urbain – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 63 Ergebnisse  www.italia.it
  Les visites virtuelles ...  
Siège de la plus ancienne Université du monde occidentale, Bologne, dans la région d’Émilie-Romagne, est une ville avec une intense vie culturelle et un patrimoine historique très intéressant. Important centre urbain à l'époque Etrusque et successivement sous les Gaulois et les...
Auch dieses Jahr ist Weihnachten und es beginnt das große Rennen auf die Geschenke. In ganz Italien füllen sich die Straßen mit Lichtern und Farben und die Geschäfte schmücken sich, um Kunden anzuziehen. Es gibt Weihnachtsmärkte, auf denen man lokale Produkte, Geschenke und Weihnachtsartikel...
Poco frecuentado por el turismo de masa, Molise, entre Abruzos y Apulia, es una región que acoge espléndidos tesoros artísticos, paisajes naturales que cortan la respiración y tradiciones milenarias. Elementos característicos de Molise, las cañadas (en italiano “tratturi”)...
L’Italia è il paese della musica lirica. Sono tanti i compositori noti a livello mondiale a cui il nostro Paese ha dato i natali, basti pensare a Paganini, Rossini, Donizetti, Verdi, Puccini, Mascagni, Monteverdi, Salieri, Tartini, Vivaldi; così come sono tanti i compositori stranieri che sono...
  Sorry, there is no tran...  
Immergée dans les douces collines de la région des Marche, Fermo est considéré comme étant un des centres les plus importants de la région. Le profil urbain typiquement médiéval permet au visiteur de se plonger à l’intérieur des ruelles du centre pour découvrir le côté ...
Das in den sanften Hügeln der Marken versunkene Fermo ist einer der wichtigsten Orte der Region.
 Die typisch mittelalterliche Altstadt lädt Besucher zu einem Stadtbummel durch die malerischen Gassen ein, um die gastfreundliche und familiäre Atmosphäre zu erleben. Die Gassen ...
Situado en el noreste de Italia, el Véneto se extiende desde los Dolomitas hasta el Mar Adriático, atravesando una amplia franja de colinas y llanuras marcadas por ríos, canales y el delta del Po.
  Connaître  
La plus haute expression de l'art rupestre qui s'est développée dans la région de Matera est dans les nombreuses églises creusées dans le tufo, disséminées sur le haut plateau ou incorporées dans le tissu urbain des Sassi de Matera.
Matera rappresenta, in qualche modo, il simbolo della civiltà rurale che riesce a mantenere vive le proprie tradizioni. L’espressione più alta dell'arte rupestre sviluppatasi nel territorio di Matera è nelle tantissime chiese scavate nel tufo, molto spesso affrescate, disseminate sull'altopiano murgico o inglobate nel tessuto urbanistico dei Sassi di Matera.
  Festival des Montgolfiè...  
Le Ferrara Baloons Festival est l'un des plus grands Festivals de montgolfières d'Europe, qui a lieu dans le magnifique parc urbain G. Bassani près des imposants remparts de Ferrara. Dix jours dédiés aux montgolfières, riches en évènements sportifs, musicaux, concours et showcase.
Ferrara Balloons Festival is one of the largest Balloons Festival in Europe that takes place in the beautiful green area of the city park G. Bassani, really close to the imposing walls of Ferrara. Ten days dedicated to balloons, with scheduled sports, music, competitions and showcases.
Ferrara Balloons Festival ist eines der größten Festivals der Heißluftballons Europas und findet in dem wunderschönen Stadtpark G. Bassani in der Nähe der imposanten Stadtmauer Ferraras statt: Zehn den Heißluftballons gewidmete Tage, reich an Sport- und Musikveranstaltungen, Wettkämpfen und Shows.
El Ferrara Baloon Festival es un de los majores Festival de Globos Aerostáticos en Europa que se desarrolla en el maravilloso parque urbano Bassani cerca de los murallones gigantes de la ciudad. Diez días dedicados a los globos aereostáticos, llenos de eventos deportivos, musicales, concursos y showcase.
La Val Pusteria è pronta ad accogliere la decima edizione del Dolomiti Balloonfestival . A Dobbiaco dal 7 al 15 gennaio 2012 si possono prenotare dei voli in mongolfiera, ammirare e sperimentare forme speciali di mongolfiere e salire sul dirigibile ad aria calda. ...
  Vérone, la ville des am...  
, elle devint au Moyen Âge, grâce à sa position géographique, un centre urbain dont sont encore visibles le traces et les fastes, des Arènes au Théâtre Romain, en passant par l’arc des Gavi et la Porta Borsari, jusqu’à l’aire archéologique de la Porta Leoni.
This piazza represents the synthesis of several different historic moments; such is affirmed by the 13th-Century buildings – among which Casa dei Mercanti (House of Merchants) stands out - the painted facades of the Mazzanti Houses, and the Madonna Verona Fountain, with its central statue from the Roman Epoch.
Dieser Platz fasst die verschiedenen historischen Epochen zusammen, mit den Palazzi aus dem 14. Jh. wie das Palazzo Casa dei Mercanti, der gemalten Fassaden der Palazzi Case Mazzanti und dem Brunnen Madonna di Verona mit seiner zentralen römischen Statue.
  Connaître  
En Sicile, la ville de Gibellina, détruite suite au tremblement de terre de 1968, s’est transformé en un immense laboratoire d’expérimentation et planification artistique, où de célèbres artistes dont Schifano, Cascella et Arnaldo Pomodoro, ont rénové l’espace urbain selon une perspective innovatrice.
Weiter, gibt es in Italien eine gesamte Stadt, das sizilianische Gibellina, das nach einem zerstörerischen Erdbeben im Jahr 1968 zur riesigen Kunstwerkstatt wurde und wo Meister wie Schifano, Cascella und Pomodoro den Stadtraum mit einer innovativen Perspektive umgestaltet haben. Hier finden wir außerdem eine reiche Kunstsammlung, die dank der spenden der Künstler selbst entstanden ist.
Existe, además, toda una ciudad italiana, Gibellina, en Sicilia que, destruida por el terremoto de 1968, se ha convertido en un inmenso laboratorio de experimentación y planificación artística, en la que artistas de la talla de Schifano, Cascella o Arnaldo Pomodoro han renovado el espacio urbano siguiendo una perspectiva innovadora. Además la ciudad posee una importante colección de arte que se ha elaborado gracias a la contribución de los mismos artistas.
  Rome, la ville éternell...  
Le site du Patrimoine Mondial, qui depuis 1990 s'est étendu aux Murs d'Urbain VIII, inclut les monuments les plus importants de l'antiquité parmi lesquels se distinguent les Forums Impériaux. À peu de distance, sur la colline de l'Aventin, on retrouve deux chefs-d'oeuvre qui étaient anciennement les lieux de loisir des romains: Les Thermes de Caracalla (212-217), parmi les plus grands exemples de thermes impériales et le Circus Maximus, ancien cirque principalement destiné aux courses de chevaux.
The areas making up the World Heritage Site (extended, 1990, to include those walls erected by Pope Urban VIII) comprise some of the most important monuments in antiquity, among which the Imperial Forum certainly stands out. Not far, close to the Aventine Hill, we find two master works (that were also regular pasttimes for the gens romana): the Terme di Caracalla (212-217), exemplary of some of the most grandiose public baths; and the Circus Maximus, the ancient stadium used for horse and chariot races.
Il sito del Patrimonio Mondiale, esteso nel 1990 alle mura di Urbano VIII, comprende alcuni dei monumenti più importanti dell'antichità, tra i quali spiccano i Fori Imperiali. Poco distanti, sul colle Aventino, troviamo due capolavori, sede degli svaghi della gens romana: Le terme di Caracalla (212-217), tra i più grandiosi esempi di bagni pubblici, e il Circo Massimo, dedicato alle corse delle bighe.
  Mole Antonelliana - Pié...  
L'imposante structure domine la ville par sa haute coupole et caractérise, de façon unique, le panorama urbain. Elle a été construite dans la seconde moitié du XIXe siècle sur la base d'un projet de l'architecte Alessandro Antonelli, auquel doit son nom.
L’imponente struttura domina con la sua alta cupola la città e caratterizza in modo inconfondibile il panorama urbano. E’ stata costruita nella seconda metà dell’Ottocento su disegno dell’architetto Alessandro Antonelli, da cui prende il nome. Alta più di 160 metri, la Mole ha una base quadrata sopra la quale si eleva una cupola, sormontata da un piano colonnato, noto come “tempietto” e da una sottilissima guglia. Un ascensore panoramico consente di raggiungere il “tempietto” per ammirare dall’alto la città e i dintorni. La Mole ospita oggi il Museo Nazionale del Cinema, importante per il suo ricco patrimonio e per l’originario allestimento negli spazi di questa bizzarra architettura.
  Turin - Villes d'Art - ...  
Ce qui surprend le plus de Turin, c’est l'harmonie de son panorama urbain, entouré d’imposants sommets. Le chef-lieu du Piémont se présente comme une ville au charme unique, qui a vu passer empereurs, où sont nés de royaumes, où le pouvoir a laissé des traces indélébiles.
Die Hauptstadt des Piemonts ist eine Stadt mit einem einzigartigen Flair, die in ihrer langen Geschichte Kaiser empfangen und Königreiche entstehen sehen hat, deren Macht heute noch sichtbar ist. Turin ist heute eine kleine Metropole, die ihre Geschichte in der Gegenwart aufleben lässt und stolz darauf ist, von einer kleinen Bergsiedlung des Piemonts zur Hauptstadt eines Königreichs und einer Nation geworden zu sein, sowie Hauptstadt des Kinos und des Autos.
Di Torino colpisce soprattutto la compostezza del suo skyline circondato da imponenti vette alpine. Il capoluogo piemontese si presenta come una città dal fascino unico, dove sono passati imperatori, sono nati regni, in cui il potere ha lasciato segni indelebili. Torino é oggi una metropoli che guarda al proprio passato puntando al futuro con l'ambizione di una una città che da piccolo villaggio pedemontano è divenuta la capitale di un regno e di una nazione, per poi trasformarsi in capitale del cinema e dell'automobile.
  Pérouse - Villes d'Art ...  
Plus vers l’intérieur de la ville se trouve le mur d’enceinte étrusque (au temps des étrusques on accédait à la ville à travers sept portes), caractérisée par les grosses pierres utilisées pour sa construction. Les monuments remontant à l’époque de l’ancienne ville, sont moins nombreux que ceux du reste du centre urbain, où le style médiéval est nettement dominant.
Der bekannteste Teil der Stadt ist das alte Perugia, das von zwei Mauerreihen umringt ist: die äußere stammt aus dem Mittelalter und ist für einige Kilometer unversehrt geblieben. Entlang dieser befinden sich zahlreiche Tore wie das Cassero di Porta Sant'Angelo. Die Innenmauer andererseits stammt aus der Zeit der Etrusker (Damals zählte die Mauer sieben Tore) und ist von den großen Steinen gekennzeichnet aus denen sie besteht. Viel mehr bleib aus dieser Zeit jedoch nicht, da das historische Zentrum hauptsächlich dem Mittelalter zugeschrieben wird.
Existe también la Perugia antigua, la más conocida, rodeada por dos murallas: la externa, de época medieval, que ha permancido intacta a lo largo de algunos kilómetros. A lo largo de su recorrido nos encontramos con distintas puertas, como il Cassero di Porta Sant’Angelo. Más interna, encontramos la muralla etrusca (en la época de los etruscos se podía acceder a la ciudad a través de siete puertas distintas) caracterizada por las grandes piedras con la cuales se construyó. Además son de gran importancia los monumentos de la parte más antigua de la ciudad, el resto del núcleo urbano es en gran parte medieval.
C'è poi la Perugia antica, la più conosciuta, circondata da due cinte murarie: quella esterna e quella interna. La prima, di età medievale, rimasta intatta per alcuni chilometri presenta diverse porte, come il Cassero di Porta Sant’Angelo. Più all'interno, si trova, invece, la cinta etrusca (al tempo degli etruschi si entrava in città da ben sette porte) ed è caratterizzata dai grandi massi con i quali è stata costruita. Tuttavia non sono molti i monumenti risalenti alla città più antica, in quanto il restante nucleo urbano è in gran parte in stile medievale.
  Ferrare et le delta du ...  
Au milieu de la place de la République nous retrouvons le majestueux Château d'Este, un monument qui décrit très bien les fastes de la cour d'Este. Bâti en 1385, le Château domine le panorama urbain avec ses tours, ses enceintes crénelées et ses profonds fossés.
Unter den wertvollsten architektonischen Denkmälern weisen wir auf die Kathedrale San Giorgio aus dem 12. Jh. hin, die auch als die wichtigste mittelalterliche Struktur der Stadt gilt. Die besondere Fassade wurde in ihrem unteren Bereich im römischen Stil begonnen um im oberen Bereich im Gotischen Stil fertig gestellt zu werden. In der zentralen Piazza della Repubblica finden wir dann das Castello Estense, ein imposantes Denkmal und wichtiges Beispiel für die Pracht der Adelsfamilie Este. Erbaut im Jahr 1385 herrscht das Castello mit seinen zwei Türmen, der Zinnen versehenen Mauer und seinen tiefen Burggraben über die gesamte Stadt. Ein Besuch in die Innenbereiche der Burg wie die Herzogsresidenz, die Küche und das Gefängnis ist eine wahre Reise in die Vergangenheit, ein schneller Besuch ins Mittelalter.
Fra le architetture di pregio, la Cattedrale di San Giorgio, che risale al XII secolo, è senz’altro la più importante testimonianza del periodo Medievale. Molto particolare la sua facciata, che fu iniziata con stile romanico nella parte inferiore e fu completata successivamente in stile gotico nella parte superiore. Nel nucleo centrale di piazza della Repubblica troviamo il maestoso Castello Estense, monumento esemplificativo dello sfarzo della corte estense. Costruito nel 1385, il Castello domina il panorama urbano con le sue torri, le mura merlate e i profondi fossati. Visitare gli ambienti interni, come gli appartamenti ducali, le cucine e le prigioni, significa fare un vero e proprio salto nell’epoca medievale.
  Rome, la ville éternell...  
Dans la Rome papale elle représentait l'un des éléments les plus importants du plan de développement urbain réalisé par Sixte V. Avec ses coupoles et son clocher typique, elle constitue un élément caractéristique du panorama de Rome.
The Basilica of Santa Maria Maggiore (St. Mary Major) is one of the official “major basilicas” in Rome, and is of enormous religious and artistic importance. For Papal Rome it represented one of the linchpins of the urban plan realized by Pope Sixtus V. Even today its typical bell tower and domes are characteristic features of the Roman skyline. One of the Basilica’s particularities is the quality and abundance of its mosaics: those in the nave (36 panels’ worth!), those over the arcade (dating back to the 5th Century), and those of the apse (not completed until 1295). Santa Maria Maggiore’s magnificent posterior facade (by Carlo Rainaldi, 1673), is one of the most majestic in Baroque architecture.
Die Basilika Santa Maria Maggiore ist eine der größten Basilika in Rom, mit einem enormen künstlerischen und religiösen Wert.Zur Zeiten des Päpstlichen Roms war diese Kirche zentraler Punkt der urbanen Stadtplanung von Papst Sixtus V.. Mit ihren Kuppeln und dem charakteristischen Glockenturm ist die Basilika heute noch typisches Bestandteil des römischen Panoramas. Eine Besonderheit der Basilika ist die Einzigartigkeit der zahlreichen Mosaiken wie die des Kirchenschiffs (36 Tafeln) und der Arkade aus dem 5. Jh. sowie die der Apsis, die 1295 beendet wurden. Die wunderschöne hintere Fassade, ein Meisterwerk des Carlo Rinaldi (1673), ist eine der erhabeneren Werke des Barocks.
La Basilica di Santa Maria Maggiore è una delle basiliche maggiori di Roma, di enorme valore artistico e religioso. Nella Roma papale la Chiesa rappresentò uno dei fulcri del piano urbano realizzato da Sisto V. Ancora oggi la basilica con il suo tipico campanile e le cupole è un elemento caratteristico del panorama di Roma. Peculiarità della basilica è la qualità e l'abbondanza dei mosaici: quelli della navata (36 pannelli) e quelli dell’arcata, risalenti al V sec., mentre quelli dell'abside furono ultimati nel 1295. La bellissima facciata posteriore, capolavoro di Carlo Rainaldi (1673), è una delle realizzazioni più solenni dell'architettura barocca.
  Trieste - Villes d'Art ...  
Parmi les lieux d’intérêt de la ville nous rappelons en particulier le Canal Grande (Grand Canal) un prolongement du port du centre urbain, d’où surgissent l’église de Sant’Antonio Nuovo (Saint-Antoine) avec sa belle façade néoclassique, la Basilique de San Silvestro (Saint-Sylvestre) l’un des plus anciens lieux de culte de la ville, la Synagogue et le magnifique Temple serbo- orthodoxe de la Santissima Trinità et de San Spiridione , qui représentent des témoignages du melting-pot culturel et religieux de la ville.
Sehr bekannt ist, auf dem Gretta Hügel, der imposante Leuchtturm Della Vittoria, ein Monument aus Istria-Stein aus Orsera und Karstgestein aus Gabria, der den Gefallenen des ersten Weltkriegs gewidmet ist. Ebenfalls sehenswert ist das weiße Castello Miramare das, mit seinem Park direkt am Meer, einem Märchenschloss gleicht. Weitere Sehenswürdigkeiten Triests sind: Der Canal Grande, die Verlängerung des Hafens im Stadtzentrum, der vor der Fassade der neoklassizistischen Kirche Sant'Antonio Nuovo endet; Die Basilika San Silvestro, eine der ältesten religiösen Bauten der Stadt; Die Synagoge und der wunderschöne serbisch-orthodoxe Tempel der Santissima Trinità und San Spiridone, Zeugnisse der kulturellen und religiösen Mischung der Stadt.
Famosísimo es, en las colinas Gretta, el imponente Faro de la Victoria, monumento de piedra istriana de Orsera y de roca kárstica de Gabria, dedicado a los caídos en la Primera Guerra Mundial. Merece la pena hacer una visita al blanco Castillo de Miramare, que parece salido de un cuento de hadas, en medio de un verde parque y con vistas al mar. Otros puntos de interés de la ciudad son el Canal Grande, prolongación del puerto del centro urbano que desemboca en la fachada neoclásica de la iglesia de San Antonio Nuevo; la Basílica de San Silvestre, uno de los más antiguos lugares de culto de la ciudad, la Sinagoga y el bellísimo Templo serbo-ortodoxo de la Santísima Trinidad y de San Espiridión, testigos de la mezcolanza cultural y religiosa de la ciudad.
Famosissimo è, sul colle Gretta, l’imponente Faro della Vittoria, monumento di pietra istriana di Orsera e di pietra carsica di Gabria, dedicato ai caduti della Prima Guerra mondiale. Merita senz’altro una visita il bianco Castello di Miramare, che sembra uscito dalle favole, immerso in un parco verde e con vista sul mare. Fra gli altri punti d’interesse della città c’è poi il Canal Grande, prolungamento del porto del centro urbano, chiuso sul fondo dalla facciata neoclassica della chiesa di Sant’Antonio Nuovo; la Basilica di San Silvestro, uno dei più antichi luoghi di culto della città, la Sinagoga e il bellissimo Tempio serbo-ortodosso della Santissima Trinità e di San Spiridione, testimonianze del melting-pot culturale e religioso della città.
  Connaître  
Aujourd'hui à Ferrare, grâce à l'important plan d'urbanisme de la ville commandée par Hercule Ier d'Este, on sent encore l'esprit de la Renaissance et le charme de cette fusion entre "l'ancien et le nouveau". La reconnaissance de l'UNESCO qui a inscrit Ferrare dans la liste du patrimoine mondial de l'humanité résulte en grande partie de ce vaste projet urbain.
The old town centre is one of the best preserved examples of a medieval city, dotted with several monuments, churches, cloisters, large green areas, historic buildings and palazzos, starting with the Estense castle. Built on the wishes of Niccolò II of Este in 1385, the castle was a square brick defensive fortress with 4 towers and was surrounded by a moat filled with water. During the seignory of Ercole I of Este, the castle became the residence of the court and was embellished with elegant balconies and another floor covered with a sloping roof, and the towers were refined.
El centro histórico representa, de hecho, uno de los ejemplos mejor conservados de ciudad medieval, seminado de numerosos monumentos, iglesias, claustros, amplios espacios verdes, calles históricas y palacios comenzando por el Castillo Estense. Construido por decisión de Niccoló II de Este en el 1385, el castillo era una fortaleza defensiva en ladrillo de corte cuadrada, dotado de cuatro torres y rodeado de un foso de agua. Durante la señoría de Ercole de Este, el castillo se convierte en la residencia de la corte y fue enriquecido con elegantes miradores, un piso adicional cubierto con techo a dos aguas, mientras las torres fueron aligeradas.
Il centro storico rappresenta infatti uno degli esempi meglio conservati di città medioevale, costellato da numerosi monumenti, chiese, chiostri, ampi spazi verdi, strade storiche e palazzi, ad iniziare dal Castello Estense. Costruito per volere di Niccolò II d'Este nel 1385, il Castello era una fortezza difensiva in mattoni a pianta quadrata, dotato di quattro torri e circondato da un fossato colmo d'acqua. Durante la signoria di Ercole I d’Este, il Castello divenne la residenza della corte e fu arricchito con eleganti balconate, un ulteriore piano coperto da un tetto spiovente, mentre le torri furono ingentilite.
  Mantoue et Sabbioneta -...  
Mantoue et les zones environnantes sont dotés de longues pistes cyclables bien entretenues, vous permettant d’explorer sans limites tout le tissu urbain et extra-urbain. Grâce au service de bikesharing il est possible de bénéficier du système de vélos de location.
Mantua and its environs boast long (and well-attended) bike paths, so that cyclers can explore the entire urban and extra-urban environments in almost complete freedom. And Mantua’s Bike Sharing system makes renting bikes easy, just about everywhere.
Mantua und das umliegende Gebiet verfügen über lange und gepflegte Fahrradwege, die zu einer grenzenlose Entdeckungstour der Stadt und des Umlands einladen. Dank des Bikesharings ist es außerdem möglich überall in der Stadt Fahrräder auszuleihen.
Mantua y los alrededores están dotadas de largos y bien cuidados carriles bici, que permiten explorar practicamente todo el tejido urbano y extraurbano. Gracias al servicio de bikesharing se pueden alquilar bicicletas practicamente en cualquier parte.
Mantova e tutte le zone circostanti, sono dotate di lunghe e curate piste ciclabili, che consentono di esplorare praticamente senza limiti tutto il tessuto urbano ed extraurbano. Grazie al servizio di bikesharing è possibile noleggiare le bici ovunque.
  Mantoue et Sabbioneta -...  
Un petit bijou urbain d’une valeur inestimable. Ainsi se présente Sabbioneta, née à partir du rêve humaniste de Vespasien Gonzague (1531 – 1591), prince éclairé et adepte de Vitruve.
Una pequeña joya urbana de valor inestimable es Sabbioneta, nacida del ideal humanista de Vespasiano Gonzaga (1531- 1591), príncipe iluminado seguidor de Vitruvio. Esta localidad ideal fue edificada en la segunda mitad del siglo XVI, basándose en el modelo de las antiguas ciudades del mundo clásico.
Un piccolo gioiello urbano di valore inestimabile, questa è Sabbioneta, nata dal sogno umanistico di Vespasiano Gonzaga (1531- 1591), principe illuminato e seguace di Vitruvio. Questa città ideale fu edificata dal nulla nella seconda metà del ’500, su modello delle antiche città del mondo classico.
  Montecosaro, bijou d'It...  
Le centre historique d’origine picénienne, situé sur la colline, conserve son aspect de Château du haut Moyen-âge, avec ses tours défensives et ses tours d’observation le long des enceintes remontant au XIVe siècle, et son plan urbain remontant au XVIIe siècle, qui est encore bien conservé.
The historic center in the hills preserves the characteristics of a typical Late Medieval Castle, with defensive and lookout towers along the wall (1300s) that were kept as part of the new city plan from the 1600s.
Auf dem Cassero, dem heutigen Stadtpark, der einst eine imposante Festung war, kann man vom Gelände ins Unendliche blicken und das Panorama, das bis zur Adria uns zu den Monti Sibillini reicht, genießen.
El centro histórico de origen picena, en la colina, conserva el aspecto típico de castillo altomedieval con torres de defensa y de avistamiento a lo largo de la muralla del siglo XIV y la todavía bien distinguible estructura urbanística del siglo XVII.
Il centro storico di origine picena, in collina, conserva l’aspetto tipico di castello alto-medievale con torri di difesa e d’avvistamento lungo le mura del ‘300, ancora ben leggibile l’impianto urbanistico risalente al ‘600.
  Romagnese, bijou d'Ital...  
Parmi ces derniers, le village de Romagnese, caractérise la vallée pour son plan urbain harmonieux et ses maisons situées tout autour du massif, sans oublier son imposant château du Moyen-âge. Romagnese, dont le territoire était déjà peuplé à l’époque préhistorique, vante encore de nombreuses constructions religieuses et non-religieuses, d’origine médiévale: des oratoires, l’église paroissiale, le château, les habitats encore utilisés construits avec la typique pierre locale.
Romagnese, dessen Gebiet schon in der Vorgeschichte bewohnt war, ist reich an antiken Bauten, Teil religiöse Teils nicht, zum größten Teil aus dem Mittelalter: Oratorien, Pfarrkirchen, das Schloss und heute noch genutzte Wohnbauten, die allesamt mit dem typischen, lokalen Stein errichtet wurden.
Romagnese, cuyo territorio estaba ya habitado en la prehistoria, se ha conservado lleno de antiguos edificios religiosos y profanos de origen medieval: oratorios, iglesias parroquiales, castillos y edificios de viviendas que siguen habitados hoy en día, todo ello construido con la típica piedra local.
  Connaître  
Le projet ambitieux de développement urbain, appelé Addizione Erculea ("Ajout Herculéen"), se doit à la Famille d'Este qui a transformé la citadelle médiévale de Ferrare en un véritable chef-d'oeuvre de la Renaissance.
In fact, the Este family is attributed with the ambitious urban project (defined Herculean Addition) that transformed Ferrara from a medieval citadel into a true Renaissance masterpiece. The great season of the House of Este started in 1391 with the foundation of the university, and it grew to such an extent that the Este court was involved at the most important European levels.
Das Stadtzentrum bietet eines der besterhaltenen Exemplaren mittelalterlichen Stadtbaus, mit zahlreichen Denkmälern, Kirchen, Klöstern, großen Grünflächen und historische Straßen sowie Gebäude wie z.B. das Castello Estense, das Schloss der Familie Este. Vom Markgrafen Niccolò II d'Este beauftragt, diente das viereckige Schloss, mit seinen vier Türmen und einem Burggraben, zur Verteidigung der Familie. Unter Herzog Ercole I d'Este wurde das Castello zu Residenz und wurde durch eleganten Balkonen und einem zusätzlichen Stockwerk mit Pultdach verschönert, während die Türme verfeinert und veredelt wurden.
È infatti alla famiglia d'Este che si deve l'ambizioso progetto urbanistico (definito Addizione Erculea) che trasformò Ferrara da cittadella medioevale in una vera e propria opera rinascimentale. La grande stagione culturale degli Estensi iniziò nel 1391 con la fondazione dell’Università e crebbe a tal punto da portare la Corte Estense ai massimi livelli europei.
  Valeggio sul Mincio, la...  
Siège de la plus ancienne Université du monde occidentale, Bologne, dans la région d’Émilie-Romagne, est une ville avec une intense vie culturelle et un patrimoine historique très intéressant. Important centre urbain à l'époque Etrusque et successivement sous les Gaulois et les...
From north to south, Italy boasts festivals all over the Peninsula, beginning with the Sudtirol Jazz Festival in the northernmost region of Alto Adige. This musical event in the South Tyrol is marking its 30th season this year, and will feature artists of international...
Ischia, auch bekannt als die Insel des Sonnengottes, ist vulkanischen Ursprungs und von den kleinen Dörfern entlang der Küste und einem mediterranem Klima gekennzeichnet. Schon im März umgibt die Insel ein Triumphzug von Farben und Aromen, wie die der Veilchen und anderer Blumen...
Un recorrido por la historia de Calabria desde el Parque Arqueológico de la Roccelletta de Borgia a Cabo Colonna a través de localidades turísticas y encantadoras costas del Mar Jónico, en el Golfo de Squillace. El Parque Arqueológico de la Roccelletta de...
L'Italia e gli italiani hanno una passione infinita per la musica. Una tradizione secolare conosciuta e apprezzata in tutto il mondo. Una fama che spesso riguarda singoli nomi, siano essi compositori, direttori d'orchestra o cantanti. A fare grande la musica del Belpaese ci sono anche...
  Sorry, there is no tran...  
La ville de Ferrare se situe dans la basse plaine émilienne et se dresse sur les rives du Pô de Volano. Cette magnifique ville a conservé au fil des siècles le grand prestige acquis lors de la gouvernance de la famille d'Este. Le projet ambitieux de développement urbain,...
The Teatro Olimpico is one of Vicenza’s artistic wonders and a UNESCO World Heritage Site. This theatre is the absolute climax of the creativity of one of the greatest Italian architects, Andrea Palladio, who was openly inspired by the Roman theatres described by...
Im Süd-Osten der Lombardei und fast an der Grenze zur Emilia Romagna und Venetien, ist Mantua eines der italienischen Schmuckstücken aus der Renaissance. 2008 wurde Mantova, zusammen mit der Kunststadt Sabbioneta zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt.Tief...
La ciudad de Tívoli, fundada en el 1215 a.C. En los Montes Tiburtinos, en la provincia de Roma, fue definida por el poeta Virgilio “Tibur Superbum” (Eneida, Libro VII), un título que hasta ahora luce en el emblema de la ciudad. Tívoli es famosa por sus fuentes de agua mineral...
  Foggia: le foret ombrag...  
Siège de la plus ancienne Université du monde occidentale, Bologne, dans la région d’Émilie-Romagne, est une ville avec une intense vie culturelle et un patrimoine historique très intéressant. Important centre urbain à l'époque Etrusque et successivement sous les Gaulois et les...
Italy is a magnificent place to visit, even if you’re looking to the heavens. This trip throughout the peninsula highlights some of its astronomical observatories that are open to the public and certainly where charming views can be enjoyed.Let’s start out with the Osservatorio...
Eine Tour entlang der Naturkulisse Venetiens gekennzeichnet von Weinreben, Abteien, Kirchen und Burgen, die sogenannte Prosecco Straße.Absoluter Protagonist ist hier eben der Prosecco Conegliano Valdobbiadene Doc, ein Produkt, das zusammen mit dem Colli di Conegliano...
La Isla de Elba es la mayor de las islas de Toscana y encierra el atractivo y la exclusividad de un territorio lleno de historia, civilización y cultura. Gracias a sus características geológicas y a su particular posición geográfica esta isla se considera un laboratorio al aire libre...
  Les visites virtuelles ...  
La ville de Ferrare se situe dans la basse plaine émilienne et se dresse sur les rives du Pô de Volano. Cette magnifique ville a conservé au fil des siècles le grand prestige acquis lors de la gouvernance de la famille d'Este. Le projet ambitieux de développement urbain,...
A sinuous promontory designed by the winds that Mount Conero (after which this area in the Marches was named) encounters while overlooking the Adriatic Sea. Tens of beaches surrounded by rocks and luxuriant vegetation that can only be reached by boat or on paths, and numerous cities full...
Die zauberhafte Insel Capri liegt im Thyrrenischen Meer, gegenüber von Sorrents Landzunge. Sie wurde 1826 nach der Entdeckung der Blauen Grotte berühmt sowie zum beliebten Ziel von Reisenden, Intellektuellen und Prominenten. Zu den ersten, die von der Insel...
A través de un recorrido por Véneto, en un vasto marco natural casi completamente decorado de viñedos, entre abadías, iglesias y castillos se desarrolla la Ruta del Prosecco (Strada del Prosecco), en la que el protagonista absoluto es el Prosecco Conegliano Valdobbiadene...
Uno dei simboli della gastronomia Made in Italy, il Parmigiano Reggiano è un formaggio a pasta cotta, duro, di latte vaccino parzialmente scremato per affioramento e tutelato dalla Denominazione d'Origine Protetta (DOP).L’area di produzione comprende le provincie...
  Les visites virtuelles ...  
La ville de Ferrare se situe dans la basse plaine émilienne et se dresse sur les rives du Pô de Volano. Cette magnifique ville a conservé au fil des siècles le grand prestige acquis lors de la gouvernance de la famille d'Este. Le projet ambitieux de développement urbain,...
Bezaubernde mittelalterliche Dörfer, eine blühende Landschaft, ein traumhaftes Panorama und zahlreiche Thermalquellen, die in der Ruhe der Natur liegen: das alles kennzeichnet die Provinz Siena. Natur, Kunst, Entspannung und Wellness: Diese Formel zeiht seit vielen Jahren zahlreiche...
Isquia, conocida como la isla del dios Sol, es de origen volcánica, con pequeños pueblecitos encajonados en la costa y caracterizada por un clima mediterráneo del que se puede disfrutar incluso a partir de marzo; la isla aparece envuelta en una explosión de colores, de perfumes y de aromas...
Passata alla storia come La Fabbrica dei Sogni, Cinecittà e i suoi studi cinematografici ci offrono un fantastico viaggio nella storia della filmografia.Situata a soli 9 km dal centro di Roma, si tratta della più importante industria cinematografica europea: un paese delle meraviglie...
  Les visites virtuelles ...  
La ville de Ferrare se situe dans la basse plaine émilienne et se dresse sur les rives du Pô de Volano. Cette magnifique ville a conservé au fil des siècles le grand prestige acquis lors de la gouvernance de la famille d'Este. Le projet ambitieux de développement urbain,...
Expo is the international encounter where each of the world’s nations puts on show, as best it can, its traditions, creativity and spirit for innovation: in 2015, it will light up Milan, the European capital for fashion and design. A unique event making its return to Italy...
Eines der Symbole der italienischen Gastronomie ist der Reggiano Parmesan, ein Hartkäse aus teilentrahmter Kuhmilch, geschützt durch den DOP-Siegel (Produkt mit geschützter Herkunftsbezeichnung).Das Produktionsgebiet schließt die...
L'Italia e gli italiani hanno una passione infinita per la musica. Una tradizione secolare conosciuta e apprezzata in tutto il mondo. Una fama che spesso riguarda singoli nomi, siano essi compositori, direttori d'orchestra o cantanti. A fare grande la musica del Belpaese ci sono anche...
  Les visites virtuelles ...  
La ville de Ferrare se situe dans la basse plaine émilienne et se dresse sur les rives du Pô de Volano. Cette magnifique ville a conservé au fil des siècles le grand prestige acquis lors de la gouvernance de la famille d'Este. Le projet ambitieux de développement urbain,...
The Strada del Prosecco (or Prosecco Route) unwinds within a vast natural theatre (in Veneto) almost entirely decorated by vineyards, abbeys, churches and castles. Of course, the star of this itinerary is Prosecco Conegliano Valdobbiadene DOC, one of the names that, in...
La Valle de Aosta, sugestiva y espectacular, es una región que ofrece tantas oportunidades a sus visitantes. Os presentamos un itinerario creado ad hoc que conjuga la naturaleza con el deporte y la cultura: un paseo por los fantásticos castillos del Valle de Aosta.De hecho, esta...
Quella fra il calcio e gli italiani è una grande storia d'amore. Il calcio italiano ha una lunga e orgogliosa tradizione e un'immensa importanza nella cultura popolare del Belpaese.Grande passione degli italiani, certo, che da sempre fanno scuola in questo sport, il calcio ha però un largo...
  Sorry, there is no tran...  
Immergée dans les douces collines de la région des Marche, Fermo est considéré comme étant un des centres les plus importants de la région. Le profil urbain typiquement médiéval permet au visiteur de se plonger à l’intérieur des ruelles du centre pour découvrir le côté ...
From the Adriatic coast to the Sibillini mountains, where echoes of the cries of the fabled sibyls, hermits and travellers can reputedly be heard, the territory of the province of Ferma is laid out, dotted with as many as forty municipalities: the castles of the ancient Fermo Marca. At the heart ...
Die Provinz Biella befindet sich im Norden der Region Piemont und grenzt im Westen an das Aostatal. In diesem unberührten Gebiet zeigt sich die Natur mit vielen verschiedenen Gesichtern: Die malerischen Bergspitzen der Alpen von Biella, Berge und Täler und im südlichen Teil das liebliche ...
Cuna de la civilización occidental y la cultura cristiana, de lagos y de leyendas, de termas y de historia, de calles antiguas y de colinas verdes. Así es Lacio , región del centro de Italia bañada por el mar ...
  Les Rues Nouvelles et l...  
Il s'agit de l'ensemble des Palazzi dei Rolli, considérés, à niveau mondial, le premier exemple en Europe d'un projet de développement urbain adapté à une organisation économique et sociale spécifique.
Modern Genoa actually resides in its ancient city center, where lie some of te Ligurian Capital's treasures. Also listed as UNESCO World Heritage Site, the Complex of the Palazzi dei Rolli is considered to be the earliest European example of a specific species urban planning: that generated according to a specific socio-economic purpose.
Es handelt sich um die Paläste Rolli, die das erste Beispiel Europas für ein Stadtentwicklungsprojekt einer bestimmten wirtschaftlichen und sozialen Organisation sind.
Si tratta del complesso dei Palazzi dei Rolli ritenuti, a livello mondiale, il primo esempio in Europa di un progetto di sviluppo urbano adattato ad una specifica organizzazione economica e sociale.
  Bologne, la ville des p...  
Siège de la plus ancienne Université du monde occidentale, Bologne, dans la région d’Émilie-Romagne, est une ville avec une intense vie culturelle et un patrimoine historique très intéressant. Important centre urbain à l'époque Etrusque et successivement sous les Gaulois et les Romains, Bologne a aussi rempli le rôle d’important centre d’Europe pendant le Moyen Âge.
Site of the most ancient University in the western world, Bologna, in Emilia-Romagna, is a city with an intense cultural life and a rather intriguing historical heritage. First an important urban center for the Etruscans, then for the Gauls and the Romans, Bologna was also a Medieval metropolis that was known around Europe. A European Capital of Culture in 2000, it was declared a UNESCO City of Music in 2006.
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und wurde dann unter den Galliern und den Römern bis hin zur Zeit des Mittelalters zu einer Stadt von enormer Wichtigkeit für ganz Europa. Im Jahr 2000 wurde sie zur Europäischen Kulturhauptstadt und 2006 zu „Kreativen Musikastadt“ von der UNESCO erklärt.
Sede della più antica Università del mondo occidentale, Bologna, in Emilia-Romagna, è una città con un’intensa vita culturale e un patrimonio storico molto interessante. Importante centro urbano prima sotto gli Etruschi, poi sotto i Galli e infine sotto i Romani, Bologna è stata anche nel Medioevo centro urbano di spicco in Europa. Capitale europea della cultura nel 2000, nel 2006 è stata dichiarata dall’UNESCO “città creativa della musica”.
  Montecosaro, bijou d'It...  
En se penchant du parapet du Cassero, le parc urbain autrefois une imposante forteresse, on découvre un panorama époustouflant, incluant la côte adriatique et les monts Sibyllins.
Looking out from the Castle, one sees not only the city park, but also the Adriatic coast and the Sibilline Mountains.
Besonders interessant, in Hinblick auf seiner historisch-künstlerischen Wichtigkeit, ist auch das imposante und majestätischen CAM – Complesso Agostininao Montecosaro -, eine Baualnage, die auch Sitz des Rathauses ist.
Asomándose a la balaustrada del Cassero, el actual parque urbano antiguamente imponente fortaleza, la vista explora el infinito panorama que va de la costa adriática a los Montes Sibilinos.
Affacciandosi dalla balaustra del Cassero l’attuale parco urbano, un tempo imponente fortezza, l’occhio scorge l’infinito panorama che va dalla costa adriatica ai monti Sibillini
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow