that in – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 11 Résultats  www.postfinance.ch
  PostFinance - How To Av...  
Home owners who fail to maintain their real estate have to accept the fact that in case of sale the property may fetch considerably less than it actually could. If they do not want their property to lose value, owners may not neglect maintenance.
Un propriétaire qui néglige l'entretien de sa demeure risque d'enregistrer une moins-value lors de la vente de son objet. Rénover son logement est la clé pour conserver sa valeur.
Wer sich nicht um den Unterhalt seiner Immobilie kümmert, muss damit rechnen, beim Verkauf wesentlich weniger zu erhalten als eigentlich möglich wäre. Damit die Liegenschaft den Kaufwert behält, darf der Besitzer den Unterhalt nicht vernachlässigen.
Coloro che non hanno riguardo della manutenzione del proprio immobile devono fare i conti con una notevole riduzione del prezzo al momento della vendita. Affinché l’immobile mantenga il proprio valore d’acquisto, il proprietario è tenuto a effettuare determinati lavori.
  PostFinance - Invoice i...  
Not only that: In addition to repayment of the input tax deducted incorrectly, the usual practice of the VAT authorities is to charge a supplementary interest payment of 5% and frequently a penalty tax as well. This is because mistakes could have been avoided had the situation been checked sufficiently carefully.
Et ce n'est pas tout: outre le paiement ultérieur de l'impôt préalable retenu à tort, selon la pratique constate de l'administration de la TVA, un intérêt de 5% est dû ainsi que, bien souvent, une amende. Car si le contribuable avait mis suffisamment de soin à clarifier les faits, l'erreur aurait pu être évitée.
Und nicht nur das: Nebst der Nachzahlung der zu Unrecht einbehaltenen Vorsteuer sind nach konstanter Praxis der Mehrwertsteuerbehörde auch noch ein Nachzins von 5% sowie häufig auch Strafsteuern fällig. Dies, weil bei genügend sorgfältiger Abklärung des Sachverhalts Fehler hätten vermieden werden können.
E non solo questo: accanto ai pagamenti retroattivi dell'imposta precedente effettuati a torto, nella prassi delle autorità fiscali viene riscosso anche un interesse supplementare del 5% e spesso anche un'ammenda. Questo perché con un'accurata verifica del fatto si sarebbero potuti evitare gli errori.
  etrad_risk_man_en  
You therefore need to bear in mind that in addition to a potential loss resulting from a decline in the market value of the underlyings (market risk), you may in the worst case lose your entire invest- ment because the issuer or guarantor becomes insolvent (issuer or guarantor risk).
besonderen Risiken orientieren, bevor Sie ein Kombinationsgeschäft abschliessen. Wegen der Vielzahl von möglichen Kombinationen können die Risiken, die sich im 106 Einzelfall ergeben, in dieser Broschüre nicht detailliert dargestellt werden. Lassen Sie sich über diese Risiken unbedingt eingehend orientieren, bevor Sie sich zu einem Kauf entschliessen.
  doss_follow20_sbiz_en  
If the worst comes to the worst, the sale fails and the company has to be liquidated. Rolf W. Stalder and Jost Ettlin of Partnerinvest AG found out that in over 20 percent of all cases, the sale of a company turned out to be the crucial point of a handover process.
En Suisse, plus de 10 000 entreprises changent de propriétaire chaque année. «L’expérience montre que les mêmes erreurs sont toujours commises en matière de succession», affirment Rolf W. Stalder et Jost Ettlin, partenaires chez Partnerinvest AG à Stans*. Cela conduit à une perte de valeur. Dans le cas extrême, le processus de vente échoue et s’ensuit une liquidation. Dans plus de 20% des cas, la planification successorale échoue au moment de la vente, ont constaté Rolf W. Stalder et Jost Ettlin Partnerinvest AG. «Les raisons sont multiples, mais connues», affirment les deux experts:
  PostFinance - Successfu...  
The consultancy firm Wieselhuber & Partner sums up in a single sentence how to successfully overcome crises: "You need to run the right business, and run it in the right way." This sounds simple, but the bottom line is that, in order to react correctly, management need to know where they may not be running their business right. In other words, they need to identify the cause of the crisis. This should not be confused with what has triggered the crisis. A situation can often start with random minor problems and then escalate. However, the causes are more deep-rooted and can often be recognized in the run-up to the crisis. Take a look at this article on the subject:
L’azienda di consulenza Wieselhuber & Partner riassume in poche parole cosa significa gestire efficacemente una situazione di crisi: "Si devono gestire gli affari giusti in modo giusto". Sembra semplice, ma il problema è che per reagire nel modo giusto, la direzione dell’azienda deve sapere quali affari non vengono gestiti in modo adeguato. Vale a dire: deve conoscere le cause della crisi, che non sono da confondere con i suoi fattori scatenanti. Spesso infatti una situazione può degenerare a causa di disturbi minimi e piuttosto accidentali. Le cause, per contro, vanno ricercate più in profondità e sono generalmente riconoscibili già dai primi sintomi della crisi. A questo proposito consultate il testo:
  PostFinance - Cash in S...  
The statistics for banknotes in circulation reveal that, in autumn 2008 - at the peak of the financial crisis - CHF 1,000 banknotes were most in demand, and only a small percentage of those banknotes have since been returned to the Swiss National Bank. This is because people who are keeping their savings at home prefer large denominations. Year after year, however, the volume of cash also expands during the Christmas period. In December 2011 approximately 2.5 billion francs more cash was in circulation than in May of the same year.
Les statistiques sur la circulation fiduciaire le démontrent: les billets de 1000 francs ont fait l'objet d'une forte demande à l'automne 2008, au plus fort de la crise financière. Seulement une petite partie d'entre eux a été récupérée depuis par la Banque nationale. En effet, les personnes qui gardent leurs économies à la maison préfèrent les grosses coupures. Les espèces en caisse sont aussi chaque année plus importantes à Noël. Le montant en circulation en décembre 2011 était d'environ 2,5 milliards de francs supérieur à celui de mai de la même année.
Die Notenumlaufstatistik zeigt: Im Herbst 2008 – zum Höhepunkt der Finanzkrise – waren vor allem Tausendernoten stark gefragt. Sie sind seither nur zu einem kleinen Teil an die Nationalbank zurückgeflossen. Denn wer sein Erspartes zu Hause aufbewahrt, setzt auf grosse Noten. Aber auch zur Weihnachtszeit dehnt sich der Bargeldbestand aus – und das in jedem Jahr. Im Dezember 2011 waren rund CHF 2,5 Mrd. mehr im Umlauf als im Mai desselben Jahres.
La statistica sulla circolazione delle banconote è chiara: nell'autunno 2008 – al culmine della crisi finanziaria – erano richieste soprattutto le banconote da mille. Da allora solo una parte di esse è stata restituita alla Banca nazionale. Infatti, chi conserva i propri risparmi a casa preferisce le banconote di grosso taglio. Anche a Natale le liquidità aumentano, praticamente ogni anno. A dicembre 2011 erano in circolazione 2,5 miliardi di franchi in più rispetto al mese di maggio dello stesso anno.
  PostFinance - Consumer ...  
The bank expects inflation to be at 0.2 percent. This means that in real terms pay is likely to rise by 0.9 percent in 2012. A survey of Swiss Human Resources managers conducted by the "Sonntag" newspaper in November 2011 points in the same direction, suggesting pay will rise nominally by 1.2 percent.
Selon l'enquête sur les salaires réalisée chaque année par l'UBS, les salaires devraient augmenter en Suisse sous forme nominale (c'est-à-dire sans pris en compte de l'inflation) de 1,1% en 2012 (état en décembre 2011). La banque escompte un renchérissement de 0,2%. Cela signifie que les salaires réels devraient augmenter de 0,9% en 2012. Une enquête du journal "Sonntag" de novembre 2011 auprès des chefs du personnel suisses reflète une image similaire: d'après elle, les salaires augmenteront de 1,2% sous forme nominale. Les réductions de salaires ne sont pas à l'ordre du jour. Par contre, les boni sont réduits en temps de crise. La raison essentielle en serait le franc fort.
Gemäss der alljährlich von der UBS durchgeführten Lohnumfrage werden die Löhne in der Schweiz im Jahr 2012 nominal (d.h. ohne Berücksichtigung der Inflation) um 1,1% steigen (Stand Dezember 2011). Die Bank rechnet mit einer Teuerung von 0,2%. Das bedeutet, dass sich die Reallöhne 2012 um 0,9% erhöhen dürften. Eine Umfrage der Zeitung "Sonntag" vom November 2011 unter Schweizer Personalchefs zeigt ein ähnliches Bild: Demnach steigen die Löhne nominal um 1,2%. Lohnkürzungen seien kein Thema. Gekürzt würden in der Krise dagegen die Boni. Hauptgrund dafür sei der starke Franken.
Stando al sondaggio sui salari svolto nel corso dell’anno da UBS, nel 2012 i salari svizzeri registreranno un aumento nominale (ovvero che non tiene conto dell’inflazione) pari all’1,1% (stato: dicembre 2011). La banca prevede un rincaro dello 0,2%. Questo significa che nel 2012 i salari reali dovrebbero aumentare dello 0,9%. Un sondaggio svolto dal giornale "Sonntag" tra i responsabili del personale svizzeri nel novembre 2011 presenta risultati simili, con un aumento dei salari nominali dell’1,2%. Non si parla di abbassamenti dei salari, mentre è chiaro che i bonus verranno ridotti a seguito della crisi, ancora una volta per via del franco forte.
  PostFinance - E-trading...  
A study conducted by the University of Zurich shows that in 2009, nearly one third of respondents placed their orders online, as opposed to just a quarter in 2002. Many also consider its speed to be a major advantage.
Une étude menée par l'Université de Zurich montre qu'en 2009, presque un tiers des personnes interrogées effectuaient leurs transactions via Internet. En 2002, elles n'étaient que 25%. Selon beaucoup de personnes, l'un des grands avantages de ce canal est la rapidité: l'e-trading permet de réagir rapidement aux nouveautés et aux changements influençant le marché. Il n'existe aujourd'hui aucun chiffre sur l'utilisation des plates-formes d'e-trading en Suisse. La base d'utilisateurs de l'e-trading proposé par PostFinance témoigne toutefois de cette croissance: le nombre d'utilisateurs a quasiment doublé en l'espace de cinq ans pour passer de 27'500 utilisateurs en octobre 2008 à au moins 50'000 en octobre 2012.
Eine Studie der Universität Zürich belegt, dass 2009 fast ein Drittel der Befragten ihre Aufträge übers Internet abwickelten, während es im Jahr 2002 nur ein Viertel war. Als grossen Vorteil werten viele die Geschwindigkeit: Dank E-Trading kann der Kunde rasch auf marktrelevante Neuigkeiten und Änderungen reagieren. Aktuelle Gesamtzahlen zur Nutzung von E-Trading-Plattformen in der Schweiz gibt es keine. Einen Hinweis auf das rasante Wachstum gibt aber die Nutzerbasis von PostFinance E-Trading: Diese hat sich innert 5 Jahren fast verdoppelt, von rund 27'500 Nutzern im Oktober 2008 auf gut 50'000 im Oktober 2012.
Da uno studio dell'Università di Zurigo è emerso che, nel 2009, circa un terzo degli intervistati effettuava le proprie operazioni bancarie via internet, mentre nel 2002 era solo un quarto. In molti apprezzano inoltre la rapidità di questo canale: grazie all'e-trading l'utente è in grado di reagire repentinamente alle novità e ai cambiamenti importanti del mercato. Attualmente non esistono cifre complessive sull'uso globale delle piattaforme di e-trading in Svizzera. La base di utenti dell'e-trading di PostFinance offre però utili spunti per capire lo sviluppo fulminante di questo settore negli ultimi cinque anni: dai 27'500 utenti dell'ottobre 2008 si è passati ai quasi 50'000 dell'ottobre 2012, ovvero quasi il doppio.
  PostFinance - Cash in S...  
At the end of October 2012, cash worth 59.3 billion francs was in circulation in Switzerland - 56.3 billion francs of that in banknotes and 2.3 billion francs in coins. This means that the volume of cash in Switzerland has risen by about a quarter or 13 billion francs, in the last 10 years.
Fin octobre 2012, le montant d'argent liquide en circulation en Suisse s'élevait à 59,3 milliards de francs, dont 56,3 milliards en billets de banque et 2,3 milliards en pièces de monnaie. Le volume de cash en Suisse a ainsi augmenté d’un bon quart en dix ans, soit 13 milliards de francs. La circulation fiduciaire ne tient compte que des billets émis par la Banque nationale suisse (BNS) à l'intention des banques d'affaires: ce que la BNS stocke dans ses coffres-forts n'est pas rendu public. La circulation monétaire évolue à peu près dans la fourchette de croissance du PIB, ce qui indique une tendance saine à long terme. Les espèces en caisse s'accroissent plus que la moyenne pendant des phases de crise et de taux d'intérêt bas, comme au cours des années précédentes, notamment parce que beaucoup de citoyens font des réserves d'argent liquide.
Ende Oktober 2012 war in der Schweiz Bargeld im Wert von CHF 59,3 Mrd. im Umlauf, davon rund CHF 56,3 Mrd. in Noten und CHF 2,3 Mrd. in Münzen. Das "Cash" in der Schweiz ist damit innerhalb von 10 Jahren um gut ein Viertel oder CHF 13 Mrd. angewachsen. Im Notenumlauf sind nur die Noten enthalten, die die Schweizerische Nationalbank (SNB) an die Geschäftsbanken herausgegeben hat – was die SNB in ihren Tresoren lagert, wird nicht publiziert. Der Bargeldumlauf entwickelt sich ungefähr im Rahmen des BIP-Wachstums, was auf einen gesunden langfristigen Trend hinweist. In Krisen- und Niedrigzinsphasen, wie es die vergangenen Jahre waren, wächst der Bestand dagegen überdurchschnittlich, unter anderem weil viele Bürger Bargeld horten.
A fine ottobre 2012, in Svizzera era in circolazione denaro contante per CHF 59,3 miliardi di franchi, di cui circa 56,3 miliardi in banconote e 2,3 miliardi in monete. In tal modo, in Svizzera il contante è salito di un buon quarto (+ CHF 13 mld) in dieci anni. A circolare sono solo le banconote emesse dalla Banca nazionale svizzera (BNS) a favore delle banche commerciali; quello che la BNS conserva in cassaforte non viene pubblicato. La circolazione di denaro contante segue più o meno di pari passo la crescita del PIL, per cui indica una tendenza positiva nel lungo periodo. In tempi di crisi o caratterizzati da bassi livelli di interessi, come nel caso degli ultimi anni, le scorte di denaro contante crescono in misura superiore alla media, tra le altre ragioni perché molti cittadini optano per il risparmio.
  PostFinance - The stron...  
At the end of November 2011 the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) stated that in view of the rapid and strong appreciation of the franc, the intervention of the SNB had been "appropriate".
En conséquence, le directoire de la Banque nationale suisse (BNS) s'est décidé à intervenir sur les marchés financiers. La BNS a déclaré publiquement vouloir faire en sorte, par le biais d'achats ponctuels, que l'euro cote à au moins 1,20 franc. La mesure a déployé ses effets: en peu de temps, le cours est remonté au niveau prédéterminé. A la fin 2011, l'euro oscillait entre 1,20 et environ 1,24 franc. Au vu de la rapide et forte réévaluation du franc, l'intervention de la BNS s'est avérée "appropriée" a titré l'organisation économique OCDE à la fin novembre 2011. C'est seulement ainsi que l'on a pu maintenir la stabilité des prix. Même au niveau des partis politiques suisses, on a entendu toute une série de louanges par rapport à la décision et à la force de conviction de la part du directoire de la BNS.
Als Konsequenz entschloss sich das Direktorium der Schweizerischen Nationalbank (SNB) dazu, an den Geldmärkten zu intervenieren. Die SNB deklarierte öffentlich, mit Stützkäufen um jeden Preis dafür zu sorgen, dass der Euro mindestens CHF 1.20 Franken koste. Die Massnahme hat gewirkt: Innert Kürze schoss der Kurs auf die vorgegebene Marke hoch. Bis Ende 2011 pendelte der Franken gegenüber dem Euro zwischen 1.20 und etwas über 1.24. Angesichts der schnellen und starken Aufwertung des Frankens sei die Intervention der SNB "angemessen" gewesen, urteilte die Wirtschaftsorganisation OECD Ende November 2011. Nur so hätte man die Preisstabilität sicherstellen können. Auch aus der Schweizer Parteienlandschaft gab es reihum Lob für den Entscheid und die Durchsetzungskraft des SNB-Direktoriums.
Questo ha spinto la direzione della Banca nazionale svizzera (BNS) a intervenire sui mercati monetari. La BNS ha dichiarato pubblicamente che compirà ogni sforzo per mantenere l’euro a un tasso di almeno 1.20 franchi, anche procedendo a massicci acquisti di valuta. E la misura ha portato i suoi frutti: in brevissimo tempo il tasso di cambio è salito ai livelli auspicati. Sino alla fine del 2011, il tasso oscillava tra 1.20 e 1.24 franchi. Secondo quanto affermato dall’organizzazione economica OCSE a fine novembre, l’intervento della BNS è da considerarsi "appropriato" di fronte al rapido e forte apprezzamento del franco ed era l’unico modo per mantenere la stabilità dei prezzi. Anche la maggior parte dei partiti svizzeri ha lodato la decisione e la capacità d’imporsi della direzione della BNS.