bay – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 129 Results  web-japan.org
  Nature & Geography - Fo...  
Trees and Forests, Part of the Cultural Fabric of Japan
Les arbres et les forêts, une partie du tissu culturel du Japon
Arboles y Bosques, Parte del Tejido Cultural de Japón
Деревья и леса, как пласт культуры Японии
  NIPPONIA  
One sap producer, Iwadate Shoji, has developed his skills to a high level over more than 60 years. He says only experience and intuition can tell someone which trees will produce a lot of sap, and where the bark should be cut to get the maximum amount.
Producteur de laque, Iwadate Shoji, a porté son savoir-faire à un haut degré de perfection au cours de soixante ans de pratique. Il affirme que seules expérience et intuition peuvent faire repérer l’arbre qui produira beaucoup de sève, mais aussi les endroits où il faudra pratiquer les incisions dans l’écorce pour en extraire le maximum.
El recolector de savia, Iwadate Shoji, ha desarrollado esa técnica hasta un nivel muy alto a lo largo de más de 60 años. Nos comenta que sólo con la experiencia y la intuición se puede saber qué árbol es el que va a proporcionar abundante savia, y en qué parte de la corteza hay que hacer el corte para obtener el máximo rendimiento.
Ивадатэ Сёдзи, один из сборщиков лакового сока, достиг высокого мастерства за более чем 60 лет работы. По его словам, только опыт и интуиция могут подсказать, какие деревья дадут много сока и где следует сделать надрезы на коре, чтобы получить максимально высокий урожай.
采漆匠是专门采集作为漆原料的树液的人。岩手县净法寺町是漆的一大产地,那里的采漆历史可以追溯到1200年前。净法寺町出产的漆因纯度高而出名, 1985年至1987年京都金阁寺进行修复时也曾使用了净法寺町的漆。有着60年经验的采漆高手岩馆正二告诉记者:“哪棵树的树液丰富,从树的什么地方割 开可以采到较多的树液,这些全凭经验和直觉。”
  NIPPONIA  
Collecting sap from lacquer trees is a job for artisans. They have practiced the technique for more than 1,200 years in one major production center, Joboji-machi in Iwate Prefecture. The lacquer there is known for its exceptional purity, and was used during restoration work at the Temple of the Golden Pavilion in Kyoto, from 1985 to 1987.
Le gemmage, ou collecte de l’exsudat de l’arbre à laque, est un métier d’artisans. Ils pratiquent cette technique depuis plus de 1.200 ans, par exemple dans un des principaux centres de production qu’est la ville de Joboji-machi, dans la Préfecture de Iwate. Réputée pour son exceptionnelle pureté, c’est la laque de cette région qui fut choisie pour les travaux de restauration du Temple du Pavillon d’Or à Kyoto, de 1985 à 1987.
La recolección de la savia en los árboles de laca es una tarea de artesanos. Estos llevan practicando la técnica desde hace más de 1.200 años en uno de los grandes centros de producción, en Joboji-machi, Prefectura de Iwate. La laca es conocida por su excepcional pureza y fue utilizada durante los trabajos de restauración del Templo del Pabellón Dorado, en Kioto, de 1985 a 1987.
Сбор сока лаковых деревьев — работа для умельцев. В одном крупном производственном центре, Дзёбодзи-мати в префектуре Иватэ, этим промыслом занимаются более 1200 лет. Тамошний лак славится исключительной чистотой, его использовали при реставрационных работах в Храме Золотого Павильона в Киото, с 1985 по 1987г.
  NIPPONIA  
This kiln is used to make ikeda-zumi charcoal. The workers keep checking the color of the smoke coming from the chimney when firing the kiln. Wood from seven or eight year-old oak trees is used to make charcoal for the tea ceremony.
Ici, le four produisant le charbon de bois ikeda-zumi . Lors de sa mise à feu, les charbonniers ne quittent pas des yeux la couleur de la fumée s'échappant de la cheminée. Pour produire le charbon de bois pour la cérémonie du thé, on utilise du bois de chêne vieux de sept à huit ans.
El horno es utilizado para elaborar carbón vegetal ikeda-zumi . Los operarios comprueban el color del humo que procede de la chimenea, cuando encienden el horno. Se utilizan robles de 7 a 8 años para elaborar el carbón vegetal usado en la ceremonia del té.
В этой печи получают древесный уголь икэда-дзуми. Разжигая печь, рабочие следят за цветом дыма, выходящего из трубы. Для чайной церемонии используется древесина дуба, которому 7 - 8 лет.
  NIPPONIA  
From around 1949 to 1970, huge numbers of Japanese cedar trees were planted in many parts of the country. Wood was in great demand for new housing, because many people had lost their homes to fire during World War II, and because of the post-war rise in the number of nuclear families and demand for housing in growing cities.
Dans la période de 1949 à 1970, de nombreuses régions ont procédé à un reboisement massif en cèdres japonais. Les demandes en bois étaient immenses, parce qu’une grande partie de la population avait perdu son habitation dans les incendies allumés par la Deuxième Guerre Mondiale, mais aussi parce que dans les villes en pleine expansion dans l’après-guerre, apparaissait le phénomène nouveau de la nucléarisation de la famille, ce qui appelait davantage d’habitations. Le marché se tourna sur le cèdre japonais pour sa croissance rapide. Ces zones de reboisement en cèdres japonais couvrent actuellement 12% de la superficie totale du Japon, soit plus de 45.000 km2. L’arbre commençant à produire son pollen vers les trente, quarante ans, l’accroissement de la masse pollinique ainsi libérée dans l’atmosphère correspond peu ou prou à l’augmentation du nombre de victimes d’allergies polliniques.
De 1949 a 1970 se plantaron en muchas partes del país gran cantidad de cedros japoneses. La madera constituía una gran demanda para la nueva construcción, debido a que mucha gente había perdido sus hogares en los incendios durante la Segunda Guerra Mundial, y al aumento de miembros en las familias en la pos guerra, lo que requería nuevas casas en las ciudades. El mercado se centró en el cedro japonés debido a su rápido crecimiento. Los bosques plantados con cedros cubren ahora el 12% de la tierra total de Japón – más de 45.000 kms cuadrados. Los árboles comienzan a generar polen cuando alcanzan los 30 o 40 años de edad, por lo que el incremento en la polución ambiental coincide con el incremento del número de personas afectadas por la alergia.
Примерно с 1949 по 1970 год во многих регионах страны были посажены огромные количества японского кедра. Жилищное строительство очень нуждалось в древесине, ведь у многих в пожарах Второй мировой войны сгорели дома; сказался также и рост числа малых семей, и рост спроса на жильё в растущих городах. Рынок сосредоточил своё внимание на японском кедре, потому что он быстро растёт. Сейчас насадными кедровыми лесами покрыто 12 % территории Японии – это более 45 000 км2. В 30-40-летнем возрасте деревья начинают производить пыльцу, так что увеличение объёмов разносимой ветром пыльцы достаточно точно совпадает с ростом числа людей, страдающих аллергией на пыльцу.
  NIPPONIA  
This makes it hard to believe that almost 70% of the land is covered in forest. But the Landsat satellite image below shows why we can say that Japan is "a land of forests surrounded by the sea."Japan is a land rich with gifts from trees.
Le Japon a beau être peu étendu en superficie, il est grand par sa population et par ses industries, qui toutes recourent à ce qui se fait actuellement de mieux en matière de technologie. Tout cela fait qu’il est difficilement imaginable que pratiquement 70% des terres soient couvertes de forêts. Et pourtant, l’image du satellite Landsat ci-dessous corrobore l’affirmation de notre titre: “Japon, pays de forêts encerclé par la mer”. Le Japon est en fait une terre riche de tous les dons des arbres. Au cours des siècles, l’arbre a permis à l’homme japonais d’assurer sa subsistance, et inversement, l’homme japonais a permis aux terres boisées de se développer. Et tout bizarre que cela puisse paraître, même de nos jours, la vie au Japon reste intimement liée à celle de la forêt.
Las dimensiones de Japón pueden ser pequeñas, pero cuenta con una abundante población y su industria está dotada de la mejor tecnología existente. Estos datos hacen difícil pensar que casi el 70% de su territorio esté cubierto de bosques. Sin embargo, las imágenes de satélite nos muestran el por qué se puede decir que Japón es “Un gran bosque rodeado de mar”. Hablamos de una tierra muy rica en espacios arbóreos. A lo largo de los siglos, los árboles han ayudado a asegurar la vida del pueblo japonés y a cambio, los japoneses siempre se han volcado en la mejora de sus bosques. Incluso hoy en día, la vida en Japón está estrechamente ligada al bosque.
  NIPPONIA  
The Japan Association for Greening Deserts is promoting the planting of poplars and fruit trees like saji in five areas of the Gobi Desert in Inner Mongolia, China. More than 10 million trees have been planted so far.
L'Association japonaise pour reverdir les déserts promeut et encourage les plantations de peupliers et d'arbres fruitiers, tels le saji dans cinq zones du Désert de Gobi, en Mongolie Intérieure, Chine. Plus de dix millions d'arbres ont déjà été plantés.
La Asociación Japonesa para Reverdecer los Desiertos está promoviendo la plantación de chopos y árboles frutales, como el saji, en cinco áreas del Desierto de Gobi, en Mongolia Interior, China. Hasta el momento ya se han plantado más de 10 millones de árboles.
Ассоциация Японии за зеленеющие пустыни содействует посадке тополей и таких плодовых деревьев как садзи в пяти районах пустыни Гоби во Внутренней Монголии, Китай. Уже посажено более 10 миллионов деревьев.
  NIPPONIA  
The Japan Association for Greening Deserts is promoting the planting of poplars and fruit trees like saji in five areas of the Gobi Desert in Inner Mongolia, China. More than 10 million trees have been planted so far.
L'Association japonaise pour reverdir les déserts promeut et encourage les plantations de peupliers et d'arbres fruitiers, tels le saji dans cinq zones du Désert de Gobi, en Mongolie Intérieure, Chine. Plus de dix millions d'arbres ont déjà été plantés.
La Asociación Japonesa para Reverdecer los Desiertos está promoviendo la plantación de chopos y árboles frutales, como el saji, en cinco áreas del Desierto de Gobi, en Mongolia Interior, China. Hasta el momento ya se han plantado más de 10 millones de árboles.
Ассоциация Японии за зеленеющие пустыни содействует посадке тополей и таких плодовых деревьев как садзи в пяти районах пустыни Гоби во Внутренней Монголии, Китай. Уже посажено более 10 миллионов деревьев.
  NIPPONIA  
Tamogitake mushrooms grow on trees that were killed by Yezo sika deer chewing away at the bark. The mushrooms are a favorite of local brown bears.
Los champiñones Tamogitake crecen en los árboles que han muerto a causa de que su corteza ha sido arrancada a mordiscos por los venados Yezo sika. Estos champiñones les encantan a los osos pardos de la zona.
Грибы Тамогитакэ растут на деревьях, которые были погублены оленями Эдзо, питающимися их корой. Эти грибы — любимое лакомство местных бурых медведей.
  NIPPONIA  
Many parts of the country produce superior trees for lumber, like Japanese cedar, Japanese cypress and zelkova, and this explains the preference for wood when building houses and making many everyday items.
Le climat chaud et humide du Japon est idéal pour la croissance des arbres. Avec environ 67 % du pays boisé, le débitage fut toujours au cours des siècles une industrie prospère. De nombreuses régions du Japon produisent des arbres particulièrement aptes à fournir du bois d’œuvre de qualité exceptionnelle — cèdre du Japon, cyprès du Japon et zelkova — et ceci explique que l’on se soit tourné vers le bois pour la construction des maisons et la production des objets de la vie courante. Après la Deuxième Guerre mondiale, l’on boisa de vastes espaces en vue de l’abattage, et la plus grande partie de l’industrie forestière du Japon dépend actuellement de ces stocks de futaies.
El clima templado y húmedo de Japón es ideal para el crecimiento de los árboles. A lo largo de los siglos la industria de la leña ha sido muy importante, debido a que un 67% de la superficie del país está cubierta de bosques. En muchas partes de Japón se desarrollan árboles de gran calidad de leña, como el cedro japonés, el ciprés japonés y el zelkova, lo que explica las preferencias en los tipos de madera cuando se trata de la construcción o de los utensilios domésticos. Tras la Segunda Guerra Mundial, se plantaron muchos árboles para producir leña y parte de la industria forestal japonesa depende ahora de esos árboles.
Тёплый и влажный климат Японии идеален для роста деревьев. Около 67% страны покрыто лесами, и лесоразработки на протяжении веков оставались важной отраслью промышленности. Во многих районах страны растут деревья, древесина которых считается строительным материалом высшего качества, например, японский кедр, японский кипарис и дзельква, и этим объясняются предпочтения, которые отдают дереву при строительстве домов и изготовлении многих предметов быта. После Второй мировой войны было посажено много деревьев под строительный лес, и современная японская лесная промышленность в значительной степени зависит от запасов этих лесонасаждений.
  NIPPONIA  
Local residents and fishermen worked with the Association for the Planting of Beech Trees on Mount Chokai, planting about 13,000 broad-leaved trees on Mount Chokai on the border between Akita and Yamagata prefectures in northern Japan.
Œuvrant de concert dans l’Association pour la Hêtrification du Mont Chokai, riverains et pêcheurs ont planté quelque treize mille arbres à feuilles larges sur le Mont Chokai situé entre les préfectures de Akita et de Yamagata, dans le nord du Japon.Ils plantent ainsi des jeunes arbres chaque année, avec d’excellents résultats semble-t-il, car le muge gris (Arctoscopus japonicus), qui était en rapide voie d’extinction, est de retour.
Los residentes de la localidad y los pescadores colaboran con la Asociación para la Repoblación de Hayas del Monte Chokai, plantando unos 13.000 árboles latifoliados en el Monte Chokai en la frontera entre las prefecturas de Akita y Yamagata en el norte de Japón. Todos los años plantan árboles jóvenes con resultados excelentes – los sandfish (Arctoscopus japonicus) de las aguas cercanas estaban progresivamente declinando y ahora han iniciado la vuelta.
В сотрудничестве с Ассоциацией содействия посадке бука на горе Тёкай местные жители и рыбаки посадили около 13 000 широколистных деревьев на горе Тёкай, на границе префектур Акита и Ямагата на севере Японии. Молодые деревца высаживают каждый год, и результаты прекрасные: популяция песчаных рыб в местных водах неуклонно сокращалась, но теперь возвращает себе прежние позиции.
  NIPPONIA  
Local residents and fishermen worked with the Association for the Planting of Beech Trees on Mount Chokai, planting about 13,000 broad-leaved trees on Mount Chokai on the border between Akita and Yamagata prefectures in northern Japan.
Œuvrant de concert dans l’Association pour la Hêtrification du Mont Chokai, riverains et pêcheurs ont planté quelque treize mille arbres à feuilles larges sur le Mont Chokai situé entre les préfectures de Akita et de Yamagata, dans le nord du Japon.Ils plantent ainsi des jeunes arbres chaque année, avec d’excellents résultats semble-t-il, car le muge gris (Arctoscopus japonicus), qui était en rapide voie d’extinction, est de retour.
Los residentes de la localidad y los pescadores colaboran con la Asociación para la Repoblación de Hayas del Monte Chokai, plantando unos 13.000 árboles latifoliados en el Monte Chokai en la frontera entre las prefecturas de Akita y Yamagata en el norte de Japón. Todos los años plantan árboles jóvenes con resultados excelentes – los sandfish (Arctoscopus japonicus) de las aguas cercanas estaban progresivamente declinando y ahora han iniciado la vuelta.
В сотрудничестве с Ассоциацией содействия посадке бука на горе Тёкай местные жители и рыбаки посадили около 13 000 широколистных деревьев на горе Тёкай, на границе префектур Акита и Ямагата на севере Японии. Молодые деревца высаживают каждый год, и результаты прекрасные: популяция песчаных рыб в местных водах неуклонно сокращалась, но теперь возвращает себе прежние позиции.
  Here's to Japanese sake...  
As one season changes to the next, nature's beauty changes too, providing another occasion to celebrate with sake. When the cherry trees bloom in the spring they invite people to party under them. The blossoms are a star attraction for today's Japanese.
Tandis que les saisons se succèdent, ainsi change la beauté de la Nature, autant d'occasions à célébrer par moultes libations de saké. Au printemps, la floraison neigeuse des cerisiers invite à faire la fête sous les ramures : ces fleurs sont l'attraction-star des Japonais d'aujourd'hui. D'autres iront jusqu'à organiser des fêtes pour contempler la lune d'automne, voire la première neige hivernale.
Con el cambio de estaciones también cambia la naturaleza, lo que se celebra con sake. En primavera el florecimiento de los cerezos invita a la gente a festejarlo bajo sus ramas; sus flores son la atracción estrella para los japoneses de hoy en día. Algunas personas celebran fiestas para ver la luna en otoño y la nieve en invierno.
  NIPPONIA  
Another trend seen in Japan is to plant trees on mountains, even on slopes quite far from the ocean. The leaves become humus, which helps purify the water as it filters through the soil. The water is then suitable for drinking and agriculture, and the rich humus releases nutrients into rivers that flow to the sea and provide nourishment for plankton and seaweed, which are in turn eaten by fish.
Autre tendance visible au Japon : boiser ou reboiser les montagnes, même des pentes assez éloignées de la mer. Les feuilles mortes forment de l’humus qui intervient dans le processus de purification des eaux d’infiltration des sols. Cette eau devient potable, convient à l’agriculture, et en outre, l’humus, très riche en principe, libère dans les cours d’eau, qui, c’est connu, finissent toujours à la mer, des éléments nutritifs, qui vont nourrir le plancton et les algues à leur tour consommées par le poisson. En bout de cycle, la forêt finit par nourrir le poisson.
Otra tendencia observada en Japón es plantar árboles en las montañas, incluso en laderas bastante alejadas de la costa. Las hojas se convierten en humus, que permite la purificación del agua en la medida que la filtra en el suelo. El agua es así apta para el consumo y la agricultura, y el humus libera nutrientes en los ríos que fluyen al mar y proporcionan alimentación para el plancton y las algas, que serán en su momento engullidos por los peces. De esta manera, los bosques acaban alimentando a los peces.
Ещё одна заметная в Японии тенденция – посадка деревьев в горах, в том числе и довольно-таки далеко от океана. Листья превращаются в гумус, что способствует очистке воды при просачивании в почву. Вода после этого пригодна для питья и для использования в сельском хозяйстве, а богатый гумус наполняет питательными веществами реки, которые, впадая в море, обеспечивают пищей планктон и водоросли, которые, в свою очередь, служат едой для рыб. Так лес, в конце концов, кормит рыб.
  NIPPONIA  
The Eastern Agatsuma Forestry Cooperative in Gumma Prefecture has 34 lumberjacks and controls approximately 44,000 hectares of woodland. About 85% of the trees are Japanese cedar. The lumberjacks used to fell trees with axes and handsaws, hauling the logs on sleds, but the cooperative began mechanizing about 20 years ago, and today operations are far more efficient.
La Coopérative Forestière de l’Est Agatsuma, dans la Préfecture de Gunma, emploie trente-quatre bûcherons et contrôle près de 44.000 hectares de forêts. 85 % des arbres sont des cèdres du Japon. Traditionnellement les bûcherons avaient toujours abattu les arbres à la cognée et à la scie, pour évacuer ensuite les troncs sur les petits chemins de schlittage (Schlitte : traîneau à bois dans les régions montagneuses). Mais il y a vingt ans, la coopérative décida de mécaniser le processus et aujourd’hui les opérations sont devenues d’une redoutable efficacité. Et même ainsi, certaines phases du travail requièrent un savoir-faire que seule la main humaine peut déployer. Par exemple, il faut au moins dix ans de pratique à un bûcheron pour faire s’abattre un arbre exactement là où il faut. Un bûcheron éprouvé est ainsi capable de faire en sorte que l’arbre tombe sur un espace guère plus large que son tronc.
La Cooperativa Forestal de Agatsuma Oriental, en la Prefectura de Gumma, cuenta con 34 leñadores y controla unas 44.000 hectáreas de superficie arbórea. Alrededor del 85% de los árboles son cedros japoneses. Los leñadores solían talar los árboles con hachas y sierras de mano, arrastrando los troncos en una suerte de trineos, pero la Cooperativa comenzó a mecanizarse hace unos 20 años y en la actualidad las operaciones son mucho más eficientes. Aún así, algunos trabajos siguen requiriendo de las habilidades humanas. Por ejemplo, un leñador necesita contar con al menos diez años de experiencia antes de poder talar un árbol de forma apropiada. Un experto puede derribar un árbol en un espacio no más ancho que un tronco de árbol.
В лесохозяйственном кооперативе Истерн Агацума в префектуре Гумма работает 34 лесоруба; хозяйство располагает примерно 44 тысячами гектаров леса. Около 85% деревьев составляет японский кедр. Раньше лес валили топорами и ручными пилами и трелевали санями, но лет 20 тому назад кооператив провел механизацию и эффективность намного возросла. Но и сейчас есть такие работы, с которыми может справиться только человек. Например, повалить дерево точно в заданном направлении может только лесоруб с опытом работы не менее десятка лет. Погрешность искусного мастера в этом деле не превышает ширины ствола.
  NIPPONIA  
Bonsai are part of Japan's traditional culture and are known worldwide. Cultivating bonsai trees takes many years and some specialized knowledge, although more Japanese, even young people, are joining the growing trend to try the art of bonsai the easy way.
Partie intégrante de la culture traditionnelle du Japon, le bonsaï est en outre connu dans le monde entier. La culture du bonsaï demande pas mal d’années et quelques connaissances spécialisées, bien que l’on voie cependant de plus en plus de Japonais, et même des jeunes, rejoindre la tendance croissante des bonsaïs cools, c’est-à-dire faciles à vivre. Donc, soucieux d’aider les débutants, nous donnons ici les quelques recommandations de base pour faire pousser et apprécier le bonsaï.
El bonsái forma parte de la cultura tradicional japonesa y es ampliamente conocido en todo el mundo. Cultivar los árboles de bonsái toma muchos años y algunos conocimientos especializados. Sin embargo, cada vez son más los japoneses, incluidos muchos jóvenes, que se están uniendo a la tendencia de ensayar el arte del bonsái de forma sencilla. Para ayudar a los principiantes, daremos en estas páginas algunos consejos básicos sobre el cultivo y el gusto por el bonsái.
Искусство бонсай является частью традиционной культуры Японии и известно во всем мире. Бонсай занимает многие годы и требует некоторых специализированных знаний, хотя всё больше японцев, включая молодёжь, стремятся найти упрощённый способ выращивания бонсай. Чтобы помочь новичкам, мы приводим здесь несколько советов относительно того, как вырастить и что ценить в бонсай.
  NIPPONIA  
From around 1949 to 1970, huge numbers of Japanese cedar trees were planted in many parts of the country. Wood was in great demand for new housing, because many people had lost their homes to fire during World War II, and because of the post-war rise in the number of nuclear families and demand for housing in growing cities.
Dans la période de 1949 à 1970, de nombreuses régions ont procédé à un reboisement massif en cèdres japonais. Les demandes en bois étaient immenses, parce qu’une grande partie de la population avait perdu son habitation dans les incendies allumés par la Deuxième Guerre Mondiale, mais aussi parce que dans les villes en pleine expansion dans l’après-guerre, apparaissait le phénomène nouveau de la nucléarisation de la famille, ce qui appelait davantage d’habitations. Le marché se tourna sur le cèdre japonais pour sa croissance rapide. Ces zones de reboisement en cèdres japonais couvrent actuellement 12% de la superficie totale du Japon, soit plus de 45.000 km2. L’arbre commençant à produire son pollen vers les trente, quarante ans, l’accroissement de la masse pollinique ainsi libérée dans l’atmosphère correspond peu ou prou à l’augmentation du nombre de victimes d’allergies polliniques.
De 1949 a 1970 se plantaron en muchas partes del país gran cantidad de cedros japoneses. La madera constituía una gran demanda para la nueva construcción, debido a que mucha gente había perdido sus hogares en los incendios durante la Segunda Guerra Mundial, y al aumento de miembros en las familias en la pos guerra, lo que requería nuevas casas en las ciudades. El mercado se centró en el cedro japonés debido a su rápido crecimiento. Los bosques plantados con cedros cubren ahora el 12% de la tierra total de Japón – más de 45.000 kms cuadrados. Los árboles comienzan a generar polen cuando alcanzan los 30 o 40 años de edad, por lo que el incremento en la polución ambiental coincide con el incremento del número de personas afectadas por la alergia.
Примерно с 1949 по 1970 год во многих регионах страны были посажены огромные количества японского кедра. Жилищное строительство очень нуждалось в древесине, ведь у многих в пожарах Второй мировой войны сгорели дома; сказался также и рост числа малых семей, и рост спроса на жильё в растущих городах. Рынок сосредоточил своё внимание на японском кедре, потому что он быстро растёт. Сейчас насадными кедровыми лесами покрыто 12 % территории Японии – это более 45 000 км2. В 30-40-летнем возрасте деревья начинают производить пыльцу, так что увеличение объёмов разносимой ветром пыльцы достаточно точно совпадает с ростом числа людей, страдающих аллергией на пыльцу.
  NIPPONIA  
The Eastern Agatsuma Forestry Cooperative in Gumma Prefecture has 34 lumberjacks and controls approximately 44,000 hectares of woodland. About 85% of the trees are Japanese cedar. The lumberjacks used to fell trees with axes and handsaws, hauling the logs on sleds, but the cooperative began mechanizing about 20 years ago, and today operations are far more efficient.
La Coopérative Forestière de l’Est Agatsuma, dans la Préfecture de Gunma, emploie trente-quatre bûcherons et contrôle près de 44.000 hectares de forêts. 85 % des arbres sont des cèdres du Japon. Traditionnellement les bûcherons avaient toujours abattu les arbres à la cognée et à la scie, pour évacuer ensuite les troncs sur les petits chemins de schlittage (Schlitte : traîneau à bois dans les régions montagneuses). Mais il y a vingt ans, la coopérative décida de mécaniser le processus et aujourd’hui les opérations sont devenues d’une redoutable efficacité. Et même ainsi, certaines phases du travail requièrent un savoir-faire que seule la main humaine peut déployer. Par exemple, il faut au moins dix ans de pratique à un bûcheron pour faire s’abattre un arbre exactement là où il faut. Un bûcheron éprouvé est ainsi capable de faire en sorte que l’arbre tombe sur un espace guère plus large que son tronc.
La Cooperativa Forestal de Agatsuma Oriental, en la Prefectura de Gumma, cuenta con 34 leñadores y controla unas 44.000 hectáreas de superficie arbórea. Alrededor del 85% de los árboles son cedros japoneses. Los leñadores solían talar los árboles con hachas y sierras de mano, arrastrando los troncos en una suerte de trineos, pero la Cooperativa comenzó a mecanizarse hace unos 20 años y en la actualidad las operaciones son mucho más eficientes. Aún así, algunos trabajos siguen requiriendo de las habilidades humanas. Por ejemplo, un leñador necesita contar con al menos diez años de experiencia antes de poder talar un árbol de forma apropiada. Un experto puede derribar un árbol en un espacio no más ancho que un tronco de árbol.
В лесохозяйственном кооперативе Истерн Агацума в префектуре Гумма работает 34 лесоруба; хозяйство располагает примерно 44 тысячами гектаров леса. Около 85% деревьев составляет японский кедр. Раньше лес валили топорами и ручными пилами и трелевали санями, но лет 20 тому назад кооператив провел механизацию и эффективность намного возросла. Но и сейчас есть такие работы, с которыми может справиться только человек. Например, повалить дерево точно в заданном направлении может только лесоруб с опытом работы не менее десятка лет. Погрешность искусного мастера в этом деле не превышает ширины ствола.
  NIPPONIA  
This makes it hard to believe that almost 70% of the land is covered in forest. But the Landsat satellite image below shows why we can say that Japan is "a land of forests surrounded by the sea."Japan is a land rich with gifts from trees.
Le Japon a beau être peu étendu en superficie, il est grand par sa population et par ses industries, qui toutes recourent à ce qui se fait actuellement de mieux en matière de technologie. Tout cela fait qu’il est difficilement imaginable que pratiquement 70% des terres soient couvertes de forêts. Et pourtant, l’image du satellite Landsat ci-dessous corrobore l’affirmation de notre titre: “Japon, pays de forêts encerclé par la mer”. Le Japon est en fait une terre riche de tous les dons des arbres. Au cours des siècles, l’arbre a permis à l’homme japonais d’assurer sa subsistance, et inversement, l’homme japonais a permis aux terres boisées de se développer. Et tout bizarre que cela puisse paraître, même de nos jours, la vie au Japon reste intimement liée à celle de la forêt.
Las dimensiones de Japón pueden ser pequeñas, pero cuenta con una abundante población y su industria está dotada de la mejor tecnología existente. Estos datos hacen difícil pensar que casi el 70% de su territorio esté cubierto de bosques. Sin embargo, las imágenes de satélite nos muestran el por qué se puede decir que Japón es “Un gran bosque rodeado de mar”. Hablamos de una tierra muy rica en espacios arbóreos. A lo largo de los siglos, los árboles han ayudado a asegurar la vida del pueblo japonés y a cambio, los japoneses siempre se han volcado en la mejora de sus bosques. Incluso hoy en día, la vida en Japón está estrechamente ligada al bosque.
  NIPPONIA  
In the old days, lumberjacks cut trees with axes and handsaws, and then pulled the logs out on a sled. Today, they use chain saws and heavy machinery.
Les bûcherons qui, naguère encore, abattaient les arbres à la cognée et à la scie, évacuant les troncs sur des schlittes, sont passés aujourd’hui à l’équipement lourd des tronçonneuses et grues.
En los viejos tiempos, los leñadores talaban los árboles con hachas y sierras de mano, para después arrastrar los troncos en un trineo. En la actualidad, se utilizan sierras mecánicas y maquinaria pesada.
Было время, когда дровосеки валили деревья топорами и ручными пилами, а потом вывозили брёвна на санях. Теперь используются цепные пилы и тяжёлая техника.
  NIPPONIA  
Ice-covered trees, Zao Mountains
Arbres couverts de glace, Monts Zao
Árboles cubiertos de hielo, las montañas Zao
Деревья, покрытые льдом, горы Дзао
  NIPPONIA  
The island, just 1.5 km in circumference, was flattened by wave erosion over the centuries, and the soft mudstone and harder sandstone were carved into grooves and ridges. The nearby warm ocean current keeps temperatures relatively high, and the island's trees are subtropical.
Un torchon vert jeté sur une planche à laver flottant dans l’océan ? Non, il s’agit de l’île Aoshima, au large de la côte Nichinan, Préfecture de Miyazaki. L’île, qui mesure tout juste 1,5 kilomètre de circonférence, a été aplatie par les vagues au cours des siècles, tandis que les roches qui la composent (l’argile plus molle, le grès plus dur) se sont érodées inégalement, créant ce profil raboteux. Le courant océanique tiède qui passe non loin maintient des températures douces et la végétation de l’île est subtropicale.
¿Una toalla verde dejada en una tabla de lavar gigante flotando en el océano Pacífico? Pues no. Estamos cerca de la isla de Aoshima, en la costa de Nichinan, prefectura de Miyazaki. La isla, de sólo 1,5 km de circunferencia, fue aplanada por la erosión de las olas durante siglos, y el barro blando y la arena más dura quedaron tallados en crestas y surcos. La corriente del cercano océano templado mantiene las temperaturas relativamente altas; los árboles de la isla son subtropicales.
На гигантской стиральной доске в Тихом океане оставили зеленое полотенце? Нет, просто мы находимся рядом с островом Аосима, у побережья Нитинан в префектуре Миядзаки. Поверхность острова, окружность которого составляет всего 1,5 км, за века сгладили океанские волны, вычертившие на песчанике узор из канавок и борозд. Проходящее здесь океанское течение поддерживает относительно высокую температуру воды, поэтому на острове произрастают субтропические растения.
  NIPPONIA  
Wood from trees like paulownia,
La madera proveniente de árboles como paulownia,
Древесина таких деревьев как павловния,
  NIPPONIA  
Masses of pollen wafting from a forest of Japanese cedar trees. (Photo credit: The Yomiuri Shimbun)
Une inquiétante nébuleuse pollinique flotte portée par la brise au-dessus d’une forêt de cèdres japonais. (Crédit photographique : Yomiuri Shimbun)
Masas de polen flotan en el aire procedentes de bosques con cedros japoneses. (Foto cortesía: The Yomiuri Shimbun)
Масса пыльцы, гонимая ветром от леса японских кедровых деревьев. (Фото любезно предоставлено Ёмиури Симбун)
  NIPPONIA  
Jodogahama Beach in the city of Miyako is located about halfway along the Rikuchu Coast. The clear blue sea, the sharp ridges of gray-white rocks, pine trees on top — together, they show off the harmony of nature.
La Plage de Jodogahama, dans la ville de Miyako, est à mi-chemin le long de la Côte du Rikuchu. Mer bleue et limpide, crêtes et corniches escarpées de roches en tons gris et blancs, couronnées de hardis et gracieux pins maritimes : tout ici parle de la grande harmonie de la nature.
La Playa de Jodogahama, en la ciudad de Miyako, se encuentra situada en el medio de la Costa de Rikuchu. El azul cristalino de las aguas, las cadenas de rocas agrisadas, los pinos a lo alto – todo en conjunto muestra la armonía de la naturaleza.
ѕл¤ж ƒзЄдогахама в городе ћи¤ко расположен примерно в центре береговой линии –икутю. ѕрозрачное синее море, острые выступы серо-белых скал, сосны наверху — все вместе они олицетвор¤ют гармонию природы.
  NIPPONIA  
Windbreak trees in Nakashibetsu-cho
Árboles cortavientos en Nakashibetsu-cho
Деревья, защищающие от сильного ветра, Накасибэцу-тё
  NIPPONIA  
Parts of Kumano Hayatama Taisha Shrine are painted a bright red, contrasting with the blue sky and green trees.
Certaines parties du Sanctuaire Hayatama Taisha de Kumano sont rehaussées de vermillon clair contrastant avec l’azur du ciel et le vert des frondaisons.
Algunas partes del Monasterio Hayatama Taisha de Kumano están pintadas de un rojo brillante, contrastando con el cielo azul y el verdor de los árboles.
현란한 색으로 장식된 쿠마노하야타마다이샤의 본당. 푸른 하늘, 푸른 나무들과 멋진 대비를 이룬다.
Части храма Кумано Хаятама Тайся окрашены в яркий красный цвет, контрастируя с синим небом и зелёными деревьями.
  NIPPONIA  
Trees and Forests, Part of the Cultural Fabric of Japan Yabe Mitsuo
Les arbres et les forêts, une partie du tissu culturel du Japon Yabe Mitsuo
Arboles y Bosques, Parte del Tejido Cultural de Japón Yabe Mitsuo
Деревья и леса, как пласт культуры Японии Ябэ Мицуо
  NIPPONIA  
Asakusa is a flat, low-lying area, and the temple is the only place on higher ground. Here gingko trees spread their branches over the temple's main hall, and quiet reigns. From the hill there's a good view of the Sumida-gawa River-it's a great place to relax.
En el caso de que se encuentre cansado, le recomiendo que se desplace un poco más lejos y descanse en un templo llamado Matsuchiyama Shoden. El templo está dedicado al dios hindú, Ganesa (el ser sobrenatural, Shoten, en el budismo japonés) y la gente acude a él con la esperanza de que prosperen sus negocios y que sus familiares sean felices. Asakusa es una zona llana y el templo es el único lugar que se encuentra más elevado. Los árboles gingko extienden sus ramas sobre la sala principal del templo, y reina la tranquilidad. Desde la colina se contempla una espléndida vista del Río Sumida-gawa — es un buen lugar para relajarse.
Если всё это оживление вас утомит, пройдитесь немного дальше и отдохните в храме Мацутияма Сёдэн. Храм посвящён индийскому богу, Ганеса (сверхъестественное существо, Сётэн, в японском буддизме), и люди приходят сюда в надежде на процветание своего дела и счастье своих потомков. Район Асакуса расположен в низине, на равнине, и храм — единственное в нем место, находящееся на возвышении. Здесь деревья гингко простирают свои ветви над главным залом храма, и царит покой. С холма открывается прекрасный вид на реку Сумида-гава — замечательное место отдыха.
  NIPPONIA  
Poplar trees line pathways at Hokkaido University. Even among the local people the trees are admired for their impressive appearance.
Des rangées de peupliers bordent les allées de l’université du Hokkaido. Il n’est pas jusqu’aux habitants du lieu qui ne se lassent d’admirer la majesté de ces grands arbres.
Camino de olmos en la Universidad de Hokkaido. Los árboles son admirados por su impresionante aspecto incluso por la gente de la localidad.
Вдоль дорожек университета Хоккайдо растут тополя. Даже местных жителей восхищает внушительный вид этих деревьев.
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow