ulta – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 16 Résultats  www.ecb.europa.eu
  Il-kunċett tal-enerġija  
Biex dan jitwettaq, ġew esplorati u analizzati l-possibbiltajiet kollha, b'mod partikolari fir-rigward tal-faċċati u s-sistemi tekniċi. Il-kunċett tal-enerġija li rriżulta għandu l-karatteristiċi li ġejjin.
From the outset of the design competition, it has been the ECB’s stated aim that its new premises should be 30% more energy efficient than stipulated by the Energieeinsparverordnung 2007 (German energy saving directive). To achieve this aim, all possibilities were explored and analysed, particularly with regard to the facades and technical systems. The resultant energy design has the following features.
Od samého zahájení architektonické soutěže ECB vždy deklarovala svůj cíl, že by její nové sídlo mělo dosahovat o 30 % větší energetickou úspornost, než vyžaduje německé nařízení z roku 2007 o energetické náročnosti budov (Energieeinsparverordnung 2007). K dosažení tohoto cíle byly prověřeny a analyzovány všechny možnosti, zejména pokud jde o opláštění budovy a technické zázemí. Výsledný energeticky úsporný návrh má tyto parametry:
  Xoghol ta' garr  
It-tifrik li rriżulta meta sar dan it-twaqqigħ, per eżempju, injam, briks, ħġieġ u materjali tas-soqfa, ġew separati bil-galbu, maħżuna u mbagħad jew ġew riċiklati jew imneħħija.
The rubble resulting from these demolition works, for example wood, bricks, glass and roofing materials, was carefully sorted, preserved and then either recycled or disposed of.
Получените в резултат от дейностите по разрушаване строителни отломки, например дърво, стъкло и материали от покривните конструкции, бяха внимателно сортирани, запазени и след това рециклирани или депонирани.
Otpad koji je nastao rušenjem, na primjer drvo, opeka, staklo i krovni materijali, pažljivo je pohranjen i očuvan, a zatim recikliran ili odložen.
Suť z těchto demoličních prací, např. různý materiál ze dřeva, cihly a skleněný a střešní materiál, byla pečlivě roztříděna, uložena a poté opětovně využita, případně zlikvidována.
Byggeaffaldet fra nedrivningsarbejdet, fx træ, mursten, glas og tagmaterialer, blev omhyggeligt sorteret, opbevaret og herefter enten genanvendt eller bortskaffet.
Odpady z rozbiórki, np. drewno, cegły, szkło i materiały dachowe, po starannej segregacji i konserwacji zostały ponownie wykorzystane lub usunięte.
Ēku nojaukšanas rezultātā radušos būvgružus, piemēram, koku, ķieģeļus, stiklu un jumta seguma materiālus rūpīgi sašķiroja, uzglabāja un pēc tam nodeva otrreizējai pārstrādei vai iznīcināja.
  Riżultati tat-testijiet  
(i) għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta minn kif jaħdmu t-testijiet, jew mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni, jew mit-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew
To the extent permitted by law, the ECB and the NCBs do not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
В степента, позволена от законодателството, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете. Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) са заявили отделни клаузи за изключване на отговорност.1
U zakonom dopuštenoj mjeri ESB i nacionalne središnje banke ni u kojem slučaju ne prihvaćaju odgovornost (i) za izravne ili neizravne štete nastale provedbom testiranja, objavom ili izostankom objave rezultata testiranja ili uklanjanjem tih rezultata s ove mrežne stranice ESB-a, kao ni (ii) za ishod testiranja. Središnje banke Deutsche Bundesbank i Banco de Portugal dale su zasebne izjave o ograničenju odgovornosti1.
V rozsahu, ve kterém to připouští právní předpisy, nepřijímá ECB ani národní centrální banky jakoukoli odpovědnost za (i) přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky či (ii) za výsledky zkoušek. Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal uvádějí samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti.1
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med udførelsen af disse test, eller offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af testresultater fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne. Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal har særskilte ansvarsfraskrivelser.1
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów. Banki centralne Niemiec i Portugalii złożyły odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności1.
  Magni li għaddew mit-test  
Sa fejn tippermetti l-liġi, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jaċċettaw ebda responsabbiltà għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta mill-prestazzjoni tat-testijiet, il-pubblikazzjoni jew in-nuqqas ta’ pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet mill-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew mir-riżultati tat-testijiet.
To the extent permitted by applicable law, the ECB and the NCBs cannot be held liable for any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, the publication or non-publication on or removal from the ECB's webpage of the test results, or for the tests' outcomes. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
В степента, позволена от приложимото законодателство, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за преки или непреки вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете, публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от уебстраницата на ЕЦБ, или за резултатите от тестовете. Виж по-долу отделните за централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) клаузи за изключване на отговорност.
U zakonom dopuštenoj mjeri ESB i nacionalne središnje banke ne prihvaćaju odgovornost za izravne ili neizravne štete nastale provedbom testiranja, objavom ili izostankom objave rezultata testiranja ili uklanjanjem tih rezultata s ove mrežne stranice ESB-a, kao ni (ii) za ishod testiranja. U nastavku su navedene zasebne izjave o ograničenju odgovornosti koje su dale središnje banke Deutsche Bundesbank i Banco de Portugal.
V rozsahu, v kterém to připouští příslušné právní předpisy, nelze ECB ani národní centrální banky činit zodpovědnými za přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky, ani za výsledky zkoušek. Samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal jsou uvedena níže.
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig ikke noget som helst ansvar for direkte eller indirekte tab, der opstår som følge af udførelsen af disse test, af offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater, fjernelse af testresultater fra ECB's websted eller af selve testresultaterne. Særskilte ansvarsfraskrivelser for Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal findes nedenfor.
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów, bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników, ani za rezultaty testów. Poniżej zamieszczono odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności banków centralnych Niemiec i Portugalii.
  BĊE: Xoghol ta' garr  
It-tifrik li rriżulta meta sar dan it-twaqqigħ, per eżempju, injam, briks, ħġieġ u materjali tas-soqfa, ġew separati bil-galbu, maħżuna u mbagħad jew ġew riċiklati jew imneħħija.
Das beim Rückbau anfallende Material (beispielsweise Holz, Ziegel, Glas und Dachdeckungsmaterial) wurde sorgfältig getrennt, aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt.
Los escombros de estos trabajos de derribo, por ejemplo, madera, ladrillos y materiales para tejados, fueron cuidadosamente clasificados y almacenados y, posteriormente, reciclados o destruidos.
I materiali di demolizione, ossia legno, laterizi, vetro e coperture dei tetti, sono stati smistati con cura, stoccati e poi riciclati o smaltiti.
Het bouwafval dat bij de sloop vrijkwam, waaronder bakstenen, glas en dakbedekkingsmateriaal, is zorgvuldig uitgesorteerd, bewaard en vervolgens hergebruikt of verwijderd.
Получените в резултат от дейностите по разрушаване строителни отломки, например дърво, стъкло и материали от покривните конструкции, бяха внимателно сортирани, запазени и след това рециклирани или депонирани.
Suť z těchto demoličních prací, např. různý materiál ze dřeva, cihly a skleněný a střešní materiál, byla pečlivě roztříděna, uložena a poté opětovně využita, případně zlikvidována.
Byggeaffaldet fra nedrivningsarbejdet, fx træ, mursten, glas og tagmaterialer, blev omhyggeligt sorteret, opbevaret og herefter enten genanvendt eller bortskaffet.
Ehitustööde käigus tekkinud ehituspraht, näiteks puit, telliskivid ja katusematerjalid, sorteeriti hoolikalt ja säilitati, et osa sellest hiljem taaskasutada.
Purkutöiden yhteydessä syntynyt purkujäte (esim. puuta, tiiltä, lasia ja kattomateriaaleja) lajiteltiin huolellisesti, otettiin talteen ja kierrätettiin tai toimitettiin käsiteltäväksi.
A bontásanyagot, például fát, téglát, üveget és tetőfedőanyagokat gondosan elraktározták és konzerválták, végül pedig vagy újra hasznosították vagy elszállították a területről.
Odpady z rozbiórki, np. drewno, cegły, szkło i materiały dachowe, po starannej segregacji i konserwacji zostały ponownie wykorzystane lub usunięte.
Odpadni material, ki je ostal po rušenju (les, opeke, steklo in strešna kritina), je bil skrbno sortiran, nato pa očiščen in pripravljen za ponovno uporabo ali odstranjen.
Rivningsavfallet, t.ex. trä, tegel, glas och takmaterial, sorterades noga och sparades för att antingen återanvändas eller kasseras.
  BĊE: Standards minimi t...  
Deterjorazzjoni strutturali li tirriżulta f'nuqqas ta' ebusija
Parts of one or more euro banknotes joined together by tape or glue or other means
Partes de uno o varios billetes en euros unidas por cinta adhesiva, pegamento u otros medios
Frammenti di una o più banconote in euro uniti con nastro adesivo, colla o in altro modo
Partes de uma ou mais notas unidas com cola, fita-cola ou por outros meios
Delen van één of meerdere eurobankbiljetten zijn met plakband, lijm of anderszins samengevoegd
Части от една или повече евробанкноти са съединени с тиксо, лепило или по друг начин
Části jedné nebo více eurobankovek spojené lepicí páskou, lepidlem nebo jiným způsobem
Dele af én eller flere eurosedler er sat sammen med tape eller lim eller på anden vis.
Ühe või mitme pangatähe osad on ühendatud teibi, liimi või muu vahendiga
Osia yhdestä tai useammasta eurosetelistä liitetty yhteen teipillä tai liimalla
Części tego samego lub większej liczby banknotów euro sklejone taśmą, klejem lub w inny sposób
Deli enega ali več eurobankovcev, spojeni z lepilnim trakom, lepilom ali kako drugače
Delar av en eller flera eurosedlar har lagats med tejp, lim eller på annat sätt
  BĊE: 2011  
Deċizjoni tal-BĊE tal-25 ta’ Novembru 2010 dwar id-distribuzzjoni interim tad-dħul tal-BĊE mill-karti tal-flus tal-euro fiċ-ċirkolazzjoni u li jirriżulta minn titoli mixtrija taħt il-programm tas-swieq tat-titoli (BĊE/2010/24)
Decision of the ECB of 25 November 2010 on the interim distribution of the income of the ECB on euro banknotes in circulation and arising from securities purchased under the securities markets programme (ECB/2010/24)
Décision de la BCE du 25 novembre 2010 concernant la distribution provisoire du revenu de la BCE relatif aux billets en euros en circulation et provenant des titres achetés dans le cadre du programme pour les marchés de titres (BCE/2010/24)
Beschluss der EZB vom 25. November 2010 über die vorläufige Verteilung der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf und aus im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte erworbenen Wertpapieren (EZB/2010/24)
Decisión del BCE, de 25 de noviembre de 2010, sobre la distribución provisional de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación y de los valores adquiridos conforme al programa para mercados de valores (BCE/2010/24)
Decisione della BCE, del 25 novembre 2010, relativa alla distribuzione provvisoria del reddito della BCE derivante dalle banconote in euro in circolazione e dai titoli acquistati ai sensi del programma per il mercato dei titoli finanziari (BCE/2010/24)
Decisão do BCE, de 25 de Novembro de 2010, relativa à distribuição intercalar dos proveitos do BCE decorrentes das notas de euro em circulação e dos títulos adquiridos ao abrigo do programa dos mercados de títulos de dívida (BCE/2010/24)
Besluit van de ECB van 25 november 2010 inzake de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB uit in omloop zijnde eurobankbiljetten en uit waardepapieren die zijn aangekocht uit hoofde van het programma voor de effectenmarkten (ECB/2010/24)
Rozhodnutí ECB ze dne 25. listopadu 2010 o prozatímním přerozdělování příjmu ECB z eurobankovek v oběhu a z cenných papírů nakoupených na základě programu pro trhy s cennými papíry (ECB/2010/24)
ECB's afgørelse af 25. november 2010 om foreløbig fordeling af ECB's indtægter fra eurosedler i omløb og fra værdipapirer købt i henhold til programmet vedrørende værdipapirmarkederne (ECB/2010/24)
EKP otsus, 25. november 2010, ringluses olevatelt euro pangatähtedelt ja väärtpaberituruprogrammi raames ostetud väärtpaberitelt EKPle koguneva tulu vahepealse jaotamise kohta (EKP/2010/24)
EKP:n päätös, annettu 25 päivänä marraskuuta 2010, EKP:n liikkeeseen lasketuista euroseteleistä sekä arvopaperimarkkinoita koskevan ohjelman mukaisesti ostetuista arvopapereista saaman tulon väliaikaisesta jakamisesta (EKP/2010/24)
Az EKB határozata (2010. november 25.) az EKB forgalomban lévő eurobankjegyekből és az értékpapír-piaci program keretében vásárolt értékpapírokból származó jövedelmének a részt vevő tagállamok nemzeti központi bankjai közötti, átmeneti elosztásáról (EKB/2010/24)
Decyzja EBC z dnia 25 listopada 2010 r. w sprawie tymczasowego podziału dochodu EBC z tytułu banknotów euro w obiegu oraz z tytułu papierów wartościowych nabytych w ramach programu dotyczącego rynków papierów wartościowych (EBC/2010/24)
JO L 10, 14.1.2011, p. 7, pdf 808 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Sklep ECB z dne 25. novembra 2010 o vmesni razdelitvi prihodka ECB iz naslova eurobankovcev v obtoku in iz naslova vrednostnih papirjev, kupljenih po programu v zvezi s trgi vrednostnih papirjev (ECB/2010/24)
ECB:s beslut av den 25 november 2010 om interimistisk fördelning av ECB:s inkomster från eurosedlar i omlopp och inkomster från värdepapper som förvärvats inom ramen för programmet för värdepappersmarknaderna (ECB/2010/24)
ECB Lēmums (2010. gada 25. novembris) par to, kā pagaidām sadala ECB ienākumus no apgrozībā esošajām euro banknotēm un vērtspapīru tirgu programmas ietvaros nopirktajiem vērtspapīriem (ECB/2010/24)
  BĊE: Dħul monetarju  
Deċiżjoni tal-BĊE tad-19 ta’ Diċembru 2012 li temenda d-Deċiżjoni BĊE/2010/24 dwar id-distribuzzjoni interim tad-dħul tal-BĊE mill-karti tal-flus tal-euro fiċ-ċirkolazzjoni u li tirriżulta minn titoli mixtrija taħt il-programm tas-swieq tat-titoli (BĊE/2012/33)
Decision of the ECB of 19 December 2012 amending Decision ECB/2010/24 on the interim distribution of the income of the ECB on euro banknotes in circulation and arising from securities purchased under the securities markets programme (ECB/2012/33)
Décision de la BCE du 19 décembre 2012 modifiant la décision BCE/2010/24 concernant la distribution provisoire du revenu de la BCE relatif aux billets en euros en circulation et provenant des titres achetés dans le cadre du programme pour les marchés de titres (BCE/2012/33)
Beschluss der EZB vom 19. Dezember 2012 zur Änderung des Beschlusses EZB/2010/24 über die vorläufige Verteilung der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf und aus im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte erworbenen Wertpapieren (EZB/2012/33)
Decisión del BCE, de 19 de diciembre de 2012, por la que se modifica la Decisión BCE/2010/24 sobre la distribución provisional de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación y de los valores adquiridos conforme al programa para mercados de valores (BCE/2012/33)
Decisione della BCE, del 19 dicembre 2012, che modifica la Decisione BCE/2010/24 relativa alla distribuzione provvisoria del reddito della BCE derivante dalle banconote in euro in circolazione e dai titoli acquistati ai sensi del programma per il mercato dei titoli finanziari (BCE/2012/33)
Decisão do BCE, de 19 de dezembro de 2012, que altera a Decisão BCE/2010/24 relativa à distribuição intercalar dos proveitos do BCE decorrentes das notas de euro em circulação e dos títulos adquiridos ao abrigo do programa dos mercados de títulos de dívida (BCE/2012/33)
Besluit van de ECB van 19 december 2012 tot wijziging van Besluit ECB/2010/24 inzake de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB uit in omloop zijnde eurobankbiljetten en uit waardepapieren die zijn aangekocht uit hoofde van het programma voor de effectenmarkten (ECB/2012/33)
Решение на Европейската централна банка от 25 ноември 2010 година относно междинното разпределяне на дохода на Европейската централна банка от евробанкноти в обращение и от ценни книжа, закупени по програмата за пазарите на ценни книжа (ЕЦБ/2010/24)
Rozhodnutí ECB ze dne 19. prosince 2012, kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/24 o prozatímním přerozdělování příjmu ECB z eurobankovek v oběhu a z cenných papírů nakoupených na základě programu pro trhy s cennými papíry (ECB/2012/33)
ECB's afgørelse af 19. december 2012 om ændring af afgørelse ECB/2010/24 om foreløbig fordeling af ECB's indtægter fra eurosedler i omløb og fra værdipapirer købt i henhold til programmet vedrørende værdipapirmarkederne (ECB/2012/33)
EKP otsus, 19. detsember 2012, millega muudetakse otsust EKP/2010/24 ringluses olevatelt euro pangatähtedelt ja väärtpaberituruprogrammi raames ostetud väärtpaberitelt EKPle koguneva tulu vahepealse jaotamise kohta (EKP/2012/33)
EKP:n päätös, annettu 19 päivänä joulukuuta 2012, EKP:n liikkeeseen lasketuista euroseteleistä sekä arvopaperimarkkinoita koskevan ohjelman mukaisesti ostetuista arvopapereista saaman tulon väliaikaisesta jakamisesta annetun päätöksen EKP/2010/24 muuttamisesta (EKP/2012/33)
Az EKB határozata (2012. december 19.) az EKB forgalomban lévő eurobankjegyekből és az értékpapír-piaci program keretében vásárolt értékpapírokból származó jövedelmének a részt vevő tagállamok nemzeti központi bankjai közötti átmeneti elosztásáról szóló EKB/2010/24 határozat módosításáról (EKB/2012/33)
Decyzja EBC z dnia 19 grudnia 2012 r. zmieniająca decyzję EBC/2010/24 w sprawie tymczasowego podziału dochodu EBC z tytułu banknotów euro w obiegu oraz z tytułu papierów wartościowych nabytych w ramach programu dotyczącego rynków papierów wartościowych (EBC/2012/33)
Decizia BCE din 25 noiembrie 2010 privind distribuirea provizorie a venitului BCE rezultat din bancnotele euro în circulaţie şi provenit din titlurile de valoare achiziţionate în cadrul programului privind pieţele titlurilor de valoare (BCE/2010/24)
Rozhodnutie ECB z 19. decembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2010/24 o dočasnom rozdeľovaní príjmu ECB z eurobankoviek v obehu a z nákupu cenných papierov v rámci programu pre trhy s cennými papiermi (ECB/2012/33)
Sklep ECB z dne 19. decembra 2012 o spremembi Sklepa ECB/2010/24 o vmesni razdelitvi prihodka ECB iz naslova eurobankovcev v obtoku in iz naslova vrednostnih papirjev, kupljenih po programu v zvezi s trgi vrednostnih papirjev (ECB/2012/33)
ECB:s beslut av den 19 december 2012 om ändring av beslut ECB/2010/24 om interimistisk fördelning av ECB:s inkomster från eurosedlar i omlopp och inkomster från värdepapper som förvärvats inom ramen för programmet för värdepappersmarknaderna (ECB/2012/33)
ECB Lēmums (2012. gada 19. decembris), ar ko groza Lēmumu ECB/2010/24 par to, kā pagaidām sadala ECB ienākumus no apgrozībā esošajām euro banknotēm un vērtspapīru tirgu programmas ietvaros nopirktajiem vērtspapīriem (ECB/2012/33)
  BĊE: Deskrizzjoni tal-b...  
Il-grupp arkitettoniku tat-torrijiet għall-uffiċċji jirriżulta minn proċess ta' disinn urban ibbażat fuq il-ħsieb ta' għaqda mal-"Belt ta' Frankfurt". Wara li ġew aġġustati għall-ambjent ewlieni tal-belt, iż-żewġ torrijiet ewlenin tal-uffiċċji konnessi permezz ta' atriju joħolqu sintonija mal-punti ewlenin ta' referenza tal-belt (Alte Oper, Museumsufer, Distrett Bankarju).
Das Turmensemble ist das Ergebnis eines Entwurfsprozesses, an dessen Anfang der städtebauliche Bezug zur Frankfurter Innenstadt stand. Durch die klare Ausrichtung auf die wichtigen städtebaulichen Sichtbeziehungen tritt der Doppel-Büroturm mit Atrium in Dialog mit den bedeutenden städtischen Bezugspunkten Frankfurts – der Alten Oper, dem Museumsufer und dem Bankenviertel.
El conjunto formado por las torres de oficinas es el resultado de un proyecto urbanístico que adoptó la relación con la ciudad de Fráncfort como punto de partida. Adaptadas al paisaje de la ciudad, las dos torres de oficinas, unidas por el atrio, parecen estar manteniendo un diálogo con los principales puntos de referencia urbanos de Fráncfort (Alte Oper, Museumsufer y distrito bancario).
Il complesso delle torri di uffici è il risultato di un processo di progettazione urbana che ha preso le mosse dal dialogo con la città di Francoforte. Armonizzandosi con il profilo caratteristico della città, le due torri di uffici raccordate dall’atrio si rapportano con i principali punti di riferimento urbano di Francoforte (Alte Oper, Museumsufer, distretto bancario).
O conjunto formado pelas duas torres de escritórios é o resultado de um processo de conceção urbanística que tomou como ponto de partida a relação com o centro de Frankfurt, designado “Frankfurt City”. Integrando-se perfeitamente na paisagem urbana representativa da cidade, as duas torres de escritórios unidas pelo átrio parecem dialogar com os principais pontos de referência urbanos de Frankfurt: a Alte Oper, a zona ribeirinha dos museus (Museumsufer) e o centro financeiro.
Het torencomplex is het resultaat van een stedebouwkundig proces met als uitgangspunt de relatie met de binnenstad van Frankfurt. De twee door het atrium verbonden kantoortorens zijn aangepast aan hun stedelijke omgeving en lijken de dialoog aan te gaan met de kenmerkende elementen van Frankfurt (Alte Oper, museumoever, bankenwijk).
Многоетажният офисен комплекс е резултат от градоустройствен процес, изхождащ от връзката с централната част на Франкфурт. Вписвайки се в пейзажа на града, двете свързани с атриум офисни кули кореспондират с основните акценти в архитектурата на Франкфурт (Старата опера, музеите на крайбрежната улица, района на банките).
Urbanistické řešení projektu se odvíjí od myšlenky propojit komplex budov s frankfurtským centrem. Obě výškové budovy spojené atriem tak dotvářejí frankfurtské panorama a zdánlivě navazují dialog s hlavními orientačními body tohoto města (Alte Oper, Museumsufer, bankovní čtvrť).
Konstruktionen med de to forbundne kontortårne er resultatet af en byplanlægningsproces, som tog udgangspunkt i forbindelsen til "Frankfurt City". De to kontortårne, som er forbundet af atriet, er tilpasset det centrale byskab og giver et indtryk af at være i dialog med Frankfurts væsentligste bymæssige referencepunkter (Alte Oper, Museumsufer og finanskvarteret).
Hooneansambel on urbanistliku disainiprotsessi tulemus, mille lähtepunktiks oli teema „Suurlinn Frankfurt”. Linnamaastikuga kohandatult peavad aatriumiga ühendatud kaksiktornid kahekõnet Frankfurdi peamiste tähistega, nagu vana ooperimaja (Alte Oper), muuseumide piirkond (Museumsufer) ja panganduspiirkond.
Uusia toimitiloja suunniteltaessa pidettiin koko ajan mielessä niiden suhde Frankfurtin kaupunkikuvaan. Toimitilat on sovitettu kaupunkikuvaan niin, että toimistotornit niitä yhdistävine aulatiloineen ovat vuorovaikutuksessa Frankfurtin tärkeimpien maamerkkien kanssa (Alte Oper, Main-joen ranta, pankkikortteli).
Az ikertornyok alkotta épületegyüttes olyan városrendezési terv eredménye, amelynek kiindulópontja a belvároshoz való viszony. Az üvegcsarnok összekapcsolta irodatornyok jól beépülnek a fontosabb frankfurti referenciapontok (Alte Oper, a múzeumok szegélyezte déli part, banknegyed) hálózatába.
Koncepcja biurowca narodziła się z założenia urbanistycznego, w którym za punkt wyjścia przyjęto powiązanie nowego obiektu z frankfurckim City. Dwie wieże biurowe spięte atrium wpiszą się w pejzaż miasta, łącząc się z głównymi punktami orientacyjnymi Frankfurtu (Alte Oper, nabrzeżem muzeów i dzielnicą bankową).
Sklop poslovnih stolpnic in atrija je rezultat urbanističnega načrtovanja, pri katerem je bilo izhodišče razmerje do mesta Frankfurt. Skupina stavb, ki je bila prirejena panorami mesta, ustvarja vtis dialoga z glavnimi urbanimi elementi Frankfurta (Alte Oper, muzejsko nabrežje, bančna četrt).
  Standards minimi ta‘ kw...  
Deterjorazzjoni strutturali li tirriżulta f'nuqqas ta' ebusija
Euro banknotes with part(s) missing, along at least one edge (in contrast to holes)
Евробанкноти с липсващи части по продължението на поне един край (за разлика от дупките)
euronovčanice kojima nedostaje dio ili više dijelova duž najmanje jednog ruba (za razliku od rupa)
Část nebo části eurobankovky chybí alespoň na jedné ze stran (na rozdíl od děr v eurobankovce)
Eurosedler, hvor én eller flere dele mangler ved mindst én af kanterne (i modsætning til huller).
  Magni li għaddew mit-test  
Fir-rigward ta' magni oħra li ma jkunux ġew ittestjati minn banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema iżda li jinsabu fil-lista fil-paġna tal-websajt tal-BĊE bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li l-magni partikolari jkollhom l-istess ħardwer, softwer u livell ta' prestazzjoni fejn jidħlu l-funzjonalitajiet ewlenin (definiti fl-Anness I tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14) bħal magna oħra tal-istess tip u tal-istess manifattur li tkun għaddiet mit-test ta' bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema u li fil-lista tkun tidher eżatt fuq il-magni l-oħra, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jistgħux jinżammu responsabbli, sakemm tippermetti l-liġi, għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew mit-tneħħija tar-referenza għall-magni l-oħra mill-paġna tal-websajt tal-BĊE.
Regarding additional machines that are not tested by a Eurosystem NCB, but are published on the ECB's webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer, according to which the respective machine(s) has/have the same hardware, software and level of performance with respect to the core functionalities (as defined in Annex I to Decision ECB/2010/14) as another type of banknote handling machine of the same manufacturer which has been successfully tested by a Eurosystem NCB and is published in the line directly above the additional machine(s), the ECB and the NCBs cannot be held liable, to the extent permitted by applicable law, for any direct or indirect damage resulting from the publication or non-publication on or removal from the ECB’s webpage of the reference to the additional machine(s). For the sake of clarity, it is noted that the reference to the additional machine(s) will be removed in the event that the tested type of banknote handling machine is removed from the list, and vice versa. For the sake of consistency, the tested type of banknote handling machine (and all additional machines of the same manufacturer with the same core functionalities) will have to be removed if any additional machine has to be removed, regardless of the reasons for such removal. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
Що се отнася до всички допълнителни машини, които не са тествани от НЦБ от Евросистемата, но са посочени на уебстраницата на ЕЦБ въз основата на писмена гаранция от производителя, че машината/ите разполага/т със същите хардуер, софтуер и ниво на ефективност по отношение на основните функционалности, дефинирани в приложение I към Решение ЕЦБ/2010/14, като друга банкнотообработваща машина от същия тип и същия производител, която е била успешно тествана от НЦБ от Евросистемата и е посочена точно над допълнителната/ите машина/и, ЕЦБ и НЦБ не могат да бъдат държани отговорни в степента, позволена от приложимото право, за каквато и да била пряка или косвена вреда в резултат от извършването на теста, публикуването или непубликуването на резултатите от него или заличаването от уебстраницата на ЕЦБ на референцията към допълнителна/ите машина/и. За по-голяма яснота се отбелязва, че посочването на допълнителната/ите машина/и ще бъде заличено, в случай че от списъка бъде заличена тестваната банкнотообработваща машина и обратно. За по-голяма последователност тестваният тип банкнотообработваща машина (и всички допълнителни машини на същия производител със същите основни функционалности) следва да бъде заличен, ако се налага която и да било от допълните машини също да бъде заличена, независимо от причините за това. Вж. по-долу отделните за централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) клаузи за изключване на отговорност.
Što se tiče dodatnih uređaja koje nije testirala nacionalna središnja banka Eurosustava, ali koji su objavljeni na mrežnoj stranici ESB-a na temelju pisanog jamstva proizvođača, prema kojem dotični uređaj/i ima/ju jednak hardver, softver i razinu izvedbe u vezi s osnovnim funkcijama (koje su navedene u Prilogu I. Odluke ESB/2010/14) kao i druga vrsta uređaja za obradu novčanica istog proizvođača koju je nacionalna središnja banka Eurosustava uspješno testirala i koja je objavljena u retku odmah iznad dodatnog/dodatnih uređaja, ESB i nacionalne središnje banke neće se smatrati odgovornima, u zakonom dopuštenoj mjeri, za izravne ili neizravne štete proizašle iz objave ili izostanka objave naziva dodatnog/dodatnih uređaja ili njihova uklanjanja s mrežne stranice ESB-a. Radi jasnoće, napominje se da će naziv dodatnog uređaja biti uklonjen u slučaju da je testirana vrsta uređaja za obradu novčanica izbrisana iz popisa i obratno. Radi dosljednosti, testirana vrsta uređaja za obradu novčanica (i svi dodatni uređaji istog proizvođača s jednakim osnovnim funkcijama) morat će biti uklonjena ako je potrebno ukloniti bilo koji dodatni uređaj, bez obzira na razlog takva uklanjanja. U nastavku su navedene zasebne izjave o ograničenju odgovornosti koje su dale središnje banke Deutsche Bundesbank i Banco de Portugal.
Pokud jde o dodatečné stroje, které nebyly přezkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, avšak na internetové stránce ECB jsou uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení i výkonnostní úroveň, co se týče základních funkčních vlastností vymezených v příloze I k rozhodnutí ECB/2010/14 jako jiný typ stroje na zpracování bankovek od stejného výrobce, který uspěl u zkoušky některé z centrálních bank Eurosystému a v seznamu se nachází přímo nad dodatečným strojem (dodatečnými stroji), v rozsahu, ve kterém to připouští příslušné právní předpisy, nelze ECB ani národní centrální banky činit zodpovědnými za přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku zveřejnění nebo nezveřejnění odkazu na dodatečný stroj či stroje na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky. Pro doplnění je třeba poznamenat, že odkaz na dodatečný stroj nebo stroje bude odstraněn, pokud bude přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek ze seznamu odstraněn a naopak. Z důvodu důslednosti bude muset být přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek (a všechny dodatečné stroje stejného výrobce se stejnými základními funkčními vlastnostmi) odstraněn, pokud bude muset být odstraněn jakýkoli dodatečný stroj, a to bez ohledu na důvody takového odstranění. Samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal jsou uvedena níže.
For så vidt angår yderligere maskiner/automater, der ikke er blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men som er opført på denne side på ECB's websted på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at de(n) pågældende maskine(r)/automat(er) har samme hardware og software og ydeevne med hensyn til de centrale funktioner (som defineret i bilag I til afgørelse ECB/2010/14) som en anden af fabrikantens maskiner til håndtering af pengesedler af samme type, der er blevet testet og godkendt af en national centralbank i Eurosystemet, og står opført direkte oven over de yderligere maskiner/automater, kan ECB og de nationale centralbanker ikke holdes ansvarlige ifølge gældende lov for direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af henvisninger til yderligere maskin(er)/automat(er) på denne side på ECB's websted. For god ordens skyld skal det bemærkes, at henvisningen til yderligere maskine(r)/automat(er) bliver fjernet, hvis den testede maskine til håndtering af pengesedler fjernes, og omvendt. For at sikre ensartethed skal den testede maskine (samt alle fabrikantens yderligere maskiner/automater med de samme centrale funktioner) fjernes, hvis en af de yderligere maskiner/automater skal fjernes uanset af hvilken årsag. Særskilte ansvarsfraskrivelser for Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal findes nedenfor.
W odniesieniu do dodatkowych urządzeń, które nie były testowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, ale są podane na stronie EBC na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w nich rozwiązania sprzętowe, oprogramowanie i wyniki w zakresie głównych funkcji (według definicji podanej w załączniku I do decyzji EBC/2010/14) są takie same jak w innym typie urządzeń do obsługi banknotów tego samego producenta, który został przetestowany z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny Eurosystemu i jest wymieniony bezpośrednio nad urządzeniem czy urządzeniami dodatkowymi, EBC i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe, za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC informacji o tych urządzeniach. Dla jasności należy zaznaczyć, że w razie usunięcia z wykazu informacji o przetestowanym typie urządzenia usunięte zostaną także informacje o urządzeniach dodatkowych i vice versa. W celu zapewnienia spójności, w razie konieczności usunięcia z wykazu urządzenia dodatkowego, bez względu na podstawy takiego usunięcia, usunięty zostanie także przetestowany typ urządzenia (oraz pozostałe urządzenia dodatkowe tego samego producenta mające takie same funkcje główne). Poniżej zamieszczono odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności banków centralnych Niemiec i Portugalii.
  Untitled Document  
Sa fejn tippermetti l-liġi, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jaċċettaw ebda responsabbiltà għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta mill-prestazzjoni tat-testijiet, il-pubblikazzjoni jew in-nuqqas ta’ pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet mill-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew mir-riżultati tat-testijiet.
To the extent permitted by applicable law, the ECB and the NCBs cannot be held liable for any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, the publication or non-publication on or removal from the ECB's webpage of the test results, or for the tests' outcomes. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
Dans la mesure autorisée par la législation en vigueur, la BCE et les BCN ne peuvent être tenues responsables, d’une part, en cas de dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication ou la non-publication sur la page Internet de la BCE des résultats des tests ou du retrait de ces derniers de la page Internet et, d’autre part, des résultats des tests. Vous trouverez ci-dessous des clauses de non-responsabilité distinctes utilisées par la Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal.
Soweit nach anwendbarem Recht zulässig, übernehmen die EZB und die NZBen keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden infolge der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf der Website oder des Entfernens der Testresultate von selbiger sowie für die Testergebnisse an sich. Die gesonderten Haftungsausschlüsse der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal sind nachfolgend aufgeführt.
En la medida en que lo permita la legislación aplicable, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN por los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en el sitio web del BCE, ni por los resultados de las pruebas. Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse más abajo.
Nei limiti consentiti dalla legislazione vigente, né la BCE, né le BCN possono essere ritenute responsabili per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o cancellazione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test. Clausole di esclusione della responsabilità distinte applicabili rispettivamente alla Deutsche Bundesbank e al Banco de Portugal sono riportate di seguito.
Voor zover het toepasselijk recht dit toestaat, kunnen de ECB en de nationale centrale banken niet aansprakelijk worden gehouden voor de uitkomsten van de tests en voor directe of indirecte schade voortvloeiend uit de uitvoering van de tests, uit het al dan niet publiceren van de testresultaten op deze pagina van de ECB-website of uit hun verwijdering van deze pagina van de ECB-website. Zie hieronder voor afzonderlijke disclaimers van de Deutsche Bundesbank en de Banco de Portugal.
В степента, позволена от приложимото законодателство, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за преки или непреки вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете, публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от уебстраницата на ЕЦБ, или за резултатите от тестовете. Виж по-долу отделните за централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) клаузи за изключване на отговорност.
V rozsahu, v kterém to připouští příslušné právní předpisy, nelze ECB ani národní centrální banky činit zodpovědnými za přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky, ani za výsledky zkoušek. Samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal jsou uvedena níže.
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig ikke noget som helst ansvar for direkte eller indirekte tab, der opstår som følge af udførelsen af disse test, af offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater, fjernelse af testresultater fra ECB's websted eller af selve testresultaterne. Særskilte ansvarsfraskrivelser for Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal findes nedenfor.
Seadusega lubatud piires ei võta EKP ja liikmesriikide keskpangad endale mingit vastutust otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või katsetulemuste tagajärjel. Deutsche Bundesbank'i ja Banco de Portugal'i vastutust piiravad klauslid on toodud allpool.
Sovellettavan lainsäädännön rajoissa EKP ja kansalliset keskuspankit eivät vastaa miltään osin välittömistä tai välillisistä vahingoista, joita saattaa aiheutua testien suorittamisesta, testituloksista, niiden julkaisemisesta EKP:n verkkosivuilla, niiden julkaisematta jättämisestä tai niiden poistamisesta EKP:n verkkosivuilta. Saksan keskuspankin ja Portugalin keskuspankin erilliset vastuuvapauslausekkeet ovat jäljempänä.
A vonatkozó jogszabályok által megengedett keretek között az EKB-t és az NKB-kat nem terheli felelősség (i) a bevizsgálás végrehajtásából, az eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel hiányából, vagy az eredményeknek a weboldalról való levételéből származó semminemű közvetlen vagy közvetett kárért, valamint (ii) a bevizsgálás kimeneteléért. A Deutsche Bundesbank és a Banco de Portugal külön felelősségi nyilatkozatai alább olvashatók.
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów, bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników, ani za rezultaty testów. Poniżej zamieszczono odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności banków centralnych Niemiec i Portugalii.
În măsura permisă de legislaţia aplicabilă, BCE şi BCN nu îşi asumă răspunderea pentru daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea, din nepublicarea pe internet sau din ştergerea de pe internet a rezultatelor testelor sau pentru rezultatele testelor respective. A se vedea mai jos avizele juridice separate ale Deutsche Bundesbank şi Banco de Portugal.
V rozsahu dovolenom príslušnými právnymi predpismi ECB ani národné centrálne banky nenesú žiadnu zodpovednosť za žiadne priame ani nepriame škody vyplývajúce z uskutočňovania testov, zverejnenia alebo nezverejnenia výsledkov testov či ich odstránenia z internetovej stránky ECB, ani za výsledky testov. Osobitné vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal sú uvedené nižšie.
V obsegu, kot ga dopušča veljavna zakonodaja, ECB in nacionalne centralne banke ne morejo biti odgovorne za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov, objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s spletne strani ECB, kot tudi ne za izid testiranja. Ločeni izjavi o omejitvi odgovornosti, ki ju uporabljata Deutsche Bundesbank in Banco de Portugal, sta objavljeni spodaj.
I den utsträckning det är möjligt enligt tillämplig lagstiftning påtar sig varken ECB eller de nationella centralbankerna något ansvar för direkt eller indirekt skada som förorsakas av testernas utförande, att testresultaten publiceras eller inte publiceras, att de tas bort från ECB:s webbplats och ej heller för testresultaten. För Deutsche Bundesbanks och Banco de Portugals separata ansvarsfriskrivningar, se nedan.
  BĊE: Riżultati tat-test...  
(i) għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta minn kif jaħdmu t-testijiet, jew mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni, jew mit-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew
To the extent permitted by law, the ECB and the NCBs do not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests. Separate disclaimers are made by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal1
Dans la mesure autorisée par la législation, la BCE et les BCN déclinent toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests. La Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal ont défini des clauses de non-responsabilité distinctes1.
Soweit rechtlich zulässig, übernehmen die EZB und die NZBen keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden, die auf der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger beruhen, und b) die Testergebnisse. Im Fall der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal gelten gesonderte Haftungsausschlüsse.1
En la medida en que lo permita la legislación aplicable, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN por i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni por ii) los resultados de las pruebas. Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse al final de la página.1
Nei limiti consentiti dalla legge, la BCE e le BCN declinano ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test. Per la Deutsche Bundesbank e il Banco de Portugal vigono clausole di esclusione della responsabilità distinte1.
Na medida do permitido pela legislação aplicável, o BCE e os BCN não assumem qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes. Consultar as declarações de exoneração de responsabilidade separadas do Deutsche Bundesbank e do Banco de Portugal1.
Voor zover het toepasselijk recht dit toestaat, wijzen de ECB en de NCB's alle aansprakelijkheid af voor: (i) rechtstreekse of gevolgschade voortvloeiend uit de uitvoering van de tests, uit het al dan niet publiceren of verwijderen van de testresultaten op/van deze pagina van de ECB-website, en (ii) de uitkomsten van de tests. Er zijn afzonderlijke disclaimers van de Deutsche Bundesbank en de Banco de Portugal.1
В степента, позволена от законодателството, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете. Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) са заявили отделни клаузи за изключване на отговорност.1
V rozsahu, ve kterém to připouští právní předpisy, nepřijímá ECB ani národní centrální banky jakoukoli odpovědnost za (i) přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky či (ii) za výsledky zkoušek. Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal uvádějí samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti.1
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med udførelsen af disse test, eller offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af testresultater fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne. Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal har særskilte ansvarsfraskrivelser.1
Seadusega lubatud piires ei võta EKP ja liikmesriikide keskpangad endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel. Deutsche Bundesbank'i ja Banco de Portugal'i vastutust piiravad klauslid on toodud allpool.1
Lainsäädännön rajoissa EKP ja kansalliset keskuspankit eivät vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, joita saattaa aiheutua testien suorittamisesta, testitulosten julkaisusta tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämisestä tai niiden poistamisesta tältä EKP:n verkkosivulta tai 2) testituloksista. Saksan keskuspankin ja Portugalin keskuspankin erilliset vastuuvapauslausekkeet ovat jäljempänä.1
Amilyen mértékben a hatályos jogszabályok ezt megengedik, az EKB és a nemzeti központi bankok semmiféle felelősséggel nem tartoznak azért a közvetett vagy közvetlen kárért, amely a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, illetve az eredmények törléséből származik. Nem tartoznak felelősséggel a bevizsgálás végső eredményéért sem. A Deutsche Bundesbank és a Banco de Portugal saját felelősségi nyilatkozatot tett.1
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów. Banki centralne Niemiec i Portugalii złożyły odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności1.
În măsura permisă de legislaţie, BCE şi BCN nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ului BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor. Pentru Deutsche Bundesbank şi Banco de Portugal sunt formulate avize juridice separate1.
V rozsahu umožnenom príslušnými právnymi predpismi ECB ani národné centrálne banky nenesú žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody vyplývajúce z uskutočňovania testov či zo zverejnenia, nezverejnenia alebo odstránenia výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov. Osobitné vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal sú uvedené nižšie.1
V obsegu, ki ga dopušča veljavna zakonodaja, ECB in nacionalne centralne banke ne sprejemajo nikakršne odgovornosti za (i) neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov oziroma objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in (ii) za izid testiranja. Deutsche Bundesbank in Banco de Portugal imata ločeni izjavi o omejitvi odgovornosti.1
I den mån det är möjligt enligt tillämplig lagstiftning tar ECB och de nationella centralbankerna inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada som förorsakas av testernas utförande, eller om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller tas bort från denna sida på ECB:s webbplats, eller 2) testresultaten. Deutsche Bundesbank och Banco de Portugal har separata ansvarsfriskrivningar.1
  BĊE: Energy design  
Biex dan jitwettaq, ġew esplorati u analizzati l-possibbiltajiet kollha, b'mod partikolari fir-rigward tal-faċċati u s-sistemi tekniċi. Il-kunċett tal-enerġija li rriżulta għandu l-karatteristiċi li ġejjin.
From the outset of the design competition, it has been the ECB’s stated aim that its new premises should be 30% more energy efficient than stipulated by the Energieeinsparverordnung 2007 (German energy saving directive). To achieve this aim, all possibilities were explored and analysed, particularly with regard to the facades and technical systems. The resultant energy design has the following features.
Schon bei den Vorbereitungen für den Wettbewerb verfolgte die EZB das Ziel, dass ihr neues Gebäude 30 % energieeffizienter ist, als es die Energieeinsparverordnung 2007 verlangt. Um dieses Ziel zu erreichen, wurden alle Möglichkeiten ausgelotet und analysiert, insbesondere was die Fassaden und die technischen Systeme betrifft. Das so gewonnene Energiekonzept beinhaltet folgende Maßnahmen:
Desde que se convocara el concurso de diseño, el objetivo del BCE ha sido conseguir en su nueva sede un 30% más de eficiencia energética de lo estipulado por la Energieeinsparverordnung 2007 (directiva alemana sobre el ahorro energético). Para lograrlo, se investigaron y analizaron todas las posibilidades, en particular en cuanto a las fachadas y a los sistemas técnicos. El diseño energético resultante presenta las siguientes características.
Sin dalle prime fasi del concorso di progettazione della sua nuova sede, la BCE si è posta dichiaratamente l’obiettivo di conseguire un’efficienza energetica superiore del 30% a quanto previsto dall’Energieeinsparverordnung del 2007 (decreto sul risparmio energetico) vigente in Germania. A tal fine sono state esplorate e analizzate tutte le possibilità, soprattutto riguardo alle facciate e agli impianti tecnici. La progettazione energetica che ne è risultata presenta le seguenti caratteristiche.
Al sinds de uitschrijving van de architectuurprijsvraag is het de uitdrukkelijke bedoeling van de ECB dat het energiegebruik van het nieuwe gebouw 30% efficiënter is dan voorgeschreven in de Energieeinsparverordnung 2007, de in Duitsland toepasselijke regelgeving op dit gebied. Met het oog op deze doelstelling zijn alle mogelijkheden onderzocht en geanalyseerd, met name in verband met de gevels en de technische systemen. Het energieconcept dat daarvan het resultaat is, omvat de volgende maatregelen.
При обявяването на конкурса за проект ЕЦБ постави изискване енергийната ефективност на новата сграда да бъде с 30 % по-висока от определената в немската директива за енергоспестяване (Energieeinsparverordnung 2007). За постигането на тази цел бяха проучени и анализирани всички възможности – най-вече тези, касаещи фасадата и техническите системи. Полученият в резултат на това енергиен проект има следните характеристики.
Od samého zahájení architektonické soutěže ECB vždy deklarovala svůj cíl, že by její nové sídlo mělo dosahovat o 30 % větší energetickou úspornost, než vyžaduje německé nařízení z roku 2007 o energetické náročnosti budov (Energieeinsparverordnung 2007). K dosažení tohoto cíle byly prověřeny a analyzovány všechny možnosti, zejména pokud jde o opláštění budovy a technické zázemí. Výsledný energeticky úsporný návrh má tyto parametry:
Det har fra starten af arkitektkonkurrencen været ECB's erklærede mål, at den nye bygning skulle være 30 pct. mere energieffektiv end de krav, der fremgår af den tyske energisparelov (Energieeinsparverordnung), som blev vedtaget i 2007. For at nå dette mål er alle muligheder blevet undersøgt og analyseret, navnlig med hensyn til facaderne og de tekniske systemer. Resultatet af undersøgelserne har bl.a. udmøntet sig i følgende energibesparende tiltag:
Kavandikonkursi algusest saadik on EKP eesmärgiks olnud uute hoonete kujundamine 30% energiasäästlikumaks, kui näeb ette Saksamaa 2007. aasta energiasäästmisdirektiiv (Energieeinsparverordnung 2007). Selle saavutamiseks uuriti ja analüüsiti kõiki võimalusi, iseäranis seoses fassaadide ja tehniliste süsteemidega. Kujundatud energiakontseptsioon sisaldab järgmisi omadusi.
EKP on suunnittelukilpailun alusta lähtien pyrkinyt siihen, että uudet toimitilat olisivat 30 % energiatehokkaammat kuin Saksan vuoden 2007 energiansäästömääräyksessä (Energieeinsparverordnung 2007) on säädetty. Tätä varten kartoitettiin eri vaihtoehtoja, ja erityistä huomiota kiinnitettiin julkisivuihin ja teknisiin järjestelmiin. Uusia toimitiloja varten on laadittu kattava energiasuunnitelma.
Az EKB a tervezési pályázat kiírása óta célként határozta meg, hogy az új székház a 2007. évi Energieeinsparverordnung (a Németországban hatályos energiatakarékossági rendelet) által előírt szintnél 30%-kal több energiát takarítson meg. Ehhez az összes lehetséges megoldást számításba vették, különös tekintettel a homlokzat és a műszaki rendszerek kialakítására. A körültekintő munka eredményeként elkészült épületenergetikai terv főbb jellemzői a következő pontokban találhatók.
Od początku konkursu na projekt nowej siedziby Europejski Bank Centralny deklarował, że efektywność energetyczna nowego budynku ma być o 30% wyższa od wymaganej przez niemieckie przepisy o oszczędzaniu energii (Energieeinsparverordnung) z 2007 r. W tym celu zbadano i przeanalizowano wszystkie możliwości ograniczenia zużycia energii, zwłaszcza dotyczące elewacji oraz instalacji technicznych. W rezultacie powstał projekt energetyczny obejmujący rozwiązania przedstawione poniżej.
Od samého začiatku architektonickej súťaže ECB deklaruje svoj cieľ dosiahnuť o 30 % vyššiu energetickú efektívnosť, než požaduje nemecká smernica o úspore energie z roku 2007 (Energieeinsparverordnung 2007). V záujme splnenia tohto cieľa boli posúdené a analyzované všetky možné riešenia, predovšetkým v oblasti opláštenia a technických systémov. Výsledkom je energeticky úsporné riešenie s nasledujúcimi parametrami.
ECB si je že na začetku arhitekturnega natečaja izrecno zastavila cilj, da mora biti nova stavba za vsaj 30% bolj energijsko učinkovita, kot je določeno v nemški direktivi o varčevanju z energijo (Energieeinsparverordnung 2007). V ta namen je preučila in analizirala vse možnosti, še posebej v zvezi s fasado in tehničnimi sistemi. V nadaljevanju je opisan energijski koncept, za katerega se je odločila.
Från början av arkitekttävlingen har ECB vidhållit att de nya lokalerna ska använda 30 % mindre energi än vad som föreskrivs i Energieeinsparverordnung 2007 (Tysklands energispardirektiv). För att uppnå detta undersöktes och analyserades alla möjligheter, särskilt vad gäller fasader och tekniska system. Resultatet har följande kännetecken:
  BĊE: Slide 3  
Abbażi tal-Pjan Barre, il-Kapijiet ta’ Stat jew Gvern talbu lill-Kunsill tal-Ministri biex ifassal strateġija għar-realizzazzjoni tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja (UEM). Ir-Rapport Werner li rriżulta u li ġie ppubblikat fl-1970, ippropona l-ħolqien ta’ UEM fi stadji diversi sal-1980.
In 1969, the European Commission submitted a plan (the "Barre Plan") to follow up on the idea of a single currency because the Bretton Woods system was showing signs of increasing strain. On the basis of the Barre Plan, the Heads of State or Government called on the Council of Ministers to devise a strategy for the realisation of Economic and Monetary Union (EMU). The resulting Werner Report, published in 1970, proposed to create EMU in several stages by 1980. However, this process lost momentum in a context of considerable international currency unrest after the collapse of the Bretton Woods system in the early 1970s and under the pressure of divergent policy responses to the economic shocks of that period, in particular the first oil crisis.
En 1969, la Commission européenne a présenté un plan (le « Plan Barre ») concrétisant l’idée d’une monnaie unique, car le système de Bretton Woods montrait des signes de tensions croissantes. Les chefs d’État ou de gouvernement ont demandé au Conseil des ministres de définir, sur la base du Plan Barre, une stratégie en vue de la réalisation d’une Union économique et monétaire (UEM). Le Rapport Werner qui s’en est suivi et qui fut publié en 1970 proposait la création d’une UEM en plusieurs phases à l’horizon de 1980. Toutefois, dans un contexte marqué à la fois par de très fortes tensions sur les marchés des changes internationaux, consécutives à l’effondrement du système de Bretton Woods au début des années 1970, et par des réactions politiques divergentes face aux chocs économiques survenus à cette époque, notamment la première crise pétrolière, ce processus n’a pu aboutir.
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte. Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats- und Regierungschefs den Ministerrat auf, einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) auszuarbeiten. Der daraus hervorgegangene Werner-Bericht, der 1970 veröffentlicht wurde, sah die stufenweise Schaffung der WWU bis 1980 vor. Dieser Prozess verlor jedoch angesichts beträchtlicher internationaler Währungsunruhen nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems in den frühen Siebzigerjahren und aufgrund des Drucks, der von den unterschiedlichen wirtschaftspolitischen Reaktionen auf die wirtschaftlichen Schocks der damaligen Zeit – insbesondere die erste Ölkrise – ausging, an Dynamik.
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez. Sobre la base del Plan Barre, los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Consejo de Ministros a delinear una estrategia para la creación de la Unión Económica y Monetaria (UEM). El resultado fue el Informe Werner, publicado en 1970, que proponía la creación de la UEM en varias fases antes de 1980. Sin embargo, este proceso perdió impulso en el contexto de considerable inestabilidad de los mercados internacionales de divisas que siguió al colapso del sistema de Bretton Woods a principios de los setenta, y a causa de la presión generada por políticas divergentes encaminadas a afrontar las perturbaciones económicas de la época y, particularmente, la primera crisis del petróleo.
Nel 1969 la Commissione europea presentò il Piano Barre per approfondire l’idea di una moneta unica, dati i crescenti segnali di tensione che mostrava il Sistema di Bretton Woods. Sulla base del Piano Barre i capi di Stato o di governo invitarono il Consiglio dell’UE a elaborare una strategia per la creazione dell’Unione economica e monetaria (UEM); questa fu delineata nel Rapporto Werner del 1970, che proponeva la realizzazione dell’UEM in diverse fasi da completare entro il 1980. Tuttavia, il processo perse slancio a fronte delle notevoli tensioni presenti sui mercati valutari internazionali, in seguito al crollo del Sistema di Bretton Woods agli inizi degli anni settanta, e per effetto delle risposte politiche divergenti agli shock economici di quel periodo, fra cui in particolare la prima crisi petrolifera.
Em 1969, a Comissão Europeia apresentou um plano (o Plano Barre) com o intuito de dar seguimento à ideia de uma moeda única, uma vez que o sistema de Bretton Woods dava sinais de tensão crescente. Com base no Plano Barre, os Chefes de Estado ou de Governo solicitaram ao Conselho de Ministros que elaborasse uma estratégia para a constituição da União Económica e Monetária (UEM). O Relatório Werner daí resultante, publicado em 1970, propôs a criação da UEM em várias fases até 1980. Contudo, o processo perdeu dinamismo no contexto das consideráveis perturbações monetárias a nível internacional, após o colapso do sistema de Bretton Woods no início da década de 70, e sob a pressão das divergentes reações de política aos choques económicos ocorridos neste período, particularmente à primeira crise petrolífera.
In 1969, toen het systeem van Bretton Woods steeds meer onder spanning kwam te staan, diende de Europese Commissie een plan in, het zogenoemde plan-Barre, waarin het idee van een gemeenschappelijke munt was uitgewerkt. Op basis van het plan-Barre riepen de staatshoofden en regeringsleiders de Raad van Ministers op een strategie op te zetten om te komen tot een Economische en Monetaire Unie (EMU). Daaruit kwam in 1970 het Werner-rapport voort, waarin werd voorgesteld in verschillende fasen uiteindelijk in 1980 de EMU te voltooien. Dit proces raakte echter in een impasse na het uiteenvallen van het systeem van Bretton Woods in het begin van de jaren zeventig en de aanzienlijke internationale onrust op de valutamarkten die daarvan het gevolg was, en door de uiteenlopende beleidsmaatregelen als reactie op de economische schokken in die periode, met name de oliecrisis.
През 1969 г. Европейската комисия представя план (т. нар. План Бар) като продължение на идеята за единна валута, тъй като системата Бретън Уудс показва признаци на нарастващо напрежение. Въз основа на Плана Бар държавните глави или правителствени ръководители искат от правителствата да разработят стратегия за реализирането на Икономически и паричен съюз (ИПС). В резултат на това през 1970 г. е публикуван Докладът Вернер, който предлага ИПС да се създаде на няколко етапа до 1980 г. Въпреки това процесът отслабва в контекста на значително напрежение на международните валутни пазари след колапса на системата Бретън Уудс в началото на 1970-те и под натиска на разнопосочните политически реакции на икономическия шок от този период и по-специално ― първата петролна криза.
V roce 1969 předložila Evropská komise plán („Barreho plán“), který rozpracoval myšlenku jednotné měny, protože brettonwoodský systém začínal vykazovat nedostatky. Na základě Barreho plánu vyzvaly hlavy států a předsedové vlád Radu ministrů, aby navrhla strategii pro realizaci Hospodářské a měnové unie (HMU). Výsledná Wernerova zpráva, publikovaná v roce 1970, počítala s vytvořením HMU v několika etapách do roku 1980. Tento proces byl však narušen výraznou nestabilitou na mezinárodním měnovém trhu po zhroucení brettonwoodského systému začátkem sedmdesátých let a rovněž v důsledku nesourodých politických reakcí na hospodářské šoky té doby, mezi něž patřila především první ropná krize.
I 1969 afleverede Europa-Kommissionen en plan (Barre-planen) som opfølgning på ideen om en fælles valuta, fordi Bretton Woods-systemet var begyndt at vise svaghedstegn. Med udgangspunkt i Barre-planen bad stats- og regeringscheferne Ministerrådet om at lægge en strategi for, hvordan en økonomisk og monetær union kunne gennemføres. I den efterfølgende Werner-rapport fra 1970 blev der fremsat forslag om en trinvis indførelse af en økonomisk og monetær union inden 1980. Imidlertid løb planen ud i sandet på grund af den betydelige internationale valutauro, der opstod som følge af Bretton Woods-systemets sammenbrud i begyndelsen af 1970’erne, og på grund af presset fra de divergerende politiske reaktioner på de økonomiske stød i perioden, især den første oliekrise.
1969. aastal esitas Euroopa Komisjon kava (Barre’i kava) analüüsida ühisraha kasutuselevõtu võimalikkust, sest olukord Bretton Woodsi süsteemis muutus üha pingelisemaks. Barre’i kava alusel tegid riigipead ja valitsusjuhid ministrite nõukogule ülesandeks töötada välja strateegia majandus- ja rahaliidu (EMU) elluviimiseks. Selle tulemusel tehti 1970. aastal avaldatud Werneri aruandes ettepanek luua EMU mitmes etapis aastaks 1980. See protsess aeglustus aga pärast Bretton Woodsi süsteemi kokkuvarisemist 1970. aastate alguses, mil vahetuskursid muutusid kogu maailmas ebastabiilseks ja valitses majandusšokkidest, eelkõige esimesest naftakriisist tulenev poliitiliste reaktsioonide surve.
Kun paineet Bretton Woods -järjestelmää kohtaan kasvoivat, Euroopan komissio esitteli vuonna 1969 suunnitelman (nk. Barren suunnitelma), jossa se kehitti edelleen ajatusta yhteisestä rahasta. Barren suunnitelman pohjalta yhteisöjen valtion- tai hallitusten päämiehet kehottivat ministerineuvostoa kehittämään strategian talous- ja rahaliiton (EMU) toteuttamiseksi. Tämän seurauksena laaditussa, vuonna 1970 julkaistussa Wernerin raportissa ehdotettiin EMUn luomista useassa vaiheessa vuoteen 1980 mennessä. Prosessi kuitenkin hidastui, kun valuuttakurssitilanne muuttui huomattavan epävakaaksi Bretton Woods -järjestelmän romahdettua 1970-luvun alkupuolella ja kun poliittiset päättäjät reagoivat tuon ajan taloudellisiin sokkeihin ja erityisesti ensimmäiseen öljykriisiin monilla toisistaan eroavilla tavoilla.
Az Európai Bizottság 1969-ben előterjesztett egy javaslatot (az ún. Barre-tervet) a közös pénznemmel kapcsolatos elképzelés továbbfejlesztésére, mivel a Bretton Woods-i rendszer működése egyre inkább akadozott. A Barre-terv alapján az állam-, illetve kormányfők a Gazdasági és Monetáris Unió (GMU) megvalósítási stratégiájának kidolgozására hívták fel a Miniszterek Tanácsát. A felhívásra válaszul kidolgozott, és 1970-ben nyilvánosságra hozott Werner-jelentés azt javasolta, hogy a GMU-t több lépésben, 1980-ig bezárólag hozzák létre. A folyamat azonban lendületét vesztette, mert az 1970-es évek elején, a Bretton Woods-i rendszer összeomlását követően a nemzetközi fizetőeszközök körében jelentős bizonytalanság mutatkozott, az egyes országok gazdaságpolitikái pedig igen eltérően reagáltak a korszak gazdasági sokkjaira, különösen az első olajválságra.
Wobec rosnących napięć w systemie z Bretton Woods, w 1969 r. Komisja Europejska powróciła do koncepcji wspólnej waluty. Na podstawie tzw. planu Barre’a przywódcy państw członkowskich zlecili Radzie Ministrów opracowanie strategii tworzenia unii gospodarczej i walutowej (UGW). Opublikowany w 1970 r. plan Wernera przewidywał utworzenie UGW w kilku etapach, które miały zakończyć się w 1980 r. Jednak na początku lat 70. nastąpiło załamanie systemu walutowego z Bretton Woods i międzynarodowy kryzys walutowy, a także szereg wstrząsów gospodarczych, w tym zwłaszcza pierwszy kryzys naftowy. Wobec rozbieżnych priorytetów polityki gospodarczej realizacja planu Wernera uległa wyhamowaniu.
În anul 1969, Comisia Europeană a prezentat un plan („Planul Barre”) de concretizare a conceptului de monedă unică, deoarece sistemul Bretton Woods prezenta tot mai multe semne de tensionare. Pe baza Planului Barre, şefii de stat sau de guvern au convocat Consiliul de Miniştri pentru a concepe o strategie de realizare a Uniunii Economice şi Monetare (UEM). Rezultatul s-a materializat în Raportul Werner, publicat în anul 1970, ce propunea crearea UEM în mai multe etape ce urmau a fi finalizate până în anul 1980. Cu toate acestea, procesul a eşuat ca urmare a tensiunilor semnificative de pe piaţa valutară internaţională după prăbuşirea sistemului Bretton Woods la începutul anilor '70 şi a reacţiilor politice divergente la şocurile economice intervenite în acea perioadă, în special prima criză petrolieră.
V roku 1969 Európska komisia predložila plán zameraný na možnosť zavedenia spoločnej meny (Barrov plán), pretože brettonwoodsky systém začal vykazovať znaky rastúceho napätia. Hlavy štátov a vlád na základe Barrovho plánu vyzvali Radu ministrov, aby vytvorila stratégiu na realizáciu Hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Výsledná Wernerova správa, vydaná v roku 1970, navrhla vytvorenie HMÚ v troch etapách do roku 1980. Tento proces sa však spomalil kvôli značným medzinárodným menovým výkyvom po páde brettonwoodskeho systému začiatkom 70. rokov a pod tlakom odlišných politických reakcií na hospodárske šoky v tomto období, predovšetkým na prvú ropnú krízu.
Leta 1969 je Evropska komisija predložila načrt (»Barrov načrt«), da bi obudila idejo o enotni valuti, saj so se v brettonwoodskem sistemu kazali znaki vse večje napetosti. Na podlagi Barrovega načrta so voditelji držav ali vlad pozvali Svet ministrov k izoblikovanju strategije za uresničitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Leta 1970 je bilo objavljeno Wernerjevo poročilo, ki je predlagalo postopno ustanovitev EMU v več fazah do leta 1980. Ta proces pa je izgubil zagon zaradi precejšnje mednarodne valutne nestabilnosti po propadu brettonwoodskega sistema na začetku sedemdesetih let in razhajajočih se pogledov glede odziva na gospodarske šoke v tem obdobju, predvsem na prvo naftno krizo.
Europeiska kommissionen överlämnade 1969 en plan (Barreplanen) för att följa upp idén om en gemensam valuta eftersom Bretton Woods-systemet började visa tecken på svaghet. Stats- och regeringscheferna gav ministerrådet i uppdrag att lägga upp en strategi för en ekonomisk och monetär union baserat på Barreplanen. I Wernerrapporten, som publicerades 1970, föreslogs att en ekonomisk och monetär union skulle skapas i flera etapper till 1980. Men processen bromsades i samband med den stora internationella valutaoron efter Bretton Woods-systemets kollaps i början av 1970-talet och under tryck av de olika politiska svaren på de ekonomiska chockerna under den perioden, speciellt den första oljekrisen.
Lai mazinātu šo nestabilitāti un tās izraisītās valūtas kursa svārstības, deviņas toreizējās EEK[1] dalībvalstis 1979. gada martā atsāka monetārās sadarbības procesu, izveidojot Eiropas Monetāro sistēmu. Tās galvenā iezīme bija Valūtas kursa mehānisms (VKM), kas ieviesa fiksētus, bet savstarpēji koriģējamus EEK valstu valūtu kursus. Tādējādi bija nepieciešamas monetārās un tautsaimniecības politikas korekcijas kā līdzekļi valūtas kursu stabilizēšanai. EMS dalībniekiem izdevās izveidot pieaugošas monetārās stabilitātes un pakāpeniski sarūkošas kapitāla kontroles zonu.
  Untitled Document  
Fir-rigward ta' magni oħra li ma jkunux ġew ittestjati minn banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema iżda li jinsabu fil-lista fil-paġna tal-websajt tal-BĊE bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li l-magni partikolari jkollhom l-istess ħardwer, softwer u livell ta' prestazzjoni fejn jidħlu l-funzjonalitajiet ewlenin (definiti fl-Anness I tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14) bħal magna oħra tal-istess tip u tal-istess manifattur li tkun għaddiet mit-test ta' bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema u li fil-lista tkun tidher eżatt fuq il-magni l-oħra, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jistgħux jinżammu responsabbli, sakemm tippermetti l-liġi, għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew mit-tneħħija tar-referenza għall-magni l-oħra mill-paġna tal-websajt tal-BĊE.
Regarding additional machines that are not tested by a Eurosystem NCB, but are published on the ECB's webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer, according to which the respective machine(s) has/have the same hardware, software and level of performance with respect to the core functionalities (as defined in Annex I to Decision ECB/2010/14) as another type of banknote handling machine of the same manufacturer which has been successfully tested by a Eurosystem NCB and is published in the line directly above the additional machine(s), the ECB and the NCBs cannot be held liable, to the extent permitted by applicable law, for any direct or indirect damage resulting from the publication or non-publication on or removal from the ECB’s webpage of the reference to the additional machine(s). For the sake of clarity, it is noted that the reference to the additional machine(s) will be removed in the event that the tested type of banknote handling machine is removed from the list, and vice versa. For the sake of consistency, the tested type of banknote handling machine (and all additional machines of the same manufacturer with the same core functionalities) will have to be removed if any additional machine has to be removed, regardless of the reasons for such removal. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
S’agissant des automates supplémentaires qui ne font pas l’objet de tests par une BCN de l’Eurosystème mais qui figurent sur la liste publiée sur la page Internet de la BCE sur la base d’une garantie écrite fournie par le fabricant attestant qu’il s’agit du même matériel, équipé du même logiciel, et affichant les mêmes performances quant aux fonctionnalités principales (telles que définies dans l’annexe I de la décision BCE/2010/14) qu’un autre type d’automates de traitement des billets du même fabricant ayant fait l’objet d’un test positif par une BCN de l’Eurosystème et qui figure directement au-dessus de l’automate (des automates) supplémentaire(s), la BCE et les BCN ne peuvent être tenues responsables, dans la mesure autorisée par la législation en vigueur, d’une part, en cas de dommage direct ou indirect résultant de la publication ou la non-publication sur la page Internet de la BCE ou du retrait de cette page de la référence à l’automate (aux automates) supplémentaire(s). Dans un souci de clarté, il convient de noter que la référence à l’automate (aux automates) supplémentaire(s) sera supprimée si l’automate testé est retiré, et vice versa. Par souci de cohérence, l’automate de traitement des billets testé (et tous les automates supplémentaires du même fabricant ayant les mêmes fonctionnalités principales) devra être retiré si un automate supplémentaire doit être retiré, quelles que soient les raisons de ce retrait. Vous trouverez ci-dessous des clauses de non-responsabilité distinctes utilisées par la Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal.
Auf der EZB-Website sind unterhalb der getesteten Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung, die den Test durch eine NZB des Eurosystems bestanden haben, gegebenenfalls weitere Geräte aufgeführt, die nicht von einer NZB des Eurosystems getestet wurden, für die aber eine schriftliche Garantie des Herstellers vorliegt, der zufolge diese Geräte über die gleiche Hard- und Software sowie die gleiche Leistung im Hinblick auf die Kernfunktionen gemäß Anhang I des Beschlusses EZB/2010/14 verfügen wie das zuvor aufgeführte Banknotenbearbeitungsgerät desselben Typs vom selben Hersteller. Diesbezüglich übernehmen die EZB und die NZBen, soweit nach anwendbarem Recht zulässig, keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden infolge der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung des Hinweises auf das/die zusätzlich aufgeführte(n) Gerät(e) auf der EZB-Website oder des Entfernens der entsprechenden Informationen. Der Klarheit halber sei angemerkt, dass das Entfernen des Hinweises auf ein getestetes Banknotenbearbeitungsgerät zur Folge hat, dass der Hinweis auf die weiteren Geräte ebenfalls entfällt. Dementsprechend wird im umgekehrten Fall, nämlich dann, wenn der Hinweis auf einen zusätzlich aufgeführten Gerätetyp – egal aus welchem Grund – entfernt wird, auch der Hinweis auf das getestete Banknotenbearbeitungsgerät (und alle weiteren Geräte desselben Herstellers mit den gleichen Kernfunktionen) gelöscht. Die gesonderten Haftungsausschlüsse der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal sind nachfolgend aufgeführt.
Por lo que se refiere a las máquinas adicionales que no han sido sometidas a prueba por ningún BCN del Eurosistema, pero que aparecen publicadas en el sitio web del BCE en virtud de una garantía por escrito del fabricante, en la que se especifica que poseen el mismo hardware, software y nivel de prestaciones básicas de funcionamiento (definidas en el anexo I de la Decisión BCE/2010/14) que otro tipo de máquina de tratamiento de billetes del mismo fabricante que haya superado las pruebas realizadas por un BCN del Eurosistema y figure publicado inmediatamente encima de las máquinas adicionales, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN, en la medida en que lo permita la legislación aplicable, por daños directos o indirectos derivados de la publicación, no publicación o retirada en el sitio web del BCE de la referencia a las máquinas adicionales. En aras de la claridad, cabe señalar que, al retirar el tipo de máquina evaluado, se eliminará de la lista la referencia a cualquier máquina adicional, y viceversa. A fin de mantener la coherencia, si surgiera la necesidad de retirar cualquiera de las máquinas adicionales, con independencia de los motivos, tendrá que retirarse el tipo de máquina evaluado (y todas las máquinas adicionales del mismo fabricante con las mismas prestaciones básicas de funcionamiento). Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse más abajo.
Per quanto riguarda le apparecchiature aggiuntive – non verificate da una BCN dell’Eurosistema, ma elencate in questa pagina sulla base di una garanzia fornita per iscritto dalla società produttrice attestante che, per le funzionalità fondamentali (di cui all’allegato I della Decisione BCE/2010/14), la rispettiva apparecchiatura dispone dello stesso hardware, software e livello di performance di un altro tipo di apparecchiatura fabbricata dallo stesso produttore che sia stata verificata positivamente da una BCN dell’Eurosistema e figuri direttamente sopra la riga dell’apparecchiatura aggiuntiva – né la BCE, né le BCN possono essere ritenute responsabili, nei limiti consentiti dalla legislazione vigente, per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o cancellazione dal sito della BCE del riferimento all’apparecchiatura aggiuntiva. Per maggiore chiarezza si precisa che il riferimento all’apparecchiatura aggiuntiva sarà rimosso qualora il tipo di apparecchiatura verificato sia cancellato dall’elenco e viceversa. Per coerenza, il tipo di apparecchiatura verificato (e tutte le apparecchiature aggiuntive della stessa società produttrice con le medesime funzionalità fondamentali) sarà cancellato nel caso in cui debba essere rimossa una qualsiasi delle apparecchiature aggiuntive, indipendentemente dalle motivazioni di tale azione. Clausole di esclusione della responsabilità distinte applicabili rispettivamente alla Deutsche Bundesbank e al Banco de Portugal sono riportate di seguito.
e desempenho das mesmas no que se refere às funcionalidades principais (definidas no Anexo I da Decisão BCE/2010/14) são iguais aos de outra máquina de tratamento de notas do mesmo fabricante testada com êxito por um BCN do Eurosistema e listada imediatamente acima da(s) máquina(s) adicional/ais em questão, o BCE e os BCN não assumem qualquer responsabilidade, na medida do permitido pela legislação aplicável, por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE da referência à(s) máquina(s) adicional/ais. Para efeitos de clareza, note-se que a referência à(s) máquina(s) adicional/ais será eliminada, caso seja suprimida a referência ao tipo de máquina de tratamento de notas testado, e vice-versa. Por razões de coerência, a referência ao tipo de máquina de tratamento de notas testado (e a todas as máquinas adicionais do mesmo fabricante com as mesmas funcionalidades principais) terá de ser eliminada se for necessário suprimir a referência a qualquer uma das máquinas adicionais, independentemente dos motivos subjacentes à supressão. Consultar abaixo as declarações de exoneração de responsabilidade separadas do Deutsche Bundesbank e do Banco de Portugal.
Voor zover het toepasselijk recht dit toestaat, wijzen de ECB en de NCB's alle aansprakelijk af voor directe of indirecte schade voortvloeiend uit het al dan niet publiceren op of verwijderen van deze ECB-websitepagina van de verwijzing(en) naar overige machine(s) die niet door een NCB van het Eurosysteem zijn getest, maar die op de lijst op deze ECB-websitepagina zijn opgenomen op basis van een schriftelijke garantie van de fabrikant dat de machine(s) in kwestie dezelfde hard- en software en qua kernfunctionaliteiten (zoals bedoeld in bijlage I bij Besluit ECB/2010/14) dezelfde prestaties biedt/bieden als een andere bankbiljettensorteermachine van hetzelfde type en dezelfde fabrikant die is getest en goedgekeurd door een NCB van het Eurosysteem en die in de regel direct boven de overige machine(s) in de lijst is opgenomen. Voor alle duidelijkheid: de verwijzing(en) naar de overige machine(s) wordt/worden verwijderd als het geteste type bankbiljettensorteermachine wordt verwijderd van de lijst, en omgekeerd. Uit oogpunt van consistentie zal het geteste type bankbiljettensorteermachine (en alle overige machines van dezelfde fabrikant en met dezelfde kernfunctionaliteiten) verwijderd moeten worden als een van deze overige machines om welke reden dan ook verwijderd moet worden. Zie hieronder voor afzonderlijke disclaimers van de Deutsche Bundesbank en de Banco de Portugal.
Що се отнася до всички допълнителни машини, които не са тествани от НЦБ от Евросистемата, но са посочени на уебстраницата на ЕЦБ въз основата на писмена гаранция от производителя, че машината/ите разполага/т със същите хардуер, софтуер и ниво на ефективност по отношение на основните функционалности, дефинирани в приложение I към Решение ЕЦБ/2010/14, като друга банкнотообработваща машина от същия тип и същия производител, която е била успешно тествана от НЦБ от Евросистемата и е посочена точно над допълнителната/ите машина/и, ЕЦБ и НЦБ не могат да бъдат държани отговорни в степента, позволена от приложимото право, за каквато и да била пряка или косвена вреда в резултат от извършването на теста, публикуването или непубликуването на резултатите от него или заличаването от уебстраницата на ЕЦБ на референцията към допълнителна/ите машина/и. За по-голяма яснота се отбелязва, че посочването на допълнителната/ите машина/и ще бъде заличено, в случай че от списъка бъде заличена тестваната банкнотообработваща машина и обратно. За по-голяма последователност тестваният тип банкнотообработваща машина (и всички допълнителни машини на същия производител със същите основни функционалности) следва да бъде заличен, ако се налага която и да било от допълните машини също да бъде заличена, независимо от причините за това. Вж. по-долу отделните за централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) клаузи за изключване на отговорност.
Pokud jde o dodatečné stroje, které nebyly přezkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, avšak na internetové stránce ECB jsou uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení i výkonnostní úroveň, co se týče základních funkčních vlastností vymezených v příloze I k rozhodnutí ECB/2010/14 jako jiný typ stroje na zpracování bankovek od stejného výrobce, který uspěl u zkoušky některé z centrálních bank Eurosystému a v seznamu se nachází přímo nad dodatečným strojem (dodatečnými stroji), v rozsahu, ve kterém to připouští příslušné právní předpisy, nelze ECB ani národní centrální banky činit zodpovědnými za přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku zveřejnění nebo nezveřejnění odkazu na dodatečný stroj či stroje na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky. Pro doplnění je třeba poznamenat, že odkaz na dodatečný stroj nebo stroje bude odstraněn, pokud bude přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek ze seznamu odstraněn a naopak. Z důvodu důslednosti bude muset být přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek (a všechny dodatečné stroje stejného výrobce se stejnými základními funkčními vlastnostmi) odstraněn, pokud bude muset být odstraněn jakýkoli dodatečný stroj, a to bez ohledu na důvody takového odstranění. Samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal jsou uvedena níže.
For så vidt angår yderligere maskiner/automater, der ikke er blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men som er opført på denne side på ECB's websted på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at de(n) pågældende maskine(r)/automat(er) har samme hardware og software og ydeevne med hensyn til de centrale funktioner (som defineret i bilag I til afgørelse ECB/2010/14) som en anden af fabrikantens maskiner til håndtering af pengesedler af samme type, der er blevet testet og godkendt af en national centralbank i Eurosystemet, og står opført direkte oven over de yderligere maskiner/automater, kan ECB og de nationale centralbanker ikke holdes ansvarlige ifølge gældende lov for direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af henvisninger til yderligere maskin(er)/automat(er) på denne side på ECB's websted. For god ordens skyld skal det bemærkes, at henvisningen til yderligere maskine(r)/automat(er) bliver fjernet, hvis den testede maskine til håndtering af pengesedler fjernes, og omvendt. For at sikre ensartethed skal den testede maskine (samt alle fabrikantens yderligere maskiner/automater med de samme centrale funktioner) fjernes, hvis en af de yderligere maskiner/automater skal fjernes uanset af hvilken årsag. Særskilte ansvarsfraskrivelser for Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal findes nedenfor.
Seadusega lubatud piires ei võta EKP ja liikmesriikide keskpangad endale mingit vastutust seoses otsese või kaudse kahjuga, mis võib tuleneda teabe avaldamisest, avaldamata jätmisest või EKP veebilehelt kõrvaldamisest täiendavate seadmete kohta, mida eurosüsteemi keskpangad ei ole katsetanud, kuid mille andmed on EKP veebilehel avaldatud nende tootja kirjaliku garantii alusel, mis kinnitab, et neis kasutatakse sama riist- ja tarkvara ning need täidavad põhiülesandeid (määratletud otsuse EKP/2010/14 I lisas) samaväärselt tootja valmistatud teiste seadmeliikidega, mida eurosüsteemi keskpank on edukalt katsetanud ja mida käsitlev teave on avaldatud enne täiendavaid seadmeid käsitlevat teavet. Selguse huvides märgitakse, et viide täiendavatele seadmeliikidele kõrvaldatakse samal ajal katsetatud seadmeliigi kõrvaldamisega ja vastupidi. Järjekindluse huvides tuleb katsetatud seadmeliik (ja kõik sama tootja valmistatud täiendavad seadmed, mis täidavad samu põhiülesandeid) kõrvaldada juhul, kui on vaja kõrvaldada mõni täiendavatest seadmetest, olenemata kõrvaldamise põhjusest. Deutsche Bundesbank'i ja Banco de Portugal'i vastutust piiravad klauslid on toodud allpool.
Sovellettavan lainsäädännön rajoissa EKP ja kansalliset keskuspankit eivät vastaa miltään osin välittömistä tai välillisistä vahingoista, joita saattaa aiheutua yhtä tai useampaa nk. muuta laitetta koskevan maininnan julkaisemisesta EKP:n verkkosivuilla, sen julkaisematta jättämisestä tai sen poistamisesta EKP:n verkkosivuilta. Muulla laitteella tarkoitetaan laitetta, jota ei ole testattu eurojärjestelmän kansallisessa keskuspankissa mutta jota koskeva maininta on julkaistu EKP:n verkkosivuilla laitevalmistajan kirjallisen takuun perusteella. Takuussa vahvistetaan, että muu laite sisältää saman laitteiston ja saman ohjelmiston ja on päätöksen EKP/2010/14 liitteessä I määriteltyjen keskeisten toimintojen osalta yhtä toimintakykyinen kuin sellainen saman laitevalmistajan toinen laitetyyppi, joka on testattu eurojärjestelmän kansallisessa keskuspankissa ja julkaistu luettelossa heti mainitun yhden tai useamman muun laitteen edellä. Jos testattua laitetyyppiä koskeva maininta poistetaan, samalla poistetaan selvyyden vuoksi myös vastaavaa yhtä tai useampaa muuta laitetta koskeva maininta, ja jos jotakin muuta laitetta koskeva maininta on poistettava, samalla on johdonmukaisuuden vuoksi poistettava maininta vastaavasta testatusta laitetyypistä (ja kaikista saman laitevalmistajan muista laitteista, joilla on samat keskeiset toiminnot), riippumatta poistamisen syistä. Saksan keskuspankin ja Portugalin keskuspankin erilliset vastuuvapauslausekkeet ovat jäljempänä.
A vonatkozó jogszabályok által megengedett keretek között az EKB-t és az NKB-kat nem terheli felelősség a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel hiányából, vagy az eredményeknek a weboldalról való levételéből származó közvetlen vagy közvetett kárért azokkal a további gépekkel összefüggésben, amelyeket az eurorendszerbeli NKB-k nem vizsgáltak be, de amelyek a gyártó írásos garanciája alapján szerepelnek az EKB honlapján. Az említett garancia kimondja, hogy a szóban forgó géptípus az EKB/2010/14 határozat I. függelékében meghatározott alapfunkciókat tekintve ugyanazzal a hardverrel, szoftverrel és teljesítménnyel rendelkezik, mint az adott gyártónak valamely eurorendszertag NKB vizsgálatán már megfelelt bankjegyvizsgáló géptípusa, amely közvetlenül a további gépek fölötti sorban van feltüntetve. Az egyértelműség kedvéért megjegyezzük, hogy amennyiben a tesztelt bankjegyvizsgáló géptípus lekerül a listáról, a további gép(ek)re való hivatkozást is eltávolítják, és fordítva. A következetesség biztosítása céljából a tesztelt bankjegyvizsgáló géptípust (valamint az adott gyártó minden további hasonló alapfunkcióval rendelkező gépét) is – az eltávolítás okától függetlenül – kötelező levenni a további géppel együtt a listáról. A Deutsche Bundesbank és a Banco de Portugal külön felelősségi nyilatkozatai alább olvashatók.
W odniesieniu do dodatkowych urządzeń, które nie były testowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, ale są podane na stronie EBC na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w nich rozwiązania sprzętowe, oprogramowanie i wyniki w zakresie głównych funkcji (według definicji podanej w załączniku I do decyzji EBC/2010/14) są takie same jak w innym typie urządzeń do obsługi banknotów tego samego producenta, który został przetestowany z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny Eurosystemu i jest wymieniony bezpośrednio nad urządzeniem czy urządzeniami dodatkowymi, EBC i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe, za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC informacji o tych urządzeniach. Dla jasności należy zaznaczyć, że w razie usunięcia z wykazu informacji o przetestowanym typie urządzenia usunięte zostaną także informacje o urządzeniach dodatkowych i vice versa. W celu zapewnienia spójności, w razie konieczności usunięcia z wykazu urządzenia dodatkowego, bez względu na podstawy takiego usunięcia, usunięty zostanie także przetestowany typ urządzenia (oraz pozostałe urządzenia dodatkowe tego samego producenta mające takie same funkcje główne). Poniżej zamieszczono odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności banków centralnych Niemiec i Portugalii.
Referitor la echipamentele suplimentare care nu au fost testate de o BCN din Eurosistem, dar care sunt publicate pe website-ul BCE în baza unei garanţii scrise furnizate de producător, care atestă faptul că echipamentele respective utilizează aceleaşi sisteme hardware şi software şi că oferă acelaşi nivel de performanţă în raport cu funcţiile de bază (astfel cum sunt definite în anexa I la Decizia BCE/2010/14) ca orice alt echipament de acelaşi tip aparţinând aceluiaşi producător, care a fost testat cu succes de către o BCN din Eurosistem şi care este înscris pe listă înaintea echipamentelor suplimentare, BCE şi BCN nu pot fi ţinute responsabile, în măsura permisă de legislaţia aplicabilă, pentru daunele directe sau indirecte rezultate din publicarea, din nepublicarea pe internet sau din ştergerea de pe website-ul BCE a trimiterilor la echipamentele suplimentare. Din motive de claritate, trebuie menţionat faptul că trimiterile la echipamentele suplimentare vor fi şterse în eventualitatea în care echipamentele testate de procesare a bancnotelor sunt eliminate din listă sau viceversa. Din motive de consecvenţă, tipul de echipament testat (şi toate echipamentele suplimentare aparţinând aceluiaşi producător şi având aceleaşi funcţii de bază) va trebui eliminat din listă în cazul în care un echipament suplimentar trebuie eliminat, indiferent de motivele care stau la baza unei astfel de decizii. A se vedea mai jos avizele juridice separate ale Deutsche Bundesbank şi Banco de Portugal.
Pokiaľ ide o dodatočné zariadenia, ktoré neboli otestované v žiadnej národnej centrálnej banke Eurosystému, ale sú na internetovej stránke ECB uvedené na základe písomného vyhlásenia výrobcu, že majú rovnaký hardvér, softvér a parametre, pokiaľ ide o základné funkcie definované v prílohe I rozhodnutia ECB/2010/14, ako iný typ zariadenia na spracovanie bankoviek rovnakého výrobcu, ktorý bol úspešne otestovaný v národnej centrálnej banke Eurosystému a je uvedený priamo nad týmto dodatočným zariadením (zariadeniami), ECB ani národné centrálne banky nenesú v rozsahu dovolenom príslušnými právnymi predpismi žiadnu zodpovednosť za žiadne priame ani nepriame škody súvisiace so zverejnením, nezverejnením alebo odstránením odkazu na toto dodatočné zariadenie (zariadenia) z tejto internetovej stránky ECB. V záujme jednoznačnosti informácií je potrebné poznamenať, že ak dôjde k odstráneniu otestovaného zariadenia na spracovanie bankoviek, bude odstránený aj odkaz na dodatočné zariadenie (zariadenia), a naopak. V záujme jednotného postupu musí byť v prípade odstránenia akéhokoľvek dodatočného zariadenia odstránené aj otestované zariadenie na spracovanie bankoviek (a všetky dodatočné zariadenia od rovnakého výrobcu s rovnakými základnými funkciami), a to bez ohľadu na dôvody tohto odstránenia. Osobitné vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal sú uvedené nižšie.
Kar zadeva dodatne naprave, ki jih ni testirala nobena nacionalna centralna banka Eurosistema, vendar so navedene na tej spletni strani ECB na podlagi pisnega potrdila proizvajalca, da imajo te naprave enako strojno in programsko opremo ter enako uspešno izvajajo temeljne funkcije (opredeljene v prilogi I k Sklepu ECB/2010/14) kot druga naprava iste vrste in istega proizvajalca, ki jo je uspešno testirala nacionalna centralna banka Eurosistema in je navedena v vrstici neposredno nad dodatno napravo oz. napravami, ECB in nacionalne centralne banke ne sprejemajo nikakršne odgovornosti, v obsegu, ki ga dopušča veljavna zakonodaja, za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi objave, neobjave ali umika navedbe dodatne naprave oz. naprav s spletne strani ECB. Zaradi jasnosti je treba opozoriti, da bo dodatna naprava oz. naprave umaknjena s seznama, če bo umaknjena tudi testirana vrsta naprav za obdelavo bankovcev, in obratno. Zaradi doslednosti bo treba umakniti testirano napravo za obdelavo bankovcev (in vse dodatne naprave istega proizvajalca z istimi temeljnimi funkcijami), če bo treba umakniti katero od dodatnih naprav, ne glede na razloge za takšen umik. Ločeni izjavi o omejitvi odgovornosti, ki ju uporabljata Deutsche Bundesbank in Banco de Portugal, sta objavljeni spodaj.
Vad gäller ytterligare maskiner som inte har testats av en nationell centralbank inom Eurosystemet, men som står med på denna sida på ECB:s webbplats eftersom tillverkarna har lämnat en skriftlig garanti där de försäkrar att maskinen/maskinerna har samma maskin- och programvara och därför samma grundläggande funktioner (så som de definieras i bilaga I i beslut ECB/2010/14) som en av en nationell centralbank i Eurosystemet testad och godkänd sedelhanteringsmaskin av samma typ och från samma tillverkare vilken står med i listan ovanför den/de ytterligare maskinen/maskinerna, kan ECB och de nationella centralbankerna inte hållas ansvariga, i den mån det är möjligt enligt tillämplig lagstiftning, för direkt eller indirekt skada som förorsakas av om någon hänvisning till att ytterligare maskin/maskiner publiceras eller inte publiceras eller om hänvisningen tagits bort från denna sida på ECB:s webbplats. Det bör noteras att hänvisningar till ytterligare maskiner kommer att tas bort i de fall då den testade maskinen tas bort från listan, och vice versa. Följaktligen måste den testade typen av sedelhanteringsmaskin (och samtliga ytterligare maskiner från samma tillverkare med samma grundläggande funktioner) tas bort från listan om någon ytterligare maskin tas bort, oavsett skälen till borttagningen. För Deutsche Bundesbanks och Banco de Portugals separata ansvarsfriskrivningar, se nedan.