aoc – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  careers.godeltech.com  Page 4
  „Innovationen in der Lu...  
Krämer: Der Trend geht ganz klar zu größeren Kabinenfenstern in Verkehrsmaschinen. Wir ermöglichen mit unseren neuen Formaten erstmalig übergroße Verscheibungen für Flugzeugfenster. Natürlich sind mit den neuen Formaten auch größere Designs für Hauben und Frontscheiben machbar.
Martin Krämer : La tendance est d’équiper les avions de ligne avec de plus grandes fenêtres. Avec nos nouvelles grandes tailles, nous offrons en avant première la possibilité de réaliser des vitrages de grandes dimensions pour les fenêtres d’avions. Bien entendu, ces nouveau formats permettent également de réaliser des pares-brise et capots avec de nouveaux designs. Nous augmentons ainsi l’efficience des réalisations de nos clients.
Krämer: La tendenza è rivolta molto chiaramente a oblò di maggiori dimensioni nei velivoli commerciali. I nostri nuovi formati rendono possibili per la prima volta pannelli di grandi dimensioni per le finestre degli aerei. Naturalmente i nuovi formati rendono possibili anche design di maggiori dimensioni per calotte e parabrezza. In tal modo contribuiamo inoltre a rendere più efficiente la lavorazione dei nostri clienti.
  „Innovationen in der Lu...  
Krämer: Der Trend geht ganz klar zu größeren Kabinenfenstern in Verkehrsmaschinen. Wir ermöglichen mit unseren neuen Formaten erstmalig übergroße Verscheibungen für Flugzeugfenster. Natürlich sind mit den neuen Formaten auch größere Designs für Hauben und Frontscheiben machbar.
Martin Krämer : La tendance est d’équiper les avions de ligne avec de plus grandes fenêtres. Avec nos nouvelles grandes tailles, nous offrons en avant première la possibilité de réaliser des vitrages de grandes dimensions pour les fenêtres d’avions. Bien entendu, ces nouveau formats permettent également de réaliser des pares-brise et capots avec de nouveaux designs. Nous augmentons ainsi l’efficience des réalisations de nos clients.
Krämer: La tendenza è rivolta molto chiaramente a oblò di maggiori dimensioni nei velivoli commerciali. I nostri nuovi formati rendono possibili per la prima volta pannelli di grandi dimensioni per le finestre degli aerei. Naturalmente i nuovi formati rendono possibili anche design di maggiori dimensioni per calotte e parabrezza. In tal modo contribuiamo inoltre a rendere più efficiente la lavorazione dei nostri clienti.
  Lightpanel: LED-Flächen...  
Rüdiger Szak: Es muss das Licht so verteilen, dass die gesamte Fläche gleichmäßig beleuchtet wird – und das in verschiedenen Größen. Bei unseren Tests erwies sich PLEXIGLAS® LED durch die hohe Lichtauskopplung als mit Abstand beste Lösung für die Scheibe, in die wir das Licht über die Kante einspeisen.
Rüdiger Szak : Il doit être à même de diffuser la lumière de façon homogène sur toute la surface, quelles qu’en soient les dimensions. Lors de nos tests, le PLEXIGLAS® LED s’est avéré être de loin le meilleur matériau en termes de découplage de la lumière et donc le mieux adapté pour réaliser notre vitre éclairée par le chant. De plus, la multiplicité des dimensions de référence de ce verre acrylique permet de concevoir dans toutes les tailles, avec une diffusion lumineuse claire et des coûts avantageux.
Rüdiger Szak: Il materiale deve ripartire la luce in modo tale da illuminare uniformemente tutta la superficie, per di più in dimensioni diverse. Nei nostri test, PLEXIGLAS® LED ha dimostrato grazie all’elevata estrazione luminosa, di essere la soluzione di gran lunga migliore per una lastra nei cui bordi viene inserita l’illuminazione. Tra i fattori decisivi si annoverano inoltre le diverse dimensioni disponibili del vetro acrilico, che offrono una ripartizione ottimale della luce, più chiara possibile, per ogni grandezza del prodotto e il costo economicamente vantaggioso.
  PLEXIGLAS® Platten in d...  
Beleuchtete Fassaden, Lichtkuppeln, Carports: PLEXIGLAS® ist heute überall an unseren Häusern sichtbar. Das war Anfang der 1950er Jahre noch nicht abzusehen, obwohl die Entwicklung des Werkstoffs zu dieser Zeit enorme Fortschritte machte.
Façades lumineuses, verrières, carports : le PLEXIGLAS® fait aujourd'hui parti du quotidien de nos bâtiments. Ce n'était pourtant pas une évidence, dans les années 50, même si ce matériau se développait déjà énormément à cette époque. Du fait de ses multiples spécificités, le PLEXIGLAS® fut immédiatement très apprécié des architectes et constructeurs de sorte qu'ils l'employèrent pour réaliser des constructions toujours plus nombreuses.
Facciate illuminate, lucernari, tettoie per auto: oggigiorno il PLEXIGLAS® si vede ovunque nelle nostre case. Una tendenza che non si poteva prevedere all'inizio degli Cinquanta, nonostante lo sviluppo di questo materiale stesse facendo all'epoca enormi progressi. Il PLEXIGLAS® divenne presto un materiale molto popolare tra gli architetti e i committenti grazie alle sue molteplici proprietà, finendo per essere impiegato in un numero sempre maggiore di edifici.
  „Innovationen in der Lu...  
Mit der neuen Produktionsanlage, unserer langjährigen Erfahrung in diesem Anwendungsbereich und unserem speziellen PLEXIGLAS® Know-how können wir gemeinsam mit unseren Kunden deren Wachstum unterstützen und Innovationen innerhalb der Luftfahrtindustrie vorantreiben.
Martin Krämer : Tout d’abord, nous augmentons la garantie de livraison. Le secteur est actuellement en demande croissante de plaques étirées en PMMA mais les fournisseurs du marché n’ont pas la capacité nécessaire pour satisfaire cette demande. Avec notre nouvelle installation, notre grande expérience dans ce domaine d’exploitation et notre savoir-faire unique en matière de PLEXIGLAS®, nous pouvons accompagner nos clients dans leur croissance et faire progresser l’innovation dans le secteur de l’industrie aéronautique. D’autant plus qu’actuellement les grands vitrages sont un des problèmes majeurs du secteur.
Krämer: Da un lato un’elevata sicurezza delle forniture. Nel settore esiste attualmente una crescente domanda di piastre in PMMA allungate, ma ci si trova di fronte a capacità limitate di mercato da parte dei fornitori. Grazie al nuovo stabilimento di produzione, alla nostra esperienza pluriennale in questo settore di applicazione e al nostro speciale know-how in materia di PLEXIGLAS®, possiamo sostenere la crescita dei nostri clienti in cooperazione con loro e promuovere innovazioni nell’ambito dell’industria aeronautica. Finora, quando si trattava di pannelli di grandi dimensioni, il settore esauriva presto le sue potenzialità.
  Gebäude mit Fassade aus...  
Weil Fassaden permanent der Witterung ausgesetzt sind, waren die Designer zudem auf der Suche nach einem Material mit einer langen Haltbarkeit: „Im Vergleich zu Glas weist PLEXIGLAS® nicht nur eine höhere Lichtdurchlässigkeit auf, sondern verfügt auch über eine hohe Witterungsbeständigkeit. Dadurch behält PLEXIGLAS® seine Lichtdurchlässigkeit bei, selbst wenn es für lange Zeit der Sonne ausgesetzt ist“, schwärmt Jones Ma, Projektmanager bei MBM Construction Wall Engineering Ltd. „Dies entspricht unseren Anforderungen für ein dauerhaft haltbares Fassadendesign.”
Les façades sont, par définition, exposées aux intempéries. C’est pourquoi les concepteurs étaient en quête d’un matériau durablement résistant : « Comparé au verre, le PLEXIGLAS® n’est pas seulement un meilleur vecteur de luminosité, il est également bien plus résistant au temps. Avec ses propriétés spécifiques, ce matériau reste un excellent conducteur de lumière, même après une très longue exposition aux rayons du soleil », se réjouit Jones Ma, directeur de projet de la société MBM Construction Wall Engineering Ltd. « Cela correspond exactement à nos critères pour des façades pérennes. »
Poiché le facciate sono esposte in modo permanente agli agenti atmosferici, i designer erano inoltre alla ricerca di un materiale durevole a lungo: “Rispetto al vetro, PLEXIGLAS® non offre soltanto una maggiore trasmissione della luce, ma anche un’eccellente resistenza alle intemperie. In tal modo PLEXIGLAS® conserva la sua trasparenza anche quando è esposto per un lungo periodo ai raggi del sole”, afferma entusiasta Jones Ma, responsabile di progetto presso MBM Construction Wall Engineering Ltd. “Il materiale soddisfa le nostre esigenze per una facciata durevole a lungo.”
  Die Akustik verbessern ...  
Dabei standen die technischen Entwickler bei estol vor einer ganz neuen Herausforderung: „Normalerweise steht bei unseren Projekten eine individuelle Beleuchtung im Vordergrund“, erklärt Lahme. „Auch einige Leuchtelemente, die Schall schlucken, haben wir bereits realisiert.“
Pour les techniciens d’estol, c’était une véritable gageure : « Normalement, la focalisation de nos projets se fait sur la qualité et la personnalisation de l’éclairage, » raconte Michael Lahme. « Nous avions certes déjà réalisé des luminaires qui absorbent les sons. » Mais pour la maison de la radio à Hanovre, il nous fallait réfléchir les ondes sonores de façon guidée afin d’en optimiser la portée comme la rythmique, tant pour les musiciens que pour le public. Le résultat se devait bien sûr d’être performant et les toiles acoustiques devaient de surcroît s’intégrer et optimiser l’espace scénique.
Gli sviluppatori tecnici di estol si sono tuttavia trovati ad affrontare una sfida del tutto nuova: ”Normalmente, nei nostri progetti l’illuminazione personalizzata riveste un’importanza prioritaria“, spiega Lahme. “Abbiamo già realizzato anche alcuni elementi luminosi in grado di assorbire il suono.“ Per la stazione radiofonica statale di Hannover, tuttavia, il suono doveva essere riflesso e diffuso in modo speciale, per essere trasportato il più lontano possibile e raggiungere a tempo tutti i musicisti e ill pubblico. Inoltre le vele acustiche non devono interferire con la scenografia dal punto di vista estetico, bensì valorizzarla.
  Oberflächenveredelung v...  
„Das kann bei unserem Herstellungsverfahren acrylcolor, das wir seit fast 40 Jahren bei all unseren farbigen Profilen anwenden, nicht passieren“, sagt Dr. Sieffert. „Durch den untrennbaren Verbund und die harte Oberfläche vermeiden wir ein Abblättern oder Abplatzen der Farbschicht dauerhaft.“
”Ciò non avviene col nostro metodo di produzione acrylcolor, che utilizziamo da quasi 40 anni per tutti i nostri profili colorati“, afferma il Dr. Sieffert. “Grazie al legame indissolubile e alla superficie dura, evitiamo che lo strato cromatico si sfaldi o si stacchi con il passare del tempo.“ Lo strato in PLEXIGLAS® di circa 0,5 mm è più spesso di qualsiasi strato di vernice, oltre ad essere resistente ai graffi, alle sollecitazioni e alle sostanze chimiche: fattori rilevanti , visto che le finestre vengono ripetutamente pulite con detergenti nel corso del loro ciclo di vita. ”Per noi è molto importante che il nostro sistema GEALAN-KUBUS permetta di pulire con facilità le finestre“, afferma Freis. ”Anche in questo caso, la finitura delle superfici in PLEXIGLAS® soddisfa da decenni i nostri requisiti,  perché lo sporco non si deposita facilmente su una superficie liscia e non porosa.“
  Ein riesiges Aquarium m...  
In den vergangenen Jahren kam es jedoch immer wieder zu Verzögerungen bei größeren Bauprojekten, da die weltweite Produktion von hochwertigen und großformatigen Acrylscheiben nicht mit der Nachfrage mithalten konnte. Aus diesem Grund wollten wir unseren Kunden die Möglichkeit geben, den Projektzeitrahmen und den Designprozess besser zu steuern.
Zac Gill : Dans tous les projets internationaux auxquels nous avons participé ces dernières années, les vitres en verre acrylique principales ont systématiquement été le facteur décisif du succès du projet. De telles vitres sont normalement utilisées pour les hublots, les coupoles et les tunnels. Ces dernières années, les grands projets de construction ont subi de nombreux retards car la production mondiale de vitres en verre acrylique de grands formats et de qualité n’arrivent plus à répondre à la demande. C’est pour cette raison que nous voulions offrir à nos clients d’être mieux à même de gérer la durée et le design du projet. De plus, nous ne voulions plus être soumis aux contraintes contractuelles des autres fournisseurs qui avaient si longtemps régi le marché.
Zac Gill: In tutti i progetti internazionali ai quali abbiamo partecipato negli ultimi anni, la lastra completamente in acrilico è stata sempre il fattore decisivo per il successo del progetto. Tali lastre vengono utilizzate normalmente per finestre panoramiche, cupole e tunnel. Negli ultimi anni, tuttavia, si sono verificati spesso dei ritardi nei grandi progetti di costruzione, poiché la produzione su scala mondiale di lastre acriliche pregiate di grandi dimensioni non poteva stare al passo con le richieste. Per tale ragione abbiamo voluto offrire ai nostri clienti la possibilità di gestire meglio i tempi del progetto e il processo di design. Inoltre il nostro obiettivo era di non essere più vincolati alle condizioni contrattuali di altri operatori sul mercato, che avevano definito da tempo l’offerta di lastre acriliche di grande formato.
  „Innovationen in der Lu...  
Für große Panoramafenster oder anspruchsvolle Cockpitscheiben aus einem Stück ist das aber zu klein. Wir sind ab 2018 in der Lage, unseren Kunden die größten Platten weltweit zu liefern – und zwar in einem Format von bis zu 3,7 mal 5,4 Metern.
Martin Krämer : C’est exact. C’est à partir de ces plaques que l’on découpe des fenêtres pour les avions de ligne. Leur taille ne permet pourtant pas de réaliser des fenêtres panoramiques ou des cabines de pilotage de qualité en une seule pièce. Dès 2018, nous serons à même de fournir les plus grandes plaques au niveau mondial, et ce dans un format de 3,7 par 5,4 mètres.  Notre audace innovante marque un pas décisif vers la réalisation de fenêtres panoramiques dans les avions.  C’est une avancée majeure et un très bon exemple de la manière dont notre philosophie ‘Evolution in Acrylics is our Passion’ et notre engagement nous permettent de développer nos produits.
Krämer: È vero. Per gli aerei passeggeri, da tali piastre vengono tagliati diversi finestrini. Tuttavia, esse sono troppo piccole per costruire grandi finestre panoramiche o complessi parabrezza di cabina da un unico pezzo. A partire dal 2018 potremo di fornire ai nostri clienti le piastre di maggiori dimensioni al mondo – in un formato che misura fino a 3,7 x 5,4 metri.  Quest’audacia nel portare avanti la nostra ricerca costituisce un’importante premessa per la costruzione di aerei panoramici.  Si tratta di un progresso sostanziale e di un buon esempio di come, grazie alla passione per i nostri prodotti, diamo espressione concreta alla nostra visione “Evolution in Acrylics is our Passion”.
  Fliegen mit Ausblick - ...  
„Wir positionieren uns damit als der führende Hersteller von polymeren Werkstoffen und Zwischenprodukten. Basierend auf den guten Beziehungen zu unseren Kunden werden wir so zum Mitgestalter ihrer Geschäfte und setzten Maßstäbe in unseren Märkten.“
Aujourd’hui, Evonik est déjà un des producteurs leader des produits de base nécessaires à la réalisation de plaques étirées. Avec sa nouvelle usine à Weiterstadt, Evonik est à même de réaliser personnellement les processus d’étirage et de polissage  – et ce, pour des plaques qui ont une taille bien supérieure à celles existantes à ce jour. Ainsi, le secteur d’activité des produits acryliques d’Evonik sera un fournisseur complet de plaques moulées et étirées en PMMA pour l’industrie aéronautique. « Pour nous, c’était la prochaine étape logique pour poursuivre l’important développement stratégique de notre segment concernant la performance des matériaux », explique Krämer. « Nous nous positionnons ainsi en tant que fabricant leader des matériaux et produits intermédiaires en polymère. Fort de nos excellentes relations avec nos clients, nous serons ainsi des co-artisans de leurs domaines et pourront définir les critères de nos marchés. »
A tutt´oggi Evonik si annovera tra i principali produttori della materia prima necessaria per piastre allungate. Grazie al nuovo impianto di Weiterstadt, Evonik si occupa per la prima volta direttamente del di stiramento e lucidatura e lo fa con lastre di dimensioni chiaramente maggiori rispetto a quanto si riteneva possibile finora. Il settore commerciale Acrylic Products di Evonik diventerà così un fornitore a tutto tondo di piastre in PMMA colate e allungate per l’industria aeronautica. “Questo rappresentava per noi il successivo passo logico, consentendoci di inseguire in modo coerente la strategia del nostro settore di prestazione dei materiali”, dichiara Krämer. “In tal modo ci posizioniamo come principale produttore di materie polimeriche e prodotti intermedi. Sulla base degli ottimi rapporti con i nostri clienti, contribuiremo allo sviluppo dei loro affari e determineremo nuovi standard per i nostri mercati.”
  Fliegen mit Ausblick - ...  
„Wir positionieren uns damit als der führende Hersteller von polymeren Werkstoffen und Zwischenprodukten. Basierend auf den guten Beziehungen zu unseren Kunden werden wir so zum Mitgestalter ihrer Geschäfte und setzten Maßstäbe in unseren Märkten.“
Aujourd’hui, Evonik est déjà un des producteurs leader des produits de base nécessaires à la réalisation de plaques étirées. Avec sa nouvelle usine à Weiterstadt, Evonik est à même de réaliser personnellement les processus d’étirage et de polissage  – et ce, pour des plaques qui ont une taille bien supérieure à celles existantes à ce jour. Ainsi, le secteur d’activité des produits acryliques d’Evonik sera un fournisseur complet de plaques moulées et étirées en PMMA pour l’industrie aéronautique. « Pour nous, c’était la prochaine étape logique pour poursuivre l’important développement stratégique de notre segment concernant la performance des matériaux », explique Krämer. « Nous nous positionnons ainsi en tant que fabricant leader des matériaux et produits intermédiaires en polymère. Fort de nos excellentes relations avec nos clients, nous serons ainsi des co-artisans de leurs domaines et pourront définir les critères de nos marchés. »
A tutt´oggi Evonik si annovera tra i principali produttori della materia prima necessaria per piastre allungate. Grazie al nuovo impianto di Weiterstadt, Evonik si occupa per la prima volta direttamente del di stiramento e lucidatura e lo fa con lastre di dimensioni chiaramente maggiori rispetto a quanto si riteneva possibile finora. Il settore commerciale Acrylic Products di Evonik diventerà così un fornitore a tutto tondo di piastre in PMMA colate e allungate per l’industria aeronautica. “Questo rappresentava per noi il successivo passo logico, consentendoci di inseguire in modo coerente la strategia del nostro settore di prestazione dei materiali”, dichiara Krämer. “In tal modo ci posizioniamo come principale produttore di materie polimeriche e prodotti intermedi. Sulla base degli ottimi rapporti con i nostri clienti, contribuiremo allo sviluppo dei loro affari e determineremo nuovi standard per i nostri mercati.”
  Forscher filmen erstmal...  
Bruce Robison, Tiefseespezialist am Monterey Bay Aquarium Research Institute in Moss Landing, Kalifornien, sagte dem Magazin Science: „Ich hätte das auf keinen Fall von einem Artgenossen in unseren Museen her schließen können.“
Le couple Jakobsen parvint à maintenir le sous-marin de 7,5 mètres de long à proximité de la belle antennaire de 16 centimètres. Ils purent ainsi la filmer, sans aucune déformation, à travers la vitre spéciale de leur coupole d’observation. Ce qui impressionna le plus les scientifiques, c’est que le mâle continue d’accompagner avec agilité les mouvements de la femelle alors qu’il semble inexorablement pris dans sa chair. Ce que Bruce Robison, chercheur spécialisé des grands fonds marins de l’institut de recherche de l’aquarium de Monterey Bay de Moss Landing, en Californie, confia à la revue Science : « Même avec les spécimens de nos musées, je n’aurai jamais pu imaginer un truc pareil ». Ted Pietsch, chercheur de l’unvisersité de Washington à Seattle, ajoute : « J’ai consacré presque toute ma vie à l’étude de ces espèces, et pourtant, je n’ai jamais rien vu de pareil ! » Antje Boetius, exploratrice des grands fonds marins de l’institut Alfred Wegener de Bremerhaven dit : « j’ai plusieurs centaines d’heures d’observation des grands fonds marins à mon actif et pourtant, cette vidéo est une des choses les plus incroyables qu’il m’ait été donné de voir. Ce film montre tout simplement l’altérité de la vie abyssale. Il prouve à quel point il est primordial de pouvoir observer ces espèces dans leur milieu naturel pour pouvoir comprendre leurs comportements et les manières dont ils s’adaptent à leur environnement. »
Per ben 25 minuti i coniugi Jakobsen sono riusciti a mantenere il loro sommergibile di 7,5 m a distanza ravvicinata dalla rana pescatrice femmina di 16 cm, filmandola ad alta risoluzione attraverso la cupola trasparente progettata proprio per questo scopo. Guardando il video, gli scienziati sono rimasti positivamente colpiti dall’agilità con cui il maschio seguiva i movimenti della femmina, nonostante fosse saldamente attaccato a lei. Bruce Robison, specialista degli abissi marini al Monterey Bay Aquarium Research Institute di Moss Landing, in California, ha dichiarato alla rivista Science: “Non sarei mai riuscito a capirlo soltanto osservando gli esemplari nei nostri musei”. E Ted Pietsch,  ricercatore delle profondità marine presso l’università di Washington a Seattle sostiene: “Studio questi animali da tutta una vita, ma non avevo mai visto una cosa del genere”. Antje Boetius, ricercatrice degli abissi marini presso l’Istituto Alfred Wegener di Bremerhaven ha affermato: “Ho trascorso centinaia di ore ad osservare le profondità marine, ma queste riprese sono le immagini più sorprendenti che abbia mai visto. Questo video mostra in modo stupefacente quanto sia diversa la vita negli abissi e quanto sia importante osservare questi animali nel loro habitat naturale, per capire come si comportano e come si adattano all’ambiente circostante”.