver o Castelo d'Acher e seus tons em mudança. Escalando para o topo leva mais de três horas e deve ser informado antes de ser acessada somente através de um pequeno canal que se abre na parede de pedra ao redor da montanha achatada. Para os mais ousados, pode continuar na trilha de carro ea pé para chegar depois Olhos de Água, Vale a nossa especial do Silêncio, onde o gado não é estranho só. Um deve levantar-se cedo.
Het naderen van de Selva de Oza, waar de weg sterft 15 mijl ten noorden, is een onvergetelijke ervaring. Sorteer de Hellemond, overhangende een steen verschijnt zal instorten op elk moment op de weg, en tenslotte het dal voeren is verrassend reiziger voor vele malen naar de tour en de auteur doen, Hij heeft deze route tientallen keren herhaald, getuigt dit. Na de brug, paar tafels buiten in de schaduw van een oude boom is de beste plek om het Castillo d'Acher en veranderende tinten zien. Klimmen naar de top voor meer dan drie uur en moet leren voordat want het is toegankelijk slechts door een klein kanaal opening in de stenen muur rond de bergtop afgeplatte. Voor de meer gedurfde, kan verder langs het spoor met de auto en vervolgens te voet te bereiken Eye Water, onze unieke Silent Valley, waar vee is niet alleen vreemder. Vroeg onmisbaar up.
Acostar-se a la Selva de Oza, on mor la carretera 15 quilòmetres més al nord, és una experiència inoblidable. Esquivar la Boca de l'Infern, una pedra extraplomada que sembla va a enfonsar en qualsevol moment sobre la carretera, i entrar per fi a la vall no deixa de sorprendre al viatger per moltes vegades que faci el recorregut i l'autor, que ha repetit aquesta ruta desenes de vegades, dóna bona fe. Passat el pont, unes taules a l'aire lliure a l'ombra d'un arbre centenari són el millor lloc per contemplar el Castell d'Acher i les seves tonalitats canviants. Pujar fins al cim fa més de tres hores i convé informar-se abans perquè només s'hi accedeix a través d'una petita canal que s'obre a la muralla de pedra que envolta el cim d'aquesta muntanya aplatada. Per als més atrevits, es pot continuar per la pista en cotxe i arribar després a peu a Aigües tortes, nostre particular Vall del Silenci, on només el bestiar no és foraster. Imprescindible matinar.
Približava Selva de Oza, gdje je cesta umire 15 milja sjeverno, je nezaboravan doživljaj. Zaobići Hellmouth, rock prevjes koji izgleda će se raspasti u svakom trenutku na cesti, i napokon ulazak u dolini nikada ne prestaje iznenaditi putnik često čine putovanja i autor, on je ponovio ovaj put desetaka puta, svjedoči. Nakon mosta, nekoliko stolova na otvorenom, u hladu stoljetnog stabla je najbolje mjesto da biste vidjeli Castillo d'Acher i mijenja boje. Penjanje do vrha traje više od tri sata i trebaju biti informirani prije nego što je pristupiti samo kroz mali kanal koji se otvara u kameni zid okružuje stan vrhu ove planine. Za više odvažnije, može nastaviti na putu automobilom i pješice stići nakon Oko vode, naše posebno Valle del Silencio, gdje stoka je ne samo stranac. Nezamjenjiv madrugar.
Подойдя к Сельва де Оза, где дорога умирает 15 километрах к северу, это незабываемые впечатления. Сортировка Рот Ада, нависающий камень появляется рухнет в любой момент на дороге, и, наконец, войти в долину удивительно путешественника много раз, чтобы сделать тур и автор, Он повторил этот маршрут в десятки раз, свидетельствует об этом. После моста, Несколько столов на открытом воздухе в тени древнего дерева является лучшим местом, чтобы увидеть Castillo d'Acher и изменения оттенков. Восхождение на вершину в течение более трех часов и должны узнать прежде, потому что она доступна только через небольшое отверстие канала в каменной стеной окружающие горы уплощенные. Для более смелых, может продолжаться по трассе на машине, а затем пешком добраться Вода одноглазый, наш уникальный Тихая долина, где скот не только чужим. Незаменимы рано.
La Selva de Oza hurbiltzen, non errepidea zendu da 15 kilometro iparraldera, Esperientzia ahaztezina da. Antolatzailea Hell bokalean, harri overhanging itxura edozein unetan tolesteko errepidean, eta, azkenik, idatzi bailarako harrigarria da bidaiaria alditan bira eta egilearen egin, errepikatzen ditu, aldiz, dozenaka ibilbide honetan, lekuko honetan. Zubiaren ondoren, gutxi zuhaitz zahar baten itzalpean mahaiak kanporako onena leku Castillo d'Acher aldakor eta ñabardura ikusteko. Goian baino gehiago, hiru orduz, eskalada, eta behar baino lehenago ikasten da bakarrik mendi bat inguratzen duen harrizko horma txiki kanal inaugurazio bidez delako sar berdindutako. Gehiago ausartak egiteko, dezake pista jarraitu autoz, eta, ondoren, oinez iritsi an Ura bat-Eyed, gure berezia Silent Harana, non abeltzaintza ez da soilik arrotza. Ezinbestekoa hasieran sortu.
Aproximándose ao Selva de Oza, onde a estrada morre 15 millas ao norte, é unha experiencia inesquecible. Clasificar a Boca do Inferno, extraplomada unha pedra que parece vai desmoronar en calquera momento na estrada, e, finalmente, entrar no val nunca deixa de sorprender o viaxeiro por moitas veces para a xira e do autor, Ten repetido esta ruta decenas de veces, testemuña a este. Despois da ponte, Nalgúns lugares ao aire libre, á sombra dunha árbore antiga é o mellor lugar para ver o Castelo d'Acher e os seus tons en cambio. Escalando a arriba leva máis de tres horas e debe ser informado antes de acceder soamente a través de unha pequena canle que se abre na parede de pedra ao redor da montaña achatada. Para os máis ousados, Pode continuar na banda de coche ea pé para chegar logo Auga dun ollo só, Paga a nosa especial do Silencio, onde o gando non é estraño só. Un debe levantarse cedo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Auftrag bestand darin, bevölkern, Walfang und erstellen Militärgarnisonen. In Montevideo und Buenos Aires begann zweihundert Menschen aus verschiedenen Berufen, Durchführung Samen aller Art und Vieh.
Réplique de Fort St. Joseph Chapelle. Vers la fin du dix-huitième siècle, Carlos III, devant l'avance anglaise, autorisé une expédition de conquête de Juan de la Piedra. Impliqué les frères Francisco et Antonio de Viedma et le basilic éminent Vitarino pilote. Fort construit sur la côte de Patagonie, mais n'a duré que le Viedma-El Carmen-. L'ordre était de peupler, pêche à la baleine et de créer des garnisons militaires. À Montevideo et Buenos Aires lancé deux cents personnes de différentes professions, transportant des graines de toutes sortes et le bétail. Ils sont entrés dans le Golfe, John Stone a appelé San Jose et Playa Villarino a atterri sur 7 Janvier 1779. Recherche aiguillonné sur l'eau douce. Vlllarino Basilio trouvé, à côté d'un Salitral, le printemps qui porte son nom et qui fournit de l'eau aujourd'hui à Puerto Pyramide. Sa baisse a été en Août 1810, quand un millier de tehuelches attaqué et décimé les Espagnols qui se trouvaient dans la chapelle. Cinq survivants, en hausse laborieuse, Patagons atteint.
Replica di Fort San Giuseppe Cappella. Verso la fine del XVIII secolo, Carlos III, prima che l'avanzata inglese, autorizzato una spedizione di conquista di Juan de la Piedra. Coinvolti i fratelli Francesco e Antonio de Viedma e il basilico eminente Vitarino pilota. Forte costruito tutta la costa della Patagonia, ma è durato solo il Viedma-Carmen-. L'ordine era di popolare, caccia alle balene e creare presidi militari. A Montevideo e Buenos Aires, imbarcato duecento persone di varie professioni, portando i semi di ogni tipo e bestiame. Entrarono nel Golfo, John Stone chiama San José e Playa Villarino atterrato su 7 Gennaio 1779. Cerca frugava d'acqua dolce. Ciao Basilio Vlllarino, accanto a un Salitral, la molla che porta il suo nome e che fornisce acqua oggi a Puerto Piramide. Il suo declino è stato nel mese di agosto 1810, quando mille Tehuelches attaccato e decimato gli spagnoli che erano nella cappella. Cinque sopravvissuti, in aumento gravoso, Patagons raggiunti.
Réplica de Fort St. Joseph Chapel. No final do século XVIII, Carlos III, antes do avanço Inglês, autorizada a expedição de conquista de Juan de la Piedra. Envolva os irmãos Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído através da costa da Patagônia, mas durou apenas o Viedma-El Carmen-. A ordem era para preencher, baleeira e criar guarnições militares. Em Montevidéu e Buenos Aires embarcaram duas centenas de pessoas de diversas profissões, transportando sementes de todos os tipos e animais. Eles entraram no Golfo, John Stone chamou San Jose e Playa Villarino pousou 7 Janeiro 1779. Pesquisa goaded em água doce. Vlllarino Basilio encontrado, ao lado de um Salitral, a mola que leva seu nome e que fornece água hoje para Puerto Pirâmide. Sua queda foi em agosto 1810, quando milhares de tehuelches atacaram e dizimaram os espanhóis que estavam na capela. Cinco sobreviventes, em caminhada árdua, Patagons alcançados.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Januari 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Rèplica de la Capella del Fort Sant Josep. Cap al final del segle XVIII, Carles III, davant l'avanç anglès, autoritzar una expedició conqueridora de Juan de la Pedra. Hi participaven els germans Francisco i Antonio de Viedma i el eximi pilot Basilio Vitarino. Van construir forts en tota la costa patagónica, però només va perdurar el de Viedma-Carmen de Patagones-. L'ordre era poblar, caçar balenes i crear guarnicions militars. A Montevideo i Buenos Aires van embarcar dues-centes persones de diversos oficis, portant llavors de tot tipus i bestiar. Van entrar al golf, que Joan de la Pedra va cridar Sant Josep ia Platja Villarino desembarcar el 7 de gener de 1779. Cercar aigua dolça acicateaba els dies. Hola Basilio Vlllarino, al costat d'un Salitral, la deu que porta el seu nom i que proveeix aigua avui a Port Piràmide. La seva ocàs ser a l'agost de 1810, quan uns mil tehuelches van atacar i van delmar als espanyols que eren a la capella. Cinc supervivents, en esgotadora caminada, arribar a Patagones.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Siječnja 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Реплика форта Св. Иосифа часовня. К концу восемнадцатого века, Карлоса III, перед английским заранее, уполномоченным завоевание экспедиции Хуана де ла Пьедра. Участие братьев-Франциско и Антонио де Viedma и выдающийся пилот Василий Vitarino. Сильный построен на побережье патагонской, но длилось всего Viedma-Эль-Кармен-. Приказ был для заполнения, китобойных и создать военные гарнизоны. В Монтевидео и Буэнос-Айреса начали двухсот человек различных профессий, проведение семена всех видов и животноводства. Они вошли в Персидском заливе, Джон Стоун называется Сан-Хосе и Playa Villarino приземлился на 7 Январь 1779. Поиск подстрекаемый на пресноводные. Hallo Базилио Vlllarino, рядом salitral, Весной, который носит его имя и которая поставляет воду сегодня в Пуэрто-Пирамиде. Его снижение было в августе 1810, , когда тысячи Tehuelches атаковали и уничтожили испанцы, которые были в часовне. Пять выживших, В напряженной экскурсии, достигли Patagons.
Fort St Joseph Kapera erreplika. Mendearen bukaeran, Carlos III, ingeles aldez aurretik, baimendutako Juan de la Piedra espedizio bat konkistatu. Parte hartu anaiak eta Francisco Antonio de Viedma eta ospetsuen Basilio Vitarino pilotua. Strong Patagoniako kostaldean zehar eraiki, baina bakarrik iraun zuen Viedma-El Carmen-du. Ordena zen populatu, balea eta militar garrisons sortu. Montevideo eta Buenos Airesen ekin berrehun lanbideak hainbat pertsona, mota guztiak eta abeltzaintza haziak daramala. Golkoan sartu dira, John Stone izeneko San Jose eta Playa Villarino lehorreratu an 7 Urtarrila 1779. Search geza on goaded. Hallo Basilio Vlllarino, salitral baten ondoan, Udaberrian, bere izena daraman eta hornitzen duen ura, gaur egun, Puerto Pyramid. Bere gainbehera abuztuan izan zen 1810, denean mila tehuelches bat erasotu eta gaztelania duten kapera ziren hamarrean. Bost bizirik, ibilaldi strenuous en, iritsi Patagons.
Réplica de Fort St Joseph Chapel. A finais do século XVIII, Carlos III, antes do avance Inglés, autorizado a expedición de conquista de Juan de la Piedra. Implica os irmáns Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído a través da costa da Patagonia, pero só durou o Viedma-El Carmen-. A orde era para cubrir, baleeira e crear gornicións militares. En Montevideo e Bos Aires embarcaron dous centenares de persoas de diversas profesións, transportando sementes de todo tipo e animais. Eles entraron no Golfo, John Stone chamou San José e Praia Villarino pousou 7 Xaneiro 1779. Busca goaded en auga doce. Hallo Basilio Vlllarino, xunto a un Salitral, a primavera que leva o seu nome e que fornece auga hoxe para Puerto Pirámide. A súa caída foi en agosto 1810, cando miles de Tehuelches atacaron e dizimaram os españois que estaban na capela. Cinco sobreviventes, en ruta a ardua, Patagons alcanzados.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Auftrag bestand darin, bevölkern, Walfang und erstellen Militärgarnisonen. In Montevideo und Buenos Aires begann zweihundert Menschen aus verschiedenen Berufen, Durchführung Samen aller Art und Vieh.
Replica di Fort San Giuseppe Cappella. Verso la fine del XVIII secolo, Carlos III, prima che l'avanzata inglese, autorizzato una spedizione di conquista di Juan de la Piedra. Coinvolti i fratelli Francesco e Antonio de Viedma e il basilico eminente Vitarino pilota. Forte costruito tutta la costa della Patagonia, ma è durato solo il Viedma-Carmen-. L'ordine era di popolare, caccia alle balene e creare presidi militari. A Montevideo e Buenos Aires, imbarcato duecento persone di varie professioni, portando i semi di ogni tipo e bestiame. Entrarono nel Golfo, John Stone chiama San José e Playa Villarino atterrato su 7 Gennaio 1779. Cerca frugava d'acqua dolce. Ciao Basilio Vlllarino, accanto a un Salitral, la molla che porta il suo nome e che fornisce acqua oggi a Puerto Piramide. Il suo declino è stato nel mese di agosto 1810, quando mille Tehuelches attaccato e decimato gli spagnoli che erano nella cappella. Cinque sopravvissuti, in aumento gravoso, Patagons raggiunti.
Réplica de Fort St. Joseph Chapel. No final do século XVIII, Carlos III, antes do avanço Inglês, autorizada a expedição de conquista de Juan de la Piedra. Envolva os irmãos Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído através da costa da Patagônia, mas durou apenas o Viedma-El Carmen-. A ordem era para preencher, baleeira e criar guarnições militares. Em Montevidéu e Buenos Aires embarcaram duas centenas de pessoas de diversas profissões, transportando sementes de todos os tipos e animais. Eles entraram no Golfo, John Stone chamou San Jose e Playa Villarino pousou 7 Janeiro 1779. Pesquisa goaded em água doce. Vlllarino Basilio encontrado, ao lado de um Salitral, a mola que leva seu nome e que fornece água hoje para Puerto Pirâmide. Sua queda foi em agosto 1810, quando milhares de tehuelches atacaram e dizimaram os espanhóis que estavam na capela. Cinco sobreviventes, em caminhada árdua, Patagons alcançados.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Januari 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Rèplica de la Capella del Fort Sant Josep. Cap al final del segle XVIII, Carles III, davant l'avanç anglès, autoritzar una expedició conqueridora de Juan de la Pedra. Hi participaven els germans Francisco i Antonio de Viedma i el eximi pilot Basilio Vitarino. Van construir forts en tota la costa patagónica, però només va perdurar el de Viedma-Carmen de Patagones-. L'ordre era poblar, caçar balenes i crear guarnicions militars. A Montevideo i Buenos Aires van embarcar dues-centes persones de diversos oficis, portant llavors de tot tipus i bestiar. Van entrar al golf, que Joan de la Pedra va cridar Sant Josep ia Platja Villarino desembarcar el 7 de gener de 1779. Cercar aigua dolça acicateaba els dies. Hola Basilio Vlllarino, al costat d'un Salitral, la deu que porta el seu nom i que proveeix aigua avui a Port Piràmide. La seva ocàs ser a l'agost de 1810, quan uns mil tehuelches van atacar i van delmar als espanyols que eren a la capella. Cinc supervivents, en esgotadora caminada, arribar a Patagones.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Siječnja 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Реплика форта Св. Иосифа часовня. К концу восемнадцатого века, Карлоса III, перед английским заранее, уполномоченным завоевание экспедиции Хуана де ла Пьедра. Участие братьев-Франциско и Антонио де Viedma и выдающийся пилот Василий Vitarino. Сильный построен на побережье патагонской, но длилось всего Viedma-Эль-Кармен-. Приказ был для заполнения, китобойных и создать военные гарнизоны. В Монтевидео и Буэнос-Айреса начали двухсот человек различных профессий, проведение семена всех видов и животноводства. Они вошли в Персидском заливе, Джон Стоун называется Сан-Хосе и Playa Villarino приземлился на 7 Январь 1779. Поиск подстрекаемый на пресноводные. Hallo Базилио Vlllarino, рядом salitral, Весной, который носит его имя и которая поставляет воду сегодня в Пуэрто-Пирамиде. Его снижение было в августе 1810, , когда тысячи Tehuelches атаковали и уничтожили испанцы, которые были в часовне. Пять выживших, В напряженной экскурсии, достигли Patagons.
Fort St Joseph Kapera erreplika. Mendearen bukaeran, Carlos III, ingeles aldez aurretik, baimendutako Juan de la Piedra espedizio bat konkistatu. Parte hartu anaiak eta Francisco Antonio de Viedma eta ospetsuen Basilio Vitarino pilotua. Strong Patagoniako kostaldean zehar eraiki, baina bakarrik iraun zuen Viedma-El Carmen-du. Ordena zen populatu, balea eta militar garrisons sortu. Montevideo eta Buenos Airesen ekin berrehun lanbideak hainbat pertsona, mota guztiak eta abeltzaintza haziak daramala. Golkoan sartu dira, John Stone izeneko San Jose eta Playa Villarino lehorreratu an 7 Urtarrila 1779. Search geza on goaded. Hallo Basilio Vlllarino, salitral baten ondoan, Udaberrian, bere izena daraman eta hornitzen duen ura, gaur egun, Puerto Pyramid. Bere gainbehera abuztuan izan zen 1810, denean mila tehuelches bat erasotu eta gaztelania duten kapera ziren hamarrean. Bost bizirik, ibilaldi strenuous en, iritsi Patagons.
Réplica de Fort St Joseph Chapel. A finais do século XVIII, Carlos III, antes do avance Inglés, autorizado a expedición de conquista de Juan de la Piedra. Implica os irmáns Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído a través da costa da Patagonia, pero só durou o Viedma-El Carmen-. A orde era para cubrir, baleeira e crear gornicións militares. En Montevideo e Bos Aires embarcaron dous centenares de persoas de diversas profesións, transportando sementes de todo tipo e animais. Eles entraron no Golfo, John Stone chamou San José e Praia Villarino pousou 7 Xaneiro 1779. Busca goaded en auga doce. Hallo Basilio Vlllarino, xunto a un Salitral, a primavera que leva o seu nome e que fornece auga hoxe para Puerto Pirámide. A súa caída foi en agosto 1810, cando miles de Tehuelches atacaron e dizimaram os españois que estaban na capela. Cinco sobreviventes, en ruta a ardua, Patagons alcanzados.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir bewegen uns zwischen den Palmen und Vieh in den Wald von Nebel, Überquerung des Flusses durch die sieben Brücken über die Grüne Heritage Foundation, biologische Reserve, die Cocora schützt. Die Straße wurde mehr und mehr gelehnt, vorbei an alten Gräbern Quimbayas und Blumen, wo Kolibris den Augen der Tukane libaban.
We move between the palms and cattle inside the forest of fog, crossing the river by the seven bridges spanning the Green Heritage Foundation, biological reserve that protects Cocora. The road was leaning more and more, passing by ancient tombs quimbayas and flowers where hummingbirds libaban the eyes of the toucans. The height was noted, but we wanted to get to the Star of Water, a biological station for the study of Andean flora and fauna. Scientists working there told us that we needed only an hour to the Páramo Romeral, a 3.500 meters, vantage point of Tolima, but we were advised that we were aware. In effect, when we drew pictures of the volcano, appeared a large group of men dressed in camouflage. The regular army is distinguished only by the quality paramilitaries shoe. We had encountered in recent. Luckily, they were not looking for trouble, but cigarette.
Nous nous déplaçons entre les paumes et les bovins à l'intérieur de la forêt de brouillard, traversant la rivière par les sept ponts qui enjambent la Fondation du patrimoine vert, réserve biologique qui protège Cocora. La route se penchait de plus en plus, en passant par les tombeaux antiques Quimbayas et de fleurs où colibris libaban aux yeux de la toucans. La hauteur a été noté, mais nous voulions aller à l'Étoile de l'eau, une station biologique pour l'étude de la flore et de la faune des Andes. Les scientifiques qui travaillent là-bas nous ont dit que nous avions besoin de seulement une heure pour le Páramo Romeral, un 3.500 mètres, point de Tolima de vue, mais nous avons appris que nous étions au courant. En vigueur, lorsque nous avons élaboré des photos du volcan, apparu un grand groupe d'hommes en tenue de camouflage. L'armée régulière ne se distingue que par les paramilitaires chaussure de qualité. Nous avions rencontré au cours des dernières. Heureusement, qu'ils ne cherchaient pas les ennuis, mais cigarette.
Ci muoviamo tra le palme e il bestiame all'interno della foresta di nebbia, attraversando il fiume dai sette ponti che attraversano il verde Heritage Foundation, riserva biologica che protegge Cocora. La strada era appoggiato sempre di più, passando per le tombe antiche Quimbaya e fiori dove colibrì libaban gli occhi del tucani. L'altezza è notato, ma abbiamo voluto arrivare alla stella di acqua, una stazione biologica per lo studio della flora e della fauna andina. Gli scienziati che lavorano lì ci hanno detto che abbiamo solo bisogno di un'ora per il Páramo Romeral, un 3.500 metri, punto di osservazione privilegiato Tolima, ma ci hanno informato che eravamo consapevoli. Infatti, quando abbiamo disegnato le immagini del vulcano, apparso un folto gruppo di uomini vestiti in mimetica. L'esercito regolare si distingue solo dalla paramilitari scarpa di qualità. Noi avevamo incontrato nel recente. Per fortuna, essi non sono stati in cerca di guai, ma sigaretta.
Movemo-nos entre as palmas das mãos e gado no interior da floresta de nevoeiro, atravessar o rio pelas sete pontes sobre a Fundação Heritage Verde, reserva biológica que protege Cocora. A estrada estava se inclinando cada vez mais, passando por túmulos antigos Quimbayas e flores, onde beija-flores libaban aos olhos da tucanos. A altura foi observado, mas queríamos chegar ao Estrela da Água, uma estação biológica para o estudo da flora e fauna andinas. Os cientistas que trabalham lá disseram-nos que precisávamos de apenas uma hora para o Páramo Romeral, um 3.500 metros, ponto de vista Tolima, mas fomos informados de que estávamos conscientes. Na realidade, quando tiramos fotos do vulcão, apareceu um grande grupo de homens vestidos com camuflagem. O exército regular se distingue apenas pela paramilitares sapato de qualidade. Tínhamos encontrado em recente. Felizmente, eles não estavam à procura de problemas, mas cigarro.
We bewegen ons tussen de palmen en vee in het bos van mist, oversteken van de rivier door de zeven bruggen over de Green Heritage Foundation, biologische reservaat dat Cocora beschermt. De weg werd meer en meer leunt, langs oude graven Quimbayas en bloemen, waar kolibries libaban de ogen van de toekans. De hoogte werd genoteerd, maar we wilden om naar de Ster van het Water, een biologisch station voor de studie van de Andes flora en fauna. Wetenschappers werken daar vertelde ons dat we nodig hadden slechts een uur naar de Páramo Romeral, een 3.500 meter, uitkijkpunt van Tolima, maar we werden geïnformeerd dat we op de hoogte waren. In feite, toen we foto's van de vulkaan trok, verscheen een grote groep mannen gekleed in camouflage. Het reguliere leger zich slechts onderscheidt door de kwaliteit paramilitairen schoen. We hadden in de afgelopen tegengekomen. Gelukkig, ze waren niet op zoek naar problemen, maar sigaret.
Avancem entre els palmells i el bestiar enfonsar-se al bosc de boira, creuant el riu pels set ponts estesos per la Fundació Herència Verda, que tutela la reserva biològica del Cocorico. El camí s'inclinava més i més, passant costat d'antigues tombes quimbayas i flors en què libaban els colibrís davant la mirada dels tucans. L'alçada es feia notar, però volíem arribar a l'Estrella d'Aigua, una estació biològica per a l'estudi de la fauna i flora andina. Els científics que hi treballen ens van informar que només ens faltava una hora fins al Erm Romeral, una 3.500 metres, mirador privilegiat del Tolima, però ens van aconsellar que estiguéssim atents. En efecte, quan trèiem fotografies del volcà, aparèixer un nodrit grup d'homes vestits de camuflatge. L'exèrcit regular només es distingeix dels paramilitars per la qualitat del calçat. Ens havíem topat amb aquests últims. Per sort, no anaven a la recerca de problemes, sinó de cigarrets.
Avanzamos entre las palmas y el ganado para internarnos en el bosque de niebla, cruzando el río por los siete puentes tendidos por la Fundación Herencia Verde, que tutela la reserva biológica del Cocora. Cesta je bila naslonjena sve više i više, prolazi drevnim grobnicama quimbayas i cvijeća, gdje hummingbirds libaban oči u Toucans. La altura se hacía notar, pero queríamos llegar a la Estrella de Agua, una estación biológica para el estudio de la fauna y flora andina. Los científicos que allí trabajan nos informaron que sólo nos faltaba una hora hasta el Páramo Romeral, a 3.500 metara, mirador privilegiado del Tolima, pero nos aconsejaron que estuviéramos atentos. Doista, cuando sacábamos fotografías del volcán, apareció un nutrido grupo de hombres vestidos de camuflaje. El ejército regular sólo se distingue de los paramilitares por la calidad del calzado. Nos habíamos topado con estos últimos. Srećom, no andaban en busca de problemas, sino de cigarrillos.
Мы движемся между ладонями и крупного рогатого скота в лесу тумана, пересечение реки по семи мостам Зеленый Heritage Foundation, биологический заказник, который защищает Кокора. Дорога склоняется все больше и больше, проходя мимо древних гробниц и quimbayas цветов, где колибри libaban глазах туканы. Высота была отмечена, но мы хотели, чтобы добраться до воды Звезда, Биологическая станция для изучения флоры и фауны Анд. Ученые, работающие там сказал нам, что мы должны только час, чтобы Páramo Romeral, a 3.500 метров, точки зрения Толима, но нам советовали, что мы знали. Действительно, когда мы рисовали картины вулкана, появилась большая группа людей, одетых в камуфляж. Регулярная армия, отличает лишь качество обуви военизированными. С которыми мы столкнулись в последние. К счастью, они не глядя на неприятности, но сигареты.
Avanzamos entre las palmas y el ganado para internarnos en el bosque de niebla, cruzando el río por los siete puentes tendidos por la Fundación Herencia Verde, que tutela la reserva biológica del Cocora. Errepidea izan zen, gero eta gehiago leaning, hilobiak antzinako quimbayas eta loreak, non hummingbirds libaban toucans begietan pasatzen. La altura se hacía notar, pero queríamos llegar a la Estrella de Agua, una estación biológica para el estudio de la fauna y flora andina. Los científicos que allí trabajan nos informaron que sólo nos faltaba una hora hasta el Páramo Romeral, bat 3.500 metro, mirador privilegiado del Tolima, pero nos aconsejaron que estuviéramos atentos. Hain zuzen ere,, cuando sacábamos fotografías del volcán, apareció un nutrido grupo de hombres vestidos de camuflaje. El ejército regular sólo se distingue de los paramilitares por la calidad del calzado. Nos habíamos topado con estos últimos. Zorionez, no andaban en busca de problemas, sino de cigarrillos.
Movemo connosco entre as palmas das mans e gando no interior do bosque de néboa, atravesar o río polas sete pontes sobre a Fundación Heritage Verde, reserva biolóxica que protexe Cocora. A estrada estaba inclinando cada vez máis, pasando por túmulos antigos Quimbayas e flores, onde carrizos libaban aos ollos da tucanos. A altura foi observado, pero queriamos chegar ao Estrela da Auga, unha estación biolóxica para o estudo da flora e fauna andinas. Os científicos que traballan alí dixeron-nos que necesitabamos de só unha hora para o Páramo Romeral, un 3.500 metros, punto de vista Tolima, pero fomos informados de que estabamos conscientes. Na realidade, cando sacamos fotos do volcán, apareceu un gran grupo de homes vestidos con camuflaxe. O exército regular se distingue só por paramilitares zapatos de calidade. Tiñamos atopado en última. Afortunadamente, eles non estaban á procura de problemas, pero cigarro.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Vor allem, weil die Beziehung mit den Indianern wurde zunehmend angespannten. Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen.
Peu de temps après la fondation de l'aridité de la terre a fait plusieurs colons préfèrent migrer vers les environs El Carmen où tout était plus facile; mais encore la colonie de San Jose, avec beaucoup d'effort et de courage, survécu. Cependant, avec le passage du temps tout est allé de plus en plus compliqué. Fondamentalement parce que les relations avec les Indiens est devenu de plus en plus tendue. Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser. Sûrement, était beaucoup plus facile de chasser une vache qu'un pantouflard guanaco agile. Les colons ont défendu leur bétail avec leurs armes et le sang couraient. Mais, malgré toute la tension semblait suggérer le résultat dure de ce matin 7 Août 1810. Tous les résidents étaient dans la chapelle assister à la messe quand il était incursion indienne. La plupart espagnol mort en essayant de défendre leurs seuls biens, mais leurs maisons ont été brûlées et du bétail ont été rassemblés par tehuelches. Les quelques survivants ont pu obtenir en quelque sorte à El Carmen; était la fin de la San José. La péninsule est restée aux mains des Indiens jusqu'à, fin du XIXe siècle a poursuivi l'armée argentine et le territoire est devenu colons pour peupler.
A poco de la fundación la aridez de la tierra hizo que varios colonos prefirieran emigrar a la cercana Carmen de Patagones donde todo era más fácil; pero aún así la colonia de San José, con mucho esfuerzo y coraje, logró sobrevivir. Sin embargo con el correr del tiempo todo se fue complicando más y más. Fundamentalmente porque la relación con los indios se hizo cada vez más tirante. El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo. Ciertamente, era mucho más fácil cazar una vaca domesticada que un ágil guanaco. Los colonos defendieron su ganado con sus armas y corrió sangre. Sin embargo, a pesar de la tensión nada hacía suponer el duro desenlace de aquella mañana del 7 de agosto de 1810. Todos los pobladores estaban en la capillita asistiendo a misa cuando llegó el malón indio. La mayoría de los españoles murió intentando defender sus únicas pertenencias, pero sus viviendas fueron quemadas y el ganado fue arreado por los tehuelches. Los pocos sobrevivientes de alguna manera pudieron llegar a Carmen de Patagones; fue el fin de la colonia San José. La península quedó en manos indígenas hasta que, a fines del siglo XIX el Ejército Argentino los persiguió y el territorio se volvió a poblar de colonos.
Poco dopo aver fondato l'aridità della terra fatta parecchi coloni preferito migrare verso la vicina El Carmen, dove tutto era più facile; ma ancora la colonia di San Jose, con grande sforzo e coraggio, sopravvissuto. Tuttavia, con il passare del tempo tutto è andato sempre più complicata. Soprattutto perché il rapporto con gli indiani divenne sempre più tesa. Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare. Certamente, era molto più facile andare a caccia uno addomesticato mucca guanaco agile. I coloni hanno difeso il loro bestiame con le loro armi e corse nel sangue. Ma, anche se non c'era nulla da sottolineare coinvolgere fine duro la mattina del 7 Agosto 1810. Tutti i residenti erano nella cappella assistendo alla Messa, quando era indiano RAID. La maggior parte degli spagnoli è morto cercando di difendere i loro effetti, ma le loro case sono state bruciate e bovini sono stati ammassati dai Tehuelches. I pochi sopravvissuti sono stati in grado di ottenere in qualche modo a El Carmen; Era la fine del San Jose. La penisola era in mani indiane fino al, fine del XIX secolo perseguito dell'esercito argentino e il territorio è diventato coloni a popolare.
Pouco depois de fundar a aridez da terra fez vários colonos preferiram migrar para o próximo El Carmen, onde tudo era mais fácil; mas ainda colônia de San Jose, com grande esforço e coragem, sobreviveram. No entanto, com o passar do tempo tudo ficou mais complicado. Principalmente porque a relação com os índios tornaram-se cada vez mais tensas. O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar. Certamente, era muito mais fácil caçar uma vaca domesticada guanaco ágil. Os colonos defendeu o seu gado com suas armas e correu sangue. Contudo, embora não houvesse nada a salientar envolver final duro da manhã de 7 Agosto 1810. Todos os moradores estavam na capela assistir à Missa, quando foi batida indiana. A maioria dos espanhóis morreram tentando defender os seus únicos pertences, mas as suas casas foram queimadas e gado foram arrebanhadas pelos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiram de alguma forma chegar a El Carmen; foi o fim de o San Jose. A península estava nas mãos dos indianos até, século XIX prosseguiu o Exército Argentino e do território tornou-se colonos para povoar.
Kort na de oprichting van de droogte van het land verscheidene kolonisten de voorkeur om te migreren naar het nabijgelegen El Carmen, waar alles was makkelijker; maar nog steeds de kolonie van San Jose, met grote moeite en moed, overleefde. Maar met het verstrijken van de tijd ging alles steeds ingewikkelder. Voornamelijk omdat de relatie met de Indianen steeds gespannen. Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen. Zeker, was veel makkelijker om een ​​koe gedomesticeerde guanaco wendbaar te jagen. De kolonisten hun vee verdedigd met hun wapens en liep het bloed. Echter, maar er was niets om te benadrukken betrekken harde einde van de ochtend van 7 Augustus 1810. Alle bewoners waren in de kapel bijwonen van de mis toen het Indiase inval. De meeste van de Spaanse overleden proberen om hun enige bezittingen te verdedigen, maar hun huizen werden in brand gestoken en vee werden gedreven door de Tehuelches. De weinige overlevenden waren in staat om een ​​of andere manier naar El Carmen; het einde van de San Jose. Het schiereiland was in Indiase handen tot, einde van de negentiende eeuw het nagestreefde Argentijnse leger en het grondgebied werd kolonisten te bevolken.
A poc de la fundació l'aridesa de la terra va fer que diversos colons preferissin emigrar a la propera Carmen de Patagones on tot era més fàcil; però tot i així la colònia de Sant Josep, amb molt d'esforç i coratge, va aconseguir sobreviure. No obstant això amb el córrer del temps tot es va anar complicant més i més. Fonamentalment perquè la relació amb els indis es va fer cada vegada més tibant. El punt de la discòrdia van ser les poques caps de bestiar que van portar els espanyols. Per als patagones tots els animals eren fruit del terreny i per tant se sentien amb tot el dret de caçar-lo. Certament, era molt més fàcil caçar una vaca domesticada que un àgil guanac. Els colons van defensar el seu bestiar amb les seves armes i va córrer sang. No obstant això, tot i la tensió res feia suposar el dur desenllaç d'aquell matí del 7 d'agost de 1810. Tots els pobladors eren a la capelleta assistint a missa quan va arribar el malón indi. La majoria dels espanyols va morir intentant defensar les seves úniques pertinences, però els seus habitatges van ser cremades i el bestiar va ser arriat pels tehuelches. Els pocs supervivents d'alguna manera van poder arribar a Carmen de Patagones; va ser la fi de la colònia Sant Josep. La península va quedar en mans indígenes fins que, a fins el segle XIX l'Exèrcit Argentí els va perseguir i el territori es va tornar a poblar de colons.
Nedugo nakon osnivanja suhoća zemlje napravili nekoliko doseljenici radije seliti u obližnjem El Carmen gdje je sve bilo jednostavnije; ali još uvijek kolonija San Jose, uz velike napore i hrabrost, preživio. No s vremenom sve je više i više komplicirano. Uglavnom zbog toga odnos s Indijancima postaje sve napete. Kamen spoticanja bio je nekoliko stoku donio Španjolski. Za Patagonians sve životinje bile rezultat području i stoga osjetio sa svakim prava na lov. Sigurno, je puno lakše loviti kravu da agilni pripitomljene guanaco. Kolonisti branio svoju stoku sa svojim oružjem i krv trčao. Međutim, unatoč svim napetosti kao da upućuju oštre ishod tog jutra 7 Kolovoza 1810. Svi su stanovnici bili u kapelici pohađaju misu kad je bio indijski napad. Većina Španjolski umro pokušava obraniti svoje posjede samo, , ali su njihovi domovi su spaljeni, a goveda su dopratili do tehuelches. Malobrojni preživjeli su bili u mogućnosti da na neki način doći do El Carmen; bio kraj San José. Poluotok je ostao u rukama dok se indijski, koncem devetnaestog stoljeća u potjeru za argentinski vojsku i teritorij postala doseljenici za popunjavanje.
Вскоре после основания сухости земли несколько раз поселенцы предпочитали мигрировать на близлежащие Эль-Кармен, где все было проще; но все же колонии Сан-Хосе, с большим трудом и мужеством, переживший. Однако с течением времени все шло более и более сложным. Главным образом потому, отношения с индейцами становились все более напряженными. Предметом спора было несколько голов крупного рогатого скота принесла в испанском. Для всех животных Патагонии были результатом земли и, следовательно, считали, что они имели полное право на охоту. Конечно, было гораздо легче охотиться коровы одомашненных гуанако гибкой. Поселенцы защитил свой скот с оружием в руках и побежала кровь. Однако, хотя не было ничего, чтобы подчеркнуть включать жесткий конце утром 7 Август 1810. Все жители были в часовне мессы, когда он был индийский рейд. Большинство испанских погиб, пытаясь защитить свое имущество только, а их дома были сожжены и скот загнали в Tehuelches. Немногие уцелевшие смогли как-то добраться до Эль-Кармен; Был конец Сан-Хосе. Полуостров был в индийском руками, пока, конце девятнадцатого века преследовала аргентинской армии и поселенцев территория стала для заполнения.
Handik gutxira, fundatzaileak ondoren lurraren aridity egindako hainbat kolono nahiago hurbileko El Carmen migratzeko dena errazagoa zen; baina oraindik ere San Jose kolonia, ahalegin handia eta adorez ekin, bizirik. Hala ere, denbora igaro ahala, guztia batera joan zen, gero eta zailagoa da. Funtsean, delako indioak harreman bihurtu zen, gero eta iragazi. Contention puntua Espainiako ekarriak gutxi azienda izan zen. Patagonians du animalia guztiek eremuan emaitza izan ziren, eta, beraz, eskubidea behin Hunt batera sentitu. Zalantzarik gabe,, askoz ere errazagoa da behi bat ehiza azkar domesticated guanaco duten. Kolono defendatu beren ganadu-armak eta odol-ran. Hala ere, tentsioa guztiak arren zirudien goiz hartan emaitza latza da gomendatzeko 7 Abuztua 1810. Egoiliar guztiak kaperan meza bertaratu ziren denean Indian raid zen. Gehienak gaztelaniaz bakarrik hil zen bere ondasunak defendatzen saiatzen, baina haien etxeak erre egin ziren eta behiak ziren herded tehuelches arabera. Bizirik gai izan ziren nolabait El Carmen lortu; San José amaieran izan zen. Penintsulako Indian eskuetan geratu arte, XIX mendeko jazarri Argentinako Armadaren eta lurralde bihurtu zen kolono nahi dituztenak.
Pouco despois de fundar a aridez da terra fixo varios colonos preferiron migrar ao seguinte El Carmen, onde todo era máis fácil; pero aínda colonia de San Jose, con gran esforzo e coraxe, sobreviviron. Con todo, co pasar do tempo todo quedou máis complicado. Sobre todo porque a relación cos indios fan-se cada vez máis tensas. O punto de discordia foron os algunhas cabezas de gando traído polos españois. Para todos os patagônios animais foron o resultado da terra e, polo tanto, sentiron que tiñan todo o dereito de cazar. Certamente, era moito máis fácil cazar unha vaca domesticada guanaco áxil. Os colonos defendeu o seu gando coas súas armas e foi sangue. Mais, aínda que non houbese nada que salientar participa final duro da mañá de 7 Agosto 1810. Todos os veciños estaban na capela asistir á Misa, cando foi batida india. A maioría dos españois morreron tentando defender os seus únicos pertenzas, pero as súas casas foron queimadas e gando foron arrebanhadas polos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiron dalgunha forma chegar a El Carmen; foi o fin do San Jose. A península estaba nas mans dos indios ata, século XIX continuou o Exército Arxentino eo territorio pasou a ser colonos para poboar.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Vor allem, weil die Beziehung mit den Indianern wurde zunehmend angespannten. Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen.
Peu de temps après la fondation de l'aridité de la terre a fait plusieurs colons préfèrent migrer vers les environs El Carmen où tout était plus facile; mais encore la colonie de San Jose, avec beaucoup d'effort et de courage, survécu. Cependant, avec le passage du temps tout est allé de plus en plus compliqué. Fondamentalement parce que les relations avec les Indiens est devenu de plus en plus tendue. Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser. Sûrement, était beaucoup plus facile de chasser une vache qu'un pantouflard guanaco agile. Les colons ont défendu leur bétail avec leurs armes et le sang couraient. Mais, malgré toute la tension semblait suggérer le résultat dure de ce matin 7 Août 1810. Tous les résidents étaient dans la chapelle assister à la messe quand il était incursion indienne. La plupart espagnol mort en essayant de défendre leurs seuls biens, mais leurs maisons ont été brûlées et du bétail ont été rassemblés par tehuelches. Les quelques survivants ont pu obtenir en quelque sorte à El Carmen; était la fin de la San José. La péninsule est restée aux mains des Indiens jusqu'à, fin du XIXe siècle a poursuivi l'armée argentine et le territoire est devenu colons pour peupler.
A poco de la fundación la aridez de la tierra hizo que varios colonos prefirieran emigrar a la cercana Carmen de Patagones donde todo era más fácil; pero aún así la colonia de San José, con mucho esfuerzo y coraje, logró sobrevivir. Sin embargo con el correr del tiempo todo se fue complicando más y más. Fundamentalmente porque la relación con los indios se hizo cada vez más tirante. El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo. Ciertamente, era mucho más fácil cazar una vaca domesticada que un ágil guanaco. Los colonos defendieron su ganado con sus armas y corrió sangre. Sin embargo, a pesar de la tensión nada hacía suponer el duro desenlace de aquella mañana del 7 de agosto de 1810. Todos los pobladores estaban en la capillita asistiendo a misa cuando llegó el malón indio. La mayoría de los españoles murió intentando defender sus únicas pertenencias, pero sus viviendas fueron quemadas y el ganado fue arreado por los tehuelches. Los pocos sobrevivientes de alguna manera pudieron llegar a Carmen de Patagones; fue el fin de la colonia San José. La península quedó en manos indígenas hasta que, a fines del siglo XIX el Ejército Argentino los persiguió y el territorio se volvió a poblar de colonos.
Poco dopo aver fondato l'aridità della terra fatta parecchi coloni preferito migrare verso la vicina El Carmen, dove tutto era più facile; ma ancora la colonia di San Jose, con grande sforzo e coraggio, sopravvissuto. Tuttavia, con il passare del tempo tutto è andato sempre più complicata. Soprattutto perché il rapporto con gli indiani divenne sempre più tesa. Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare. Certamente, era molto più facile andare a caccia uno addomesticato mucca guanaco agile. I coloni hanno difeso il loro bestiame con le loro armi e corse nel sangue. Ma, anche se non c'era nulla da sottolineare coinvolgere fine duro la mattina del 7 Agosto 1810. Tutti i residenti erano nella cappella assistendo alla Messa, quando era indiano RAID. La maggior parte degli spagnoli è morto cercando di difendere i loro effetti, ma le loro case sono state bruciate e bovini sono stati ammassati dai Tehuelches. I pochi sopravvissuti sono stati in grado di ottenere in qualche modo a El Carmen; Era la fine del San Jose. La penisola era in mani indiane fino al, fine del XIX secolo perseguito dell'esercito argentino e il territorio è diventato coloni a popolare.
Pouco depois de fundar a aridez da terra fez vários colonos preferiram migrar para o próximo El Carmen, onde tudo era mais fácil; mas ainda colônia de San Jose, com grande esforço e coragem, sobreviveram. No entanto, com o passar do tempo tudo ficou mais complicado. Principalmente porque a relação com os índios tornaram-se cada vez mais tensas. O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar. Certamente, era muito mais fácil caçar uma vaca domesticada guanaco ágil. Os colonos defendeu o seu gado com suas armas e correu sangue. Contudo, embora não houvesse nada a salientar envolver final duro da manhã de 7 Agosto 1810. Todos os moradores estavam na capela assistir à Missa, quando foi batida indiana. A maioria dos espanhóis morreram tentando defender os seus únicos pertences, mas as suas casas foram queimadas e gado foram arrebanhadas pelos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiram de alguma forma chegar a El Carmen; foi o fim de o San Jose. A península estava nas mãos dos indianos até, século XIX prosseguiu o Exército Argentino e do território tornou-se colonos para povoar.
Kort na de oprichting van de droogte van het land verscheidene kolonisten de voorkeur om te migreren naar het nabijgelegen El Carmen, waar alles was makkelijker; maar nog steeds de kolonie van San Jose, met grote moeite en moed, overleefde. Maar met het verstrijken van de tijd ging alles steeds ingewikkelder. Voornamelijk omdat de relatie met de Indianen steeds gespannen. Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen. Zeker, was veel makkelijker om een ​​koe gedomesticeerde guanaco wendbaar te jagen. De kolonisten hun vee verdedigd met hun wapens en liep het bloed. Echter, maar er was niets om te benadrukken betrekken harde einde van de ochtend van 7 Augustus 1810. Alle bewoners waren in de kapel bijwonen van de mis toen het Indiase inval. De meeste van de Spaanse overleden proberen om hun enige bezittingen te verdedigen, maar hun huizen werden in brand gestoken en vee werden gedreven door de Tehuelches. De weinige overlevenden waren in staat om een ​​of andere manier naar El Carmen; het einde van de San Jose. Het schiereiland was in Indiase handen tot, einde van de negentiende eeuw het nagestreefde Argentijnse leger en het grondgebied werd kolonisten te bevolken.
A poc de la fundació l'aridesa de la terra va fer que diversos colons preferissin emigrar a la propera Carmen de Patagones on tot era més fàcil; però tot i així la colònia de Sant Josep, amb molt d'esforç i coratge, va aconseguir sobreviure. No obstant això amb el córrer del temps tot es va anar complicant més i més. Fonamentalment perquè la relació amb els indis es va fer cada vegada més tibant. El punt de la discòrdia van ser les poques caps de bestiar que van portar els espanyols. Per als patagones tots els animals eren fruit del terreny i per tant se sentien amb tot el dret de caçar-lo. Certament, era molt més fàcil caçar una vaca domesticada que un àgil guanac. Els colons van defensar el seu bestiar amb les seves armes i va córrer sang. No obstant això, tot i la tensió res feia suposar el dur desenllaç d'aquell matí del 7 d'agost de 1810. Tots els pobladors eren a la capelleta assistint a missa quan va arribar el malón indi. La majoria dels espanyols va morir intentant defensar les seves úniques pertinences, però els seus habitatges van ser cremades i el bestiar va ser arriat pels tehuelches. Els pocs supervivents d'alguna manera van poder arribar a Carmen de Patagones; va ser la fi de la colònia Sant Josep. La península va quedar en mans indígenes fins que, a fins el segle XIX l'Exèrcit Argentí els va perseguir i el territori es va tornar a poblar de colons.
Nedugo nakon osnivanja suhoća zemlje napravili nekoliko doseljenici radije seliti u obližnjem El Carmen gdje je sve bilo jednostavnije; ali još uvijek kolonija San Jose, uz velike napore i hrabrost, preživio. No s vremenom sve je više i više komplicirano. Uglavnom zbog toga odnos s Indijancima postaje sve napete. Kamen spoticanja bio je nekoliko stoku donio Španjolski. Za Patagonians sve životinje bile rezultat području i stoga osjetio sa svakim prava na lov. Sigurno, je puno lakše loviti kravu da agilni pripitomljene guanaco. Kolonisti branio svoju stoku sa svojim oružjem i krv trčao. Međutim, unatoč svim napetosti kao da upućuju oštre ishod tog jutra 7 Kolovoza 1810. Svi su stanovnici bili u kapelici pohađaju misu kad je bio indijski napad. Većina Španjolski umro pokušava obraniti svoje posjede samo, , ali su njihovi domovi su spaljeni, a goveda su dopratili do tehuelches. Malobrojni preživjeli su bili u mogućnosti da na neki način doći do El Carmen; bio kraj San José. Poluotok je ostao u rukama dok se indijski, koncem devetnaestog stoljeća u potjeru za argentinski vojsku i teritorij postala doseljenici za popunjavanje.
Вскоре после основания сухости земли несколько раз поселенцы предпочитали мигрировать на близлежащие Эль-Кармен, где все было проще; но все же колонии Сан-Хосе, с большим трудом и мужеством, переживший. Однако с течением времени все шло более и более сложным. Главным образом потому, отношения с индейцами становились все более напряженными. Предметом спора было несколько голов крупного рогатого скота принесла в испанском. Для всех животных Патагонии были результатом земли и, следовательно, считали, что они имели полное право на охоту. Конечно, было гораздо легче охотиться коровы одомашненных гуанако гибкой. Поселенцы защитил свой скот с оружием в руках и побежала кровь. Однако, хотя не было ничего, чтобы подчеркнуть включать жесткий конце утром 7 Август 1810. Все жители были в часовне мессы, когда он был индийский рейд. Большинство испанских погиб, пытаясь защитить свое имущество только, а их дома были сожжены и скот загнали в Tehuelches. Немногие уцелевшие смогли как-то добраться до Эль-Кармен; Был конец Сан-Хосе. Полуостров был в индийском руками, пока, конце девятнадцатого века преследовала аргентинской армии и поселенцев территория стала для заполнения.
Handik gutxira, fundatzaileak ondoren lurraren aridity egindako hainbat kolono nahiago hurbileko El Carmen migratzeko dena errazagoa zen; baina oraindik ere San Jose kolonia, ahalegin handia eta adorez ekin, bizirik. Hala ere, denbora igaro ahala, guztia batera joan zen, gero eta zailagoa da. Funtsean, delako indioak harreman bihurtu zen, gero eta iragazi. Contention puntua Espainiako ekarriak gutxi azienda izan zen. Patagonians du animalia guztiek eremuan emaitza izan ziren, eta, beraz, eskubidea behin Hunt batera sentitu. Zalantzarik gabe,, askoz ere errazagoa da behi bat ehiza azkar domesticated guanaco duten. Kolono defendatu beren ganadu-armak eta odol-ran. Hala ere, tentsioa guztiak arren zirudien goiz hartan emaitza latza da gomendatzeko 7 Abuztua 1810. Egoiliar guztiak kaperan meza bertaratu ziren denean Indian raid zen. Gehienak gaztelaniaz bakarrik hil zen bere ondasunak defendatzen saiatzen, baina haien etxeak erre egin ziren eta behiak ziren herded tehuelches arabera. Bizirik gai izan ziren nolabait El Carmen lortu; San José amaieran izan zen. Penintsulako Indian eskuetan geratu arte, XIX mendeko jazarri Argentinako Armadaren eta lurralde bihurtu zen kolono nahi dituztenak.
Pouco despois de fundar a aridez da terra fixo varios colonos preferiron migrar ao seguinte El Carmen, onde todo era máis fácil; pero aínda colonia de San Jose, con gran esforzo e coraxe, sobreviviron. Con todo, co pasar do tempo todo quedou máis complicado. Sobre todo porque a relación cos indios fan-se cada vez máis tensas. O punto de discordia foron os algunhas cabezas de gando traído polos españois. Para todos os patagônios animais foron o resultado da terra e, polo tanto, sentiron que tiñan todo o dereito de cazar. Certamente, era moito máis fácil cazar unha vaca domesticada guanaco áxil. Os colonos defendeu o seu gando coas súas armas e foi sangue. Mais, aínda que non houbese nada que salientar participa final duro da mañá de 7 Agosto 1810. Todos os veciños estaban na capela asistir á Misa, cando foi batida india. A maioría dos españois morreron tentando defender os seus únicos pertenzas, pero as súas casas foron queimadas e gando foron arrebanhadas polos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiron dalgunha forma chegar a El Carmen; foi o fin do San Jose. A península estaba nas mans dos indios ata, século XIX continuou o Exército Arxentino eo territorio pasou a ser colonos para poboar.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es gibt keine Möglichkeit zu verpassen, Zwei Wanderer, aber immer noch geheimnisvoll, zwei armen Hirten ohne Vieh, verfolgt aus irgendeinem seltsamen Grund andere noch ärmer sind als sie, die keinen Schuh hat.
Il a perdu mon partenaire me dit. Littéralement: "Il a perdu son chemin". A perdu son chemin. Perdez-vous? Se perdre est impossible ici, et encore moins perdre votre chemin. Il n'existe aucun moyen que cette pierre plaie dans le désert. Ce chemin terrible de Moyale à Isiolo et rien de plus. Il n'ya pas d'alternative. Aucune autre option. Rien de moins que la circulaire d'une façon ou d'une autre. À l'heure actuelle, nous sommes l'une des sections les plus éloignées de toute la population: vingt ou trente miles de Turbi et cinquante ou soixante de Bubissa. Ici, il n'ya pas d'option de manquer, deux promeneurs encore mystérieuses, deux pauvres bergers sans bétail, poursuivie pour une raison étrange les autres, même plus pauvres qu'ils ne qu'il n'a pas de chaussures. La piste devient mauvaise, mauvais, terrible. Il est très exigeant, même pour moi, mais Alice est une épreuve. La circulaire regard dur et j'admire leur détermination. Il voulait essayer la piste Moyale et pleurer à l'intérieur du casque en raison de l'impuissance. Quand je dois prendre votre vélo pour dépasser un putain de tronçon particulier qui me stupéfie combien il est difficile à gouverner. Pas étonnant que ça fait mal d'épaule, armes, mains. Allez dormir en permanence et il est normal. Vous devez faire une force terrible de garder Découvert dans le chemin et il ne tombe pas.
—Se ha perdido—dice mi interlocutor. Literalmente: “He lost his way”. Ha perdido su camino. ¿Perderse? Perderse es imposible aquí y mucho menos perder el camino. No hay más camino que esta herida de piedra en el desierto. Esta atroz senda va de  Moyale a Isiolo y no hay nada más. No hay otra alternativa. Ninguna otra posibilidad. Nada que no sea circular en un sentido o en otro. Ahora mismo estamos en  uno de los tramos más alejados de cualquier población: a veinte o treinta kilómetros de Turbi y a cincuenta o sesenta de Bubissa. Aquí no hay opción a perderse, pero aún así dos caminantes misteriosos, dos pobres pastores sin ganado, persiguen por alguna extraña razón a otro tipo aún más pobre que ellos que no tiene ni para calzado. La pista se va poniendo mala, pésima, terrible. Es muy exigente incluso para mí, pero para Alicia es un suplicio. La miro circular con dificultad y me admira su determinación. Ha querido intentar la pista de Moyale y llora dentro del casco debido a la impotencia. Cuando tengo que coger su moto para que supere un tramo especialmente jodido me asombra lo difícil de gobernar que es. No me extraña que le duelan los hombros, los brazos, las manos. Se le duermen continuamente y es normal. Debe hacer una fuerza terrible para mantener a Descubierta dentro de la senda y que no se caiga.
Ha perso il mio compagno dice. Letteralmente: "Ha perso la sua strada". Ha perso la sua strada. Perdetevi? Perdersi è impossibile in questa sede, tanto meno perdere la strada. Non c'è modo che questa pietra ferita nel deserto. Questo percorso terribile di Moyale a Isiolo, e nulla più. Non c'è alternativa. Nessuna altra opzione. Nulla, ma si muovono in una direzione o nell'altra. In questo momento siamo una delle sezioni più remote di una popolazione: venti o trenta miglia da Turbi e cinquanta o sessanta di Bubissa. Qui non vi è alcuna possibilità di perdere, due escursionisti ancora misteriose, due poveri pastori senza bestiame, perseguito per qualche strana ragione loro anche più poveri di quelli che non ha scarpe. La pista si sta male, male, terribile. E 'molto impegnativo anche per me, ma Alice è un calvario. La mossa sembrava duro e ammiro la loro determinazione. Voleva provare la pista Moyale e piangere all'interno del casco a causa di impotenza. Quando devo prendere la bici per superare un cazzo di particolare tratto mi stupisce quanto sia difficile governare. Non c'è da stupirsi fa male la spalla, braccia, le mani. Egli continuamente e il sonno normale. È necessario fare una terribile forza per mantenere Scoperto nel percorso e non rientra.
Ele perdeu o meu parceiro diz. Literalmente: "Ele perdeu o seu caminho". Perdeu o seu caminho. Perca-se? Ficar perdido é impossível aqui, muito menos perder o seu caminho. Não há nenhuma maneira que esta pedra ferida no deserto. Este caminho terrível Moyale para Isiolo é e nada mais. Não há alternativa. Sem outra opção. Nada, mas se movem em uma direção ou outra. Agora somos uma das seções mais afastadas de qualquer população: vinte ou trinta quilômetros de turbi e cinqüenta ou sessenta de Bubissa. Aqui não há nenhuma opção para perder, dois caminhantes ainda misteriosas, dois pastores pobres, sem gado, perseguido por algum motivo estranho aos outros ainda mais pobres do que que ele não tem sapato. A pista está ficando ruim, ruim, terrível. Ela é muito exigente mesmo para mim, mas Alice é uma provação. O movimento parecia difícil e eu admiro a sua determinação. Ele queria experimentar o Moyale pista e chorar dentro do capacete, devido à impotência. Quando eu tenho que levar a sua bicicleta para ultrapassar uma porra de um trecho específico Espanta-me como é difícil governar. Não é de admirar que dói o ombro, braços, mãos. Ele continuamente e sono normal. Você deve fazer uma força terrível para manter Descoberto no caminho e não cair.
Hij heeft verloren, 'zegt mijn gesprekspartner. Letterlijk: "Hij verloor zijn manier". Is de weg kwijt. Verlies uzelf? Verdwalen is onmogelijk om hier, en nog minder de kluts kwijt raken. Er is geen manier dat deze wond steen in de woestijn. Deze vreselijke pad van Moyale naar Isiolo is en niets meer. Er is geen alternatief. Geen enkele andere optie. Niets dan bewegen in een richting of een andere. Op dit moment zijn wij een van de meest afgelegen delen van een bevolking: twintig of dertig mijlen van fijnste troebelheden en vijftig of zestig van Bubissa. Hier is geen optie om te missen, Twee wandelaars nog mysterieus, twee arme herders zonder vee, nagestreefd voor sommige vreemde reden andere nog armer dan zij dat hij geen schoen heeft. De track wordt steeds slecht, slecht, verschrikkelijk. Het is zeer veeleisend, ook voor mij, maar Alice is een beproeving. De verhuizing leek hard en ik bewonder hun vastberadenheid. Hij wilde het spoor Moyale proberen en in de helm als gevolg van onmacht huilen. Als ik om uw fiets te nemen om een ​​bepaald stuk neuken dan verbaast me hoe moeilijk het is om te regeren. Geen wonder dat het pijn doet schouder, armen, handen. Hij voortdurend en normale slaap. Je moet een verschrikkelijke kracht te houden Ontdekt in de weg en het valt niet.
-S 'ha perdut-diu el meu interlocutor. Literalment: "Es va perdre". Ha perdut el seu camí. ¿Perdre? Perdre és impossible aquí i molt menys perdre el camí. No hi ha més camí que aquesta ferida de pedra al desert. Aquesta atroç camí va de Moyale a Isiolo i no hi ha res més. No hi ha altra alternativa. Cap altra possibilitat. Res que no sigui circular en un sentit o en un altre. Ara mateix estem en un dels trams més allunyats de qualsevol població: a vint o trenta quilòmetres de Turbiàs ja cinquanta o seixanta d'Bubissa. Aquí no hi ha opció a perdre, però tot i així dos caminants misteriosos, dos pobres pastors sense bestiar, persegueixen per alguna estranya raó a un altre tipus encara més pobre que ells que no té ni per a calçat. La pista es va posant mala, pèssima, terrible. És molt exigent fins i tot per a mi, però per Alícia és un suplici. La miro circular amb dificultat i m'admira la seva determinació. Ha volgut intentar la pista de Moyale i plora dins el casc a causa de la impotència. Quan he d'agafar la seva moto perquè superi un tram especialment fotut em sorprèn com és de difícil de governar que és. No m'estranya que li facin mal les espatlles, els braços, les mans. Se li dormen contínuament i és normal. Ha de fer una força terrible per mantenir Descoberta dins de la senda i que no es caigui.
Он потерял говорит мой партнер. Буквально: "Он сбился с пути". Потеряла свой путь. Потерять себя? Заблудиться здесь невозможно, а тем более заблудиться. Существует не так, что эта рана камень в пустыне. Этот страшный путь к Мояле Isiolo это и ничего больше. Существует нет альтернативы. Никакой другой вариант. Ничего, кроме движения в ту или иную сторону. Сейчас мы являемся одной из самых удаленных разделов любого населения: двадцать или тридцать миль от Turbi пятьдесят или шестьдесят Bubissa. Здесь нет возможности пропустить, два пешеходов еще таинственный, двух бедных пастухов без скота, проводимой по непонятной причине, даже хуже, чем они, что у него нет обуви. Трек становится плохо, плохой, ужасный. Он очень требовательный, даже для меня, но Алиса испытание. Этот шаг выглядел тяжело, и я восхищаюсь их определения. Он хотел попробовать трассу Мояле и плакать внутри шлема из-за импотенции. Когда я должен взять велосипед превышать определенный гребаный протяжении Меня поражает, насколько трудно управлять. Неудивительно, что болит плечо, оружие, руки. Он постоянно и нормальный сон. Вы должны быть страшной силой держать Обнаруженные в пути и не упасть.
Perdeu o meu compañeiro di. Literalmente: "Perdeu o seu camiño". Perdeu o seu camiño. Perda a? Perderse é imposible aquí, moito menos perder o seu camiño. Non hai ningunha maneira que esta pedra ferida no deserto. Este camiño terrible Moyale para Isiolo é e nada máis. Non hai alternativa. Sen outra opción. Nada, pero se moven nunha dirección ou outra. Agora somos unha das seccións máis afastadas de calquera poboación: vinte ou trinta quilómetros de turbi e cincuenta ou sesenta de Bubissa. Aquí non hai ningunha opción para perder, dous camiñantes aínda misteriosas, dous pastores pobres, sen gando, perseguido por algún motivo estraño a outros aínda máis pobres do que que non ten zapatos. A pista está quedando mal, malo, terrible. Ela é moi esixente mesmo para min, pero Alicia é unha proba. O movemento parecía difícil e eu admiro a súa determinación. El quería probar o Moyale pista e chorar dentro do casco, debido á impotencia. Cando teño que levar a súa bicicleta para superar unha porra dun fragmento en particular Asombra-me como é difícil gobernar. Non é de admirar que doe o ombro, brazos, mans. El continuamente e sono normal. Ten que facer unha forza terrible para manter Descuberto no camiño e non caer.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bremse auf instabilem Untergrund und ich drehe, um herauszufinden, was sie wollen. Zwei abgemagerte African faserigen. Zwei Pastoren ohne Vieh. Zwei wandernden Seelen. In perfektem Englisch ein, der jüngste, dreht sich zu mir und fragte, ob diese Straße sah ich einen Mann ohne Schuhe.
Avant que nous quittions, nous dire que la route est très mauvaise, beaucoup de pierres. Il est vrai. La piste est pire dans ce que dans la section précédente, bien pire. La première est la boue sèche et de profondes ornières énormes lorsque la BMW presque complètement submergé. Mais oui, la scène est surnaturelle. Grand et ensoleillé avec une haute crête, dans la distance parcourue par les nuages ​​qui montrent forte vu sa silhouette plus haute est le mont Kenya, l'un des sommets majeurs en Afrique. Nous sommes tombés sur certains animaux sauvages comme un renard argenté ou une petite antilope qui viennent par paires. Il fait chaud, le plateau est parsemée d'une herbe courte et le pinceau, acacias parsèment l'horizon ici et là. Personne, que le soleil, le vent et le silence. Comme nous entrons dans ce territoire désolé augmente le sentiment d'irréalité, vivre sur une autre planète. Dans ce domaine, de l'évanescence, qui patinent sur des rochers est une succession de rencontres étonnantes. Dans une longue ligne rempli de gravier grossier vu deux ombres dans le lointain. Deux randonneurs. Quand je suis très proche d'eux que je dis quelque chose. Je ne peux pas les entendre en raison de la crise de roues sur le matériel alluvial. Frein sur un terrain glissant et je me tourne pour voir ce qu'ils veulent. Deux fibreuse africain émacié d'. Deux pasteurs sans bétail. Deux âmes errantes. Dans un anglais parfait, le plus jeune, se tourne vers moi et m'a demandé si cette route j'ai vu un homme sans chaussures.
Antes de marcharnos, nos dicen que la carretera es muy mala, muchas piedras. Es verdad. La pista es peor en este tramo que en el anterior, mucho peor. Primero consiste en barro seco con enormes y profundas rodadas en las que las BMW casi se sumergen por completo. Aunque eso sí, el escenario es sobrenatural. Inmenso y despejado con una alta cordillera a lo lejos cubierta de nubes que dejan ver su silueta de serrucho afilado El más alto es el monte Kenia, uno de los picos más importantes de África. Nos cruzamos con algunos animales salvajes como un zorro plateado o unos pequeños antílopes que van en parejas. Hace calor, la meseta está sembrada de una hierba corta como un cepillo, las acacias salpican aquí y allá el horizonte. No hay nadie, solo el sol, el viento y el silencio. Según vamos adentrándonos en este territorio asolado aumenta la sensación de irrealidad, de estar en otro planeta. En este reino de la evanescencia donde patinamos sobre piedras se suceden los encuentros asombrosos. En una larga recta repleta de gruesa grava diviso dos sombras a lo lejos. Son dos caminantes. Cuando estoy muy cerca de ellos me dicen algo. No puedo oírles debido al crujido de las ruedas sobre el material de aluvión. Freno sobre el inestable piso y me giro para saber qué quieren. Son dos africanos fibrosos y escuálidos. Dos pastores sin ganado. Dos almas errantes. En un inglés perfecto uno de ellos, el más joven, se dirige a mí para preguntarme si en esta carretera he visto a un hombre sin zapatos.
Prima di partire, ci dicono che la strada è pessima, molte pietre. È vero. La pista è peggiore in questo rispetto alla sezione precedente, molto peggio. Il primo è fango secco e solchi profondi enorme quando la BMW quasi completamente sommerso. Anche se si, lo stadio è soprannaturale. Enorme e soleggiata con una cresta alta la distanza coperta da nubi che mostrano la sua silhouette affilate Il più alto è il monte Kenya, una delle vette più importanti in Africa. Abbiamo incontrato alcuni animali selvatici come la volpe d'argento o di una piccola antilope che vanno in coppia. Fa caldo, l'altopiano è costellato da una erba corta e pennello, acacie punteggiano l'orizzonte qua e là. Nessuno, Solo il sole, il vento e il silenzio. Mentre stiamo entrando in questo territorio desolato aumenta la sensazione di irrealtà, che vivono su un altro pianeta. In questo regno di evanescenza che pattinare sulle rocce è un susseguirsi di incontri straordinari. In una lunga piena di ghiaia grossolana visto due ombre in lontananza. Due escursionisti. Quando sono molto vicino a loro dico qualcosa. Non riesco a sentirli a causa della crisi delle ruote sul materiale alluvionale. Frenare su un terreno infido e mi rivolgo a vedere quello che vogliono. Due fibrosa emaciato africana. Due pastori senza bestiame. Due anime erranti. In un inglese perfetto uno, il più giovane, si rivolge a me e mi chiese se questa strada ho visto un uomo senza scarpe.
Antes de sairmos, dizem-nos que a estrada é muito ruim, muitas pedras. Você é verdad. A faixa é pior do que neste na seção anterior, muito pior. A primeira é a lama seca e sulcos profundos enorme quando a BMW quase completamente submerso. Embora sim, o estágio é sobrenatural. Enorme e ensolarado, com um cume elevado a distância coberta por nuvens que mostram forte viu sua silhueta O mais alto é o Monte Quênia, um dos picos principais em África. Nos deparamos com alguns animais selvagens como uma raposa de prata ou um antílope pequeno que vêm em pares. É quente, o planalto é pontilhada com um grama curta e escova, acácias pontilham o horizonte, aqui e ali. Ninguém, somente o sol, o vento eo silêncio. Como estamos a entrar neste território desolado aumenta a sensação de irrealidade, vivendo em outro planeta. Neste reino de evanescence que patinar sobre as rochas é uma sucessão de encontros surpreendentes. Em uma longa cheio de cascalho grosseiro viu duas sombras na distância. São os caminhantes. Quando eu estou muito próximo a eles eu digo alguma coisa. Eu não posso ouvi-los por causa da crise das rodas sobre o material aluvial. Freio em terreno movediço e dirijo-me a ver o que eles querem. Dois fibroso emagrecido Africano. Dois pastores sem gado. Duas almas errantes. Em um perfeito Inglês, o caçula, vira para mim e perguntou se essa estrada, vi um homem sem sapatos.
Voordat we vertrokken, vertellen ons dat de weg is erg slecht, veel stenen. Weliswaar. De baan is erger in dit dan in de vorige paragraaf, veel slechter. De eerste is droog modder en diepe sporen groot toen de BMW bijna volledig onder water. Maar ja, fase is bovennatuurlijk. Grote en zonnig met een hoge bergkam in de verte onder de wolken, die laten zien scherp zag haar silhouet De hoogste is de Mount Kenya, een van de belangrijkste pieken in Afrika. We kwamen in een aantal wilde dieren als een zilveren vos of een kleine antilope die komen in paren. Het is heet, het plateau is bezaaid met een korte gras en borstel, acacia's puntjes op de horizon hier en daar. Niemand, alleen de zon, de wind en de stilte. Omdat we het invoeren in dit desolate gebied verhoogt het gevoel van onwerkelijkheid, wonen op een andere planeet. In dit rijk van Evanescence, die schaatsen over de rotsen is een aaneenschakeling van verbazingwekkende ontmoetingen. In een lange rij gevuld met grof grind twee schaduwen zag in de verte. Twee wandelaars. Als ik heel dicht bij hen heb ik iets zeggen. Ik kan ze niet horen vanwege de crunch van de wielen op de alluviale materiaal. Rem op een wankele grond en ik draai om te zien wat ze willen. Twee uitgehongerd Afrikaanse vezelachtige. Twee herders zonder vee. Twee dolende zielen. In perfect Engels een, de jongste, wendt zich tot mij en vroeg of deze weg zag ik een man zonder schoenen.
Abans de marxar, ens diuen que la carretera és molt dolenta, moltes pedres. És veritat. La pista és pitjor en aquest tram que en l'anterior, molt pitjor. Primer consisteix en fang sec amb enormes i profundes rodades en què les BMW gairebé es submergeixen per complet. Encara que això sí, l'escenari és sobrenatural. Immens i clar amb una alta serralada al lluny coberta de núvols que deixen veure la seva silueta de xerrac afilat El més alt és la muntanya Kenya, un dels pics més importants d'Àfrica. Ens creuem amb alguns animals salvatges com una guineu platejat o uns petits antílops que van en parelles. Fa calor, l'altiplà està sembrada d'una herba curta com un raspall, les acàcies esquitxen aquí i allà l'horitzó. No hi ha ningú, només el sol, el vent i el silenci. Segons anem endinsant-nos en aquest territori assolat augmenta la sensació d'irrealitat, d'estar en un altre planeta. En aquest regne de la evanescència on patinem sobre pedres se succeeixen les trobades sorprenents. En una llarga recta plena de gruixuda grava veig dos ombres de lluny. Són dos caminants. Quan estic molt a prop d'ells em diuen alguna cosa. No puc sentir-los a causa del cruixit de les rodes sobre el material d'al · luvió. Fre sobre l'inestable pis i em gir per saber què volen. Són dos africans fibrosos i escanyolits. Dos pastors sense bestiar. Dues ànimes errants. En un anglès perfecte un d'ells, el més jove, es dirigeix ​​a mi per preguntar-me si en aquesta carretera he vist un home sense sabates.
Prije odlaska, nam govore da je cesta jako loša, mnogi kamenje. Istina je. Staza na ovom potezu je lošija nego u prethodna, puno gore. Prvo suho blato je ogromna i duboka brazda u BMW-u gotovo potpuno uroniti. Iako da, Pozornica je nadnaravno. Goleme i jasno s visokim grebenom u daljini pokriveno oblacima koji pokazuju vaša silueta oštar vidio najviši Mount Kenya, jedan od najvažnijih vrhova Africi. Došli smo preko nekih divljih životinja poput lisica srebra ili male antilopa koje dolaze u paru. Bilo je vruće, Plato je kratka trava sadi kao četkom, Acacias dot horizont tu i tamo. Niko, samo sunce, vjetar i tišina. Kao što ulazimo u ovaj opustjeli teritoriju povećava osjećaj nestvarnosti, živi na drugom planetu. U ovom području od prolaznosti gdje kamenje klizala na nevjerojatne susrete dogoditi. U dugom nizu prepunom grube šljunka vidio dvije sjene u daljini. Dva planinari. Kada sam vrlo blizu njih sam nešto reći. Ja ne mogu ih čuti zbog krize kotača na aluvijalnom materijalu. Kočnica na staklenim nogama, a ja okrenuti da vidi ono što oni žele. Dva mršav Afrička vlaknast. Dva pastiri bez stoke. Dvije lutalice duše. U savršenom engleskom jednom, najmlađi, okreće prema meni i pitao ako ovaj put sam vidio čovjeka bez cipela.
Перед отъездом, говорят нам, что дорога очень плохая, много камней. Это правда,. Трек хуже в этом, чем в предыдущем разделе, намного хуже,. Во-первых, это сухая грязь и глубокие колеи, когда огромный BMW почти полностью под водой. Хотя да, стадии сверхъестественные. Огромные и солнечно с высоким хребта на расстоянии покрыты облаками, которые показывают резкий увидел ее силуэт высокой является гора Кения, одной из главных пиков в Африке. Мы столкнулись с некоторыми дикими животными, как чернобурка или небольшой антилопы, которые идут в паре. Жарко, плато усеяно короткой травой и кисти, акации украшают горизонт здесь и там. Никто, только солнце, ветер и тишина. Когда мы вступаем в этой пустынной территории усиливает ощущение нереальности, живущих на другой планете. В этой области исчезновение которых катаются по камням представляет собой последовательность удивительных встреч. В длинном ряду заполнены крупный гравий увидел две тени на расстоянии. Два туристов. Когда я бываю в непосредственной близости от них, я что-то сказать. Я не слышу их, потому что из кризиса колес на аллювиальных материалов. Тормоз на зыбкой почве, и я поворачиваюсь, чтобы увидеть, чего они хотят. Два изможденных африканских волокнистых. Два пастора без крупного рогатого скота. Два блуждающие души. В прекрасном английском языке один, молодой, поворачивается ко мне и спросил, по этой дороге я увидел человека без обуви.
Irten aurretik, digute errepidea oso txarra, harri asko. Egia da. Pista okerrago segmentu honetan, aurreko urtean baino, askoz okerragoa. Lehen lehor lokatza erraldoi eta sakona BMW ia erabat murgilduta ruts da. Bai, nahiz eta, etapa da naturaz gaindiko. Ikaragarria eta lainoak erakusten duten zure silueta zorrotz ikusi altuena estalita distantzia handiko mendilerro bat argi dago Mount Kenya, duen gailur garrantzitsuenak Afrika bat. Fauna batzuk ezagutu ditugu, zilarrezko edo azeri txiki bat antelopes duten bikoteka etortzen. Beroa da, goi-lautadan eskuila bat landatu labur belar bat da, acacias han-hemenka, han eta hemen horizonte. Ez dago, bakarrik eguzkia, haizea eta isiltasuna. Ari gara, lurraldea suntsitu den bezala sartzen unreality sentimendua handitzen, beste planeta on izatearen. Harri hutsaltasun esparru honetan non skate topaketa harrigarria dugu gerta. Luze bat lerro legar lodiak betea ikusi bi distantzia itzalak. Dira oinezkoentzat du. Oso hurbil nago, niri esan zerbait. Ezin dut entzun horietako delako gurpilen crunch du alubialak material. Beheko ezegonkorra eta balazta jakiteko zer nahi piztu dut. Bi emaciated Afrikako zuntz. Bi abeltzaintza gabe artzain. Bi dabiltzan arimak. English perfektu batean, gazteena, niri bihurtzen errepide honetako gizon bat ikusi dut zapata gabe galdetzeko.
Antes de sairmos, din-nos que a estrada é moi malo, moitas pedras. É verdade. A faixa é peor do que neste na sección anterior, moito peor. A primeira é a lama seca e sucos profundos enorme cando BMW case completamente mergullado. Aínda que si, o estadio é sobrenatural. Enorme e soleado, cun cumio elevado a distancia cuberta por nubes que amosan forte viu súa silueta O máis alto é o Monte Quenia, un dos picos principais en África. Nos atopamos con algúns animais salvaxes como unha raposo de prata ou un antílope pequeno que veñen en pares. É quente, o planalto é pontilhada con un gramo curta e cepillo, acacias pontilham o horizonte, aquí e alí. Ninguén, soamente o sol, o vento eo silencio. Como estamos a entrar neste territorio abatido aumenta a sensación de irrealidade, vivindo noutro planeta. Neste reino de Evanescence que patinar sobre as rochas é unha sucesión de encontros sorprendentes. Nunha longa cheo de grava groseiro viu dúas sombras na distancia. Dous camiñantes. Cando estou moi próximo a eles eu digo algo. Eu non podo oín-los por mor da crise das rodas sobre o material aluvial. Freo en terreo movediço e diríxome a ver o que eles queren. Dous fibroso emagrecido africano. Dous pastores sen gando. Dúas almas errantes. Nun perfecto inglés, o menor, xira para min e preguntou se esa estrada, vin un home sen zapatos.
1 2 3 Arrow