that in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 14 Ergebnisse  web-japan.org
  Dora-yaki : Bon Appetit...  
gongs developed in China. Others say that in the old days
. D'aucuns prétendent même que, dans l'ancien temps, l'on cuisait les
  NIPPONIA  
Could it be that in the near future we'll be able to have a real conversation with our pets?
¿Podremos llegar en un futuro a mantener una conversación con nuestras mascotas?
「바우린갈을 발매하고부터는 저희에게 고양이용도 만들어 달라, 또는 인간의 언어를 동물에게 전할 수 있게 해달라는 요망이 수많이 들어오고 있습니다. 지금은 기술적으로 어려운 점도 있습니다만, 그런 꿈같은 일들도 언젠가는 꼭 실현하고 싶습니다」라고 고토씨는 말한다.
  NIPPONIA  
This means that in Japan, on average, there is one convenience store for every 3,400 people, and per capita spending in them is more than 50,000 yen per year.
Ceci signifie qu'en moyenne, au Japon, on trouve un magasin de proximité pour 3.400 habitants, et que le montant de la dépense annuelle qu'y laisse un Japonais est de 50.000 yen.
Esto significa que en Japón hay aproximadamente una tienda multiservicio por cada 3.400 habitantes, en las que se gastan un promedio de 50.000 yenes al año.
식품과 일용잡화를 취급하는 소매점 형식의 편리한 가게. 이 편의점의 기원은 1927년, 미국 텍사스주 달라스에서부터라고 한다. 일본에서도 1969년에 최초의 편의점이 생겼다고 하며, 1974년 미국형의 편의점「세븐일레븐」이 등장한 이후, 대기업 수퍼마켓이 잇달아 편의점 업계에 참가하기 시작했다. 2001년 봄 현재, 프랜차이즈 체인만 약 3만 8000점포가 성업중에 있으며, 연간 매상이 약 6조 7000억엔 이상이라고 한다.
Это значит, что в среднем по Японии на каждые 3 400 человек приходится по одному удобному магазину, а расходы покупателей в них в пересчёте на душу населения составляют свыше 50.000 иен в год.
据说最早的方便商店是在1927年出现于美国得克萨斯州的达拉斯,那是一种经营食品、日用杂货的小型商店。1969年时,日本出现了第一家方便商店。后来,1974年,美国式的方便商店Seven-Eleven开始进入日本人的生活,从此以后,大型超市等也开始相继投资经营方便商店即CONBINI。根据2001年春季时的统计,仅特约合同连锁系统的CONBINI店铺就有约38,000家,年均总销售额约在6兆7,000亿日元以上。
  NIPPONIA  
"Our first plan was to live in Bali, but the lifestyle there is so different from that in Japan, and I thought she'd have a hard time adapting. So it seemed natural for both of us to go to Japan, and for me to adapt to life there. Looking back, I realize how optimistic I was."
“Nuestro primer plan fue vivir en Bali, pero el tipo de vida allí era muy diferente del de Japón, y pensé que a ella le costaría mucho adaptarse. Por ello, parecía natural venir a Japón y ser yo el que me adaptara. Mirando hacia atrás, me doy cuenta de lo optimista que era”.
“Сначала мы планировали жить в Бали, но жизнь там так сильно отличается от жизни в Японии, что я подумал, ей очень тяжело будет приспособиться. Так что нам обоим показалось естественным поехать в Японию и мне приспосабливаться к жизни там. Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что был излишне оптимистичен”.
  NIPPONIA  
So Meiji Shrine needed not only buildings but a forest as well. Honda decided to develop the land around the buildings so that, in 100 years, the open space would have evolved into a forest. His basic plan involved two stages.
Por ello, la Ermita Meiji no sólo necesitaba edificio sino también bosque. Honda decidió desarrollar los terrenos circundantes para que en 100 años aquel espacio abierto se convirtiera en un bosque. Su plan tenía dos fases.
Итак, для создания храма Мэйдзи нужны были не только здания, но и лес. Хонда решил преобразовать землю вокруг зданий таким образом, чтобы через сто лет это открытое пространство превратилось в лес. Его генеральный план включал в себя два этапа.
  Muay Thai Kickboxing : ...  
It just so happened that in the early 1990s, around the time he arrived in Japan, combat sports were taking off. Middleweights and heavyweights were storming Japan with a new style of kickboxing, and it became common for different combat sports to be held the same day in the same ring.
Le hasard a voulu qu'au début des années 1990, précisément à l'époque de son arrivée au Japon, les sports de combat étaient devenus très populaires. Poids moyens et lourds captivaient le pays avec un style de kickboxing entièrement nouveau, et il devint courant de voir différents sports de combat se succéder le même jour dans un même ring, avec la couverture télévisée correspondante, cela va sans dire. Alors, dès que les boxeurs Muay Thai montrèrent ce qu'ils savaient faire, le sport attira tout de suite l'attention, et les inscriptions dans sa salle de sport montèrent en flèche.
Интересно, что в начале 1990-х, примерно тогда же, когда Вирасакрек приехал в Японию, здесь начался бум боевых видов спорта. Появилось множество новых стилей кикбоксинга прежде всего для категорий среднего и тяжелого веса, а поединки представителей разных видов борьбы часто стали проводиться в один день на одном ринге и все шире транслироваться по телевидению. Свои возможности в этих поединках продемонстрировали и боксеры муай-тай, что прибавило еще больше известности этому виду спорта. В школу Вирасакрека хлынул поток желающих заниматься этой борьбой.
  NIPPONIA  
"I was amazed watching the chef. His knife dealt with the fish like lightning. Every motion was smooth, geared to pure efficiency. I felt that something fundamental was different-food is not prepared like that in other countries."
« Je restai là tout pantois à regarder le chef. Son couteau tranchait le poisson à la vitesse de l’éclair. Chacun de ses mouvements était à la fois gracieux et d’une efficacité pure, presque effrayante. Je ressentis que quelque chose de fondamental était à l’œuvre – nulle part ailleurs au monde la nourriture ne se prépare ainsi. »
“Estaba asombrado viendo al cocinero. Su cuchillo era como un relámpago con el pescado del que se estaba ocupando. Cada movimiento era suave, acorde con la pura eficacia. Sentí que algo fundamental resultaba diferente, que aquella comida no se preparaba como la de otros países”.
«Я с увлечением наблюдал за поваром. Его нож разделывался с рыбой с быстротой молнии. Каждое движение было мягким и оправданным. Я почувствовал какое-то фундаментальное отличие –японская еда готовилась не так, как это принято в других странах».
  NIPPONIA  
" We assume that one cause of major earthquakes is the release of energy that builds up because friction temporarily prevents one tectonic plate from subsiding relative to another. The interesting thing is that in some locations, such as near the Mariana Trench off the Philippines, subsidence occurs with hardly any major jolting. If we can get rock samples from there, we will have physical evidence of why earthquakes do not occur in places where you would expect them."
La posibilidad más interesante es que podremos ser capaces por fin de comprender los mecanismos en la placa que producen los terremotos de magnitud 8. “En principio asumimos que una causa para los grandes terremotos es la liberación de energía generada debido a que la fricción temporal impide a una placa tectónica descender relativamente hacia otra. Lo interesante es que en algunos lugares, como en la Fosa de las Marianas en Filipinas, el descenso sucede con cualquier sacudida importante. Si conseguimos obtener muestras de rocas de ahí tendremos la evidencia física del por qué los terremotos no ocurren en lugares en los que en principio se espera que ocurran”.
  NIPPONIA  
He performs a minimum of 250 days a year—more than 400 stage performances—and he is busy offstage as well, rehearsing, training and editing script for the next play, writing, performing overseas, giving interviews to the media. He says that in 2002 he had only two days completely free from work, and life has been hectic like that for the last 10 years.
. Il se produit au minimum deux cent cinquante jours par an — ce qui lui fait plus de quatre cents représentations sur scène — et il est tout aussi débordé en dehors de la scène : répétitions, entraînement, et compilation de scripts pour la représentation suivante, sans compter l’écriture, les représentations outre-mer, et accorder des entrevues aux gens des médias qu’il vaut toujours mieux soigner. Il dit qu’en 2002 il n’eut pas plus de deux journées sans rien faire : sa vie se déroule sur ce rythme frénétique depuis bientôt dix ans.
Parece que Toyotake ha logrado su objetivo en la vida, porque tiene la agenda abarrotada de actuaciones. Trabaja un mínimo de 250 días al año – más de 400 representaciones – y fuera del trabajo también está muy ocupado investigando, ensayando, escribiendo libretos para las próximas actuaciones, actuando en el extranjero y dando entrevistas a los medios de comunicación. Nos cuenta que en 2002 sólo tuvo dos días completos de vacaciones y que desde hace 10 años su vida ha marchado al mismo ritmo.
. Он выступает минимум 250 дней в году, давая более 400 представлений на сцене, он также занят вне сцены на репетициях, тренировках, он занимается монтажом текста для следующих представлений, написанием сценариев, организацией представлений за рубежом, успевая давать интервью для средств массовой информации. Он говорит, что в 2002 году у него было только два полностью свободных от работы дня, и так вот жизнь протекает последние 10 лет.
  NIPPONIA  
It was domesticated about 4,000 years ago. It seems that in the early days roosters were kept for their meat, then later for their eagerness to fight and announce the time. Chickens were apparently first brought to Japan from China, although recent genetic research shows that some also came via the Philippines.
Le coq n’est pas un volatile indigène au Japon, son ancêtre, le coq doré de Java, ou Bankiva, se retrouvait dans les forêts de l’Inde à l’Asie du Sud-Est. Il fut domestiqué il y a environ 4 000 ans, sans doute pour sa chair au départ, puis ensuite comme coq de combat et pour annoncer le lever du jour. Il fut apparemment introduit au Japon depuis la Chine, et de récentes études génétiques tendent à montrer qu’il y eut également un apport depuis les Philippines.
El pollo no es originario de Japón. Su ancestro, el ave de corral silvestre, vivió en los bosques desde la India hasta el Sudeste de Asia y fue domesticado hace unos 4.000 años. Parece que al principio los pollos fueron seleccionados por su carne y después por su fiereza en la lucha y su capacidad de señalar la hora. Se piensa que los pollos llegaron a Japón procedentes de China, aunque recientes estudios genéticos aseguran que algunos lo hicieron de Filipinas.
Точно неизвестно, когда куры впервые появились в Японии. Старейшая письменная запись, относящаяся к началу 700-х годов, повествует о верховной богине, Аматэрасу Омиками, которая скрывалась в пещере и отказывалась выходить из неё. Люди пытались переубедить её, принося петухов ко входу в пещеру и заставляя их кричать в унисон для того, чтобы сообщить ей время. Куриные кости были извлечены из курганов, датированных примерно 300 г. до н.э., так что можно предположить, что куры были завезены в Японию именно в этот период.
  NIPPONIA  
When a survey was done in fiscal 2001, the generating capacity in Japan was approximately 450,000 kW. That is about twice the capacity in Europe, and three times that in the United States. Interestingly, about 90% of the solar power generated in Japan comes from panels on ordinary homes.
Le Japon est également un leader mondial pour les quantités de production d’électricité solaire. Une étude de 2001 pour le Japon fait état d’une capacité de production d’environ 450 000 kW. Ce qui représente le double de la capacité européenne et le triple de celle des États-Unis. Il est intéressant de constater que 90% environ de l’électricité solaire engendrée au Japon proviennent des panneaux des habitations ordinaires. Il est indéniable qu’une des raisons est que de plus en plus de gens commencent à se soucier de la pollution de la planète, mais la raison décisive demeure tout de même que le coût des panneaux solaires est en baisse.
Japón es también el líder en capacidad de generación energética a partir de la solar. Cuando se hizo un estudio, en el año fiscal de 2001, la capacidad generadora de Japón era de unos 450.000 kW, lo que significa cerca del doble de la capacidad total europea y tres veces más que la de Estados Unidos. Lo que lo hace más interesante es el hecho de que cerca del 90% de la energía generada a partir de la solar en Japón procede de viviendas normales. Es verdad que una de las razones por las que esto ocurre es la alta conciencia de los ciudadanos con relación a la contaminación mundial, pero la razón más importante es el abaratamiento de los costes de los paneles solares.
Япония является мировым лидером по производству солнечной электроэнергии. При проведении исследования в 2001 финансовом году объем производства солнечной электроэнергии в Японии составил приблизительно 450 000 кВт. Это примерно вдвое больше объема производства такой электроэнергии в Европе и втрое больше, чем в Соединенных Штатах. Интересно, что приблизительно 90% солнечной энергии, производимой в Японии, вырабатывается солнечными панелями в обычных домах. Разумеется, одной из причин является то, что люди сейчас всё более обеспокоены глобальным загрязнением окружающей среды, но самая главная причина состоит в снижении стоимости солнечных панелей.
  "Japan, the Land of Gol...  
So it was natural that, over time, legends about the enormous riches of the country of Wakoku (Japan) would spring up in the capital of Tang China. The legends were picked up by Muslim merchants in the Chinese port of Khanfu (Guangzhou), and then spread as far as western Asia. The merchants were naturally keen to learn more. In those days, many Muslim traders were doing business with China, using sailboats called dhows, and about 120,000 of them lived in Khanfu. In the second half of the 9th century, the Muslim geographer Ibun Khurdadhbeh repeated reports from China saying that, in the golden land of Waqwaq (Wakoku = Japan), dog chains and pet monkey collars were made of gold. Stories about Waqwaq later evolved into the legend of Zipangu, the land of gold.
Il est donc naturel qu'avant peu, des légendes à propos des énormes richesses du Pays de Wakoku (Japon) fleurissent dans la capitale des T'ang. Ces légendes furent ensuite récoltées par les marchands arabes en escale au port chinois de Khanfu (Guangzhou), et colportées jusqu'en Asie occidentale. Naturellement, les marchands voulurent en savoir le plus possible. A l'époque, nombreux étaient les négociants arabes qui faisaient commerce avec la Chine, voyageant à bord de voiliers appelés dhows, et pas moins de 120 000 de ces marchands étaient établis à Khanfu. Dans la seconde moitié du IXe siècle, le géographe arabe Ibun Khurdadhbeh se fit l'écho de rapports venus de Chine selon lesquels, dans le pays doré de Waqwaq (Wakoku = Japon), les chaînes des chiens et les colliers des singes étaient en or massif. Ces histoires à propos de Waqwaq devinrent plus tard la légende de Zipangu, le pays de l'or.