fadi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  global.sotozen-net.or.jp  Seite 8
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
10 kilometers south of the center of Kyoto. 10 minutes’ walk from Uji Station on the Uji Line of the Keihan Electric Railway. 15 minutes’ walk from the Uji Station of the JR Nara Line.
A 10 kilómetros al sur del centro de Kioto. A 10 minutos caminando desde la estación de Uji del Keihan Electric Railway, o a 15 minutos desde la estación de Uji del JR Nara Line.
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
10 kilometers south of the center of Kyoto. 10 minutes’ walk from Uji Station on the Uji Line of the Keihan Electric Railway. 15 minutes’ walk from the Uji Station of the JR Nara Line.
A 10 kilómetros al sur del centro de Kioto. A 10 minutos caminando desde la estación de Uji del Keihan Electric Railway, o a 15 minutos desde la estación de Uji del JR Nara Line.
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
10 kilometers south of the center of Kyoto. 10 minutes’ walk from Uji Station on the Uji Line of the Keihan Electric Railway. 15 minutes’ walk from the Uji Station of the JR Nara Line.
A 10 kilómetros al sur del centro de Kioto. A 10 minutos caminando desde la estación de Uji del Keihan Electric Railway, o a 15 minutos desde la estación de Uji del JR Nara Line.
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
Address: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021,Japan
Adresse: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021, Japan
Dirección: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021, Japan
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
Address: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021,Japan
Adresse: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021, Japan
Dirección: 27-1, Uji Yamada, Uji, Kyoto Prefecture 611-0021, Japan
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
In 1233, after his return from his study mission to China, Dogen Zenji founded the Koshoji, the first Sōtō temple in Fukakusa, just south of the ancient capital Kyoto. During medieval warring, fire destroyed the compound and many priceless scriptures. In 1648, the local ruler Nagai Naomasa rebuilt it at Uji, its present location.
En 1233, après son retour de sa mission d'étude en Chine, Dogen Zenji a fondé à Fukakusa, Koshoji, le premier temple Zen Soto, juste au sud de l'ancienne capitale de Kyoto. Pendant les guerres médiévales, des incendies ont détruit l'enceinte, et beaucoup de textes sacrés inestimables. En 1648, le seigneur local Nagai Naomasa l'a fait reconstruire à Uji, son emplacement actuel.
Después de su retorno del estudio religioso en China, Dogen Zenji fundó un templo denominándolo Koshoji, en el pueblo de Fukakusa, Kioto en 1233. Este fue la primera inauguración de un templo Sotoshu en el Japón. Posteriormente fue destruido en un incendio ocurrido por las guerras de Samuray.
  Vol.3 Temple Koshoji | ...  
As well as a place of great scenic beauty, Uji, where the Koshoji is located, is famous for its green tea. Immediately inside the temple gate, a slope-called Kotozaka because of its resemblance to the Japanese koto harp-leads gently upward through murmuring streams.
Tout en étant un lieu d'une grande beauté naturelle, Uji, où le Koshoji est situé, est réputé pour son thé vert. Dès l'entrée du temple franchie, une pente, appelée Kotozaka en raison de sa ressemblance avec la harpe japonaise koto, conduit doucement vers le haut, baignée par le doux murmure des cours d'eau. De luxuriants bosquets d'arbres particulièrement prisés des Japonais ; pins, pêchers, pruniers, saules, cerisiers et érables ; rehaussent encore le charme des lieux.
Uji, donde se localiza el Koshoji, es famoso por su paisaje bello y también por su té verde, típico producto del lugar. El camino de acceso al recinto, llamado Kotozaka (la cuesta de la harpa japonesa). El origen del nombre de este camino proviene del sonido que emite el arroyuelo que fluye al lado de la cuesta, parecido a la de una harpa japonesa. Cuando llega el otoño, los árboles de Kotozaka, aparentan enrojecer debido a sus coloradas hojas, es muy maravillosa vista.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Tenzo Kyokun was compiled by Dogen Zenji when he was thirty-eight and was living at Koshoji in Uji. This is a book of instruction for the “Tenzo”, who is the monk in charge of preparing meals in a Zen temple.
Le Tenzo Kyokun a été compilé par Dogen Zenji lorsqu’il avait trente-huit ans et vivait à Koshoji à Uji. C'est un livre d'instruction destiné au « Tenzo », qui est le moine chargé de la préparation des repas dans un temple zen.
Im Alter von 38 Jahren verfasste Dogen Zenji das Tenzo Kyokun, als er im Koshoji in Uji weilte. In diesem Buch gibt er Anweisungen für den Tenzo, den im Zen-Kloster für die Speisenzubereitung verantwortlichen Mönch.
El Tenzo Kyokun fue compilado por Dogen Zenji cuando tenía trenta y ocho años de edad y vivía en el templo Koshoji, en Uji. Es un libro de instrucciones para el “Tenzo”, o monje encargado de preparar los alimentos en un templo Zen.
Il Tenzo Kyokun fu scritto da Dogen Zenji quando, all’età di trentotto anni, viveva nel tempio Koshoji a Uji. Il testo è una raccolta di indicazioni per i tenzo, ovvero i monaci incaricati della cucina nei templi zen.
Tenzo Kyokun foi compilado por Dogen Zenji quando ele tinha trinta e oito anos e vivia no templo Koshoji em Uji. Este é um livro de instrução para o "Tenzo", o monge responsável por preparar as refeições em um templo Zen.
  History | SOTOZEN-NET  
In spite of opposition from older schools of Japanese Buddhism, especially the monks on Mt. Hiei, Dogen Zenji felt it to be an urgent task to foster true seekers of the way in order to proclaim the truly transmitted teachings. With this in mind he first settled at Koshoji in Uji and then at Eiheiji in Echizen.
Immédiatement après son retour au Japon, à l'âge de 28 ans, Dôgen Zenji écrivit le Fukanzazengi (Les règles universelles pour la pratique de zazen), afin de faire connaître le Dharma du Bouddha qui lui avait été authentiquement transmis. Malgré l'opposition venant d'autres écoles bouddhiques plus anciennes, et plus particulièrement de la part des moines du Mont Hiei, Dôgen Zenji pensait qu'il était urgent de rassembler ceux qui cherchaient réellement la Voie, afin de leur faire connaître les enseignements qui lui avaient été transmis. C'est avec cette idée qu'il s'installa d'abord au temple Koshoji à Uji, puis au temple Eiheiji à Echizen. Fidèle à son engagement selon lequel une seule personne, ou même une demie personne était suffisante pour transmettre le Dharma, il se consacra de toutes ses forces à rassembler ceux qui désiraient suivre la Voie du Bouddha.
Inmediatamente después de su regreso a Japón, a la edad de 28 años, Dogen Zenji escribió el Fukan-zazengi (Principios universales de Zazen) para proclamar el Buda Dharma Transmitido Auténticamente. A pesar de la oposición de escuelas japonesas más antiguas de budismo, especialmente los monjes del monte Hiei, Dogen Zenji lo sintió como una tarea urgente el fomentar verdaderos seguidores del camino, para proclamar las enseñanzas verdaderamente transmitidas. Con esto en mente, se asentó primero en el templo de Koshoji, en Uji, y posteriormente en el templo de Eiheiji, en Echizen. Fiel a su compromiso de que bastaría una, o incluso media persona, se dedicó enteramente al objetivo de captar verdaderos seguidores del Camino del Buda.