ts – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 65 Results  www.amt.it
  Īru valoda / Lingvopēdi...  
Alfabēts
Alphabet
El alfabeto
Азбука
Abeceda
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
ga, gle
  Dāņu valoda / Lingvopēd...  
Alfabēts
Alphabet
Alfabet
САЩ, Канада
Abeceda
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Алфавит
Aibítir
  Romu valoda / Lingvopēd...  
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Tāda vedekla ir laba, kura ēd nesālītu ēdienu un saka, ka tas ir sālīts.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Une bonne belle-fille mange de la nourriture sans sel et dit qu’elle est salée.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Eine gute Schwiegertochter isst ungesalzenes Essen und sagt, es sei gesalzen.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Una buena nuera se come la comida sosa diciendo que está salada.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Come una buona nuora che mangia del cibo senza sale e dice che è salato.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Het is een goede schoondochter, die ongezouten voedsel eet en zegt dat het gezouten is.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Добра е тази снаха, която яде безсолна храна и казва, че е солена.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je snaha ona koja jede neslanu hranu a kaže da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Hea on selline minia, kes sööb magedat toitu ja ütleb, et see on soolane.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Az a meny jó, aki sótlan ételt eszik, de azt mondja, hogy meg van sózva.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Ta marčia gera, kuri valgo nesūdytą putrą, o sako, kad druskos gana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra synowa: zjada nieposolone i mówi, że posolone.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. O noră bună mănâncă mâncarea nesărată și spune că e sărată.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Хороша та сноха, что ест несоленое и говорит, что посолено.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Taká nevesta je dobrá, ktorá je nesolené jedlo a hovorí, že je osolené.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je takšna snaha, ki je neslano hrano in pravi, da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. En bra svärdotter äter osaltad mat, men säger den är välsaltad.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Is maith an banchliamhain a itheann bia gan salann is a deir go bhfuil sé saillte.
  Lietošanas noteikumi ::...  
Pēdējoreiz atjaunināts: 2014. gada 1. septembris
Last updated: September 1, 2014
Dernière mise à jour : 1 septembre 2014
Zuletzt aktualisiert: 1. September 2014
Fecha de la última actualización: {fecha}
Laatst bijgewerkt op: 1 september 2014
Последна актуализация: 01 септември 2014
Posljednje ažuriranje: 1. rujna 2014.
Sidst opdateret: 1. sep. 2014
Viimati uuendatud: {kuupäev}
Utolsó frissítés: 2014. szeptember 1.
Paskutinį kartą atnaujinta: 2014 m. rugsėjis 1 d.
Ostatnia aktualizacja: 1 września 2014
Последнее обновление: 1 сентября 2014 г.
Posledná aktualizácia: 1. septembra 2014
Zadnje spremembe: 01. september 2014
Senast uppdaterad: 1 september 2014
Dáta an leasaithe dheiridh: {dáta}
  Sintakse / Babilona :: ...  
predikāts
predicator
prédicateur
Prädikat
predicado
predicato
werkwoord
сказуемо
predikat
verballed
öeldis
Predikatai
predykator
predicat
предикат
prísudok
povedek
predikat
faisnéis
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Absolūts superlatīvs
Absolute superlative
Superlatif absolu
Absoluter Superlativ
Superlativo absoluto
Superlativo assoluto
Absoluut overtreffende trap
Абсолютна превъзходна степен
Apsolutni komparativ
absolut superlativ
Absoluutne superlatiiv
Abszolút felsőfok
Absoliutus aukščiausiasis laipsnis
Stopień najwyższy absolutny
Superlativul absolut
абсолютная превосходная степень
Absolútny superlatív
Absolutni presežnik
Sárchéim neamhnasctha
  Morfoloģija / Babilona ...  
Esperanto vārds kato, kas nozīmē kaķis, ir darināts no divām morfēmām — saknes kat- un -o, norādošas uz sugas vārdu.
The Esperanto word for cat is kato, which is made up of two morphemes, the root kat- and -o which appears with all common nouns.
Le mot pour « chat » en espéranto est kato, qui est constitué de deux morphèmes, le radical kat- et -o qui est présent pour tous les noms communs.
Das Esperanto-Wort für Katze ist kato, das aus zwei Morphemen besteht: der Wortwurzel kat- und -o, das in jedem Substantiv erscheint.
En esperanto {gato} se dice kato y esta formado por dos morfemas, la raíz kat- y -o que aparece con todos los sustantivos comunes.
La parola esperanto per gatto è kato ed è costituita da due morfemi, la radice kat- e -o che appare in tutti i sostantivi comuni.
Het Esperantowoord voor kat is kato, dat bestaat uit twee morfemen, de stam kat- en de uitgang -o die verschijnt in alle zelfstandige naamwoorden.
Есперантската дума за котка е kato, съставена от две морфеми, корена kat- и -o, което се съдържа във всички съществителни нарицателни.
Esperantska se riječ kato sastoji od dva morfema, korijena kat- i završetka -o, koji označava imenicu.
Esperanto-ordet for kat er kato, som består af to bundne morfemer, roden kat- og en generel substantivmarkør -o.
Esperanto keeles on kass kato, mis koosneb kahest morfeemist, tüvest kat- ja -o-st, mis kuulub kõigi üldnimede juurde.
Az eszperantó szó a macskára kato, mely szintén két morfémából áll, a kat- tőből és a főneveket jellemző -o-végződésből.
Esperantiškai katinas yra kato, kurį sudaro dvi morfemos: šaknis kat- ir galūnė -o, kuri yra būdinga visiems daiktavardžiams.
W języku esperanto odpowiednikiem słowa kot jest wyraz kato, składający się z dwóch morfemów: z rdzenia wyrazu kat- oraz morfemu -o, który pojawia się we wszystkich rzeczownikach pospolitych.
Cuvântul esperanto pentru pisică este kato care este alcătuit din două morfeme: rădăcina cuvântului kat- und -o, care apare în fiecare substantiv.
На эсперанто кот - это kato, которое состоит из двух морфем, корня kat- и -o которое является окончанием всех обычных существительных.
Kato znamená v esperante mačka. Skladá sa z dvoch morfém, a to z koreňovej morfémy kat- a z morfémy -o, ktorá sa pridáva za všetky bežné podstatné mená.
Esperantska beseda za mačko je kato. Besedo sestavljata dva morfema, jedro kat- in -o, ki se pojavlja v vseh občih samostalnikih.
Esperanto-ordet för katt är kato, som består av två morfem, roten kat- och ändelsen -o som förekommer i alla substantiv
Is é katoan focal Esperanto ar {cat}, agus tá dhá mhoirféim ann, an fhréamh kat- agus -o a bhíonn i ngach ainmfhocal coiteann.
  Sintakse / Babilona :: ...  
Predikāts (pasīvs)
Predicator (passive)
Prédicateur (passif)
Prädikat (Passiv)
Predicado (pasivo)
Predicato (passivo)
Gezegde (passief)
Сказуемо (пасивно)
predikat (pasivni)
verballed (passiv)
Predikaat (passiiv)
Állítmány igei része (passzív)
Predikatas (neveikiamasis)
predykator (bierny)
Predicat (Pasiv)
предикат (пассивный)
prísudok (v trpnom rode)
Predikat (pasivni)
Predikat (passiv)
Faisnéis (éighníomhach)
  Semantika, leksikoloģij...  
"X ir pretējs Y" (antonīmi), piemēram, neglīts vs. skaists
"X is the opposite of Y" (antonyms), for example ugly vs. beautiful
« X est le contraire de Y » (antonymes), par exemple laid et beau
X ist das Gegenteil von Y" (Antonym), zum Beispiel hässlich gegen schön
"X es lo contrario de Y" (relación de antonimia: X e Y son antónimos, por ejemplo: feo vs. guapo
"X è l'opposto di Y" (antonimo), ad esempio brutto e bello
"X is het tegenovergestelde van Y" (antoniem), bijvoorbeeld lelijk tegen mooi
"X е противоположното на Y" (антоними), например грозен и хубав
"X je suprotnost od Y (antonimi, npr. lijep i ružan
"X er det modsatte af Y" (antonymer), fx hæslig vs. smuk
"X on Y vastand" (antonüümid), näiteks inetu versus ilus
"X Y ellentéte" (antonima), pl. csúnya vs. szép
"X yra Y priešingybė" (antonimai, pavyzdžiui negražus prieš gražus
„X to przeciwieństwo Y” (relacja antonimii: X i Y to antonimy), na przykład: brzydki vs. piękny
"X este opusul lui Y" (antonime), de exemplu urât vs. frumos
"X -это противоположность Y" (антонимы), например некрасивый против красивый
„X je opakom Y“ (antonymum), napr. škaredý verzus pekný
"X je nasprotje Y" (antonim (protipomenka)), na primer grdo v nasprotju z lepo
"X är motsatsen till Y" (antonymer), till exempel ful respektive vacker
"Contrárthacht Y is ea X" ( {focail fhrithchiallacha)), mar shampla {gránna) vs {álainn)
  Bulgāru valoda / Lingvo...  
Alfabēts
Alphabet
Alphabet
Alphabet
El alfabeto
Alfabeto
Alfabet
Abeceda
Alfabet
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Alfabet
Алфавит
Abeceda
Abeceda
Alfabet
Aibítir
  Sintakse / Babilona :: ...  
Predikāts (aktīvs)
Predicator (active)
Prédicateur (actif)
Prädikat (Aktiv)
Predicado (activo)
Predicato (attivo)
Gezegde (actief)
Сказуемо (деятелен залог)
predikat (aktivni)
verballed (aktiv)
Predikaat (aktiiv)
Állítmány igei része (aktív)
Predikatas (veikiamasis)
predykator (czynny)
Predicat(activ)
предикат (активный)
prísudok (v činnom rode)
Predikat (aktivni)
Predikat (aktiv)
Faisnéis (gníomhach)
  Morfoloģija / Babilona ...  
Citi morfoloģisko konstruktu tipi ietver salikteņus, kuri apvieno vairāk, nekā vienu sakni, radīdami jaunu vārda celmu. Vācu vārds, nozīmējošs lingvistiku, ir Sprachwissenschaft -- tas ir saliktenis, radīts no saknes Sprache (valoda) un Wissenschaft (zinātne).
Other types of morphological constructs include compound words, which combine more than one root to make a new stem. The German word for linguistics is Sprachwissenschaft, a compound word made up of the root Sprache (language) and Wissenschaft (science).
Il existe d’autres types de constructions morphologiques, dont les mots composés, qui combinent plusieurs radicaux pour donner un nouveau thème. Ainsi, le mot allemand Sprachwissenschaft, qui signifie « linguistique », est un mot composé des radicaux Sprache (« langue ») et Wissenschaft (« science »).
Zu den weiteren Arten morphologischer Konstrukte zählen zusammengesetzte Wörter, die mehr als eine Wurzel kombinieren, um enen neuen Stamm zu bilden. Das deutsche Wort {Sprachwissenschaft} ist ein zusammengesetztes Wort, gebildet aus den Wurzeln Sprache und Wissenschaft.
Otros tipos de construcciones morfológicas incluyen palabras compuestas, que combinan más de una raíz para formar un tema nuevo. La palabra alemana para Lingüística es Sprachwissenschaft, una palabra compuesta de la raíz Sprache (lengua) y Wissenschaft (ciencia).
Altri tipi di costrutti morfologici includono parole composte che combinano più di una radice per fare un nuovo tema. Il termine tedesco per linguistica è {Sprachwissenschaft}, una parola composta dalla radice {Sprache} (lingua) e Wissenschaft (scienza).
Andere soorten morfologische constructies omvatten samengestelde woorden, die meer dan één stam combineren om een nieuwe stam te maken. Het Duitse woord voor taalkunde is Sprachwissenschaft, een samengesteld woord bestaande uit de stammen {Sprache} (taal) en Wissenschaft (wetenschap).
Други видове морфологични конструкции включват сложни думи, които съчетават повече от един корен за създаването на нова основа. Немската дума за лингвистика е Sprachwissenschaft, сложна дума, съставена от корена Sprache (език) и Wissenschaft (наука).
Drugi tipovi morfoloških tvorbi sadrže između ostalog složene riječi koje kombiniraju više od jedne riječi da napave prošireni korijen. Njemačka riječ koja znači znanost o jeziku je Sprachwissenschaft, a sastavljena je od korjenova Sprache (jezik) i Wissenschaft (znanost).
En anden morfologisk konstruktion er komposita (sammensætninger), hvor to eller flere ordrødder kombineres til at skabe en ny ordstamme. Det danske ord 'sprogvidenskab' og det tyske ord Sprachwissenschaft er eksemple på dette. Begge betyder 'lingvistik' og er sammensat af rødderne 'sprog' (Sprache) og 'videnskab' (Wissenschaft).
Teised morfoloogiliste konstruktsioonide tüübid hõlmavad liitsõnu, kus mitu sõnajuurt moodustavad uue tüve. Saksa keeles on keeleteadus Sprachwissenschaft, liitsõna, mis on loodud sõnajuurtest Sprache (keel) ja Wissenschaft (teadus).
Más morfológiai szerkezet az összetett szavak, ahol több mint egy szóból jön létre az új szó. A német szó a nyelvészetre a Sprachwissenschaft (nyelvtudomány), mely a Sprache (nyelv) és Wissenschaft (tudomány) szavakból áll össze.
Kiti morfologinių konstrukcijų tipai sudurtiniai žodžiai , kuriuos sudaro dvi ir daugiau šaknų, kad sukurtų naujo žodžio pagrindą. Vokiškas žodis, reiškiantis lingvistiką, Sprachwissenschaft sudarytas iš žodžių šaknų Sprache (kalba) ir Wissenschaft (mokslas).
Innym typem konstrukcji morfologicznych są wyrazy złożone: dwa lub więcej rdzeni łączy się, tworząc nowy temat. Niemieckie słowo oznaczające językoznawstwo to Sprachwissenschaft – wyraz złożony, zbudowany z rdzeni Sprache (język) oraz Wissenschaft (nauka).
Există alte tipuri de construcții morfologice, în care cuvintele compuse, care combină mai multe rădăcini pentru a construi o nouă temă. Cuvântul german {Sprachwissenschaft} / lingvistică, este un substantiv compus, alcătuit din rădăcinile Sprache (limbă) și Wissenschaft (știință).
Другие типы морфологических конструкций включают в себя сложные слова (сложносоставные), которые включают несколько корней, которые, соединившись, образуют новую основу. Немецкое слово, обозначающее лингвистику (языкознание) - Sprachwissenschaft образовано из корней Sprache (язык) и Wissenschaft (наука).
Ďalším slovotvorným postupom je skladanie (kompozícia), jeho uplatnením vznikajú zložené slová (kompozitá). Pri tomto postupe sa spájajú dva alebo viaceré korene slov a vzniká tak nové slovo so zloženým kmeňom. Slovo jazykoveda je tiež kompozitom, ktoré vzniklo spojením koreňov slov {jazyk} a {veda}.
Drugi tipi morfoloških konstrukcij vključujejo zloženke, katerih deblo je sestavljeno iz več korenov. Nemška beseda za jezikoslovje je sestavljenka Sprachwissenschaft, ki jo sestavljata korena Sprache (jezik) in Wissenschaft (znanost).
Andra typer av morfologiska konstruktioner inkluderar sammansatta ord, som kombinerar mer än en rot för att göra en ny stam. Det tyska ordet för lingvistik är Sprachwissenschaft, ett sammansatt ord som består av rotorden Sprache (språk) och Wissenschaft (vetenskap).
I measc na gcineálacha eile tógán deilbhíochta tá comhfhocail {/ b}, a chuireann breis is fréamh amháin le chéile chun tamhan nua a dhéanamh. Is é Sprachwissenschaft an focal Gearmáinise ar theangeolaíocht, comhfhocal a rinneadh ón bhfréamh {Sprache} (teanga) agus Wissenschaft (eolaíocht).
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Alfabēts
Alphabet
Alphabet
Alphabet
El alfabeto
Alfabeto
Alfabet
Азбука
Abeceda
Alfabet
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Alfabet
Алфавит
Abeceda
Abeceda
Aibítir
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Līdzīgi var būt analizējams poļu vārds przeczytam (izlasīšu), darināts no saknes czyta- (lasa), kurai pievienots formveidošanas priedēklis prze- (caur), veidojošs celmu przeczyta- (izlasa). Beigās ir pievienota formveidošanas galotne -m (vienskaitļa pirmā persona).
Similarly, the Polish word przeczytam (I'll read it (all)) can be analyzed as being based on the root czyta- (read) to which the derivational prefix prze- (through) is added to make the stem przeczyta- (read through, read all of it). Finally the inflectional ending -m (first person singular) is added.
De même, on peut considérer que le mot polonais przeczytam (« je lirai (tout) ») est construit à partir du radical czyta- (« lire ») auquel on ajoute le préfixe dérivationnel prze- (« à travers ») pour donner le thème przeczyta- (« lire en entier »). Enfin, on ajoute le suffixe flexionnel -m (première personne du singulier).
Auf ähnliche Weise kann das polnische Wort przeczytam (ich werde es auslesen) analysiert werden auf der Basis der Wortwurzel czyta- (lesen), der das Ableitungspräfix prze- (durch) vorangestellt wird, so dass der Stamm przeczyta- (zu Ende lesen, auslesen) entsteht. Zum Schluss wird die Konjugationsendung -m (erste Person Singular) angehängt.
De la misma manera, la palabra polaca przeczytam (lo leeré (todo)) puede ser analizada asi: está basada en la raíz czyta-(leer) a la que se añade el prefijo derivativo prze- que juntos forman el tema przeczyta- (leerlo (todo)). Finalmente, se añade la terminación flexiva -m (primera persona del singular).
Similmente, la parola polacca przeczytam (lo leggerò (tutto)) può essere analizzata come: basata sulla radice czyta- (leggere), alla quale si aggiunge il prefisso derivazionale prze- (tutto) per creare przeczyta- (leggere tutto) con l'aggiunta della desinenza flessiva -m (prima persona singolare).
Op gelijkaardige manier kan men het Poolse woord przeczytam (ik zal het uitlezen) ontleden als een stam czyta- (lees-) waaraan het afleidende voorvoegsel {prze-} toegevoegd wordt om de radicaal {przeczyta-} (uitlees-) te vormen. Achteraan wordt de flexie-uitgang {-m} (eerste persoon enkelvoud) aan de radicaal toegevoegd.
Така например в полската дума przeczytam (прочитам) може да се види корена czyta- (чит), към който е добавена представка prze- (про), за да се получи основата przeczyta- (прочит). Накрая е добавено окончание -m (първо лице единствено число).
Slično se može analizirati i poljska riječ przeczytam (pročitat ću) kao korijen czyta- (čita-) na koji se dodaje derivacijski prefiks prze- da bi se oblikovao radikal przeczyta- (pročita-). Na kraju se na radikal dodaje završetak -m koji označava prvo lice jednine.
På lignende vis kan det polske ord przeczytam (jeg skal læse det [helt]) analyseres som bestående af roden czyta- (læse) og præfikset prze- (helt igennem), to elementer der tilsammen danner stammen przeczyta- (læse helt igennem). Oven i stammen kommer så bøjningsendelsen -m (1. person ental).
Samamoodi võib analüüsida poola keele sõna przeczytam (ma loen (selle kõik läbi)). See põhineb sõnajuurel czyta- (lugema), millele on lisatud derivatsiooniprefiks prze- (läbi), et sõnatüveks saaks przeczyta- (läbi lugema, kõike lugema). Viimaks on lisatud muutelõpp -m (ainsuse esimene isik).
Hasonlóképpen, a lengyel przeczytam szót (el fogom olvasni) lehet úgy elemezni, hogy a czyta- (olvas) tőhöz járul a prze- (át) igekötő, létrehozva a przeczyta- (elolvas) relatív tövet. Végül ehhez kapcsolódik az egyes szám első személy ragja az -m
Taip pat lenkų kalbos žodį {preczytam} (perskaitysiu) galima išskaidyti į šaknį czyta- (skait-), prijungiame derivacinį prefiksą (priešdėlį) prze- (per-) ir susiformuoja kamienas przeczyta- (perskaity-). Pabaigai prijungiame žodį keičiančią galūnę -m (žyminčios vienaskaitos pirmajį asmenį).
Podobnie można analizować polski czasownik przeczytam: do rdzenia czyta- dodany jest przedrostek (prefiks) prze-, w wyniku czego powstaje temat przeczyta-. Do niego z kolei dodana jest końcówka fleksyjna -m wyznaczająca pierwszą osobę liczby pojedynczej.
În mod similar, cuvântul polonez przeczytam (voi citi tot) poate fi analizat pe baza rădăcinii cuvântului czyta- (a citi),la care se adaugă prefixul derivațional prze-(prin), astfel încât apare tema przeczyta- (a citi până la capăt, tot). La final se adaugă terminația de conjugare-m (persoana întâi singular)
Также в польском слово przeczytam (прочитаю) можно разобрать по составу на корень czyta- (чита-), к которому добавляется деривационный префикс(приставка) prze- (про) и образуется основа przeczyta- (прочита-). Наконец добавляется словоизменительное окончание -m (для обозначения первого лица единственного числа).
Podobne môžeme analyzovať tvar slovesa {prečítam}. Ku koreňu slova {čít} sa pripojila predpona {pre} a spolu so spájacou morfémou {a} vznikol kmeň slova {prečíta}. Gramatická relačná morféma -m pridaná na koniec slova vyjadruje prvú osobu jednotného čísla.
Podobno lahko tudi poljsko besedo przeczytam (prebral bom) analiziramo kot da je sestavljena iz korena czyta- (brati) h kateremu dodamo derivacijsko predpono prze- (pre) in s tem dobimo przeczyta- (prebrati - brati v celoti). Na koncu dodamo še inflekcijsko končnico -m (prva oseba ednine).
På samma sätt kan det polska ordet przeczytam (Jag ska läsa det (hela)) analyseras som uppbyggt av roten czyta- (läsa), till vilken prefixet prze- (genom) fogats, vilket resulterar i stammen przeczyta- (läsa igenom, läsa allt om det). Slutligen tillfogas böjningsaffixet -m (första person singularis).
Mar an gcéanna, is féidir an focal Polainnise przeczytam (léifidh mé é (go léir)) a anailísiú mar an fhréamh czyta- (léamh) lena gcuirtear an réimír díorthaithe prze- (trí) chun an tamhan przeczyta- (léigh tríd, é a léamh ar fad) a dhéanamh. Ar deireadh cuirtear an forceann infhillte -m (an chéad phearsa uatha) leis.
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Katrs vārds satur vismaz vienu morfēmu, daži no vārdiem sastāv no daudz vairākām morfēmām. Piemēram, esperanto vārds plimalboniĝintus (darbības vārds, kurš nozīmē 'būtu kļuvis sliktāks') ir radīts no sešām morfēmām.
Every word contains at least one morpheme and some may have many more. For example, the Esperanto word plimalboniĝintus (a verb meaning 'would have been getting worse') is made up of six morphemes.
Tous les mots contiennent au moins un morphème et certains en ont beaucoup plus. Par exemple, le mot plimalboniĝintus en espéranto (un verbe qui veut dire « aurait empiré ») est composé de six morphèmes.
Jedes Wort enthält mindestens ein Morphem, und manche können viel mehr als eines haben. So besteht z.B. das Esperanto-Wort plimalboniĝintus (ein Verb mit der Bedeutung 'wäre schlimmer geworden') aus sechs Morphemen.
Todas las palabras contienen al menos un morfema y algunas pueden tener muchos más. Por ejemplo, la palabra esperanto plimalboniĝintus (verbo que significa "habría estado empeorando") está hecho de seis morfemas.
Ogni parola contiene almeno un morfema e alcune possono avere molti di più. Ad esempio, la parola esperanto plimalboniĝintus (un verbo che significa 'sarebbe andata peggiorando') è costituita da sei morfemi.
Elk woord bevat ten minste één morfeem en sommige kunnen er veel meer hebben. Bijvoorbeeld, het Esperanto woord plimalboniĝintus "malpliboniĝintus" (een werkwoord met als betekenis 'zou slechter geworden zijn') bestaat uit zes morfemen.
Всяка дума съдържа най-малко една морфема, а някои могат да имат много повече. Например, на есперанто думата plimalboniĝintus (глагол, означаващ "би могло да стане по-лошо") се състои от шест морфеми.
Svaka riječ se sastoji od najmanje jednog morfema a neke se mogu sastojati i od mnogo morfema. Npr. esperantska riječ plimalboniĝintus je glagol koji znači "moglo bi se i pogoršati" a sastoji se od 6 morfema.
Hvert ord indeholder mindst ét morfem, og nogle indeholder mange flere. Esperanto-order (1), for eksempel, består af 6 morfemer der tilsammen danner et udsagnsord med betydningen 'ville være blevet værre'.
Iga sõna sisaldab vähemalt ühte morfeemi ja mõni sõna palju rohkem. Näiteks esperanto sõna plimalboniĝintus (tegusõna, mis tähendab "oleks võinud halvemini minna") koosneb kuuest morfeemist.
Minden szó tartalmaz legalább egy morfémát, míg mások akár sokat. Például a plimalboniĝintus eszperantó szó (elromlott volna) 6 morfémából áll.
Kiekvieną žodį sudaro mažų mažiausiai viena morfema, o kai kurie susideda iš žymiai daugiau dalių. Pavyzdžiui, žodį plimalboniĝintus esperanto kalba (veiksmažodis, reiškiantis "galėjo būti ir baisiau") sudaro šešios morfemos.
Każde słowo zawiera co najmniej jeden morfem, a niektóre mają ich o wiele więcej. Na przykład słowo plimalboniĝintus, czasownik z języka esperanto (znaczenie: „byłoby coraz gorzej”) składa się z sześciu morfemów.
Fiecare cuvânt conține cel puțin un morfem și unele pot conține mai mult de unul. Astfel apare, de exemplu, cuvântul esperanto plimalboniĝintus (un verb cu semnificația 'ar fi fost mai rău ') din șase morfeme.
Каждое слово состоит как минимум из одной морфемы, а некоторые могут состоять из гораздо большего числа. Например, слово plimalboniĝintus на эсперанто (глагол, значащий 'могло бы быть и хуже') состоит из шести морфем.
Každé slovo je tvorené minimálne jednou morfémou, môže byť však zložené aj z niekoľkých morfém. Napríklad v esperante sa slovo plimalboniĝintus (sloveso s významom „bolo by sa to ďalej zhoršovalo“) skladá zo šiestich morfém.
Vsaka beseda vsebuje vsaj en morfem in nekatere jih lahko imajo še mnogo več. Esperantska beseda plimalboniĝintus (glagol, ki pomeni "bi se bilo poslabšalo") je na primer sestavljena iz šestih morfemov.
Varje ord innehåller minst ett morfem och en del ord kan bestå av många fler. Till exempel består esperanto-ordet plimalboniĝintus (ett verb som betyder "skulle ha blivit värre") av sex morfem.
Bíonn moirféim amháin ar a laghad i ngach focal, agus féadfaidh i bhfad níos mó a bheith ag cuid acu. Mar shampla, tá sé mhoirféim san fhocal Esperanto plimalboniĝintus (briathar a chiallaíonn 'a bheadh ag dul in olcas').
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Šis ir ārkārtīgi izplatīts mehānisms: vairāk nekā puse no visiem angļu valodas vārdiem bija aizgūti no franču un latīņu, bet aizgūtie ķīniešu vārdi veido svarīgu daļu japāņu, korejiešu un vjetnamiešu valodās.
Borrowing means words are taken from other languages. Words borrowed this way are called loanwords. It is extremely common: over half of all English words have been borrowed from French and Latin, and loanwords from Chinese are important parts of Japanese, Korean and Vietnamese.
Emprunter signifie prendre un mot à une autre langue. Les mots empruntés sont appelés des emprunts. C’est un phénomène extrêmement courant : plus de la moitié des mots anglais ont été empruntés au français et au latin, et les mots d’origine chinoise représentent une partie importante du vocabulaire en japonais, coréen et vietnamien.
Als Entlehnung bezeichnet man die Übernahme von Wörtern aus anderen Sprachen. So übernommene Wörter nennt man Lehnwörter. Dieser Vorgang kommt sehr häufig vor: mehr als die Hälfte aller englischen Wörter sind aus dem Französischen und dem Latein entlehnt, und Lehnwörter aus dem Chinesischen sind wichtige Bestandteile des Japanischen, Koreanischen und Vietnamesischen.
El préstamo aparece cuando se toma una palabra de otra lengua. A dichas palabras se las conoce como préstamos lingüísticos. Es un fenómeno muy común: más de la mitad de todas las palabras inglesas existentes han sido tomadas del francés y del latín. Así como los préstamos lingüísticos del chino son una parte importante del japonés, coreano o vietnamita
Con prestito linguistico ci si riferisce a quelle parole prese (in prestito) da un altra lingua. È un fenomeno molto comune: più della metà di tutte le parole inglesi sono state prese in prestito dal francese e dal latino; prestiti dal cinese sono parti importanti del lessico giapponese, coreano e vietnamita.
Lenen betekent woorden overnemen uit andere talen. Woorden die op die manier geleend zijn worden leenwoorden genoemd. Dit gebeurt zeer vaak: ruim de helft van alle Engelse woorden werden uit het Frans en Latijn geleend, en leenwoorden uit het Chinees zijn belangrijke delen van het Japans, Koreaans en Vietnamees.
Заемките са думи, взети от други езици. Това става изключително често: повече от половината от всички думи в английския са заимствани от френския и латинския, а заемките от китайски са важни части на японския, корейския и виетнамския.
Posuđivanje znači da uzimamo riječi iz drugih jezika. Tako preuzete riječi zovemo posuđenicama. Radi se o vrlo čestoj pojavi: više od polovice svih engleskih riječi su posuđene od francuskog i latinskog a riječi koje potiču iz kineskog čine velike dijelove japanskog, korejskog i vjetnamskog riječnika.
Denne type ord indlånes fra andre sprog og kaldes derfor låneord. Mekanismen er ekstremt almindelig: Over halvdelen af alle engelske er således låneord fra fransk og latin, og låneord fra kinesisk har stor betydning for japansk, koreansk og vietnamesisk.
Laenamine tähendab, et sõnad võetakse teistest keeltest. Selliseid sõnu nimetatakse laensõnadeks. See on äärmiselt tavaline: enam kui pool inglise keele sõnadest on laenud prantsuse ja ladina keelest, ning hiina laensõnad on jaapani, korea ja vietnami keele oluline osa.
Skolinimasis reiškia žodžių atėjimą iš kitos kalbos. Svetimos kalbos elementas perkeliamas iš vienos kalbos į kitą. Šis reiškinys ir vadinamas skolinimusi. Šis reiškinys yra plačiai paplitęs: beveik pusė visų angliškų žodžių yra skoliniai iš prancūzų ir lotynų kalbų; skoliniai iš kinų kalbos yra svarbi sudedamoji japonų, korėjiečių ir vietnamiečių kalbų dalis.
Mechanizm zapożyczania polega na przejmowaniu wyrazu z innego języka (tzw. języka-dawcy). Wyrazy przejmowane zwane są zapożyczeniami. Zapożyczenia są bardzo powszechne, np. ponad połowa angielskich słów pochodzi z francuskiego i łaciny, a zapożyczenia z chińskiego stanowią istotną część języków: japońskiego, koreańskiego i wietnamskiego.
A împrumuta înseamnă preluarea de cuvinte dintr-o alta limbă. Astfel cuvintele împrumutate se numesc împrumuturi. Acest demers apare foarte des: mai mult de jumătate din toate cuvintele englezești sunt din franceză și din latină împrumutate, și împrumuturile din chineză reprezintă părți importante de vocabular din japoneză, coreeană și vietnameză.
Заимствование - это появление новых слов из других языков. Слова, заимствованные из другого языка, так и называются - заимствования. Это явление широко распространено: более половины всех английских слов были заимствованы из французского или латинского языков, а заимствования из китайского языка составляют большую часть японского, корейского и вьетнамского языков.
Preberanie znamená, že nové slová sa do jazyka prijímajú z cudzích jazykov. Slová zapožičané z iného jazyka sa nazývajú prevzaté slová (výpožičky). Preberanie slov je častý spôsob obohacovania slovnej zásoby: viac ako polovica všetkých anglických slov bola prevzatá z francúzštiny alebo latinčiny, dôležitou súčasťou slovnej zásoby japončiny, kórejčiny a vietnamčiny sú slová prevzaté z čínštiny.
Izposoja pomeni, da so besede vzete iz drugih jezikov. Besede, ki pridejo v jezik na ta način, se imenujejo izposojenke. Izposoja je izjemno razširjena: več kot polovica angleških besed je bilo izposojenih iz francoščine ali latinščine, kitajske izposojenke pa predstavljajo pomemben del japoskega, korejskega in vietnamskega jezika.
Lånord är ord som som kommer från andra språk. Detta är extremt vanligt, över hälften av alla engelska ord är lånord från franska och Latin, och lånord från kinesiska utgör viktiga delar av japanska, koreanska och vietnamesiska.
Is ó theangacha eile a thógtar iasachtaí. Tá sé thar a bheith coitianta: tháinig breis is leath na bhfocal {Béarla /link} ar iasacht ón bhFraincis {/} link2 agus ón Laidin, agus tá iasachtaí ón tSínis ina gcodanna tábhachtacha den tSeapáinis, den Chóiréis agus den Vítneaimis.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
, vārds var pārvietoties starp valodām tur un atpakaļ. Piemēram, franču vārds cinéma bija cēlies no grieķu vārda κίνημα kínima, ‘kustība’, vēlāk grieķu valodā tas pats vārds bija aizgūts no franču ar jaunu uzrakstījumu σινεμά sinemá.
Words can also be reborrowed: that is a word can go back and forth between languages. For example, the French word cinéma was taken from the Greek word κίνημα kínima, which means “movement”, later Greek reborrowed the same word from French and respelled it σινεμά sinemá.
Les mots peuvent aussi être réempruntés, c’est-à-dire aller et venir d’une langue à l’autre. Par exemple, le mot français cinéma vient du grec κίνημα kínima, qui veut dire « mouvement », et le grec l’a ensuite réemprunté au français en l’orthographiant σινεμά sinemá.
Wörter können auch zurückentlehnt werden - das heißt, zwischen zwei Sprachen hin und wieder zurück wandern. So stammt das französische Wort cinéma vom griechischen κίνημα kínima ab, das "Bewegung" bedeutet; später entlehnte das Griechische dasselbe Wort aus dem Französischen, mit der Schreibweise σινεμά sinemá.
La palabras se pueden volver a prestar de la lengua receptora: esto significa que una palabra puede ir y venir entre las lenguas. Por ejemplo, la palabra francesa cinéma fue tomada de la palabra griega κίνημα kínima que significa movimiento. Más tarde el griego la volvió a prestar del francés y deletreó como σινεμά sinemá.
Esistono poi i "prestiti di ritorno" ossia parole che si muovono avanti e indietro tra le lingue. Ad esempio, la parola francese {cinéma} è stata presa dal greco κίνημα {kínima}, che significa "movimento" per poi tornare al greco come σινεμά {sinemá}.
Woorden kunnen ook teruggeleend worden: dat wil zeggen dat een woord heen en weer kan gaan tussen talen. Bijvoorbeeld het Franse woord cinéma was genomen uit het Griekse woord κίνημα kínima, dat “beweging” betekent, het latere Grieks leende hetzelfde woord terug uit het Frans en herspelde het als σινεμά sinemá.
Думите могат да бъдат заемани и в обратната посока: една дума може да се движи назад-напред между различни езици. Например, френската дума cinéma е заемка от гръцката {дума κίνημα kínima, ​​която означава "движение", а по-късно гръцкият заема обратно същата дума от френски с правопис σινεμά sinemá.
Riječi se mogu posuđivati dalje (da se posude već posuđene riječi). Npr. francuska riječ {cinéma} (“kino”) je posuđena od grčkog κίνημα kínima koja znači "pokret" a kasnije je grčki ponovno posudio riječ iz francuskog pišući je σινεμά sinemá.
Ord kan også genindlånes, dvs. et ord kan vandre frem og tilbage mellem to sprog. Det franske ord cinéma, for eksempel, er taget fra græsk κίνημα kínima, der betyder "bevægelse", men græsk har senere lånt ordet tilbage fra fransk med den nye betydning, og staver det σινεμά sinemá.
Laenatud sõna võib päritolukeelde uuesti tagasi laenata, nii pendeldab sõna keelte vahel edasi-tagasi. Näiteks laenati prantsuse keelde kreeka keelest sõna cinéma (kreeka k κίνημα kínima, mis tähendab "liikumine"), hiljem laenas kreeka keel selle endale tagasi ja hakkas seda hääldama σινεμά sinemá.
Vissza is lehet kölcsönözni egy szót, azaz a kölcsönzött szó visszakerülhet az eredeti nyelvbe. Így a francia {cinéma} szó a görög κίνημα kínima szóból származik, ami "mozgás"t jelent. Később a görög visszakölcsönözte ezt a szó a franciából "mozi" jelentéssel és σινεμά sinemá írásmóddal.
Žodžiai gali būti skolinami ir pakartotinai: tai yra žodis gali keliauti pirmyn ir atgal tarp kalbų. Pavyzdžiui, prancūzų žodis cinéma buvo pasiskolintas iš graikų {κινημα} (kinima), reiškia "judesys", vėliau graikai pasiskolino šį žodį pakartotinai iš prancūzų kalbos ir dabar jis rašosi {σινεμά} (sinema).
Słowa mogą też zostać zapożyczone z powrotem, czyli mogą migrować między językami w obie strony. Na przykład francuskie słowo cinéma zaczerpnięto z greckiego słowa κίνημα kínima, oznaczającego ruch, a później zostało ono przejęte z powrotem z francuskiego do greckiego, ze zmianą pisowni na σινεμά sinemá.
Cuvintele pot fi de asemenea reîmprumutate - adică pleacă și vin dintr-o limbă într-alta. De exemplu , cuvantul franțuzesc cinéma vine din greacă κίνημα kínima care înseamnă « mișcare »; mai târziu greaca a împrumutat același cuvânt din franceză cu ortografia σινεμά sinemá.
Слова также могут заимствоваться и повторно: это значит, что слово может путешествовать туда и обратно между языками. Например, французское слово cinéma было заимствовано из греческого κίνημα kínima, что значит “движение”, позднее греки, в свою очередь, заимствовали это же слово из французского в виде σινεμά sinemá со значением "кино".
Slovná výpožička môže byť prevzatá v modifikovanej podobe naspäť do východiskového jazyka, čiže slovo môže prechádzať medzi jazykmi tam aj späť. Napríklad francúzske slovo cinéma bolo prevzaté z gréckeho κίνημα kínima, ktoré znamená „pohyb“, neskôr gréčtina prevzala to isté slovo v podobe σινεμά sinemá z francúzštiny s významom „kino“.
Besede so lahko tudi ponovno izposojene, kar pomeni, da lahko prehajajo sem in tja med jeziki. Francoska beseda cinéma, na primer, je bila vzeta iz grške besede κίνημα kínima, kar pomeni "gibanje". Kasneje je grščina ponovno prevzela nazaj isto besedo iz francoščine in spremenila zapis v σινεμά sinemá.
Ord kan också tas tillbaka, "återlånas": dvs., ett ord kan gå fram och tillbaka mellan språk. Till exempel, det franska ordet cinéma kommer från det grekiska ordet κίνημα kínima, som betyder "rörelse", men senare lånade grekiskan in samma ord från franskan, nu med stavningen σινεμά sinemá.
Is féidir focail a thógáil ar athiasacht freisin: is é sin, gur féidir le focal dul sall agus anall idir theangacha. Mar shampla, tógadh an focal Fraincise {cinéma} ón bhfocal Gréigise κίνημα kínima, ​​a chiallaíonn "gluaiseacht", agus ina dhiaidh sin thóg an Ghréigis an focal ar athiasacht ón bhFraincis agus agus d'athlitrigh sí σινεμά sinemá é.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Vienā no tiem var mainīties vārda vārdšķira (piemēram, lietvārds kļūst par darbības vārdu vai īpašības vārdu, īpašības vārds kļūst par lietvārdu vai apstākļa vārdu, vai darbības vārds kļūst par lietvārdu). Poļu valodā lietvārds pytanie (jautājums) ir atvasināts no darbības vārda pytać (jautāt).
Derivational changes come in two types. One type can change the part of speech a word belongs to (for example changing a noun into a verb or adjective, an adjective into a noun or adverb or a verb into a noun). In Polish the noun pytanie (question) is derived from the verb pytać (ask). The ending -nie is added to the root pyta-.
Il existe deux types de dérivation, l’autre catégorie de changement morphologique. Le premier type consiste à changer la classe lexicale à laquelle appartient un mot (par exemple changer un nom en verbe ou en adjectif, un adjective en nom ou en adverbe, ou un verbe en nom). En polonais, le nom pytanie (« question ») est dérivé du verbe pytać (« demander »). La terminaison -nie est ajoutée au radical pyta-.
Veränderungen durch Ableitung kommen in zwei Formen vor. Eine Form kann die Wortart verändern, zu dem ein Wort gehört (zum Beispiel indem es ein Substantiv in ein Verb oder ein Adjektiv verwandelt, ein Adjektiv in ein Substantiv oder Adverb oder ein Verb in ein Substantiv). Im Polnischen ist das Substantiv pytanie (Frage) abgeleitet von dem Verb pytać (fragen). Die Endung -nie ist der Wurzel pyta- angehängt.
Los cambios derivativos son de dos tipos. Un tipo puede transformar la parte de la frase a la que pertenecen las palabras (por ejemplo puede transformar un sustantivo en un verbo o un adjetivo, un adjetivo en un sustantivo o un adverbio o un verbo en un sustantivo). En polaco el sustantivo pytanie (pregunta) se deriva del verbo pytać (preguntar). La terminación -nie se añade a la raíz pyta-.
I cambi derivazionali sono di due tipi. Un tipo può trasformare la parte della frase alla quale appartengono le parole (ad esempio può cambiare un sostantivo in verbo o in aggettivo, un aggettivo in sostantivo e un sostantivo in avverbio o un verbo in sostantivo). In polacco il sostantivo pytanie (domanda) è derivato dal verbo pytać (domandare). La desinenza -nie viene aggiunta alla radice pyta-.
Afleidende veranderingen zijn er in twee soorten. Een soort kan het deel van meningsuiting wijzigen, waartoe een woord behoort (bijvoorbeeld het veranderen van een zelfstandig naamwoord in een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord, een bijvoeglijk naamwoord in een zelfstandig naamwoord of bijwoord of een werkwoord in een zelfstandig naamwoord). In het Pools is het zelfstandig naamwoord pytanie (vraag) afgeleid van het werkwoord pytać (vragen). De uitgang -nie wordt toegevoegd aan de stam pyta-.
Деривационните промени са два вида. При единия може да се промени принадлежността на думата към определена част на речта (например промяна на съществително в глагол или прилагателно, на прилагателно в съществително или наречие или на глагол в съществително). На полски съществителното pytanie (въпрос) произлиза от глагола pytać (питам). Окончанието -nie се прибавя към корена pyta-.
Derivacijske promjene se dijele na dva tipa. U jednom tipu mogu promijeniti vrstu riječi (na pr. promjena imenice u glagol ili pridjev, promjena pridjeva u imenicu ili glagola u imenicu). Na poljskom imenica pytanie (pitanje) se izvodi iz glagola {pytać} (pitati). Završetak {-nie} se dodaje korijenu {pyta-}.
Den anden morfologiske proces hedder derivation og findes i to udgaver. Den første laver om på ordets ordklasse, fx ved at ændre et substantiv (navneord) til at fungere som verbum (udsagnsord) eller adjektiv (tillægsord), et adjektiv til et adverbium (biord), eller et verbum til substantiv. Det polske ord pytanie (spørgsmål) er således afledt af verbet pytać (spørge) vha. derivation, idet affikset -nie føjes til roden pyta-.
Tuletamisel muudetakse sõnu kahte moodi. Üks tüüp võib muuta kõneüksust, kuhu sõna kuulub (muutes näiteks nimisõna tegu- või omadussõnaks, omadussõna nimi- või määrsõnaks või tegusõna nimisõnaks). Poola keeles on nimisõna pytanie (küsimus) tuletatud tegusõnast pytać (küsima). Lõpp -nie lisatakse sõnatüvele pyta-.
A szóképzés változásai két csoportba sorolhatók. Az egyik típus megváltoztatja a kiinduló szó szófaji kategóriáját (pl. egy főnévből igét vagy melléknevet képez, egy melléknévből főnevet vagy határozószót, egy igéből főnevet). A lengyelben a pytanie (kérdés) főnév a pytać (kérdez)) igéből származik. A -nie képzőt a pyta- tőhöz teszik.
Yra du tipai derivacijų pokyčių. Viename derivacijos tipe žodis pereina iš vienos kalbos dalies į kitą (pavyzdžiui, daiktavardis gali virsti veiksmažodžiu arba būdvardžiu, arba būdvardis gali virsti į prielinksnį, veiksmažodį arba daiktavardį). Lenkų kalboje daiktavardis pytanie (klausimas)sudarytas iš veiksmažodžio pytać (klausti). Galūnė -nie pridėta prie šaknies pyta-.
Istnieją dwa rodzaje zmian słowotwórczych. W wyniku przekształceń pierwszego typu zmienia się przynależność do części mowy (na przykład zmiana rzeczownika na czasownik lub przymiotnik, przymiotnika na rzeczownik lub przysłówek, lub czasownika na rzeczownik). W języku polskim rzeczownik pytanie pochodzi (czyli jest derywowany) od czasownika pytać: derywacja polega na dodaniu końcówki -nie do rdzenia wyrazu pyta-.
Modificările prin derivare apar în două forme. O formă poate modifica clasa lexicală căreia îi aparține un cuvânt( de exemplu a schimba un substantiv în verb sau adjectiv, un adjectiv în substantiv sau adverb, sau un verb în substantiv. În polonă este substantivpytanie (întrebare) derivat de la verbul pytać (a întreba). Terminația -nie este adăugată la rădăcinăpyta-.
Существует два типа деривационных изменений. В одном типе деривации слово переходит из одной части речи в другую (например существительное может превратиться в глагол или прилагательное, прилагательное в наречение или в глагол, существительное). В польском существительное pytanie (вопрос) образовано из глагола pytać (спрашивать). Окончание -nie добавлено к корню pyta-.
Derivačné zmeny môžu byť dvojaké. Prvým typom derivácie (odvodzovania) je konverzia (slovnodruhový prechod), pri ktorej sa z jedného slova stáva nové slovo s inou slovnodruhovou platnosťou a iným ohýbaním (napríklad zmena podstatného mena na sloveso alebo na prídavné meno, zmena prídavného mena na podstatné meno alebo na sloveso alebo zmena slovesa na podstatné meno). V slovenčine je podstatné meno let vytvorené zo slovesa letieť, ide o spredmetnenie deja.
Derivacijske spremembe se delijo na dva tipa. En tip lahko spremeni vrsto besede (na primer sprememba samostalnika v glagol ali pridevnik, pridevnika v samostalnik ali prislov ali glagola v samostalnik). V poljščini izhaja samostalnik pytanie (vprašanje) iz glagola pytać (vprašati). Končnica -nie je dodana korenu pyta-.
Det finns två sorters avledningsförändringar. Den ena kan ändra vilken ordklass ett ord tillhör (till exempel ändra ett substantiv till ett verb eller adjektiv, ett adjektiv till ett substantiv eller adverb eller ett verb till ett substantiv). Det polska substantivet pytanie (fråga) kommer från verbet pytać (att fråga). Ändelsen -nie läggs till roten pyta-.
Dhá chineál athruithe {díorthaithe atá ann. Is féidir le cineál amháin an roinn cainte lena mbaineann focal a athrú (mar shampla ainmfhocal a athrú go briathar nó aidiacht, aidiacht a athrú go hainmfhocal nó dobhriathar nó briathar a athrú go hainmfhocal). Sa Pholainnis díorthaítear an t-ainmfhocal pytanie (ceist) ón mbriathar pytać (fiafraigh). Cuirtear an foirceann -nie leis an bhfréamh pyta-.
  Pragmatika / Babilona :...  
Ja kāds saka: 'Mana drauga auto nozaga', tu esi informēts ne tikai par auto zādzību, bet arī uzzini, ka šai personai ir vismaz viens draugs un šam draugam bija auto. Šīs divas informācijas vienības izteikumā, kuras nav izteiktas tieši, ir saucamas par presupozīcijām.
If someone says: 'My friend's car was stolen’, you are informed not only about the theft of a car, but you also know that this person has at least one friend, and this friend had a car. These two pieces of information are contained in the utterance, but not explicitly expressed, they are presuppositions. Everyday speech is full of presuppositions, which is one reason that foreigners may not understand what seems obvious.
Si quelqu’un vous dit « On a volé la voiture de mon ami », vous n’êtes pas seulement informé d’un vol de voiture, mais vous savez aussi que cette personne a au moins un ami et que cet ami a une voiture. Ces deux informations sont contenues dans l’énoncé, mais ne sont pas exprimée explicitement, ce sont donc des présuppositions. Le langage de tous les jours est plein de présuppositions, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles les étrangers ne comprennent pas toujours ce qui peut sembler évident.
Wenn jemand sagt: 'Das Auto meines Freundes ist gestohlen worden’, dann wirst du nicht nur informiert über den Diebstahl eines Autos, sondern dann weißt du auch, dass diese Person mindestens einen Freund hat und dass dieser Freund ein Auto hatte. Diese zwei Informationsstücke sind in der Äußerung enthalten, werden aber nicht ausdrücklich geäußert, sie sind Voraussetzungen. Jede Rede ist voll von Voraussetzungen, was einer der Gründe ist, warum Ausländer manchmal nicht verstehen, was doch offensichtlich zu sein scheint.
Si alguien dice: “A mi amigo le han robado el coche”, nos enteramos no solo del robo de un coche sino también de que esa persona tiene al menos un amigo, y ese amigo tiene un coche. Estos dos fragmnetos de información están contenidos en el enunciado, aunque no expresados de manera explícita, y son presuposiciones. El habla esta llena de presuposiciones, razón por la cual un extranjero puede no entender lo que parece obvio.
Se qualcuno dice: 'La macchina del mio amico è stata rubata', tu saresti informato non solo del furto di un'auto, ma anche del fatto che questa persona abbia un amico e che quest'amico aveva una macchina. Queste due informazioni sono contenute nell'enunciato anche se non vengono espresse esplicitamente e sono presupposizioni. La lingua parlata è piena di presupposizioni e questo è uno dei motivi per cui uno straniero potrebbe non comprendere ciò che a noi sembra ovvio.
Als iemand zegt: "Mijn vriend zijn auto is gestolen", wordt u niet alleen geïnformeerd over de diefstal van een auto, maar weet u ook dat deze persoon minstens één vriend heeft, en deze vriend een auto had. Deze twee informaties zaten in de zin, maar niet expliciet uitgedrukt, het zijn presupposities. Omgangstaal zit vol presupposities, dat is een reden waarom buitenlanders soms niet begrijpen wat vanzelfsprekend lijkt.
Ако някой каже: "Колата на приятеля ми беше открадната", вие сте информирани не само за кражба на кола, но също така знаем, че този човек има най-малко един приятел и този приятел е имал кола . Тези две парчета от информация се съдържат в изказването, но не са изрично изразени, те са презумпции. Ежедневната реч е пълна с пресупозиции, което е една от причините, че чужденците не могат да разберат това, което изглежда очевидно.
Ako netko kaže: 'Auto mog prijatelja je ukraden’, dobijate informaciju ne samo o krađi auta, već saznajete da ta osoba ima bar jednog prijatelja i da je taj prijatelj imao auto. Te su informacije bile sadržane u rečenici, iako nisu bile direkno izrečene. Njih pretpostavljamo. Svakodnevni razgovori su puni pretpostavki, što uzrokuje da stranci ne razumiju ono što izgleda sasvim očito.
Hvis nogen siger: 'Min vens bil blev stjålet', får man ikke alene informationen om tyveriet, men man ved også, at personen har mindst én ven, og at denne ven ejer en bil. Disse to sidstnævnte informationer er indeholdt i udsagnet, men ikke udtrykkeligt nævnt, idet der er tale om såkaldte præsuppositioner. Hverdagssproget er fuld af præsuppositioner, et faktum der forklarer hvorfor udlændinge sommetider misforstå sammenhæng, der er åbenlyse for en modersmålstalende.
Kui keegi ütleb: "Mu sõbral on auto ära varastatud!", siis sa ei saa teada üksnes seda, et on varastatud auto, vaid ka seda, et sel inimesel on vähemalt üks sõber, ja sellel sõbral on auto. Need kaks informatsioonikildu sisalduvad ütluses, aga need ei ole välja toodud otsesõnu, vaid on presupositsioonid. Igapäevakõne on presupositsioonidest tulvil ja sellepärast ei pruugi välismaalased aru saada ilmselgest.
Ha valaki azt mondja: A barátom kocsiját ellopták, nemcsak azt az információ kapjuk, hogy egy kocsit elloptak, hanem azt is, hogy az illetőnek van legalább egy barátja, s ennek a barátnak volt kocsija. Ez a további két információ benne van a mondatban, de nem explicit módon, hanem mint előfeltevés. A mindennapi beszéd tele van előfeltevésekkel, s ezért fordul elő, hogy idegenek nem értenek valamit, ami számunkra egyértelmű.
Jeigu kažkas tai sako: "Mano draugo automobilis buvo pavogtas", tai jus informuoja ne tik apie vagystę, bet taip pat, kad tas źmogus turi mažų mažiausiai vieną draugą, ir kad jo draugas turęjo mašiną. Jeigu du informaciniai blokai, yra viename pasisakyme, bet nėra akivaizdžiai išreikšti, jie yra presupozicijos. Kasdienė kalba yra pilna presupozicijų, ir tai gali būti priežastimi, kodėl užsieniečiai negali suprasti to, kas kalbos nešiotojams yra akivaizdu.
Jeżeli ktoś powie „Samochód mojego przyjaciela został skradziony”, nie tylko dowiadujemy się o kradzieży samochodu, ale także wiemy, że nadawca ma przynajmniej jednego przyjaciela, i że ten przyjaciel miał samochód. Te dwie ostatnie informacje są zawarte w wypowiedzi, ale są w niej ukryte, nie są wypowiedziane wprost. Są to tzw. presupozycje (czyli ukryte założenia). Mowa potoczna zawiera wiele takich presupozycji, i między innymi dlatego cudzoziemcy mogą nie zrozumieć tego, co wydaje się oczywiste.
Dacă cineva spune: 'Mașina prietenului meu a fost furată’, atunci nu ești numai informat despre furtul unei mașini, ci știi și faptul că această persoană avea minimum un prieten și că acest prieten avea o mașină. Aceste două bucăți de informație sunt conținute în afirmație/aserțiune, dar nu sunt exprimate categoric/expres, ele sunt supoziții. Fiecare vorbire este plină de supoziții, ceea ce reprezintă unul dintre motive, de ce străinii nu înțeleg uneori, ceea ce mereu pare totuși evident.
Ak niekto povie: „Ukradli auto môjho kamaráta“, dostaneme informáciu nielen o krádeži auta, ale aj o tom, že hovoriaci má minimálne jedného kamaráta a tento kamarát mal auto. Tieto dve ďalšie informácie obsiahnuté vo výpovedi nie sú explicitne vyjadrené, ide o presupozície. Každodenné rečové prehovory obsahujú množstvo presupozícií, a to je jedna z príčin, prečo cudzinci často nepochopia to, čo sa používateľovi daného jazyka zdá samozrejmé.
Če nekdo reče: "Mojemu prijatelju so ukradli avto" nas ne seznani samo s krajo avtomobila, temveč izvemo tudi, da ima ta oseba vsaj enega prijatelja in da je ta prijatelj imel avto. Oba drobca informacije sta vsebovana v izjavi, čeprav nista eksplicitno izražena in predstavljata presupozicije (predpostavke). Vsakdanji govor je poln presupozicij, kar je eden od razlogov, zakaj tujci včasih ne razumejo, kar se zdi očitno.
Om någon säger: 'Min väns bil blev stulen’, blir du informerad inte bara om att bilen blev stulen, men du får även veta att personen har åtminstone en vän, och denna vän har en bil. Dessa två upplysningar finns i yttrandet, men de kommuniceras inte explicit, de är presuppositioner. Vardagligt tal är fullt av presuppositioner, vilket är en orsak till att främlingar kanske inte förstår det som kan tyckas vara uppenbart.
Má deir duine éigin: "Goideadh carr mo charad’, tá tú ar an eolas, ní hamháin gur goideadh carr, ach tá a fhios agat freisin go bhfuil cara amháin ar a laghad ag an duine sin, agus go raibh carr ag an gcara sin. Tá an dá phíosa eolais sin le fáil sa chaint, ach ní chuirtear in iúl go sainráite iad, is {réamhghlacana iad. Bíonn gnáthchaint an lae lán de réamhghlacana, agus sin cúis amháin go mb'fhéidir ná tuigeann eachtrannaigh rud a mbíonn cuma fhollasach air.
  Lietošanas noteikumi ::...  
Autortiesības uz visiem tekstiem, attēliem un citu saturu, publicētiem tīmekļa vietnē, izņemot lietotāju sniegto saturu, pieder — ja vien nav norādīts citādi — lingvo.info, tie nevar tikt izmantoti lietotāju vai trešo personu, tiešsaistē vai bezsaistē, bez pakalpojuma sniedzēja rakstveida piekrišanas.
All text, images and other content published on the website except for the content provided by users are - unless indicated otherwise - the copyright of lingvo.info and may not be used either by users or third-parties, online or offline, without the written consent of the provider.
Tous les textes, images et autres contenus publiés sur le site, à l’exception du contenu fourni par les utilisateurs, sont, sauf indication contraire, la propriété de lingvo.info et ne peuvent pas être utilisés par les utilisateurs ou par des tiers, que ce soit en ligne ou hors ligne, sans le consentement écrit du fournisseur.
Alle Texte, Bilder und andere auf der Webseite veröffentlichte Inhalte mit Ausnahme der von den Benutzern übermittelten Inhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - dem Copyright von deutsch.info und dürfen ohne schriftliche Zustimmung des Anbieters weder von Nutzern noch von Dritten online oder offline außerhalb der Webseite verwendet werden.
El copyright de todos los textos, imágenes y otros contenidos publicados en este sitio web a excepción de los contenidos proporcionados por los usuarios pertenece - a menos que se indique lo contrario - a lingvo.info y no pueden ser utilizados ya sea por los usuarios o terceros, ni en línea ni tampoco fuera de línea, sin el consentimiento escrito del proveedor.
Tutti i testi, le immagini e i contenuti pubblicati su questo sito, eccetto i contenuti forniti dagli utenti, sono - salvo diversa indicazione - di proprietà di lingvo.info e non possono essere utilizzati né dagli utenti né da terzi, online né offline, senza un consenso scritto del fornitore.
Alle teksten, afbeeldingen en andere inhoud op de webstek gepubliceerd, behalve voor de inhoud die door gebruikers aangeboden werd, zijn - tenzij anders aangegeven - het copyright van lingvo.info en mogen niet worden gebruikt door gebruikers of door derden, online of offline, zonder de schriftelijke toestemming van de aanbieder.
Всички текстове, снимки и друго публикувано на уебсайта съдържание, с изключение на материалите, предоставяни от потребителите са - освен ако не е посочено друго - авторското право на lingvo.info и не могат да бъдат използвани от потребители или трети лица, онлайн или офлайн, без писмено съгласие от страна на доставчика.
Svi tekstovi, slike i drugi sadržaji objavljeni na stranici, uz izuzetak sadržaja koje su postavili korisnici, podliježu - ukoliko nije drukčije označeno - autorskom pravu stranice lingvo.info te se bez pismenog dopuštenja ponuđača ne smiju koristiti niti od strane korisnika niti od trećih strana bilo da se radi o mrežnom ili vanmrežnom korištenju.
Al tekst, alle billeder og andet materiale publiceret på webstedet, med undtagelse af bruger-leveret indhold, er - medmindre andet aftales - ovhavsretsligt ejendom af lingvo.info, og må ikke videreanvendes af hverken brugerne eller tredjepart, online eller off-line, uden udbyderens udtrykkelige tilladelse.
Kogu teksti, piltide ja muu veebilehel avaldatud sisu autoriõigus, välja arvatud kasutajate loodud sisu, kuulub, kui pole näidatud teisiti, lingvo.info´le ja seda ei või ei kasutajad ega ka kolmandad osapooled kasutada online´is ega offline´is ilma haldaja kirjaliku nõusolekuta.
A weblapon közzétett minden szöveg, kép és egyéb tartalom, kivéve a felhasználók által betett tartalmat - ha másképpen nem jelezzük - a lingvo.info szerzői joga alá esik, és sem a felhasználók, sem más harmadik felek nem használhatják, online vagy offline formában a szolgáltató írott hozzájárulása nélkül.
Visi tekstai, paveikslėliai, nuotraukos ir kitas svetainėje publikuojamas turinys, išskyrus vartotojų pateiktą turinį - jei nenurodyta kitaip - priklauso lingvo.info interneto svetainei ir negali būti naudojamas nei vartotojų, nei kitų trečiųjų asmenų (nei internete, nei kitur), be raštiško svetainės sutikimo.
Wszystkie teksty, zdjęcia i inne treści publikowane na stronie, z wyjątkiem treści dostarczonych przez użytkowników, są - o ile nie zaznaczono inaczej - objęte prawami autorskimi lingvo.info i nie mogą być używane zarówno przez użytkowników jaki i osoby trzecie, online lub offline, bez pisemnej zgody dostawcy.
Toate textele, imaginile și alte conținuturi publicate pe site, cu excepția conținutului furnizat de utilizatori, sunt , dacă nu este o indicație contrară , proprietatea lui lingvo.info și nu pot fi folosite de utilizatori sau de terți , online sau offline în afara site-ului.
Все тексты, изображения и другие материалы, опубликованные на сайте, за исключением материалов, предоставленных пользователями, - если не указано иное - защищены авторскими правами lingvo.info и не могут быть использованы как пользователями, так и третьими лицами, в интернете или в автономном режиме без письменного согласия поставщика.
Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky texty, obrázky a iný obsah uverejnený na webovej stránke s výnimkou obsahu pridaného používateľmi podlieha autorským právam lingvo.info a nesmie byť používateľmi ani tretími stranami bez písomného súhlasu prevádzkovateľa použitý „online“ ani „offline“ inde než na tomto portáli.
Vsi teksti, slike in druge vsebine, objavljene na spletni strani, z izjemo vsebin, ki jih posredujejo uporabniki - če ni drugače določeno - so avtorsko delo Copyright deutsch.info in jih brez pisne privolitve ponudnika niti uporabniki niti tretji online ali offline izven spletne strani ne smejo uporabiti.
All text, bilder och annat innehåll som publiceras på webbplatsen, med undantag för innehållet som tillhandahålls av användare skyddas - om inte annat anges - av lingvo.info:s upphovsrätt och får inte användas varken av användaren eller tredje part, online eller offline, utan skriftligt samtycke från leverantören.
An téacs, na híomhánna agus an t-ábhar eile go léir atá foilsithe ar an suíomh gréasáin ach amháin an t-ábhar a chuir úsáideoirí eile ar fáil - mura dtugtar a mhalairt le fios - is cóipcheart le lingvo.info iad agus ní féidir le húsáideoirí nó le tríú páirtithe, ar líne nó as líne, iad a úsáid gan toiliú an tsoláthraí i scríbhinn.
  Rakstības sistēmas / Ba...  
Visbiežāk sastopams rakstīšanas virziens ir no kreisās uz labo pusi un no augšas uz leju, ja teksts ir sarindots. Dažreiz teksts var būt uzrakstīts vertikāli (galvenokārt sakarā ar vietas aprobežojumu, piemēram, uz ceļa zīmēm vai baneriem), tadā gadījumā virziens iet no augšas uz leju un no kreisās uz labo pusi.
The common direction used in writing is left-to-right, then top-to-bottom, where the text is arranged in lines. Sometimes the text can be written vertically (mostly due to space constraints, as on street signs or banners) and then the direction goes top-to-bottom, then left-to-right.
Le sens d’écriture le plus courant est de gauche à droite, puis de haut en bas quand le texte comporte plusieurs lignes. Parfois, le texte peut être écrit de haut en bas (généralement à cause de contraintes d’espace, par exemple sur les panneaux ou les banderoles), et dans ce cas le sens est de haut en bas puis de gauche à droite.
Die übliche Schreibrichtung ist von links nach rechts, dann von oben nach unten, mit einem in Zeilen angeordneten text. Manchmal kann der Text senkrecht geschrieben werden (meist aus Platzgründen, wie etwa auf Straßenschildern oder Bannern), und in solchen Fällen verläuft die Schreibrictung von oben nach unten, von links nach rechts.
La dirección más habitual utilizada en la escritura es de izquierda a derecha y de arriba a abajo, de manera que el texto está dispuesto en líneas. Algunas veces el texto está escrito verticalmente ( en la mayoría de los casos debido a restricciones de espacio, como en las señales callejeras o en las vallas publicitarias) y entonces la dirección es de arriba a abajo y después de izquierda a derecha.
La direzione più comunemente usata per scrivere è quella da sinistra verso destra e dall'alto verso il basso di modo che il testo sia disposto in righe. Alcune volte il testo è scritto verticalmente (la maggior parte delle volte per mancanza di spazio, come nei segnali stradali o cartelloni pubblicitari) e poi dall'alto verso il basso e da sinistra verso destra.
De gewone schrijfrichting is van links naar rechts en van boven naar beneden, waarbij de tekst wordt aangebracht in lijnen. Soms kan de tekst verticaal worden geschreven (meestal als gevolg van de beperkte ruimte, zoals op straatborden of spandoeken) en dan is de richting van boven naar beneden en dan van links naar rechts.
Общата посока в писменостите е отляво надясно, след това отгоре надолу, където текстът е подреден в редове. Понякога текстът може да бъдат написан вертикално (най-вече поради липса на място, например на улични знаци или банери) и след това посоката върви отгоре надолу, после отляво надясно.
Najčešći je smjer pisanja s lijeve strane na desnu, kad se tekst uređuje u linijama. Ponekad se tekst piše vertikalno (često zbog pomanjkanja prostora, npr. na uličnim tablama) i tada je smjer odozgo prema dolje a zatim se te okomite linije redaju s lijeva na desno.
Den mest almindelige skriveretning (og alt-dominerende i Vesten) er fra venstre til højre, og så oppefra nedad, med teksten opdelt i linjer. Men sommetider bliver tekst skrevet vertikalt (mestendels af pladshensyn, som på gadeskilte eller bannere), hvor rækkefølgen så bliver oppefra-nedad, og herefter venstre til højre.
Tavaline kirjutamissuund on vasakult paremale, siis ülalt alla ja tekst on korrastatud ridade kujul. Mõnikord võib tekst olla kirjutatud vertikaalselt (enamasti ruumi nõudel, näiteks tänavasiltidel või bänneritel), sellisel juhul liigub tekst algul ülevalt alla ja siis vasakult paremale.
A szokásos írásirány a balról jobbra, fentről lefelé, így a szöveg sorokból áll. Néha a szöveget függőlegesen is lehet írni (helyszűke miatt, mint utcai jelzéseken, transzparenseken), ilyenkor az irány fentről lefelé, aztán balról-jobbra.
Įprasta rašto kryptis yra iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią, taip pat tekstas gali būti pateikiamas eilėmis. Kartais tekstą gali rašyti vertikaliai (dėl vietos stokos, kaip gatvės ženkluose ir iškabose) ir netgi kryptys gali būti iš apačios į viršų, ir po to iš kairės į dešinę.
Powszechny jest kierunek pisania od lewej do prawej; tekst uporządkowany jest w linie ułożone jedna pod drugą – z góry na dół. Niekiedy tekst może być pisany pionowo (głównie ze względu na ograniczoną powierzchnię, np. na znakach ulicznych lub na transparentach) i wtedy pisze się z góry na dół, z układem takich pionowych kolumn od lewej do prawej.
Direcția de scris cea mai obișnuită/normală/curentă este de la stânga la dreapta, apoi de sus în jos, când textul are mai multe rânduri. Uneori textul poate fi scris de sus în jos (în general, din lipsă de spațiu, ca la semnele/indicatoarele stradale, panourile publicitare) și în acest caz sensul este de sus în jos, apoi de la stânga la dreapta.
Обычным направлением письма является слева-направо, потом сверху-вниз, при этом текст располагается строками. Иногда текст могут писать вертикально (при причине ограниченности пространства, как на уличных знаках и вывесках) и даже направления могут идти снизу-вверх, и потом слева-направо.
V súčasnosti je najrozšírenejším smerom písania smer zľava-doprava a zhora-nadol, pričom text je zoradený do riadkov. Niekedy sa môže text písať aj vertikálne (zväčša kvôli priestorovým obmedzeniam, napríklad na pouličných značkách alebo transparentoch), vtedy je smer písania zhora nadol a zľava doprava.
Najbolj pogosta smer pisanja je z leve proti desni in od zgoraj navzdol, besedilo pa je razvrščeno v vrstice. Včasih se besedila piše navpično (večinoma zaradi pomanjkanja prostora, denimo na cestnih znakih ali transparentih) in takrat poteka smer pisanja od zgoraj navzdol in nato z leve proti desni.
Den vanliga skrivriktningen är vänster till höger, sedan uppifrån och ned, med texten arrangerade i rader. Ibland kan texten skrivas vertikalt (för det mesta på grund av begränsat utrymme, t.ex. gatuskyltar och banderoller) och då är riktningen uppifrån och ned, och sedan vänster till höger.
Is é an treo is coitianta a úsáidtear sa scríbhinn clé go deas, ansin barr go bun, ina mbíonn an téacs eagraithe i línte. Uaireanta is féidir an téacs a scríobh go hingearach (den chuid is mó mar gheall ar shrianta spáis, mar atá ar chomharthaí nó meirgí sráide) agus ansin téann an treo barr go bun, ansin clé go deas.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Aizgūtam vārdam var būt citāda nozīme, nekā oriģinālā valodā: krievu vārds портфель portfel′ (‘portfelis’) nāk no franču portefeuille, kurš nozīmē ‘maks’. Pseidoanglicismi ir bieži sastopami daudzās valodās: Handy nozīmē ‘mobilais telefons’ vācu valodā, šis vārds ir tikai netieši saistīts az nozīmi ‘parocīgs’ angļu valodā.
A loanword can have a different meaning than it had in the original language: the Russian word портфель portfel′ (“briefcase”) comes from the French portefeuille, which means “wallet”. Pseudo-anglicisms are common in many languages: Handy means “mobile phone” in German, which is only indirectly related to the meaning of “handy” in English.
Un mot emprunté peut avoir un sens différent de celui qu’il avait dans la langue d’origine : le mot russe портфель portfel′ vient du français portefeuille, mais il veut dire « mallette ». Les pseudo-anglicismes sont fréquents dans de nombreuses langues : Handy veut dire « téléphone portable » en allemand, ce qui est assez éloigné du sens de {i}handy{/i} en anglais (« pratique »).
Ein Lehnwort kann in der Nehmersprache eine andere Bedeutung haben als in der Gebersprache. So leitet sich das russische Wort портфель portfel′ ("Aktentasche") vom französischen portefeuille her, das aber "Brieftasche" bedeutet. Pseudo-Anglizismen kommen in vielen Sprachen häufig vor: Handy bedeutet im Deutschen "Mobiltelefon", was nur einen indirekten Bezug zur Bedeutung von "handy" im Englischen hat.
Un préstamo lingüístico puede tener un significado diferente del de su lengua original: la palabra rusa портфель portfel′ (“maleta”) viene del francés portefeuille, que significa monedero. Los seudoanglicismos abundan en muchas lenguas: Handy significa teléfono móvil en alemán, lo cual está solo indirectamente relacionado con el significado de “handy” (práctico) en inglés.
Un prestito linguistico può avere un significato diverso da quello che aveva nella di provenienza: la parola russa портфель {portfel'} (valigia) deriva dal francese portefeuille, che significa "portafoglio". Pseudo-anglicismi sono comuni in molte lingue: Handy significa "telefono cellulare" in tedesco {/Link2} mentre in inglese "handy" significa "a portata di mano", "pratico".
Een leenwoord kan een verschillende betekenis hebben dan in de originele taal: het Russische woord {портфель} komt van het Franse portefeuille, dat "brieventas" betekent. Schijn-anglicismen komen veel voor in veel talen: Handy betekent “mobiele telefoon” in het Duits, wat enkel indirect verband houdt met de betekenis van {i}handy{/i} in het Engels.
Заемката може да има различно значение от това в оригиналния език: руската дума портфель portfel′ ("куфарче") идва от френското portefeuille, което означава "портфейл". Псевдо-англицизми често се срещат в много езици: Handy означава "мобилен телефон" на немски, което е само косвено свързано със значението на "handy" на английски език.
Posuđenica može imati drugačije značenje od onoga koje ima u originalnom jeziku: ruska riječ портфель portfel′ (“torbica”) potiče iz francuske portefeuille, koja znači "novčanik". Riječi koje izgledaju kao da su engleske su česte u mnogim jezicima: Handy znači "mobitel" na njemačkom jeziku, što gotovo nema nikakve veze s engleskim smislom riječi "handy" (prikladan; pri ruci).
Et låneord kan have en anden betydning en i oprindelsessproget: Det russiske ord портфель portfel′ ("dokumentmappe") stammer fra fransk portefeuille, der i dag betyder "portemonnæ" på dansk - sjovt nok et andet låneord fra fransk, der dog har bibeholdt sin oprindelige betydning. Pseudo-anglicismer er også almindelige i mange sprog: Handy betyder således "mobiltelefon" på tysk, og har kun en indirekte relation til betydningen af "handy" på engelsk.
Laensõna tähendus võib erineda tähendusest, mis tal on päritolukeeles. Vene keele sõna портфель portfel′ (“briefcase”) on laenatud prantsuse keelest portefeuille, mis tolles keeles tähendab rahakotti.Paljudes keeltes on levinud pseudo-anglitsismid: Handy tähendab saksa keeles mobiiltelefoni, mis on "handy" tähendusega inglise keeles seotud üksnes kaudselt.
A jövevényszónak lehet más jelentése, mint az eredeti nyelven: az orosz {portfel} szó (aktatáska) a francia portefeuille szóból származik, ami azt jelenti: "pénztárca". Pszeudo-anglicizmusok gyakoriak több nyelven: a Handy "mobiltelefon"t jelent a németben, ami csak közvetetten kapcsolódik az angol "handy" (kézbeli) jelentéséhez.
Skolinių reikšmė gali keistis rusiškas žodis {портфель} ("portfel" - rankinė) yra pasiskolintas iš prancūzų portefeuille: originalo kalba tai reiškia "piniginę". Pseudoanglicizmai yra paplitę daugelyje kalbų: Handy reiškia "mobilusis telefonas" vokiečių kalboje, kas visiškai nesusiję su žodžio "handy" reikšme anglų kalboje (pasiekiamas, patogus).
Zdarza się, iż zapożyczenie nabiera w języku-biorcy innego znaczenia, niż miało w języku-dawcy. Rosyjskie słowo портфель portfel′, o znaczeniu „teczka”, pochodzi od francuskiego słowa portefeuille, oznaczającego portfel. W wielu językach popularne są pseudoanglicyzmy: niemieckie Handy to „telefon komórkowy”, nie ma więc bezpośredniego powiązania ze znaczeniem angielskiego „handy” (poręczny, przydatny).
Un cuvânt împrumutat poate avea un sens diferit față de cel pe care îl avea în limba de proveniență. Astfel este derivat cuvântul rusesc портфель portfel′ care vine din franceză portefeuille care înseamnă ''portofel''. Pseudoanglicismele apar in multe limbi: Handy]nseamnă în germană "telefon mobil" care are puțină legătura cu sensul de ''handy'' în engleză.
Заимствованное слово может иметь значение, отличающееся от того, которое было в языке-источнике: русское слово {портфель} образовано из французского portefeuille, что в языке-источнике значит “кошелек”. Псевдоанглицизмы распространены во многих языках: Handy значит “мобильный телефон” в немецком, что мало связано со значением слова handy в английском ("доступный, подручный, удобный").
Prevzaté slovo môže mať iný význam, ako malo v pôvodnom jazyku: ruské slovo портфель portfel′ (aktovka) pochádza z francúzskeho portefeuille, čo znamená „peňaženka“. Pseudoanglicizmy sú bežné v mnohých jazykoch: Handy znamená v nemčine „mobilný telefón“, čo nesúvisí s významom „užitočný“ v angličtine.
Izposojenke lahko imajo drugačen pomen kot so ga imele v izvornem jeziku. Ruska beseda портфель portfel′ (aktovka) prihaja iz francoskega portefeuille, kar pomeni "denarnica". Pseudo-anglicizmi so pogosti v mnogih jezikih: Handy pomeni "mobilni telefon" v nemščini, kar je le posredno povezano s pomenom besede "handy" (priročno) v angleščini.
Ett lånord kan få en annan innebörd än det har i språket det kommer från: det ryska ordet портфель portfel′ (“portfölj”) kommer från franskans portefeuille, som betyder “plånbok”. Pseudo-anglicismer är vanliga i många språk: Handy betyder “mobiltelefon” på Tyska, vilket bara är indirekt relaterat till det engelska ursprunget som betyder händig/behändig/praktisk.
Is féidir le hiasachtaí brí éagsúil a fháil sa teanga nua: tagann an focal Rúisise {/} {portfel'} ("mála cáipéisí") ón bhFraincis portefeuille, focal a chiallaíonn "tiachóg". Tá bréag-Bhéarlachas coitianta in a lán teangacha: ciallaíonn Handy "fón póca" i nGearmáinis {/ link2}, focal ná fuil ach gaol indíreach aige leis an mbrí atá le "handy" i mBéarla.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Tūkstoši evolūcijas gadu var tik stipri izmainīt vārdus, ka viņi paliek neatpazīstami: protoindoeiropiešu *ḱm̥tóm (simbols * apzīmē, ka vārds ir rekonstruēts un nav jebkad sastapts tekstā), kurš nozīmē ‘simts’, pārvērtās par tādiem atšķirīgiem vārdiem, kā šimtas lietuviešu valodā, sto slāvu valodās, cent franču valodā, صد sad persiešu valodā un εκατό ekató grieķu valodā.
Thousands of years of evolution can change words so much that they are unrecognizable: the Proto-Indo-European *ḱm̥tóm (the symbol * is used by linguists to indicate that a word is reconstructed and has never been found in a text), which means “hundred”, turned into such different words as šimtas in Lithuanian, sto in Slavic languages, cent in French, صد sad in Persian and εκατό ekató in Greek.
L’évolution des langues, au cours des millénaires, peut changer les mots à un tel point qu’ils ne sont plus reconnaissables : le mot proto-indo-européen *ḱm̥tóm (le symbole * est employé par les linguistes pour indiquer qu’un mot est reconstruit et n’a jamais été attesté dans un texte), qui signifie « cent », a donné des mots aussi différents que šimtas en lituanien, sto dans les langues slaves, cent en français, صد sad en persan et εκατό ekató en grec.
Jahrtausende der Entwicklung können Wörter so sehr verändern, dass sie nicht mehr wiederzuerkennen sind. Das proto-indoeuropäische Wort *ḱm̥tóm (das Symbol * wird von Sprachwissenschaftlern verwendet, um anzudeuten, dass ein Wort rekonstruiert ist und nie in einem Text gefunden wurde), das "hundert" bedeutet, wurde zu so unterschiedlichen Wörtern wie šimtas im Litauischen, cent im Französischen, صد sad im Persischen und εκατό ekató im Griechischen.
Miles de años de evolución pueden cambiar tanto las palabras que estas se vuelven irreconocibles: el Proto-Indo-European *ḱm̥tóm (el símbolo * es usado por los lingüistas para indicar que una palabra ha sido reconstruida y nunca ha sido hallada en un texto), que significa "cien", se ha convertido en palabras tan diferentes como šimtas en lituano, sto en las lenguas eslavas, cent en francés, صد sad en persa y εκατό ekató en griego.
Migliaia di anni di evoluzione possono cambiare le parole tanto da renderle irriconoscibili: il protoindoeuropeo *ḱm̥tóm (il simbolo * viene utilizzato dai linguisti per indicare una parola che è ricostruita e che non è mai stata trovata in un testo), che significa "cento", si trasformò in parole così diverse come šimtas in lituano, sto nelle lingue slave, {cent) in francese, صد sad in persiano e εκατό ekató in greco.
Duizenden jaren evolutie kunnen woorden zo sterk veranderen, dat ze onherkenbaar zijn: het Proto-Indo-Europese *ḱm̥tóm (het symbool * wordt gebruikt door taalkundigen om aan te geven dat een woord gereconstrueerd werd en nooit gevonden werd in een tekst), betekent "honderd" en is veranderd in heel verschillende woorden als šimtas in het Litouws, sto in Slavische talen, cent in het Frans, صد sad in het Perzisch en εκατό ekató in het Grieks.
Хиляди години еволюция може да промени думите до неузнаваемост: на прото-индоевропейски *ḱm̥tóm (символът * се използва от лингвистите, за да покаже, че една дума е реконструирана и никога не е намирана в текст), които означава "сто", се превръща в толкова различни думи като šimtas на литовски, sto в славянските езици, cent на френски, صد sad на персийски и εκατό ekató на гръцки.
Tisućljeća razvoja mogu promijeniti riječi tako da postanu neprepoznatljive; praindoeuropska riječ *ḱm̥tóm (lingvisti koriste simbol * da označe da je riječ rekonstruirana te da nikad nije nađena u tekstu), koja znači "sto, 100", se transformirala u riječi tako različite, kao šimtas na litvanskom, sto u slavenskim jezicima, cent na francuskom, صد sad na perzijskom i εκατό ekató na grčkom.
Flere årtusinders udvikling kan ændre et ord så meget at det ikke længere er genkendeligt: Det proto-indoeuropæiske *ḱm̥tóm, der betyder "hundrede" og er asterisk-markeret som rekonstrueret, har udviklet sig til en række ret forskellige ord, såsom šimtas på litauisk, sto på slaviske sprog, cent på fransk, صد sad på Farsi (persisk) og εκατό ekató på græsk.
Tuhanded aastad võivad sõnu nii palju muuta, et neid ei tunne ära. Proto-indoeuroopa *ḱm̥tóm (keeleteadlased kasutavad sümbolit *, et tähistada sõna, mis on rekonstrueeritud ja mida ei ole kunagi kirjas leitud), mis tähendab "sada", muutus leedu keeles hoopis teistsuguseks sõnaks šimtas, slaavi keeltes on see sto, prantsuse keeles cent, pärsia keeles صد sad ja kreeka keeles εκατό ekató.
Több ezer éves fejlődés annyira megváltoztathatja a szavakat, hogy már nem lehet őket felismerni: a proto-indoeurópai *ḱm̥tóm (a * szimbólumot a nyelvészek szövegben soha nem talált, mindössze rekonstruált szó jelölésére használják) "száz"-at jelent, a következő szavakba ment át: šimtas a litvánban, sto a szláv nyelvekben, cent a franciában, صد sad a perzsában és εκατό ekató a görögben.
Tūkstantmečių evoliucija gali pakeisti žodžius neatpažįstamai; proindoeuropiečių žodis *ḱm̥tóm (žvaigždute * lingvistai žymi rekonstuotą žodį, kuris niekada nebuvo surastas tekste), tai reiškia "šimtą", kuris pavirto į tokį nepažįstamą žodį kaip {šimtas} Lietuvių kalboje, sto slavų kalbose, cent prancūzų kalboje, صد sad persų kalboje ir εκατό ekató graikų kalboje.
Tysiące lat ewolucji mogą zmienić słowa tak bardzo, że nie można ich rozpoznać: protoindoeuropejskie *ḱm̥tóm (symbol * jest używany przez językoznawców do zaznaczenia, że słowo jest zrekonstruowane i nigdy nie odnaleziono go w tekstach), które oznacza „sto”, zmieniło się w tak odmienne słowa, jak: šimtas w litewskim, sto w językach słowiańskich, cent we francuskim, صد sad w perskim oraz εκατό ekató w greckim.
Mii de ani de evolutie pot modifica atât de mult cuvintele, încât ele sunt/devin de nerecunoscut. Cuvântul proto-indoeuropean *ḱm̥tóm (simbolul * este utilizat de lingviști pentru a lămuri că un cuvânt este reconstruit și nu a fost găsit niciodată într-un text, că o "sută" s-a transformat în cuvinte diferite precum šimtas în lituaniană, sto în limbile slave, cent in franceză صد sad în persană și εκατό ekató în greacă.
Тысячи лет эволюции могут изменить слова до неузнаваемости: праиндоевропейское слово *ḱm̥tóm (звездочкой, или астериксом, * лингвисты обозначают реконструированное слово, которое никогда не было зафиксировано в каком-либо реальном тексте), что значит “сто”, превратилось в совершенно непохожее слово šimtas в литовском, sto в славянских языках, в cent во французском, صد sad в персидском и в εκατό ekató в греческом.
Tisícky rokov prebiehajúce evolúcia môže zmeniť slová natoľko, že sa na pôvodné tvary absolútne nepodobajú: protoindoeurópske *ḱm̥tóm (symbol * používajú jazykovedci na označenie slova, ktoré je iba zrekonštruované a nemá doložený výskyt v žiadnom texte), ktoré znamená „sto“, sa zmenilo na také rozdielne slová ako šimtas v litovčine, sto v slovanských jazykoch, cent vo francúzštine, صد sad v perzštine a εκατό ekató v gréčtine.
Tisočletja evolucije lahko tako močno spremenijo besede, da postanejo popolnoma neprepoznavne: praindoeveropski *ḱm̥tóm (simbol * označuje, da je bila beseda rekonstruirana in da je nikoli niso našli v kakšnem zapisu), kar pomeni "sto", se je spremenil v tako različne besede kot so šimtas v litovskem, sto v slovanskih jezikih, cent v francoščini, صد sad v perzijskem in εκατό ekató v grškem jeziku.
Tusentals år av evolution kan förändra ord till oigenkännlighet: Proto-Indo-europeiska *ḱm̥tóm (symbolen * används av lingvister för att ange att ett ord rekonstruerats och aldrig har hittats i en text), som betyder "hundra", har omvandlas till så olika ord som šimtas i litauiska, sto i slaviska språk, cent på franska, صد sad på persiska och εκατό ekató på grekiska.
Is féidir leis na mílte bliain éabhlóide focail a athrú an oiread sin go mbíonn siad do-aitheanta: thug an focal Próta-Ind-Eorpach {kmtom*}, a chiallaíonn "céad" (úsáideann teangeolaithe an tsiombail * lena chur in iúl gur athchruthaíodh focal agus ná fuarthas riamh i dtéacs é), focail chomh héagsúil le šimtas as Liotuáinis, sto sna teangacha Slavacha, cent as Fraincis, صد sad as Peirsis agus εκατό ekató as Gréigis.
  Sociolingvistika / Babi...  
Dažas minoritātes ir kaimiņvastu lingvistisko teritoriju turpinājums (kā slovēņi vai vācieši ziemeļu Itālijā), ka arī emigrācijas (albāņi un horvāti dienvidu Itālijā, čigāni visur) vai vēsturisko notikumu rezultāts (ebreju izdzīšana vai romiešu kolonizācija Balkānos: vlahi, arumāņi) .
Quand une langue devient la langue nationale, les autres sont alors considérées comme des langues minoritaires. Certaines politiques linguistiques soutiennent et protègent les langues minoritaires au moyen d’une législation nationale ou internationale. D’autres favorisent la discrimination linguistique et la suppression des droits linguistiques pour limiter ou même interdire l’usage des langues minoritaires. Certaines minorités sont l’extension des territoires linguistiques des pays voisins (comme les Slovènes ou les Allemands dans le nord de l’Italie), d’autres sont issues de l’immigration (Albanais et Croates dans le sud de l’Italie, Roms partout) ou sont dues à des événements historiques (comme l’expulsion des Juifs ou la colonisation des Balkans par les Romains : Valaques, Aroumains).
Wenn eine Sprache zur Nationalsprache wird, werden andere als Minderheitensprachen betrachtet. Manche Formen der Sprachpolitik fördern und schützen Minderheitensprachen durch die nationale oder internationale Gesetzgebung. Andere bevorzugen Sprachendiskriminierung und die Unterdrückung von Sprachenrechten, um die Verwendung von Minderheitensprachen zu begrenzen oder gar zu verbieten. Manche Minderheiten gehören zum Sprachgebiet benachbarter Länder (wie Slowenen oder Deutsche in Norditalien) oder sind das Resultat von Einwanderungen (Albaner und Kroaten in Süditalien, Romani-Völker in verschiedenen Ländern) oder historischer Entwicklungen (wie etwa die Vertreibung der Juden oder die Kolonisierung des Balkans durch Romanen: Walachen, Aromunen).
Cuando una lengua se convierte en la lengua nacional, las otras pasan a ser consideradas lenguas minoritarias. Algunas políticas lingüísticas apoyan y protegen las lenguas minoritarias a través de la legislación nacional o internacional. Otras favorecen la discriminación lingüística y la supresión de los derechos lingüísticos para limitar o incluso eliminar el uso de las lenguas minoritarias. Algunas minorías son extensiones de territorios lingüísticos de los países vecinos (como los eslovenos o los alemanes en el norte de Italia) o el resultado de la inmigración (albanos y croatas en el sur de Italia, romaníes en todas partes del mundo) o eventos históricos (como la expulsión de los judíos o la colonización de los romanos en los Balcanes: valacos, arumanos).
Quando una lingua diventa lingua nazionale, le altre sono considerati lingue minoritarie. Alcune politiche linguistiche sostenere e proteggere lingue minoritarie dalla legislazione nazionale o internazionale. Altre favoriscono la discriminazione linguistica e la soppressione dei diritti linguistici limitando o addirittura vietando l'uso delle lingue minoritarie. Alcune minoranze sono estensioni di territori linguistici provenienti da paesi vicini (come gli sloveni e i tedeschi nel Nord Italia) o il risultato dell'immigrazione (albanesi e croati nel Sud Italia, o le popolazioni romaní in tutto il mondo) o eventi storici (come l'espulsione degli ebrei la colonizzazione da parte di romani nei Balcani: valacchi e arumeni).
Als één taal de nationale taal wordt, worden andere beschouwd als minderheidstalen. Sommige taalpolitieken ondersteunen en beschermen minderheidstalen met een nationale of internationale wetgeving. Andere bevoordelen taaldiscriminatie en de onderdrukking van de taalrechten om het gebruik van minderheidstalen te beperken of zelfs te verbieden. Sommige minderheden zijn uitlopers van een taalterritorium van een buurland (zoals Slovenen of Duitsers in Noord-Italië), andere zijn het gevolg van migratie (Albanezen en Kroaten in Zuid-Italië, Roma overal) of het gevolg van historische gebeurtenissen (zoals de verbanning van de Joden, of Romeinse kolonisatie in de Balkan: Vlachen, Aroemenen).
Когато един език се превръща в национален език, другите се считат за малцинствени езици. Някои езиковите политики подкрепят и защитават малцинствените езици чрез национално или международно законодателство. Други предпочитат езиковата дискриминация и потискане на езиковите права до ограничаване или дори забрани за използването на малцинствени езици. Някои малцинства са разширения на езикови територии от съседни държави (като словенци или германци в Северна Италия) или в резултат на имиграцията (албанци и хървати в Южна Италия, ромските народи навсякъде) или исторически събития (като например експулсирането на евреите или колонизация от римляните на Балканите: власи, аромуни).
Kad neki jezik postane nacionalni jezik, drugi se jezici smatraju jezicima manjina. Neke jezične politike podržavaju i štite manjinske jezike nacionalnim ili međunarodnim zakonima. Druge daju prednost jezičnoj diskriminaciji te ukidanju jezičnih prava kako bi ograničili ili čak zabranili upotrebu manjinskih jezika. Neke su manjine nastavak jezičnog teritorija susjedne zemlje (kao Slovenci ili Nijemci u sjevernoj Italiji), druge su rezultat migracija (Albanci i Hrvati u južnoj Italiji te Romi svuda) ili su razlozi u povijesnim događanjima (kao što je ekzil Židova, rimska kolonizacija Balkana, Vlasi, Aromunji).
Kui ühest keelest saab rahvuskeel, peetakse teisi vähemuskeelteks. Osa riike toetab ja kaitseb oma keelepoliitikaga vähemuskeeli rahvusliku või rahvusvahelise seadustamisega. Teised eelistavad keelelist diskrimineerimist ja keele õiguste allasurumist, piirates või lausa keelates vähemuskeelte kasutamist. Mõned vähemused on naabermaade lingvistiliste alade laiendused (nagu sloveenlased või sakslased Põhja-Itaalias) või immigratsiooni tagajärg (albaanlased ja horvaadid Lõuna-Itaalias, mustlased igal pool) või on tegu ajaloolise sündmusega (nagu juutide väljatõrjumine või Rooma kolonisatsioon Balkanil: vlahhid).
Ha egy nyelv tölti be a nemzeti nyelv szerepét, akkor a többi nyelv kisebbségi nyelv. Bizonyos nyelvpolitika támogatja és védi a kisebbségi nyelveket nemzeti vagy nemzetközi törvénykezéssel. Mások pedig nyelvi diszkriminációt alkalmaznak és elnyomják a kisebbségi nyelvek jogait, sőt meg is tilthatják a használatukat. Néhány kisebbség a szomszédos ország nyelvi területeinek a kiterjesztése (mint például a szlovének és a németek Észak-Olaszországban) vagy a bevándorlás következtében alakult ki (albánok és horvátok Dél-Olaszországban és a roma népesség mindenhol) vagy történelmi események következménye (mint a zsidók kiűzése vagy rómaiak gyarmatosítása a Balkánon: vlachok, arománok).
Kiedy jeden język staje się językiem narodowym, inne stanowią języki mniejszości. Niekiedy polityka językowa wspiera i chroni języki mniejszości poprzez ustawodawstwo narodowe i międzynarodowe. Niekiedy natomiast stosuje się dyskryminację językową i ograniczanie praw językowych w celu ograniczenia lub nawet zakazania używania języków mniejszości. Niektóre mniejszości stanowią efekt rozszerzenia terytoriów językowych z krajów sąsiadujących (jak Słoweńcy lub Niemcy w Północnych Włoszech), inne są skutkiem imigracji (Albańczycy i Chorwaci w Południowych Włoszech lub Romowie w różnych krajach) albo istnieją w wyniku wydarzeń historycznych (takich, jak wypędzenie Żydów lub kolonizowanie terenów bałkańskich przez Rzymian: Wołosi, Arumuni).
Atunci când o limbă devine llimbă națională, altele sunt considerate ca limbi ale minorităților. Anumite politici lingvistice susțin și protejează limbile minorităților printr-o legislație națională sau internațională. Alții preferă discriminarea lingvistică și suprimarea drepturilor lingvistice pentru a limita sau chiar de a interzice folosirea limbilor minorităților. Unele minorități sunt extensia teritoriilor lingvistice ale țărilor vecine(precum slovenii sau germanii în nordul Italiei), altele sunt rezultatul imigrației(albanezii și croații în sudul Italiei, romii pretutindeni) sau ale evenimentelor istorice(ca expulzarea evreilor sau colonizarea de către romani în Balcani: vlahi, aromâni)
V prípade, že v konkrétnej krajine existuje jeden štátny jazyk, ostatné jazyky sa považujú za menšinové. Niektoré štáty sa snažia prostredníctvom jazykovej politiky podporovať a chrániť menšinové jazyky prostredníctvom národnej a medzinárodnej legislatívy. Iné štáty, naopak, realizujú jazykovú diskrimináciu a potláčajú jazykové práva s cieľom zakázať alebo obmedziť používanie menšinových jazykov. Niektoré menšiny žijú na jazykovom území susediacich krajín (napr. Slovinci alebo Nemci v severnom Taliansku), môžu byť imigrantmi (Albánci a Chorváti v južnom Taliansku, Rómovia v rôznych krajinách) alebo sa nachádzajú na inom území z historických dôvodov (vyhostenie Židov alebo kolonizácia Románov – Valachov a Aromunov – na Balkáne).
Nuair a dhéantar teanga náisiúnta de theanga amháin, meastar na teangacha eile a bheith ina dteangacha mionlaigh. Cothaíonn roinnt beartas teanga teangacha mionlaigh le reachtaíocht náisiúnta nó idirnáisiúnta. Tacaíonn beartais eile le hidirdhealú teanga agus coisceann siad cearta teanga chun úsáid na dteangacha mionlaigh a theorannú nó fiú a chosc. Tá roinnt mionlach ina leathnuithe ar chríocha teanga ó thíortha comharsanachta (cosúil leis na Slóivéiniseoirí nó na Gearmáiniseoirí i dTuaisceart na hIodáile), nó mar thoradh ar inimirce (na hAlbánaiseoirí agus na Cróitiseoirí i nDeisceart na hIodáile, na pobail Romacha i ngach áit) nó imeachtaí stairiúla (amhail díbirt na nGiúdach nó coilíniú na Rómhánach sna Balcáin: na Vlachaigh, na hAromúinigh).
  Morfoloģija / Babilona ...  
Līdzekļu skaits, ar kuriem dažādas valodas modificē vārdus, lai izmainītu viņu funkcijas, ir daudz plašāks, nekā var būt aprakstīts šeit. Bez tam, morfoloģiskie procesi, kā arī citi valodas aspekti, nekad nav pilnīgi statiski, valodas lietotāji nepārtraukti pamazam izmana tos, tāpēc pēc kāda laika valoda var ļoti atšķirties no tagadnējas.
The variety of ways that different languages change words in order to change their function is far broader than can be described here. Also, morphological processes, like other aspects of language, are never completely static and speakers of language are continuously changing them in small ways which can add up to big differences in a language over time.
Les moyens employés par différentes langues pour changer les mots afin de modifier leurs fonctions sont beaucoup trop variés pour qu’une description exhaustive puisse être donnée ici. De plus, les procédés morphologiques, tout comme les autres aspects du langage, ne sont jamais complètement statiques et les utilisateurs des langues leur apportent en permanence des petits changements qui peuvent, avec le temps, aboutir à de grandes différences.
In den verschiedenen Sprachen gibt es viel mehr Methoden, Wörter zu verändern, um ihre Funktion zu ändern, als hier beschrieben werden kann. Zudem sind morphologische Prozesse - ebenso wie andere Aspekte der Sprache - nie völlig statisch, und die Sprecher verändern sie ständig ein wenig, was sich im Laufe der Zeit zu großen Unterschieden in einer Sprache ansammeln kann.
La variedad de formas en las que diferentes lenguas pueden cambiar las palabras para modificar su función, es bastante más amplia de lo que aquí puede ser descrito. Los procesos morfológicos, como cualquier otro aspecto de la lengua, nunca son completamente estáticos de manera que los hablantes de una lengua realizan continuamente cambios mínimos que con el tiempo transforman enormemente una lengua.
La varietà delle forme nelle quali lingue differenti possono cambiare le parole per modificarne la funzione, è troppo ampia per essere descritta in questo luogo. I processi morfologici, come ogni altro aspetto della lingua, non sono mai statici di modo che i parlanti di una lingua realizzano costantemente cambi minimi che nel tempo trasformano enormemente una lingua.
De verschillende manieren waarop verschillende talen woorden veranderen om hun functie te veranderen is veel breder dan hier kan beschreven worden. Ook zijn morfologische processen, net als andere aspecten van de taal, nooit volledig statisch en sprekers van de taal veranderen ze gedurig beetje per beetje, wat kan oplopen tot grote verschillen in een taal in de loop van de tijd.
Разнообразието от начини, по които различни езици променят думите, за да се промени тяхната функция, е много по-голямо, отколкото може да се опише тук. Също така, морфологичните процеси, както и други аспекти на езика, никога не са напълно статични и говорещите този език непрекъснато ги променя постепенно, което може да доведе до големи различия в езика с течение на времето.
Niz različitih načina koje jezici koriste da bi promijenili riječi zbog promjene njihovih funkcija je vrlo opsežan i nije ga ovdje moguće kompletno opisati. Kao i drugi aspekti jezika tako i morfološki procesi nisu nikad pasivni i govornici neprestano uvode manje promjene koje vremenom mogu dovesti do velikih razlika.
Spektret af hvordan forskellige sprog kan modificere ord for at ændre deres funktion er langt større end hvad vi kan gennemgå i denne artikel. Desuden er morfologiske processer, ligesom andre aspekter af sproget, aldrig helt statiske, og medlemmerne af et sprogsamfund vil hele tiden lave små justeringer og modifikationer der gennem tiden kan løbe op til substantielle ændringer i det morfologiske system.
Erinevad keeled muudavad sõnu, et muuta nende funktsiooni, palju rohkematel viisidel, kui siin saaks kirjeldada. Samuti pole morfoloogilised protsessid, nii nagu teised keele aspektid, kunagi päris staatilised ning keele kõnelejad muudavad neid vähehaaval pidevalt. Aja jooksul võib see tuua kaasa suure muutuse keeles.
Nem lehetett mindenfajta módot itt bemutatni, amivel az egyes nyelvekben a szavak funkciója változik. A morfológiai folyamatok, mint a nyelv többi területe, sohasem statikusak, a nyelv beszélői állandóan változtatják, még ha kis mértékben is. Ez hosszú időn keresztül nagy változásokhoz vezethet.
Būdų įvairovė, kurią įvairios kalbos naudoja žodžių transformacijai, yra žymiai platesnė nei čia galima aprašyti. Taip pat ir morfologiniai procesų aspektai niekada nebūna statiški, kalbantieji juos nuolat keičia, kas sukelia pokyčius ilgalaikėje perspektyvoje.
Różnorodność sposobów zmiany wyrazów w celu zmiany ich funkcji, jaka cechuje różne języki, jest znacznie bogatsza, niż można tutaj przedstawić. Ponadto procesy morfologiczne, podobnie jak inne aspekty języka, nigdy nie są całkowicie statyczne, a użytkownicy danego języka nieustannie po trochu je zmieniają, co może z biegiem czasu doprowadzić do znaczących zmian tego języka.
Mijloacele folosite de diferite limbi pentru a schimba cuvintele fără a le modifica funcțiile sunt mult prea variate, pentru a putea fi dată aici o descriere exhaustivă. Mai mult, procedeele morfologice, ca și celelalte aspecte ale limbajului nu vor fi niciodată statice, iar utilizatorii limbilor le vor aduce permanent mici schimbări, care pot odată cu trecerea timpului aduna mari diferențe.
Разнообразие способов, которые используют различные языки для изменения слов, чтобы изменить их функцию гораздо шире, чем можно описать здесь. Морфологические процессы, как и другие аспекты языка, никогда не являются полностью статичными, и говорящие минимально, но постоянно меняют их , что может привести к большим изменениям в языке в длительной перспективе.
Existuje oveľa viac spôsobov, akými sa môžu v rozličných jazykoch meniť slová a tým aj ich funkcie. Morfologické procesy, rovnako ako iné aspekty jazyka, nie sú nikdy úplne statické. Používatelia jazyka neustále mierne modifikujú gramatické pravidlá, čo môže v priebehu dlhšieho časového úseku viesť k výrazným zmenám v systéme jazyka.
Načini na katere jeziki spreminjajo besede, da bi s tem spremenili njihovo funkcijo so mnogo preobsežni, da bi jih lahko tukaj v celoti opisali. Prav tako je treba dodati, da morfološki procesi, kot tudi drugi vidiki jezikov, nikdar niso popolnoma statični in govorci jih neprestano po malem spreminjajo, vse te majhne spremembe pa v daljših časovnih obdobjih vodijo do velikih sprememb.
De stora mångfald av sätt på vilka olika språk förändrar ord för att förändra deras funktion är mycket bredare än vad som kan beskrivas här. Dessutom är morfologiska processer, liksom andra aspekter av språket, aldrig helt statiska och språkanvändarna ändrar dem ständigt i det lilla, vilket över tid kan resultera i stora skillnader mellan olika språk.
Is fairsinge i bhfad na slite a athraíonn teangacha éagsúla focail d'fhonn a bhfeidhm a athrú ná mar is féidir a léiriú anseo. Fairis sin, cosúil le gnéithe eile den teanga, ní bhíonn próisis dheilbhíochta go hiomlán ina stad riamh agus bíonn cainteoirí na teanga de shíor á n-athrú ar bhealaí beaga a chruthaíonn difríochtaí móra i dteanga le himeacht aimsire.
  Semantika, leksikoloģij...  
Daudzums klasifikācijas sistēmu aprakstu atskatās uz Dž.R. Fērta 1957 g. apgalvojumu, ka tu uzzini vārdu no tā apkārtnes. Citiem vārdiem sakot, semantika ir viss, kas ir saistīts ar vārdu lietojumu un valodas sistēmu.
Most of the classification systems described above obey J.R. Firth's 1957 assertion that you'll know a word by the company it keeps. In other words, semantics is all about word usage and the language system. In terms of being adjacent, words keep company in collocations. Some collocations are 100% fixed, and can be thought of as single semantic units (big bang, take place), while others are compositional but not fixed (high mountain, high temperature, high spirits, high noon).
La plupart des systèmes de classification décrits ci-dessus se conforment à l’affirmation que J. R. Firth a faite en 1957, selon laquelle « on reconnaît un mot à ceux qui lui tiennent compagnie ». En d’autres termes, la sémantique est une question d’emploi des mots et de système linguistique. Des mots adjacents s’associent sous forme de collocations. Certaines collocations sont figées à 100 % et peuvent être considérées comme une seule unité sémantique (pomme de terre, avoir lieu), tandis que d’autres sont composées mais pas figées (haute montagne, haute température, haute mer, haute trahison).
Die meisten Klassifikationssysteme, die oben beschrieben wurden, folgen der Behauptung von J.R. Firth 1957, dass man ein Wort versteht durch die Begleiter, die es umgeben. Mit anderen Worten, die ganze Semantik ist der Wortgebrauch und das Sprachsystem. Was das Aneinandergrenzen betrifft, so ist zu sagen, dass Wörter Gesellschaften bilden durch gemeinsames Auftreten (Kollokationen). Manche Kollokationen sind 100%ig fest und können als eine einzige semantische Einheit gedacht werden (big bang (Urknall), Platz nehmen), während andere zwar zusammengesetzt sind, aber nicht fest (hoher Berg, hohe Temperatur, hohe Gesinnung, hohe Zeit).
La mayoría de los sistemas de clasificación arriba descritos obedecen a la afirmación hecha por J.R Firth en 1957 según la cual conocerás una palabra por sus compañías. Dicho de otra forma, la Semántica tiene mucho que ver con el uso de las palabras y el sistema lingüístico. Las palabras adyacentes se asocian formando colocaciones. Algunas de ellas son fijas y pueden ser consideradas unidades semánticas únicas punto de vista, plantear problemas mientras que otras son compuestas pero no fijas (montaña alta, temperatura alta, mar alta, traición alta).
La maggior parte dei sistemi di classificazione citati si basano sull'affermazione di J.R. Firth del 1957: conoscerai una parola attraverso la sua compagnia. In altre parole, la semantica si concentra sull'uso delle parole e dei sistemi linguistici. Le parole adiacenti si associano formando collocazioni. Alcune collocazioni sono 100% fisse e possono esser considerate singole unità semantiche (big bang, prendere posto), mentre altre sono compositive, ma non fisse (alta montagna, alta temperatura, alta marea).
De meeste classificatiesystemen hierboven beantwoorden aan de bewering van J.R. Firth in 1957 dat je zal een woord kennen aan zijn milieu. Met andere woorden, semantiek gaat over woordgebruik en het taalsysteem. De eenvoudigste interpretatie van "woordmilieu" van Firth is eenvoudige nabijheid, dus woordopvolging, zogenaamde collocaties. Sommige collocaties zijn 100% vast, en kunnen aanzien worden als semantische eenheden (een zwart gat, plaats nemen), terwijl andere compositorisch zijn, maar niet vast (hoge berg, hoge zee, hoge vertegenwoordiger).
Повечето от системите за класификация, описани по-горе, се подчиняват на твърдението на Дж.Р. Фърт от 1957 г., че думата се разпознава по обкръжението й. С други думи, семантика е всичко, свързано с използване на думите и езиковата система. Намирайки се в непосредствена близост, думите създават обкръжения в ко-локации. Някои съчетания са 100% фиксирани и могат да бъдат смятани за една семантична единица (Големият взрив), а други са композиционни, но не фиксирани (висока планина, висока температура, висок дух).
Najveći dio klasifikacijskih sistema spomenutih gore slijede tvrdnji J.R. Firth-a (1957.) da ćeš upoznati riječ po njenim prijateljima. Drugim riječima u semantici govorimo o upotrebi riječi i jezičnom sistemu. Najjednostavnija interpretacija "prijatelja riječi" po Firthu je njena okolina, dakle redoslijed riječi, tzv. kolokacija. Neke su kolokacije 100% fiksirane, kao neke semantičke prvine (crna rupa,, prati svoje ruke), dok su druge složene ali nisu fiksne (visoka planina, visoko more, visoki predstavnik).
De fleste af ovennævnte klassifikationssystemer følger J.R. Firth's maksime (1957) om at man kan kende et ord ud fra dets selskab. Eller sagt på en anden måde, semantik drejer sig om hvordan ord bruges og kombineres, og hvilken rolle de spiller i et givent sprogsystem. Lingvister har et specielt udtryk for "ords selskab" - kollokationer, som er rækker af ord der ofte forekommer sammen (som umiddelbare naboer i en sætning). Nogle kollokationer er 100% faste vendinger og kan betragtes som semantiske helheder (big bang, finde sted, mens andre hænger sammen, men uden at være fikserede (højt bjerg, høj temperatur, høj cigarføring, [på] høj[e] tid).
Enamik ülalkirjeldatud klassifikatsioone järgivad J.R. Firthi 1957. aastal esitatud väidet, et sõna tunneb ära tema naabruse järgi. Teiste sõnadega tähendab semantika sõnakasutust ja keelesüsteemi. Sõnad külgnemine ilmneb kollokatsioonides. Mõned kollokatsioonid on 100% muutumatud ja neid võib pidada üheks semantiliseks ühikuks: (suur pauk, aset leidma, teised on samal ajal kompositsionaalsed, aga mitte muutumatud: (kõrge mägi, (kõrge temperatuur, (kõrged mõtted, kõrge päike.
A legtöbb fent bemutatott rendszerezés teljesíti J.R. Firth 1957-es állítását, hogy akkor ismersz egy szót, hogyha ismered a környezetét. Más szóval, a szemantika minden, ami a szóhasználatra és a nyelvi rendszerre vonatkozik. Szó lehet egyszerű együttes előfordulásokról, ún. kollokációkról. Bizonyos együttes előfordulások formája 100%-ban rögzített, ezek egy szemantikai egységnek számítanak (big bang, helyet foglal), míg más együttes előfordulások nem kötöttek (magas hegy, magas hőmérséklet, magas ugrás).
Dauguma minėtų klasifikacinių sistemų remiasi Dž. R. Ferso 1957 metų teiginiu, kad jūs atpažįstate žodį pagal jo aplinką. Kitaip tariant, semantika yra viskas apie žodžio vartojimą ir jo sistemą. Jungiamieji žodžiai jungiasi į žodžių junginius, jie palaiko ryšius su aplinka kolokacijose. Kai kurios iš jų yra 100% fiksuotos, ir jas galima laikyti vieningais semantiniais vienetais didelis sprogimas, saulės užtemimas, nes kiti yra kompoziciniai, o ne fiksuoti aukštas kalnas, aukšta temperatūra, aukšta banga, aukštos klasės).
Większość systemów klasyfikacji opisanych wyżej jest zgodnych ze stwierdzeniem J. R. Firtha z 1957 roku, że można poznać wyraz dzięki jego otoczeniu językowemu. Innymi słowy, znaczenie jest związane z użyciem wyrazu i z systemowymi powiązaniami językowymi. Wyrazy występują w określonych połączeniach, zwanych kolokacjami. Niektóre kolokacje są w 100% stałe i stanowią, jako całość, pojedyncze jednostki znaczeniowe (panna młoda, zająć miejsce), podczas gdy inne są łączliwe, ale nie tak sztywne (wysoka góra, wysoka temperatura, itd.).
Cele mai multe sisteme de clasificări, care au fost descrise mai sus, urmează afirmației lui J.R. Firth 1957, că un cuvânt se înțelege/recunoaște după cel pe care îl însoțește/acompaniază. Cu alte cuvinte semantica este despre folosirea cuvintelor și despre sistemul lingvistic. În ceea ce privește învecinarea, este de spus că cuvintele adiacente se asociază sub formă de collocations. Unele colocații sunt fixe 100% și pot fi gândite ca o unică unitate semantică(big bang (explozia inițială), a lua loc), în timp ce altele sunt anume compuse, dar nu fixe/stabile (înalt munte, crescută temperatură, înaltă ținută morală, înaltă trădare).
Большинство классификационных систем, упомянутых выше, опирается на утверждение Дж. Р. Ферса от 1957 года о том, что вы узнаете слово по его окружению. Другими словами, семантика - это все об употреблении слова и системе языка. Смежные слова объединяются в словосочетания, они поддерживают связи с окружением в коллокациях. Некоторые коллокации являются на 100 % фиксированными, и их можно считать едиными семантическими единицами (большой взрыв, имело место), тогда как другие являются композиционными, но не фиксированными (высокая гора, высокая температура, высокое солнце, высокий класс).
Väčšina z vyššie uvedených systémov klasifikácie vychádza z tvrdenia J. R. Firtha z roku 1957, podľa ktorého sa slová dajú spoznať podľa toho, v akom kontexte sa vyskytujú. Lexikálne jednotky, ktoré sa zvyčajne spolu spájajú, tvoria kolokácie. Niektoré kolokácie sú ustálené, chápu sa ako samostatné sémantické jednotky (združené pomenovania): veľký tresk, triedna kniha, zatiaľ čo pri iných ide síce o zložené, ale nie ustálené spojenia: vysoké pohorie, vysoká teplota, vysoký príjem, vysoká pôrodnosť).
Večina klasifikacijskih sistemov, ki smo jih opisali zgoraj, se ravna po J.R.Firthovi ugotovitvi iz leta 1957, da lahko spoznaš besedo po tem, s kom se druži. Z drugimi besedami lahko rečemo, da se pri semantiki vse vrti okrog uporabe besed in jezikovnega sistema. Sosednje besede se družijo kot kolokacije. Nekatere kolokacije so 100% fiksne in jih lahko razumemo kot posamezne semantične enote (veliki pok, črna luknja), medtem ko so druge sestavljene vendar niso fiksne (visoka gora, visoka temperatura, visoka napetost, visoka verjetnost).
De flesta av de klassificeringssystem som beskrivits ovan uppfyller J.R. Firths påstående från 1957, att du känner ett ord på dess sällskap. Med andra ord, så handlar semantiken om hur orden används i språksystemet. När det gäller att vara nära varandra så håller ord varandra sällskap i s.k. kollokationer. Vissa kollokationer är 100% fasta, och kan ses som enskilda semantiska enheter (big bang, ta för sig), medan andra är kompositionella men inte fasta (höga berg, hög temperatur, hög stämning).
Leanann formhór na gcóras aicmiúcháin thuas dearbhú JR Firth 1957 go n-aithneoidh tú focal as a chuideachta. I bhfocail eile, baineann an tséimeantaic le húsáid focal agus leis an gcóras teanga. Bíonn focail i gcuideachta a chéile i {gcomhlogaíochtaí. Bíonn roinnt comhlogaíochtaí 100% seasta, agus smaoinítear orthu mar aonaid shingile shéimeantacha ( páipéar uaine, Cothrom na Féinne ), agus bíonn cinn eile comhdhéanta ach gan a bheith seasta ( {sliabh ard, { i} ard teocht, ardFheis, {ard mheán lae).
  Privātuma politika :: l...  
Vairāk informācijas var atrast interneta pārlūkprogrammas mājas lapā. Taču ja sīkdatnes nav izmantojamas, dažas funkcijas, piemēram, automātiskā autorizācija tīmekļa vietnē, vairs nevar būt izmantojamas kā paredzēts.
Both session cookies and permanent cookies are used in order to simplify use of the website for you. You can turn off the use of cookies either specifically for this site, or in general to all websites, using the settings on your Internet browser. More information can be found on the website of that internet browser. When disabling cookies, however, some functions, such as automatic logins to websites, can no longer be used as intended.
Les cookies de session aussi bien que les cookies permanents sont utilisés pour de simplifier l’utilisation du site. Vous pouvez désactiver l’utilisation des cookies pour ce site en particulier ou pour tous les sites en général dans les préférences de votre navigateur. Vous trouverez des informations à ce sujet sur le site de votre navigateur. En cas de désactivation des cookies, certaines fonctionnalités des sites, par exemple la connexion automatique aux sites, peuvent ne plus fonctionner comme prévu.
Sowohl in Session-Cookies als auch in dauerhaften Cookies werden gespeichert, um dir die Nutzung der Webseite zu vereinfachen. Die Nutzung von Cookies kannst du entweder gezielt für diese Webseite oder auch generell für alle Webseiten abschalten und zwar in den Einstellungen deines Internetbrowsers. Informationen darüber gibt es auf den Webseiten der jeweiligen Internetbrowser. Bei der Deaktivierung von Cookies können jedoch einige Funktionen, z. B. das automatische Einloggen auf der Webseite, nicht mehr wie vorgesehen genutzt werden.
Tanto las cookies de sesión como las cookies permanentes se utilizan con el fin de hacer más sencillo el uso del sitio web. Puedes desactivar el uso de cookies, ya sea específicamente para este sitio, o en general para todos los sitios web, haciendo uso de la configuración de tu navegador de Internet. Puedes encontrar más información en el sitio web del navegador de Internet. Sin embargo, al desactivar las cookies algunas funciones, como el inicio de sesión automático a las páginas web ya no pueden ser utilizadas.
Sia i cookie di sessione che i cookie permanenti vengono utilizzati per semplificare l'utilizzo del sito web. È possibile disattivare l'uso dei cookie in modo specifico per questo sito, o in generale per tutti i siti web, utilizzando le impostazioni del browser. Ulteriori informazioni possono essere trovate sul sito web del browser. Quando si disabilitano i cookie, tuttavia, alcune funzioni, come ad esempio i collegamenti automatici a un sito, non possono più essere utilizzati come previsto.
Zowel sessie cookies als permanente cookies worden gebruikt om voor u het gebruik van de webstek te vereenvoudigen. U kunt het gebruik van cookies uitschakelen, hetzij specifiek voor deze webstek, of in het algemeen voor alle webstekken, met behulp van de instellingen van uw internetbrowser. Meer informatie is te vinden op de website van die internetbrowser. Bij het ​​uitschakelen van cookies kunnen echter een aantal functies, zoals automatische logins naar webstekken, niet meer worden gebruikt zoals bedoeld.
Използват се "бисквитки" за сесия и постоянни "бисквитки", за да се опрости използването на уебсайта за вас. Можете да изключите използването на бисквитки или специално за този сайт, или като цяло за всички уеб сайтове, използвайки настройките на вашия интернет браузър. Повече информация може да бъде намерена на уебсайта на интернет браузъра. При блокирането на "бисквитките" обаче някои функции, като например автоматични свързвания към интернет страници, вече не могат да бъдат използвани по предназначение.
I privremeni i trajni kolačići pohranjuju se kako bi Vam se omogućilo lakše korištenje stranice. Korištenje kolačića (cookies) možete ciljano za ovu stranicu isključiti ili ih općenito isključiti i to u postavkama Vašeg internetskog preglednika. Informacije o tome možete naći na stranicama internetskih preglednika. Pri deaktivaciji kolačića moguće je da neke funkcije nećete moći koristiti na predviđen način kao npr. automatska prijava na stranicu.
Både sessions-cookies og permanente cookies skal gøre det nemmere for dig at bruge webstedet. Du kan slå cookies fra enten specifikt for denne hjemmeside, eller generelt for alle hjemmesider, i menuen "indstillinger" i din browser. Du kan finde mere information på browserens egen hjemmeside. Når man slår cookies fra betyder dette dog også, at nogle funktioner, som fx automatisk login på et websted, ikke længere vil virke efter hensigten.
Nii seansi küpsiseid kui ka püsiküpsiseid kasutatakse selleks, et sul oleks mugavam võrgulehel navigeerida. Sa võid küpsiste kasutamise keelata kas sellel kindlal veebilehel või kõigil, kasutades veebilehitseja seadeid. Rohkem teavet leidub selle veebilehitseja võrguküljel. Küpsiste keelamise puhul ei saa siiski mõnda funktsiooni, näiteks sisselogimist, kasutada nii, nagu see on mõeldud.
Mind a kapcsolat-sütik, mind az állandó sütik szerepe az, hogy megkönnyítsék Önnek a weboldalak használatát. Kikapcsolhatja a sütik használatát vagy csak ezen a lapon vagy minden weblapon, ha úgy állítja be az internet böngészőjét. További információt az illető böngésző weblapján találhat. Ha nem engedélyezi a sütiket, akkor bizonyos funkciók, mint pl. automatikus bejelentkezés a weblapokra nem alkalmazható tovább.
Abu Cookies tipai yra naudojami Jūsų darbo tinklalapyje palengvinimui. Jūsų galite atjungti Cookies naudojimą, naudodami Jūsų interneto brauzerio nustatymus, tiek šiam, tiek visiems tinklalapiams apskritai. Detalesnę informaciją galima surasti interneto brauzerio tinklapyje. Tačiau atjungus Cookies, kai kurios funkcijos nebegalės būti atliekamos pavyzdžiui, automatinė registracija.
Zarówno pliki cookie sesji oraz trwałe pliki cookie są używane w celu ułatwienia Ci korzystania ze strony internetowej. Możesz wyłączyć korzystanie z plików cookie albo konkretnie dla tej strony, albo w ogóle dla wszystkich stron internetowych za pomocą ustawień w Twojej przeglądarce internetowej. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej przeglądarki. Jednakże po wyłączeniu plików cookie niektóre funkcje, takie jak automatyczne logowanie do stron internetowych, nie mogą być użyte zgodnie z przeznaczeniem.
Aât în sesiunea de Cookies cât și în cea permanentă/de durată cookies se stochează/salvează, pentru a simplifica utilizarea site-ului. Utilizarea de cookies o puteți dezactiva pentru acest site in particular sau pentru toate site-urile în general în preferințele browserului Dvs. Informații despre aceasta există pe toate site-urile ale oricărui browser. La dezactivarea cookies, totuși , unele funcții, de ex, logarea/conectarea automată pe site pot sa nu mai fie utilizate ca înainte.
Оба вида Cookies используются с целью облегчить и улучшить работу сайта для вас. Вы можете отключать использование Cookies, используя настройки вашего Интернет-браузера, или специально для этой страницы, или применительно ко всем веб-сайтам. Более подробную информацию можно найти на веб-сайте интернет-браузера. Однако при отключении Cookies некоторые функции, например автоматическая регистрация на веб-сайте, больше не могут быть использованы по назначению.
Obidva typy cookies umožňujú jednoduchšie používanie webových stránok. Používanie cookies sa môže zakázať konkrétne pre túto stránku, ale aj pre všetky webové stránky pomocou nastavenia vo vašom internetovom prehliadači. Viac informácií možno nájsť na webových stránkach konkrétneho internetového prehliadača. Pri zakázaní cookies však nebude možné využívať niektoré funkcie, napríklad automatické prihlásenie na webové stránky.
Tako v začasnih kot tudi v trajnih piškotkih se shranjujejo uporabniške nastavitve , kot so izbira jezika ali izbira prepoznavanja jezika, da bi ti s tem olajšali uporabo spletne strani.Uporabo piškotkov lahko izklopiš za posamezno spletno stran ali pa skupno za vse spletne strani in sicer v nastavitvah tvojega spletnega brskalnika. Informacije o tem lahko najdeš na spletnih straneh brskalnika. Pri deaktivaciji piškotkov se lahko zgodi, da nekatere funkcije, na primer avtomatična prijava na spletni strani, ne delujejo več tako, kot je bilo predvideno.
Både sessionskakor och permanenta kakor används för att förenkla användningen av webbplatsen för dig. Du kan stänga av användandet av kakor antingen specifikt för den här webbplatsen, eller för alla webbplatser, med hjälp av inställningarna på din webbläsare. Mer information finns på din webbläsares webbplats. När du inaktiverar kakor, kan vissa funktioner, till exempel automatiska inloggningar till webbplatser, kan inte längre användas som avsett.
Úsáidtear fianáin seisiúin agus fianáin bhuana araon chun úsáid an tsuímh ghréasáin a shimpliú ar do shon. Is féidir leat úsáid na bhfianán a stopadh go sonrach don suíomh seo, nó go ginearálta do gach suíomh gréasáin, trí úsáid a bhaint as na socruithe ar do bhrabhsálaí Idirlín. Is féidir tuilleadh faisnéise a fháil ar shuíomh gréasáin an bhrabhsálaí idirlín. Agus fianáin á ndíchumasú agat, áfach, ní bheidh tú in ann roinnt feidhmeanna, ar nós logáil isteach go huathoibríoch ar shuímh ghréasáin, a úsáid a thuilleadh mar a bhí beartaithe.
1 2 3 Arrow