rdc – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 98 Résultats  www.amt.it  Page 8
  Romu valoda / Lingvopēd...  
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Tāda vedekla ir laba, kura ēd nesālītu ēdienu un saka, ka tas ir sālīts.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Une bonne belle-fille mange de la nourriture sans sel et dit qu’elle est salée.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Eine gute Schwiegertochter isst ungesalzenes Essen und sagt, es sei gesalzen.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Una buena nuera se come la comida sosa diciendo que está salada.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Come una buona nuora che mangia del cibo senza sale e dice che è salato.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Het is een goede schoondochter, die ongezouten voedsel eet en zegt dat het gezouten is.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Добра е тази снаха, която яде безсолна храна и казва, че е солена.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je snaha ona koja jede neslanu hranu a kaže da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Hea on selline minia, kes sööb magedat toitu ja ütleb, et see on soolane.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Az a meny jó, aki sótlan ételt eszik, de azt mondja, hogy meg van sózva.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Ta marčia gera, kuri valgo nesūdytą putrą, o sako, kad druskos gana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra synowa: zjada nieposolone i mówi, że posolone.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. O noră bună mănâncă mâncarea nesărată și spune că e sărată.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Хороша та сноха, что ест несоленое и говорит, что посолено.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Taká nevesta je dobrá, ktorá je nesolené jedlo a hovorí, že je osolené.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je takšna snaha, ki je neslano hrano in pravi, da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. En bra svärdotter äter osaltad mat, men säger den är välsaltad.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Is maith an banchliamhain a itheann bia gan salann is a deir go bhfuil sé saillte.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Tas var likties daudz, bet dažās valodās vārdi var sastāvēt no vēl vairākām morfēmām.
That might seem like a lot, but words in some languages can be made up of many more morphemes.
Cela peut sembler beaucoup, mais les mots dans certaines langues peuvent être constitués de beaucoup plus de morphèmes.
Das mag nach einer ganzen Menge aussehen, aber in manchen Sprachen können Wörter sehr viel mehr Morpheme enthalten.
Esto puede parecer mucho, pero las palabras en algunas lenguas pueden estar hechas de muchos más morfemas.
Questo potrebbe sembrare molto, ma le parole in alcune lingue possono essere composte da molti più morfemi.
Dat kan veel lijken, maar woorden in sommige talen kunnen bestaan uit veel meer morfemen.
Това може да изглежда прекалено, но думите в някои езици може да се състоят от много повече морфеми.
Možda to izgleda komplicirano no riječi se u nekim jezicima mogu sastojati od mnogo više morfema.
Det lyder af meget, men i nogle sprog kan ord indeholde langt flere morfemer.
Seda võib tunduda palju, aga mõne keele sõnad võivad koosneda palju enamatest morfeemidest.
Ez talán bonyolultnak tűnik, de bizonyos nyelvekben még sokkal több morféma kerülhet egy szóba.
Gali atrodyti keistai, bet kai kuriose kalbose žodžius gali sudaryti daugybė morfemų.
Może wydawać się, że to dużo, ale w niektórych językach wyrazy mogą składać się z o wiele większej liczby morfemów.
Asta ar putea semăna mult, dar cuvintele în anumite limbi pot conține mult mai multe morfeme.
Это может показаться слишком, но слова в некоторых языках могут состоять из множества морфем.
Možno sa to zdá veľa, ale slová v niektorých jazykoch môžu byť tvorené dokonca omnoho väčším počtom morfém.
To se ti morda zdi dosti, vendar so besede v nekaterih jezikih lahko sestavljene še iz precej več morfemov.
Det kan tyckas mycket, men ord i vissa språk kan bestå av många fler morfem.
Is iomaí ceann é sin, b'fhéidir, ach bíonn níos mó moirféimí fós i bhfocail i roinnt teangacha.
  Interlingvistika / Babi...  
valodas, speciāli radītas šim mērķim: starptautiskās palīgvalodas, kuras vēl ir saucamas par plānotām valodām
languages created for this purpose: international auxiliary languages, which are also called planned languages
les langues créées dans ce but : les langues auxiliaires internationales, aussi appelées langues planifiées
zu diesem Zweck geschaffene Sprachen: internationale Hilfssprachen, die man auch als Plansprachen bezeichnet
las lenguas creadas para este propósito: lenguas auxiliares internacionales o también llamadas lenguas planificadas
lingue create per tale scopo: lingue ausiliarie internazionali, che sono anche chiamate lingue pianificate
talen die voor dit doel gemaakt zijn: internationale hulptalen, die ook plantalen genoemd worden
езици, създадени за тази цел: международни помощни езици, които се наричат ​​също планови езици
internationale hjælpesprog, såkaldte plansprog, der bevidst udvikles til brug i netop international kommunikation.
sel eesmärgil loodud keeled: rahvusvahelised abikeeled, mida nimetatakse ka plaankeelteks
az ebből a célból létrehozott nemzetközi segédnyelvek, az ún. tervezett nyelvek
Kalbos specialiai sukurtos tarptautiniam bendravimui: tarptautinės pagalbinės kalbos, kurios dar vadinami planinėmis kalbomis.
języki utworzone dla celów komunikacji międzynarodowej: międzynarodowe języki pomocnicze, zwane także językami sztucznymi (planowymi i konstruowanymi).
Limbi create pentru acest scop limbi auxiliare internaționale, care mai sunt denumite și ca limbi planificate
языки, специально созданные с этой целью: международные вспомогательные языки, которые также называются искусственными языками (плановыми и сконструированными)
účelovo vytvorené jazyky: medzinárodné pomocné jazyky, nazývané aj plánované jazyky
jezike, ki so bili ustvarjeni v ta namen: mednarodni pomožni jeziki, ki se imenujejo tudi načrtovani jeziki
teangacha a cruthaíodh chun na críche sin: teangacha cúnta idirnáisiúnta , ar a dtugtar freisin teangacha pleanáilte
  Babilona :: lingvo.info  
"Kā valodas ir saistītas"
"How languages are related"
"Verwandtschaften zwischen den Sprachen"
"Cómo se relacionan las lenguas"
Come si relazionano le lingue
"Verwantschap onder de talen"
"Как са свързани езиците"
"U kakvim su odnosima jezici"
"Sprogenes stamtræ"
"Kuidas on keeled suguluses"
"Milyen rokonság van a nyelvek között"
"Kaip susijusios kalbos"
„Jak języki są spokrewnione”
"Înrudiri între limbi"
"Как языки связаны"
„Príbuznosť jazykov“
"Sorodstvene vezi jezikov"
"Hur är språk besläktade"
  Babilona :: lingvo.info  
"Kas tas par zvēru?"
"What kind of beast is it?"
« À quelle bête on a affaire ? »
"Was ist das für ein Tier?"
"¿Qué clase de bestia es está?
"Che tipo di animale è?"
"Welk dier is dat?"
"Що за звяр е това?"
"O kakvom se čudovištu radi?"
"Hvad hedder dyret?"
"Mis elukas see selline on?"
"Milyen állat ez?"
"Kas tai per žvėris?"
„A cóż to za zwierz?”
"Ce fel de animal este acesta?"
"Что это за зверь?"
„O aký druh jazyka ide?“
"Za kakšen stvor gre?"
"Vad är det egentligen för något"
"Cén cineál ainmhí é?"
  Rakstības sistēmas / Ba...  
Attiecības starp zīmi un zilbi zilbju rakstā. Pievērsiet uzmanību atsevišķa līdzskaņa [n] reprezentācijai. (Pundurplanētas 90377 Sedna vārds inuktitut valodā)
Relations between character and syllable in a syllabary. Note the representation of a single consonant [n]. (The name of a dwarf planet 90377 Sedna in Inuktitut)
Liens entre caractères et syllabes dans un syllabaire. Notez la représentation de la consonne [n] seule. (Le nom de la planète naine 90377 Sedna en inuktitut.)
Beziehungen zwischen Zeichen und Silbe in einer Silbenschrift. Zu beachten: die Darstellung eines einzelnen Konsonanten [n]. (Der Name eines Zwergplaneten 90377 Sedna in Inuktitut)
Las relaciones entre un carácter y una sílaba en un sistema silábico. Nota la representación de una sola consonante [n]. (El nombre de un planeta enano 90377 Sedna en inuktitut)
Relazioni tra carattere e sillaba in un sistema sillabico. Notare la rappresentazione di una singola consonante [n]. (Il nome di un pianeta nano 90377 Sedna in inuktitut)
De betrekkingen tussen teken en lettergreep in lettergrepenschrift. Let op de weergave van een enkele medeklinker [n]. (De naam van een dwergplaneet 90377 Sedna in Inuktitut)
Отношения между буква и сричка в сричкова азбука. Обърнете внимание как се представя една единствена съгласна [n]. (Името на планетата джудже 90377 Седна на инуктитут)
Odnosi između znaka i sloga u slogovnom pismu. Iznimka je znak [n]. (U imenu nanoplanete 90377 Sedna na jeziku kanadskih indijanaca inuktita.
Relationer mellem bogstav og stavelse i en stavelsesskrift. Bemærk repræsentationen af en enkeltkonsonant [n] (navnet af en dværgplanet, 90377 Sedna, på Inuktitut).
Tähe ja silbi suhe silptähestikus. Pane tähele üksikut konsonanti [n]. (Kääbusplaneedi 90377 Sedna nimi inuktituti keeles)
Jel és szótag közötti kapcsolat a szótagírásban. Figyelje meg az egyetlen [n] mássalhangzót (egy törpebolygó neve 90.377 Sedno az inuktitutban)
Santykis tarp grafemos ir skiemens skiemenų rašmenyse. Atkreipkite dėmesį į atvaizdą vienintelės priebalsės [n]. (Pavadinimas nykštukinės planetos 90377 sedna inuktituto kalba).
Związek pomiędzy znakiem a sylabą w sylabariuszu. Zwróć uwagę na oznaczenie pojedynczej spółgłoski [n]. (Nazwa planety karłowatej 90377 Sedna w języku eskimoskim).
Relațiile între caractere și silabe într-un sistem silabic. Notați reprezentarea consoanei singure [n].( Numele planete minuscule 90377 Sedna in Inuktitut)
Отношения между графемой и слогом в слоговом письме. Обратите внимание на изображение единственной согласной [n]. (Название карликовой планеты 90377 Sedna на инуктитуте).
Vzťahy medzi písmenami a slabikami v slabičných písmach. Všimnite si samostatnú spoluhlásku [n]. (Názov trpasličej planéty 90377 Sedna v inuitčine.)
Odnosi med črko in zlogom v zlogovnih abecedah. Bodi pozoren na prikaz enega samega soglasnika [n]. (Ime pritlikavega planeta 90377 Sedna v Inuktitutu).
Relationerna mellan karaktär och stavelse i ett stavelsealfabet. Notera representation av en enstaka konsonant [n]. (Namnet på en dvärgplanet 90377 Sedna i Inuktitut)
Caidreamh idir carachtar agus siolla i siollabra. Tabhair faoi deara mar a léirítear an consan [n]. (Ainm abhaic-phláinéid 90377 Sedna in Ionúitis)
  Morfoloģija / Babilona ...  
norādāmie vietniekvārdi: norāda uz priekšmetiem, kas ir tuvu (šis) vai tālāk (tas).
demonstrative pronouns: refer to things as being close and immediate (this or farther away that).
pronoms démonstratifs : font référence aux choses en indiquant si elles sont proches (ceci) ou éloignées (cela).
Demonstrativpronomen / hinweisende Fürwörter: beziehen sich auf Dinge in unmittelbarer Nähe (dies) oder in größerer Entfernung (das, jenes).
pronombres demostrativos: hacen referencia a las cosas que están cerca este, esta, más lejos ese, esa o muy lejos aquel, aquella.
pronomi dimostrativi: si riferiscono a cose vicine questo, questa, o lontane quello, quella.
aanwijzende voornaamwoorden: wijzen dingen aan als dichtbij en onmiddellijk (dit of verder weg dat).
показателни местоимения показват дали нещата са в непосредствена близост (това или далече онова).
pokazne zamjenice označavaju stvari kao bliske ili strane ovaj ili udaljenije onaj.
näitavad asesõnad osutavad millelegi, mis asub lähedal (seei) või eemal (too)
mutató névmások: vonatkozhatnak közeli: ez és távolabbi dolgokra: az.
Rodomieji įvardžiai: Nurodo, kaip arti šis arba toli yra objektas tas.
zaimki wskazujące: odnoszą się do obiektów, które są bliskie, bezpośrednio osiągalne ten lub do obiektów bardziej oddalonych tamten.
pronume demonstrative: se referă la lucrurile în nemijlocita apropiere (acest/i}) sau într-o mai mare îndepărtare (acel).
указательные местоимения (демонстративы): указывают на то, как близко (этот) или далеко расположен объект (тот).
ukazovacie zámená: odkazujú na blízke (toto) alebo vzdialenejšie objekty (tamto) predmetnej skutočnosti
kazalni zaimki: označujejo bližnje stvari (to ali bolj oddaljeno tisto).
demonstrativa pronomen: benämner saker utifrån deras avstånd till talaren: den här eller, längre bort den där
forainmneacha taispeánacha a thagraíonn do rudaí atá in aice láimhe agus láithreach (seo nó níos sia uainn sin, úd).
  Romu valoda / Lingvopēd...  
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daudz ēd, tas apēd savu veiksmi.
Kon khal but, khal peski bakht. Celui qui mange trop mange sa propre chance.
Kon khal but, khal peski bakht. Wer viel isst, isst seine eigene Chance auf.
Kon khal but, khal peski bakht. El que come demasiado, se come su propia suerte.
Kon khal but, khal peski bakht. Chi troppo mangia, mangia la propria fortuna.
Kon khal but, khal peski bakht. Wie te veel eet, eet zijn eigen kans op.
Kon khal but, khal peski bakht. Който яде много, изяжда собствения си късмет.
Kon khal but, khal peski bakht. Tko jede previše, pojede svoju priliku.
Kon khal but, khal peski bakht. Kes sööb palju, sööb oma õnne ära.
Kon khal but, khal peski bakht. Aki sokat eszik, megeszi a szerencséjét.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daug valgo, griauna savo laimę.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto je dużo, przejada własne szczęście.
Kon khal but, khal peski bakht. Cine mănâncă mult, își mănâncă propria șansă.
Kon khal but, khal peski bakht. Тот, кто много ест, съедает свою удачу.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto veľa je, ten si odjedá z vlastného šťastia.
Kon khal but, khal peski bakht. Kdor dosti je, poje svojo srečo.
Kon khal but, khal peski bakht. Den som äter mycket, äter upp sin egen lycka.
Kon khal but, khal peski bakht. An té a itheann an iomad, itheann sé a ádh féin.
  Privātuma politika :: l...  
Kā tīmekļa vietnes lietotājam, jums ir tiesības uz bezmaksas informāciju par to, kā tiek glabāti jūsu personas dati. Ja tas ir nepieciešams, lūdzu, sūtiet e-pastu uz info@lingvo.info.
As a user of the website you have the right to free information about how your personal data are stored. If this is necessary, please send an e-mail to info@lingvo.info.
En tant qu’utilisateur du site, vous avez le droit d’obtenir gratuitement des informations à propos de la manière dont vos données personnelles sont conservées. En cas de besoin, veuillez écrire à info@lingvo.info.
Als Nutzer der Webseite hast du das Recht, kostenlos Auskunft über deine personenbezogenen Daten zu erhalten, die gespeichert wurden. Bei Bedarf sende bitte eine E-Mail an info@lingvo.info.
Como usuario del sitio web tienes derecho de libre información sobre el almacenamiento de tus datos personales. En caso de requerirla, no dudes en enviarnos un e-mail a la siguiente dirección info@lingvo.info.
Come utente del sito web si ha il diritto di ottenere informazioni gratuite sui propri dati personali memorizzati. In caso necessità, si prega di inviare una email a info@lingvo.info.
Als gebruiker van de website heeft u het recht gratis geïnformeerd te worden over de manier waarop uw persoonlijke gegevens opgeslagen worden. Als dit nodig is, zendt u een e-mail naar {e}.
Като потребител на сайта имате право на информация за това как се съхраняват личните ви данни. Ако това е необходимо, моля изпратете имейл до info@lingvo.info.
Kao korisnik ove stranice imate pravo na besplatnu obavijest o tome koje smo Vaše osobne podatke pohranili. Po potrebi pošaljite e-mail na: info@lingvo.info.
Som bruger af webstedet har du krav på fri information om hvordan dine persondata bliver gemt. Send i så fald en e-mail til {e-mail}.
Veebikülje kasutajana on sul õigus saada vabalt kätte informatsiooni selle kohta, kuidas su isiklikke andmeid salvestatakse. Kui see on vajalik, saada palun e-mail info@lingvo.info.
Mint a weblap felhasználójának joga van, hogy az Önről tárolt személyes adatokról ingyenes tájékoztatást kapjon. Ha szükséges, kérjük, küldjön e-mailt a info@lingvo.info címre.
Jūs kaip tinklalapio vartotojas turite teisę į nemokamą informaciją apie tai kaip saugomi Jūsų asmeniniai duomenys. Esant būtinybei, prašom, atsiųsti užklausimą į elektroninį paštą info@lingvo.info.
Jako użytkownik tej strony internetowej masz prawo do bezpłatnej informacji o tym, jak przechowywane są Twoje dane osobowe. Jeśli jest to konieczne, wyślij e-mail na adres info@lingvo.info.
Ca utilizator al site-ului aveți dreptul să primiți informații gratuite despre datele personale, care sunt stocate/salvate.În caz de necesitate/la cerere trimiteți, vă rugam un E-mai la info@lingvo.info.
У вас как пользователя сайта есть право на бесплатную информацию о том, как хранятся ваши личные данные. В случае необходимости отправьте, пожалуйста, запрос по электронной почте на info@lingvo.info.
Ako používateľ tejto webovej stránky máte právo na bezplatné informácie o tom, ako sú vaše osobné údaje uložené. V prípade potreby pošlite, prosím, e-mail na info@lingvo.info.
Na tej spletni strani imaš pravico do brezplačnih informacij o tvojih osebnih podatkih, ki so bili shranjeni. V kolikor želiš prejeti te informacije, pošlji e-pošto na info@lingvo.info.
Som användare av webbplatsen har du rätt till gratis information om hur dina personuppgifter lagras. Om du önskar detta, vänligen skicka ett e-postmeddelande till info@lingvo.info.
Mar úsáideoir de chuid an tsuímh ghréasáin tá ceart eolais saor in aisce agat faoin tslí ina stóráiltear do shonraí pearsanta. Más gá sin, seol r-phost chuig info@lingvo.info.
  Zīmju valodas / Babilon...  
Novietojums: Tas attiecas uz runātāja ķermeņa novietojuma, uz vietām tam blakus (apmēram 10 novietojumi) vai uz telpu ap viņu (balstoties uz pretstata starp kreiso un labo, augšu un leju un priekšu un aizmuguri).
Situation : ce sont des situations sur ou près du corps du signeur (environ 10 situations) ou dans l’espace autour de lui (oppositions gauche/droite, haut/bas, avant/arrière).
Position: Dies bezieht sich auf Positionen am oder nahe beim Körper des Gebärdenden (rund 10 Positionen) oder im Raum um diese herum (basierend auf den Gegensätzen zwischen links und rechts, oben und unten sowie vorn und hinten).
Localización: se refiere a las localizaciones en o cerca del cuerpo del productor de signos (unas 10 localizaciones) o en el espacio alrededor de él (basados en posiciones de derecha e izquierda, arriba y abajo, hacia delante y hacia detrás.
Localizzazione: si riferisce sia alle posizioni sopra, vicino al corpo del segnante (circa 10 posizioni) o nello spazio intorno a loro (sulla base di opposizioni sinistra/destra, alto/basso e avanti/indietro).
Plaatsing: Dit verwijst zowel naar plaatsen op of nabij het lichaam van de gebarenmakers (ongeveer 10 plaatsen) of in de ruimte om hen heen (gebaseerd op tegenstellingen van links en rechts, omhoog of omlaag en vooruit en achteruit).
Местоположение на ръката:Това се отнася до места на или в близост до тялото на жестикулиращите (около 10 места) или в пространството около тях (на базата на опозициите ляво или дясно, горе или долу и напред и назад).
Mjesto: To znači ili mjesto na ili u blizini tijela osobe koja gestikulira (više-manje 10 mjesta) ili na prostoru oko gestikulirajućeg (koja se bazira na opozicijama: desno-lijevo, gornje-donje i prednje-zadnje).
Koht: See hõlmab kohta kõneleja kehal, keha lähedal (umbes kümme võimalikku kohta) ja ruumi seal ümber (rajaneb vasaku ja parema, ülemise ja alumise poole, ette- ja tahapoole asendi vastandusel).
Helyzet: ez arra utal, hogy a kéz a jelelő testén vagy a teste közelében hol található (kb. 10 helyzet), vagy a térben körülötte (ide értve olyan ellentéteket mint a bal és jobb oldal, fent vagy lent, valamint előre és hátra).
Rankos padėtis: (artikuliacija): apima apie 10 rankos padėčių kalbančiojo kūno atžvilgiu arba erdvėje tarp jų (remiasi opozijomis:kairė-dešinė, viršus-apačia, pirmyn-atgal).
Położenie: Odnosi się do położenia na lub w pobliżu ciała osoby migającej (około 10 różnych lokalizacji) bądź w przestrzeni wokół niej (zróżnicowanie oparte na opozycjach: lewo i prawo, góra i dół oraz do przodu i do tyłu).
Poziție: Aceasta se referă la pozițiile la sau aproape de corpul vorbitorului(În jur de 10 poziții) sau în spațiu în jurul lor (bazate pe opoziții:stânga-dreapta, jos-sus, înainte-înapoi).
posunkový priestor: týka sa buď polohy na tele alebo v blízkosti tela posunkujúceho (okolo 10 polôh) či priestoru v blízkosti uvedených polôh (založené na opozíciách vľavo – vpravo, hore – dole, dopredu – dozadu).
Postavitev: to se nanaša na postavitev roke na ali v bližini telesa tistega, ki kaže (okrog 10 postavitev) ali prostor okrog njega (temelječ na razlikovanju levo in desno, gor in dol ter naprej ali nazaj).
Placering: Det handlar här om platser på eller nära talarens kropp (ca 10 platser) eller i rummet omkring dessa platser (baserat på motsättningar som vänster/höger, upp/ned och framåt/bakåt.
Suíomh: {/ b} Tagraíonn sé sin do shuímh ar chorp an chomharthóra nó in aice leis (thart ar 10 suíomh) nó sa spás timpeall orthu (arna mbunú ar an bhfreasúra ar chlé agus ar dheis, suas nó síos agus ar aghaidh agus ar gcúl).
  Valodas filozofija / Ba...  
Vārds suns ir sugasvārds, atšķirīgi no vārda Antarktika (īpašvārda). Vienīgā objekta (konkrēta kontinenta) apzīmēšanas vietā, tas nozīmē (vai apzīmē) visu objektu grupu, sugu vai kategoriju, t. i. visus suņus, kuri bija, ir, būs vai var būt.
Le mot chien est un nom commun, contrairement au mot Antarctique (un nom propre). Au lieu de faire référence à un objet unique (un continent spéficique), il signifie (ou dénote) un groupe, une espèce ou une catégorie d’objets, c’est-à-dire tous les chiens qui ont existé, existent, existeront ou pourraient exister.
Das Wort Hund ist ein gewöhnliches Substantiv, im Unterschied zu dem Wort Antarktika (ein Eigenname). Statt sich auf eine einzelne Sache (einen bestimmten Kontinent) zu beziehen, bezeichnet es eine ganze Gruppe, Art oder Kategorie von Objekten, das heißt auf alle Hunde, die existiert haben, existieren, existieren werden oder existieren können.
La palabra perro es un nombre común, a diferencia de la palabra Antártida (nombre propio). En vez de referirse a un solo objeto (un continente concreto), significa (o denota) un grupo entero, especie o categoría de objetos, esto es todos los perros que han existido, existen, existirán o podrán existir.
La parola cane è un nome comune a differenza della parola Antartide (nome proprio); invece di riferirsi a un singolo oggetto (un continente specifico), significa (o denota) un intero gruppo, specie o categoria di oggetti, che sono tutti i cani esistiti, che esistono, esisteranno o potrebbero esistere.
Het woord hond is een gewoon zelfstandig naamwoord in tegenstelling tot het woord Antarctica, dat een eigennaam is. In plaats van te verwijzen naar een object (een specifiek werelddeel), betekent het een hele groep, een soort of categorie van objecten, dat is: alle honden, die ooit hebben bestaan​​, bestaan​​, zullen bestaan ​​of zouden kunnen bestaan​​.
Думата куче е нарицателно име, за разлика от думата Антарктида (собствено име). Вместо да се отнася до един обект (специфичен континент), това означава (или обозначава) цяла група, вид или категория обекти, всички кучета, които са съществували, съществуват, ще съществува или биха могли да съществуват.
Riječ pas je zajedničko ime za razliku od riječi Antarktik. Umjesto da se veže na jedan jedini objekt (poseban kontinet), ona predstavlja cijelu grupu, vrstu ili kategoriju objekata, tj. sve pse koji su bilo kad postojali, postoje ili budu postojali.
Sõna koer on üldnimi, sõna Antarktika aga pärisnimi. Üldnimi ei viita eraldiseisvale objektile (kindel manner), vaid märgib (tähendab) tervet gruppi, liiki või objektide kategooriat, seega kõiki koeri, kes on elanud, praegu elavad, näevad ilmavalgust tulevikus või võiksid olemas olla.
A kutya szó köznév, az Antarktisz pedig tulajdonnév. Az utóbbi egyetlen objektumra vonatkozik (egy adott kontinensre), az első pedig egy egész csoportot, fajt vagy tárgyak kategóriáját jelöli, azaz minden kutyát, amely valaha létezett, létezik, létezni fog vagy létezhet.
Žodis šuo yra tikrinis daiktavardis, kuris skiriasi nuo žodžio Antarktika (tikrinis daiktavardis). Pastarasis apibrėžia vieną objektą (konkretų kontinentą), o kitas apibrėžia visą grupę, rūšį, kategoriją objektų; šunis, kurie egzistavo, egzistuoja ir egzistuos arba galėjo egzistuoti.
Słowo pies jest tzw. wyrazem pospolitym (nazwą pospolitą), w odróżnieniu np. od wyrazu Antarktyda (nazwy własnej). Pies nie odnosi się do pojedynczego obiektu (jak Antarktyda do jednego, określonego kontynentu), lecz oznacza (czyli denotuje) całą grupę, gatunek, kategorię obiektów: wszystkie psy, które istniały, istnieją, będą istniały lub mogłyby istnieć.
Cuvântul câine este un substantiv comun, spre deosebire de cuvântul Antarctica(un nume propriu). În loc să se refere la o chestiune singulară(un anumit continent), el desemnează o întreagă grupă, specie sau categorie de obiecte, adică la toți câinii, care au existat, există, vor exista sau pot exista.
Slovo pes je všeobecné podstatné meno, na rozdiel napríklad od slova Antarktída (vlastné podstatné meno). Neodkazuje na jeden objekt (konkrétny kontinent), ale opisuje (alebo označuje) celú skupinu, druh alebo kategóriu objektov, čiže všetky psy, ktoré kedy existovali, existujú, budú existovať alebo by mohli existovať.
Ordet "hund" är ett allmänt substantiv, till skillnad från ordet Antarktis som är ett egennamn. I stället för att hänvisa till ett enda objekt (en specifik kontinent), betyder det (eller anger) en hel grupp, art eller kategori av objekt, i detta fall alla hundar som har existerat, existerar, och kommer att finnas eller skulle kunna existera.
Ainmfhocal coiteann is ea an focal Madra, murab ionann is an focal Antartach (ainmfhocal dílis). In ionad tagairt do rud amháin (ilchríoch ar leith), ciallaíonn sé (nó seasann sé do) grúpa, speiceas nó catagóir rudaí ar fad, is é sin na {madraí go léir a bhí ann, atá ann, a bheidh ann nó a d'fhéadfadh a bheith ann.
  Privātuma politika :: l...  
Šī tīmekļa vietne izmanto Google Analytics, tīmekļa analītikas pakalpojumu, sniegto Google, Inc (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; Google). Google Analytics izmanto sīkdatnes — datnes, kas tiek saglabātas jūsu datorā, lai analizētu jūsu tīmekļa vietnes lietošanu.
This website uses Google Analytics, a web analytics service provided by Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics uses cookies, which are files that are stored on your computer in order to analyze your use of the website.
Ce site web utilise Google Analytics, un service d’analyse web de Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, États-Unis ; « Google »). Google Analytics utilise des cookies, c’est-à-dire des fichiers stockés sur votre ordinateur, afin de pouvoir analyser l’utilisation du site.
Diese Webseite benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst der Google Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google“). Google Analytics verwendet Cookies, also Dateien, die auf deinem Computer gespeichert werden um die Analyse der Benutzung dieser Webseite durch dich zu ermöglichen.
Esta página web utiliza Google Analytics, un servicio analítico de web proporcionado por Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, EE.UU., Google). Google Analytics utiliza cookies, que son archivos que se almacenan en su ordenador con el fin de analizar su uso de la página web.
Questo sito web utilizza Google Analytics, un servizio di analisi web fornito da Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics utilizza dei cookie, che sono file memorizzati sul vostro computer al fine di analizzare il vostro utilizzo del sito web.
Deze webstek gebruikt Google Analytics, een webanalyse-dienst die aangeboden wordt door Google Inc (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics maakt gebruik van cookies, die bestanden zijn, die opgeslagen worden op uw computer om uw gebruik van de website te analyseren.
Този сайт използва Google Analytics, услуга за уеб анализ, предлагана от Google, Inc (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; Google). Google Analytics използва "бисквитки", които са файлове, съхранявани на компютъра ви, за да се анализира използването на сайта.
Ova stranica koristi Google Analytics, Google uslugu analize internetskih stranica (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google“). Google Analytics koristi kolačiće, dakle dokumente koji su pohranjeni na Vašem računalu pomoću kojih se analizira Vaše korištenje ove stranice.
Dette websted bruger Google Analytics, en internet-analyse-service udbudt af Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics bruger cookies, som er filer der gemmes på computeren, for at analysere dit brug af webstedet.
See veebikülg kasutab Google Analytics´it, veebianalüüsi teenust, mida pakub Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics kasutab küpsiseid, faile, mis salvestatakse sinu arvutisse, et analüüsida, kuidas sa seda veebikülge kasutad.
Ez a weblap használja a Google Analytics hálózati statisztikai szolgáltatásait, melyeket a Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google") kínál. A Google Analytics használ sütiket, melyeket az Ön számítógépén tárol, hogy elemezhesse az Ön weboldalhasználatát.
Šis tinklapis naudoja Google Analytics paslaugą, teikiamą Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; "Google"). Google Analytics naudoja statistikai cookies, kurie išsisaugoja Jūsų kompiuteryje ir yra naudojami tinklalapio analizei.
Ta strona internetowa korzysta z Google Analytics, usługi analizy oglądalności stron internetowych udostępnianej przez Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google”). Google Analytics używa cookies, czyli plików, które są przechowywane na komputerze użytkownika w celu analizy korzystania z witryny.
Acest site folosește Google Analutics, un serviciu de analiză Web a lui Google Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google“). Google Analytics folosește, așadar fișiere, care sunt salvate pe computeril tăi pentru a facilita analiza utilizării acestui site de către tine.
Данный сайт использует сервис веб-аналитики "Аналитика Google"(Google Analytics), предоставляемый компанией Google Inc (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, США; "Google"). Аналитика Google использует Cookie, которые являются файлами и хранятся на вашем компьютере для возможности анализа использования веб-сайта с вашей помощью.
Táto webová stránka používa nástroj Google Analytics, službu na webovú analýzu spoločnosti Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google"). Google Analytics používa cookies, čiže súbory uložené na vašom počítači, aby bolo možné analyzovať vaše používania tejto stránky.
Ta spletna stran uporablja Google Analytics, storitev za spletno analizo Googla Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; „Google“). Google Analytics uporablja piškotke, torej datoteke, ki se shranijo na tvojem računalniku in omogočajo analizo tvoje uporabe te spletne strani.
Denna webbplats använder Google Analytics, en webbanalystjänst som tillhandahålls av Google, Inc. (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA, Google). Google Analytics använder kakor, som är filer som lagras på din dator, för att analysera din användning av webbplatsen.
Úsáideann an suíomh gréasáin seo Google Analytics, seirbhís gréasáin anailísíochta atá ar fáil ag Google, Inc (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, Stáit Aontaithe Mheiriceá). Úsáideann Google Analytics fianáin, sin comhaid atá stóráilte ar do ríomhaire, chun anailís a dhéanamh ar úsáid an tsuímh ghréasáin agat.
  Pragmatika / Babilona :...  
Ja kāds saka: 'Mana drauga auto nozaga', tu esi informēts ne tikai par auto zādzību, bet arī uzzini, ka šai personai ir vismaz viens draugs un šam draugam bija auto. Šīs divas informācijas vienības izteikumā, kuras nav izteiktas tieši, ir saucamas par presupozīcijām.
If someone says: 'My friend's car was stolen’, you are informed not only about the theft of a car, but you also know that this person has at least one friend, and this friend had a car. These two pieces of information are contained in the utterance, but not explicitly expressed, they are presuppositions. Everyday speech is full of presuppositions, which is one reason that foreigners may not understand what seems obvious.
Si quelqu’un vous dit « On a volé la voiture de mon ami », vous n’êtes pas seulement informé d’un vol de voiture, mais vous savez aussi que cette personne a au moins un ami et que cet ami a une voiture. Ces deux informations sont contenues dans l’énoncé, mais ne sont pas exprimée explicitement, ce sont donc des présuppositions. Le langage de tous les jours est plein de présuppositions, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles les étrangers ne comprennent pas toujours ce qui peut sembler évident.
Wenn jemand sagt: 'Das Auto meines Freundes ist gestohlen worden’, dann wirst du nicht nur informiert über den Diebstahl eines Autos, sondern dann weißt du auch, dass diese Person mindestens einen Freund hat und dass dieser Freund ein Auto hatte. Diese zwei Informationsstücke sind in der Äußerung enthalten, werden aber nicht ausdrücklich geäußert, sie sind Voraussetzungen. Jede Rede ist voll von Voraussetzungen, was einer der Gründe ist, warum Ausländer manchmal nicht verstehen, was doch offensichtlich zu sein scheint.
Si alguien dice: “A mi amigo le han robado el coche”, nos enteramos no solo del robo de un coche sino también de que esa persona tiene al menos un amigo, y ese amigo tiene un coche. Estos dos fragmnetos de información están contenidos en el enunciado, aunque no expresados de manera explícita, y son presuposiciones. El habla esta llena de presuposiciones, razón por la cual un extranjero puede no entender lo que parece obvio.
Se qualcuno dice: 'La macchina del mio amico è stata rubata', tu saresti informato non solo del furto di un'auto, ma anche del fatto che questa persona abbia un amico e che quest'amico aveva una macchina. Queste due informazioni sono contenute nell'enunciato anche se non vengono espresse esplicitamente e sono presupposizioni. La lingua parlata è piena di presupposizioni e questo è uno dei motivi per cui uno straniero potrebbe non comprendere ciò che a noi sembra ovvio.
Als iemand zegt: "Mijn vriend zijn auto is gestolen", wordt u niet alleen geïnformeerd over de diefstal van een auto, maar weet u ook dat deze persoon minstens één vriend heeft, en deze vriend een auto had. Deze twee informaties zaten in de zin, maar niet expliciet uitgedrukt, het zijn presupposities. Omgangstaal zit vol presupposities, dat is een reden waarom buitenlanders soms niet begrijpen wat vanzelfsprekend lijkt.
Ако някой каже: "Колата на приятеля ми беше открадната", вие сте информирани не само за кражба на кола, но също така знаем, че този човек има най-малко един приятел и този приятел е имал кола . Тези две парчета от информация се съдържат в изказването, но не са изрично изразени, те са презумпции. Ежедневната реч е пълна с пресупозиции, което е една от причините, че чужденците не могат да разберат това, което изглежда очевидно.
Ako netko kaže: 'Auto mog prijatelja je ukraden’, dobijate informaciju ne samo o krađi auta, već saznajete da ta osoba ima bar jednog prijatelja i da je taj prijatelj imao auto. Te su informacije bile sadržane u rečenici, iako nisu bile direkno izrečene. Njih pretpostavljamo. Svakodnevni razgovori su puni pretpostavki, što uzrokuje da stranci ne razumiju ono što izgleda sasvim očito.
Hvis nogen siger: 'Min vens bil blev stjålet', får man ikke alene informationen om tyveriet, men man ved også, at personen har mindst én ven, og at denne ven ejer en bil. Disse to sidstnævnte informationer er indeholdt i udsagnet, men ikke udtrykkeligt nævnt, idet der er tale om såkaldte præsuppositioner. Hverdagssproget er fuld af præsuppositioner, et faktum der forklarer hvorfor udlændinge sommetider misforstå sammenhæng, der er åbenlyse for en modersmålstalende.
Kui keegi ütleb: "Mu sõbral on auto ära varastatud!", siis sa ei saa teada üksnes seda, et on varastatud auto, vaid ka seda, et sel inimesel on vähemalt üks sõber, ja sellel sõbral on auto. Need kaks informatsioonikildu sisalduvad ütluses, aga need ei ole välja toodud otsesõnu, vaid on presupositsioonid. Igapäevakõne on presupositsioonidest tulvil ja sellepärast ei pruugi välismaalased aru saada ilmselgest.
Ha valaki azt mondja: A barátom kocsiját ellopták, nemcsak azt az információ kapjuk, hogy egy kocsit elloptak, hanem azt is, hogy az illetőnek van legalább egy barátja, s ennek a barátnak volt kocsija. Ez a további két információ benne van a mondatban, de nem explicit módon, hanem mint előfeltevés. A mindennapi beszéd tele van előfeltevésekkel, s ezért fordul elő, hogy idegenek nem értenek valamit, ami számunkra egyértelmű.
Jeigu kažkas tai sako: "Mano draugo automobilis buvo pavogtas", tai jus informuoja ne tik apie vagystę, bet taip pat, kad tas źmogus turi mažų mažiausiai vieną draugą, ir kad jo draugas turęjo mašiną. Jeigu du informaciniai blokai, yra viename pasisakyme, bet nėra akivaizdžiai išreikšti, jie yra presupozicijos. Kasdienė kalba yra pilna presupozicijų, ir tai gali būti priežastimi, kodėl užsieniečiai negali suprasti to, kas kalbos nešiotojams yra akivaizdu.
Jeżeli ktoś powie „Samochód mojego przyjaciela został skradziony”, nie tylko dowiadujemy się o kradzieży samochodu, ale także wiemy, że nadawca ma przynajmniej jednego przyjaciela, i że ten przyjaciel miał samochód. Te dwie ostatnie informacje są zawarte w wypowiedzi, ale są w niej ukryte, nie są wypowiedziane wprost. Są to tzw. presupozycje (czyli ukryte założenia). Mowa potoczna zawiera wiele takich presupozycji, i między innymi dlatego cudzoziemcy mogą nie zrozumieć tego, co wydaje się oczywiste.
Dacă cineva spune: 'Mașina prietenului meu a fost furată’, atunci nu ești numai informat despre furtul unei mașini, ci știi și faptul că această persoană avea minimum un prieten și că acest prieten avea o mașină. Aceste două bucăți de informație sunt conținute în afirmație/aserțiune, dar nu sunt exprimate categoric/expres, ele sunt supoziții. Fiecare vorbire este plină de supoziții, ceea ce reprezintă unul dintre motive, de ce străinii nu înțeleg uneori, ceea ce mereu pare totuși evident.
Ak niekto povie: „Ukradli auto môjho kamaráta“, dostaneme informáciu nielen o krádeži auta, ale aj o tom, že hovoriaci má minimálne jedného kamaráta a tento kamarát mal auto. Tieto dve ďalšie informácie obsiahnuté vo výpovedi nie sú explicitne vyjadrené, ide o presupozície. Každodenné rečové prehovory obsahujú množstvo presupozícií, a to je jedna z príčin, prečo cudzinci často nepochopia to, čo sa používateľovi daného jazyka zdá samozrejmé.
Če nekdo reče: "Mojemu prijatelju so ukradli avto" nas ne seznani samo s krajo avtomobila, temveč izvemo tudi, da ima ta oseba vsaj enega prijatelja in da je ta prijatelj imel avto. Oba drobca informacije sta vsebovana v izjavi, čeprav nista eksplicitno izražena in predstavljata presupozicije (predpostavke). Vsakdanji govor je poln presupozicij, kar je eden od razlogov, zakaj tujci včasih ne razumejo, kar se zdi očitno.
Om någon säger: 'Min väns bil blev stulen’, blir du informerad inte bara om att bilen blev stulen, men du får även veta att personen har åtminstone en vän, och denna vän har en bil. Dessa två upplysningar finns i yttrandet, men de kommuniceras inte explicit, de är presuppositioner. Vardagligt tal är fullt av presuppositioner, vilket är en orsak till att främlingar kanske inte förstår det som kan tyckas vara uppenbart.
Má deir duine éigin: "Goideadh carr mo charad’, tá tú ar an eolas, ní hamháin gur goideadh carr, ach tá a fhios agat freisin go bhfuil cara amháin ar a laghad ag an duine sin, agus go raibh carr ag an gcara sin. Tá an dá phíosa eolais sin le fáil sa chaint, ach ní chuirtear in iúl go sainráite iad, is {réamhghlacana iad. Bíonn gnáthchaint an lae lán de réamhghlacana, agus sin cúis amháin go mb'fhéidir ná tuigeann eachtrannaigh rud a mbíonn cuma fhollasach air.
  Rakstības sistēmas / Ba...  
To attiecība gandrīz nekad nav viens pret vienu. Bieži vien gadās, ka daži atšķirīgi burti reprezentē vienu fonēmu un/vai dažas fonēmas ir reprezentētas ar vienu un to pašu burtu. Un pretēji, var gadīties, ka divu vai vairāk burtu secība reprezentē vienu fonēmu.
Alphabets use a standard set of letters representing the consonants and vowels of a spoken language. The correspondence is almost never one-to-one. Usually several different letters represent one phoneme and/or several phonemes are represented by the same letter. Alternately, a sequence of two or more letters can represent a single phoneme.
Les alphabets utilisent un ensemble donné de lettres qui représentent les consonnes et les voyelles d’une langue parlée. Cependant, il est rare qu’une lettre corresponde à un seul son et réciproquement. Souvent, un même phonème est représenté par plusieurs lettres différentes, ou la même lettre représente plusieurs phonèmes. Il est aussi possible qu’une séquence de deux lettres ou plus représente un seul phonème.
Alphabete verwenden einen Standardsatz von Buchstaben, die die Konsonanten und Vokale einer gesprochenen Sprache darstellen. Die Entsprechung ist fast nie eins-zu-eins. Für gewöhnlich repräsentieren mehrere verschiedene Buchstaben ein Phonem, und/oder mehrere Phoneme werden von dem selben Buchstaben wiedergegeben. Außerdem kann auch eine Folge von zwei oder drei Buchstaben ein einziges Phonem darstellen.
Los sistemas alfabéticos utilizan un conjunto de letras que representan las consonantes y vocales de una lengua escrita. La correspondencia casi nunca es exacta. Normalmente varias letras diferentes pueden representar un fonema y/o varios fonemas pueden estar representados por la misma letra. Al contrario, una secuencia de dos o más letras puede representar un solo fonema.
I sistemi alfabetici utilizzano un set standard di lettere che rappresentano le consonanti e le vocali di una lingua parlata. La corrispondenza non è quasi mai esatta. Di solito lettere diverse rappresentano un fonema e/o più fonemi sono rappresentati dalla stessa lettera. Al contrario, una sequenza di due o più lettere può rappresentare un singolo fonema.
Alfabetten gebruiken een standaard stel letters die de medeklinkers en klinkers voorstellen van een gesproken taal. De overeenkomst is bijna nooit één-op-één. Meestal stellen verschillende letters één foneem voor en/of worden meerdere fonemen vertegenwoordigd door eenzelfde letter. Als alternatief kan een reeks van twee of meer letters een enkel foneem vertegenwoordigen.
Азбуките използват стандартен набор от букви, представляващи съгласните и гласните на говоримия език. Съответствието почти никога не едно към едно. Обикновено няколко различни букви представляват една фонема и/или няколко фонеми се представляват от една и съща буква. Възможно е и поредица от две или повече букви да представлява една фонема.
Abecede koriste određeni broj slova koja predstavljaju suglasnike i samoglasnike govornog jezika. Slova i glasovi se rijetko savršeno podudaraju. Obično više različitih slova predstavlja isti fonem ili jedno slovo predstavlja više fonema. Može se dogoditi da slijed dva ili više slova predstavlja jedan fonem.
Alfabeter benytter sig af et standardsæt af bogstaver, der repræsenterer konsonanterne og vokalerne i et talt sprog. Tegn og lyd svarer dog næsten aldrig til hinanden 1-til-1. Normalt repræsenterer flere bogstaver samme fonem, og/eller flere fonemer bliver repæsenteret af samme bogstav. Alternativt kan en sekvens af 2 eller flere bogstaver repræsentere et enkelt fonem.
Tähestikud kasutavad kindlaksmääratud hulgal tähti, mis esindavad räägitava keele kaas- ja täishäälikuid. Vastavus ei ole kunagi üksühene. Tavaliselt esindab mitu erinevat tähte üht foneemi ja /või üks ja sama täht mitut foneemi. Veel üks võimalus on see, kui kaks või kolm tähte esindavad ühtainust foneemi.
Az ábécék a beszélt nyelv magán- és mássalhangzóit képviselő betűk sztenderd halmazait használják. A megfelelés majdnem sohasem valósul meg egy az egyben.Rendszerint, több különböző betű képvisel egy fonémát és/vagy ugyanaz a betű több fonémát képvisel. Másrészt, egymás utáni két vagy több betű képviselhet egyetlen fonémát.
Abėcėlės naudoja standartinį raidžių rinkinį, žyminčius kalbos balses ir priebalsius. Raidės atitinka garsus beveik vienas prie vieno. Paprastai kelios skirtingos raidės reiškia vieną fonamą ir/arba kelios fonemos žymi vieną ir tą pačią raidę. Arba seka dviejų ir daugiau raidžių gali žymėti vieną fonemą.
Alfabety posługują się standardowym zbiorem liter reprezentujących spółgłoski i samogłoski języka mówionego. Prawie nigdy jednak głoski i litery nie odpowiadają sobie na zasadzie „jeden do jednego”. Zazwyczaj kilka różnych liter reprezentuje jeden fonem i/lub kilka fonemów odpowiada tej samej literze. Niekiedy także sekwencja dwóch lub większej liczby liter może reprezentować pojedynczy fonem.
Alfabetele utilizează un ansamblu standard de litere, care reprezintă consoanele și vocalele unei limbi vorbite. Corespondența nu este niciodată de unu-la-unu/. În același timp se întâmplă rar ca o literă să corespundă unui singur sunet și reciproca. Adesea, chiar un fonem este reprezentat de mai multe litere diferite sau însăși litera reprezintă mai multe foneme. Este, de asemenea, posibil ca o secvență de două litere sau mai multe să reprezinte un singur fonem.
Алфавиты используют стандартный набор букв, представляющих согласные и гласные звуки речи. Буквы соответствуют звукам почти один к одному. Обычно несколько различных букв представляют одну фонему и/или несколько фонем представлены одной и той же буквой. Или же последовательность двух или более букв могут представлять одну фонему.
Abecedy využívajú štandardnú sústavu písmen, ktoré reprezentujú spoluhlásky a samohlásky hovoreného jazyka. Počet písmen nemusí korešpondovať s počtom foném, často niekoľko písmen zastupuje jednu fonému alebo naopak, niekoľkým fonémam zodpovedá jedno písmeno, príp. jednu fonému zastupuje sekvencia dvoch alebo viacerých písmen.
Abecedne pisave uporabljajo nabor črk, ki predstavljajo soglasnike in samoglasnike govorjenega jezika. Ujemanje skoraj nikoli ni popolno. Običajno več različnih črk predstavlja en fonem ali/in več fonemov je predstavljenih z isto črko. Poleg tega lahko tudi niz dveh ali več črk predstavlja en sam fonem.
Alfabet använder en standarduppsättning av bokstäver som representerar konsonanter och vokaler i talat språk. Relationen mellan skrivtecken och fonem är nästan aldrig entydig. Vanligtvis kan flera olika bokstäver representera ett fonem och/eller samma bokstav representerar flera fonem. En sekvens av två eller fler bokstäver kan även representera ett enda fonem.
Úsáideann aibítrí sraith chaighdeánach litreacha a ionadaíonn consain agus gutaí teanga labhartha. Is annamh a bhíonn comhfhreagras foirfe litir-le-fuaim. De ghnáth, ionadaíonn roinnt litreacha éagsúla fóinéim amháin agus/nó ionadaíonn litir amháin roinnt fóinéimí. Uaireanta ionadaíonn sraith dhá litir nó níos mó fóinéim amháin.
  Valodu klasifikācija, t...  
Lingvistiskā tipoloģija pētī un klasificē valodas pēc dažādām pazīmēm. Tas padara iespējamu sadalīt valodas uz lielākām grupām, attiecīgi veidam, kā tajās ir lietojamas skaņas, pēc morfoloģijas tipiem, vai attiecīgi teikuma sastāvdaļu izkārtojumam.
Linguistic typology studies and classifies languages according to different features. It makes it possible to classify languages into larger groups according to the way they use sounds, types of morphology they do or do not possess and how they order the elements in sentences. Some features can be found all over the world in unrelated languages. The mere fact that two languages share a feature does not imply that they are related.
La typologie linguistique étudie et classe les langues selon différents critères. Il est possible de regrouper les langues en fonction de la manière dont elles font usage des sons, les types de morphologie qu’elles possèdent ou ne possèdent pas et l’ordre dans lequel les mots sont organisés dans les phrases. Certaines caractéristiques peuvent se retrouver dans le monde entier, dans des langues sans lien entre elles. Le fait que deux langues partagent une caractéristique particulière ne veut pas dire qu’elles sont apparentées.
Die Sprachtypologie betrachtet und klassifiziert Sprachen im Hinblick auf verschiedene Eigenschaften. Sie ermöglicht es, Sprachen nach ihrer Lauteverwendung, den morphologischen Mechanismen, über die sie verfügen oder eben nicht, und der Anordnung der Elemente im Satz in größere Gruppen einzuordnen. Manche Eigenschaften finden sich überall in der Welt in miteinander nicht verwandten Sprachen. Die reine Tatsache, dass zwei Sprachen eine Eigenschaft gemeinsam haben, bedeutet nicht, dass sie miteinander verwandt sind.
La Tipología lingüística estudia y clasifica las lenguas teniendo en cuenta diferentes características. Es posible clasificar las lenguas en grandes grupos de acuerdo con la forma en la que usan los sonidos, los tipos de morfología que poseen o no y cómo organizan los elementos en frases. Algunas características se pueden encontrar en todo el mundo, en lenguas que no están relacionadas. El mero hecho de que dos lenguas compartan una característica no significa que estén relacionadas.
La tipologia linguistica studia e classifica le lingue secondo diverse caratteristiche. È possibile classificare le lingue in grandi gruppi a seconda del modo in cui usano i suoni, i tipi di morfologia che hanno (o no) e il modo in cui ordinano gli elementi nelle frasi. Alcune caratteristiche si possono trovare in tutto il mondo, in lingue non relazionate. Il semplice fatto che due lingue condividano una caratteristica non implica che esse siano correlate.
Taaltypologie bestudeert en classificeert talen volgens verschillende eigenschappen. Dit maakt het mogelijk talen te classificeren in grotere groepen volgens de manier waarop ze gebruik maken van geluiden, de morfologische soorten die ze al dan niet bezitten en hoe ze de elementen in zinnen ordenen. Sommige eigenschappen zijn te vinden over de hele wereld in niet-verwante talen. Het simpele feit dat twee talen een eigenschap delen betekent niet dat ze verwant zijn.
Лингвистическата типология изследва и класифицира езиците в зависимост от техните различни особености. Тя дава възможност за разпределяне на езиците в по-големи групи, в зависимост от тяхното звучене, типове морфология, които са им присъщи или не, и от реда, в който се поставят елементите в изречението. Някои особености могат да се намерят в световен мащаб в несвързани помежду си езици. Фактът, че два езика имат едно и също свойство, все още не означава, че те са свързани.
Jezična tipologija proučava i klasificira jezike prema različitim kriterijima. Ona omogućuje da se grupiraju jezici po tome kako koriste glasove, prema tipu tvorbe riječi, prema karakteristikama koje imaju ili nemaju, te kako uređuju elemente unutar rečenice. Neke karakteristike nalazimo u cijelom svijetu, u jezicima koji nemaju međusobnih veza. Jednostavna činjenica da dva jezika imaju neku zajedničku karakteristiku ne znači da su u srodstvu.
Lingvistisk typologi studerer og klassificerer sprog ud fra bestemte lingvistiske træk. Det gør det muligt, at klassificere sprog i støre grupper ud fra den måde de bruger sproglyde på, ud fra tilstedeværelsen eller fravær af bestemte morfologiske mekanismer og ud fra hvordan de ordner elementerne i en sætning. Nogle træk findes over hele verden, også i ellers urelaterede sprog, så det at to sprog deler et træk betyder ikke i sig selv at de er beslægtede.
Lingvistiline tüpoloogia uurib ja klassifitseerib keeli nende mitmesuguste tunnuste järgi. Tüpoloogia võimaldab klassifitseerida keeli suurematesse rühmadesse vastavalt hääldusele, morfoloogiale ja sõnajärjele. Mõningaid tunnusjooni võib leida üle kogu maailma keeltes, mis ei ole sugulaskeeled. Üksnes see tõsiasi, et kahel keelel on sarnane tunnusjoon, ei tähenda veel, et nad on sugulaskeeled.
A nyelvészeti tipológia a nyelveket különböző tulajdonságaik alapján tanulmányozza és osztályozza őket. Lehetővé válik a nyelvek nagyobb csoportokba való sorolása aszerint hogyan használják ki a hangokat, a morfológiai elemeket, és hogy alkotják a mondatokat az elemekből. Bizonyos tulajdonságok megtalálhatók a világ minden nyelvében, akármilyen távol is álljanak egymástól. Az a tény, hogy két nyelvnek megvan ugyanaz a tulajdonsága, nem jelenti azt, hogy rokonság van köztük.
Lingvistinė tipologija tiria ir klasifikuoja kalbas pagal jų ypatybes. Tai įgalina suskirstyti kalbas į stambesnes grupes pagal skambesį, morfologijos tipą, kuris joms būdingas arba nebūdingas, ir pagal tai, kaip sakiniuose išdėstyti elementai. Kai kurias ypatybes galima aptikti viso pasaulio kalbose. Faktas, kad dvi kalbos turi vieną ir tą pačią ypatybę, dar nereiškia, kad jos susijusios.
Typologia jako dziedzina językoznawstwa bada i klasyfikuje języki według różnych cech. Istnieje możliwość grupowania języków ze względu na: charakterystyczne stosowane w nich dźwięki, typy budowy morfologicznej oraz sposób porządkowania. Niektóre cechy można znaleźć w językach na całym świecie, także w tych niespokrewnionych ze sobą. Sam fakt posiadania przez dwa języki wspólnej cechy nie jest więc dowodem ich pokrewieństwa.
Tipologia lingvistică studiază și clasifică limbile după criterii diferite. Este posibil sa regrupeze limbile în grupuri mai largi, în funcție de felul cum utilizează sunetele, tipurile de morfologie pe care le au sau nu, sau cum acestea ordonează cuvintele în frază. Anumite caracteristici se pot regăsi în toată lumea, în limbi fără legături între ele. Simplul fapt, că două limbi au o trăsătură comună, nu înseamnă ca sunt înrudite una cu cealaltă.
Лингвистическая типология изучает и классифицирует языки в соответствии с их различными особенностями. Она дает возможность распределить языки в более крупные группы в соответствии с их звучанием, типами морфологии, которые им присущи или не присущи, и того, как в каком порядке они размещают элементы в предложении. Некоторые особенности можно обнаружить по всему миру в несвязанных между собой языках. Тот факт, что у двух языков есть одна и также особенность, еще не значит, что они связаны.
Typológia jazykov študuje a klasifikuje jazyky na základe viacerých štruktúrnych vlastností. Zaraďuje jazyky do väčších skupín podľa spôsobu, akým používajú zvuky, podľa morfologických vlastností, ktoré sa v jazyku uplatňujú alebo neuplatňujú, a podľa toho, ako sú v danom jazyku bežne usporiadané slová vo vete (podľa typu slovosledu). Niektoré vlastnosti sú spoločné pre viaceré nepríbuzné jazyky sveta. Z faktu, že nejaké jazyky zdieľajú tú istú vlastnosť, automaticky nevyplýva, že tieto jazyky sú príbuzné.
Lingvistična tipologija preučuje in razvršča jezike glede na različne lastnosti. Omogoča razvrščanje jezikov v večje skupine, glede na to, kako uporabljajo zvoke, glede na tipe morfologije, ki jih imajo ali nimajo in kako urejajo elemente v stavkih. Nekatere značilnosti lahko najdemo po celem svetu v nesorodnih jezikih. Zgolj dejstvo, da dva jezika delita neko značilnost, še ne nakazuje na to, da sta si sorodna.
Språktypologi studerar och klassificerar språk utifrån olika egenskaper. Detta gör det möjligt att klassificera språk i större grupper beroende på hur de använder ljud, vilka sorters morfologi de har och hur de ordnar en menings beståndsdelar. Vissa funktioner kan hittas i hela världen i obesläktade språk. Enbart den omständigheten att två språk har en gemensam egenskap innebär inte att de är släkt.
Déanann saintréitheacht teanga staidéar ar theangacha, agus aicmíonn sé iad, de réir gnéithe difriúla. Cuireann sé ar ár gcumas teangacha a aicmiú ina ngrúpaí níos mó i gcomhréir leis an mbealach a úsáideann siad fuaimeanna, cineálacha deilbhíochta atá acu nó ná fuil acu, agus conas a chuireann siad ord ar mhíreanna in abairtí. Is féidir roinnt gnéithe a fháil ar fud an domhain i dteangacha neamhghaolmhara. Má bhíonn gné éigin i bpáirt ag dhá theanga, ní gá go mbeadh gaol eatarthu i ngeall air sin.
  Valodas filozofija / Ba...  
Jau senajos laikos cilvēki ir prātojuši par to, kādā mērā attiecība starp vārda formu (piemēram, suns) un lietu, kura ir apzīmējama ar šo vārdu (objekts: suns), ir konvencionāla, t.i., patvaļīgi cilvēku izveidota, un kādā mērā tā ir dabiska, t.i., būtiska un neatdalāma. Pasaules valodas atšķiras ar to, kā viņas apzīmē realitātes elementus (angļu: dog, franču: chien, vācu: Hund, poļu: pies utt.), un tas ir arguments valodas konvencionalitātes labā (sk. Semantika).
Les hommes se sont demandé dès l’Antiquité à quel point la relation entre la forme d’un mot (par exemple, chien) et la chose désignée par ce mot (objet : chien) est conventionnelle, c’est-à-dire définie arbitrairement par les hommes, et à quel point elle est naturelle, c’est-à-dire intrinsèque et inséparable. Les langues du monde diffèrent par la manière dont elles cataloguent les éléments de la réalité (anglais : dog, français : chien, allemand : Hund, polonais : pies, etc.), ce qui est un argument en faveur du caractère conventionnel des langues (cf. Sémantique).
Schon in antiker Zeit stellten Menschen die Frage, wie weit die Beziehung zwischen der Form eines Wortes (zum Beispiel Hund) und der Sache, die durch dieses Wort bezeichnet wird (Objekt: Hund), vereinbart ist, das heißt willkürlich von Menschen erstellt, und wie weit sie natürlich ist, das heißt im Wesen der Sache begründet und untrennbar. Die Sprachen der Welt unterscheiden sich darin, wie sie die Elemente der Wirklichkeit bezeichnen (Englisch: dog, Französisch: chien, Deutsch: Hund, Polnisch pies usw.), was dafür spricht, dass die Sprache auf Konvention beruht (siehe Semantik).
Incluso en tiempos antiguos ya se cuestionaba cuánto hay de convención en la relación existente entre la forma de una palabra (por ejemplo, perro y la cosa indicada por esa palabra (el objeto: perro), es decir si ha sido arbitrariamente establecida por las personas o si la relación es natural, esto es, intrínseca e inseparable. La lenguas del mundo se diferencian entre sí por su modo de etiquetar los elementos de la realidad (inglés: dog, francés: chien, alemán: Hund, polaco: pies, etc.), lo cual es un argumento a favor de la convencionalidad de la lengua (ver Semántica).
Anche nei tempi antichi le persone mettevano in dubbio quanto la relazione tra la forma di una parola (ad esempio, cane) e l'oggetto indicato da tale parola (oggetto: cane) fosse convenzionale, ossia se fosse stato arbitrariamente stabilito da persone o se tale relazione fosse naturale, intrinseca e inscindibile. Le lingue del mondo sono diverse nel modo di etichettare gli elementi della realtà (in inglese: {cane}, francese: chien, tedesco: Hund, polacco: pies, etc.) e questo ci fa propendere verso una convenzionalità delle lingue (vedi Semantica).
Reeds in de oudheid vroeg men zich af in welke graad de relatie tussen de vorm van een woord (bijvoorbeeld hond) en hetgeen er door aangegeven wordt (object: hond) conventioneel is, dus willekeurig overeengekomen door mensen, en in hoeverre het natuurlijk is, dus intrinsiek en onafscheidelijk. De talen van de wereld verschillen in de manier, waarop ze de elementen van de werkelijkheid noemen (Engels: dog, Frans: chien, Duits: Hund, Pools: pies enz.), dat is een argument voor de conventionaliteit van talen (zie Semantiek).
Още в древността хората се питали доколко връзката между формата на дума (например, куче) и предмета, назован с тази дума (обект: куче) е конвенционална, т.е произволно създадена от хората, и доколко тя е естествена, т.е присъща и неразделима. Езиците в света се различават по начина, по който се поставя етикет на елементите на реалността (английски:dog, френски: chien, немски: Hund, полски: pies и т.н.), което е аргумент в полза на условността на езика (виж семантика).
Već su se u pradavnim vremenima ljudi pitali u kojoj je mjeri odnos između oblika riječi (na pr. pas i objekta kojeg ta riječ označava (objekt pas) konvencionalan, tj. arbitrarno dogovoren među ljudima a u kojoj je mjeri prirodan, tj. sam po sebi razumljiv i neodvojiv. Jezici svijeta se razlikuju po tome kako imenuju elemente realnosti (engleski: dog, francuski: chien, njemački: Hund, poljski: pies itd.), što je argument u korist konvencionalnosti jezika. Više o tome u semantici.
Inimesed arutlesid juba antiikajal, kuivõrd on sõna vorm (näiteks koer) ja see, mida ta tähistab (objekt: koer), seotud tinglikult, see tähendab, inimeste poolt meelevaldselt määratud, ja kuivõrd on see loomulik, see tähendab loomuomane ja lahutamatu. Maailma keeled erinevad selle poolest, milliseid silte nad reaalsuse elementidele annavad (inglise dog, prantsuse chien, saksa Hund, poola pies etc), mis on argument keele tinglikkuse poolt (vaata Semantika).
Már az ókori népek is feltették a kérdést, mi a viszony a szóalak (például kutya) és az általa jelölt dolog között (tárgy: kutya): mennyire konvencionális, azaz az emberek önkényes megállapodása, és mennyire természetes, azaz velejáró és elszakíthatatlan tőle. A világ nyelvei különböznek abban, hogyan nevezik meg a valóság elemeit (angol: dog, francia: chien, német: Hund, lengyel: pies stb., ami magyarul kutya), ez érv a nyelv konvencionális volta mellett (l. szemantika).
Jau senovės žmonėms iškilo klausimas, koks santykis tarp žodžio formos (pavyzdžiui, šuo ) ir objekto, apibrėžto šiuo žodžiu ( šuo yra sąlyginis objektas, tai yra savavališkai nustatytas žmonių ir kiek tai yra natūralu, įgimta ir neatskiriama. Pasaulio kalbos skiriasi tuo, kaip jos pavadina realybės objektus ( angliškai dog, prancūziškai chien, vokiškai {Hund}, lenkiškai pies ir taip toliau), kas kalba teorijos apie kalbos sąlyginumą argumentų naudai (žiūrėti semantika ).
Już od czasów starożytnych próbowano odpowiedzieć na pytanie, na ile związek między formą wyrazu (np. pies) z rzeczą oznaczaną przez ten wyraz (obiekt: pies) jest umowny (konwencjonalny), tj. ustalony arbitralnie przez człowieka, a na ile jest naturalny, tj. konieczny i nierozerwalny. Języki świata różnią się sposobem nazywania elementów rzeczywistości (pol. pies, ang. dog, niem. Hund, fr. chien itd.), co przemawia za słusznością tezy o znacznej umowności języka (por. Semantyka).
Deja în antichitate oamenii puneau întrebarea, până unde este relația între forma unui cuvânt (de exemplu câine) și lucrul prin care acest cuvânt este denumit(obiect : câine) este convențională, adică este stabilită arbitrar de oameni și cât este naturală, intrinsecă și inseparabilă. Limbile lumii diferă în maniera în care ele cataloghează elementele realității (engleză : dog, franceză : chien, germană : Hund, polonă : pies, etc.), ceea ce reprezintă un argument în favoarea caracterului convențional al limbilor(vezi semantică).
Ľudia sa už od nepamäti zaoberali otázkou, do akej miery je vzťah formy (napr. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenčný, teda arbitrárne (ľubovoľne) vytvorený ľuďmi, a do akej miery je ich vzťah prirodzený, čiže vnútorne prepojený a neoddeliteľný. Jazyky sveta sa rozlišujú podľa toho, ako označujú jednotlivé časti reality (angl. dog, franc. chien, nem. Hund, poľ. pies atď.), čo je dôkazom arbitrárnosti jazyka (pozri časť Sémantika).
Även i gamla tider frågade sig människor i vilken grad relationen mellan ett ords form (till exempel "hund") och det som benämns av ordet (en hund) är konventionell, dvs. godtyckligt fastställd av människor och i vilken grad den är naturlig, dvs. inneboende och oundgänglig. Språken i världen skiljer sig åt i hur de etiketterar verklighetens beståndsdelar (engelska: dog, franska: chien, tyska: Hund, polska: pies etc.), vilket är ett argument till förmån för språkets konventionella natur (se Semantik).
Fiú amháin sa seanam bhíodh daoine ag ceistiú cé mhéad is coinbhinseanúil {/ b} an gaol idir foirm focail (mar shampla, {madra ) agus an rud atá léirithe ag an bhfocal sin (réad: madra ), is é sin, cé mhéad a bhunaíonn daoine go treallach agus cé mhéad is nádúrtha é, is é sin, intreach agus do-scartha. Ní hionann teangacha an domhain maidir leis an tslí a gcuireann siad lipéad ar ghnéithe na réaltachta (Béarla: dog,Fraincis: chien, Gearmáinis: Hund, Polainnis: pies srl), agus sin argóint i bhfabhar choinbhinseanúlacht na teanga (féach Séimeantaic).
  Zīmju valodas / Babilon...  
Kā vārdi runājamās valodās var būt aprakstīti kā ierobežota skaita līdzskaņu un patskaņu kombinācijas, tā zīmes zīmju valodās ir ierobežota skaita roku žestu, novietojumu un kustību kombinācijas. Pēc tipoloģiskās klasifikācijas zīmju valodu gramatikas kombinē divas pazīmes, kuras ir abas izplatītas runājamās valodās, bet reti gādās kopā.
Tout comme les mots des langues parlées peuvent être décrits comme des combinaisons d’un nombre limité de consonnes et de voyelles, les signes dans les langues des signes sont des combinaisons d’un nombre limité de formes de la main, de situations et de mouvements. Typologiquement, la grammaire des langues des signes combine des caractéristiques qui sont fréquentes dans les langues parlées, mais que l’on trouve rarement ensemble. D’un côté, elles sont en grande partie analytiques et l’ordre des signes a une importance. Les langues des signes sont globalement SVO, mais avec une certaine flexibilité. D’un autre côté, elles ont une morphologie très riche qui n’est pas toujours appliquée.
So wie Wörter in gesprochenen Sprachen als Kombinationen einer begrenzten Zahl von Konsonanten und Vokalen beschrieben werden können, sind Gebärden in Gebärdensprachen Kombinationen einer begrenzten Zahl von Handformen, Positionen und Bewegungen. Typologisch verbinden die Grammatiken von Gebärdensprachen Eigenschaften, die beide auch in gesprochenen Sprachen häufig vorkommen, die aber für gewöhnlich nicht gleichzeitig auftreten. Zum einen sind sie im Sprachbau weitgehend analytisch, und die Reihenfolge der Gebärden spielt eine wichtige Rolle. Im Wesentlichen weisen sie eine SVO-Satzstellung auf, jedoch können sie hierbei relativ flexibel sein. Zum anderen besitzen sie eine sehr reiche Morphologie, die nur manchmal angewandt wird.
De la misma manera que las palabras en las lenguas habladas pueden ser definidas como combinaciones ilimitadas de un cierto número de consonantes y vocales, los signos en las lenguas de signos son combinaciones de formas de manos, localizaciones y movimientos. Las gramáticas de las lenguas de signos combinan dos características comunes con las lenguas habladas, aunque normalmente no aparecen juntas. Por una parte son muy analíticas y dependen del orden de los signos. Las lenguas de los signos son básicamente SVO, pero poseen cierta flexibilidad.
Proprio come le parole nelle lingue parlate possono esser definite come combinazioni illimitate di un numero limitato di consonanti e vocali, i segni sono combinazioni di forme delle mani, posizioni e movimenti. Le grammatiche delle lingue dei segni hanno in comune con le lingue parlate due caratteristiche, anche se di solito sembrano separate: da un lato esse sono molto analitiche e dipendono dall'ordine dei segni, dall'altro seguono fondamentalmente la sequenza SVO, ma con una certa flessibilità.
Net zoals woorden in gesproken talen kunnen omschreven worden als combinaties van een beperkt aantal medeklinkers en klinkers, zijn tekens in gebarentalen combinaties van een beperkt aantal handvormen, plaatsingen en bewegingen. Typologisch combineren de grammatica's van gebarentalen eigenschappen, die gemeenschappelijk zijn met gesproken talen, maar die gewoonlijk niet samen voorkomen. Aan de ene kant zijn ze vrij analytisch en hangen ze af van tekenvolgorde. Gebarentalen zijn fundamenteel SVO , maar met enige soepelheid. Aan de andere kant hebben ze een zeer zijke mofologie, die echter zelden wordt toegepast
Точно както думите в говорими езици могат да бъдат описани като комбинация от ограничен брой съгласни и гласни, така и знаците в езика на жестовете са комбинации от ограничен брой форми на ръката, местоположения и движения. Типологически, граматиката на езика на жестовете съчетава функции, които са често срещани в говоримите езици, но които обикновено не се случват едновременно. От една страна, те са до голяма степен аналитични и зависят от реда на знаците. Жестомимичните езици са основно от типа SVO (т.е. подлог-глагол-допълнение), но с известна гъвкавост. От друга страна, те имат много богата морфология, която се използва само понякога.
Isto kao što možemo opisati govorne jezike kao kombinacije ograničenog broja suglasnika i samoglasnika, znakovi gestovnih jezika su kombinacije ograničenog broja ručnih formi, mjesta i pokreta. Tipološki gramatike gestovnih jezika objedinjuju karakteristike koje su zajedničke s govornim jezicima ali se obično ne pojavljuju zajedno. S jedne su strane analitičke i ovisne od reda riječi (ili znakova). Gestovni jezici su u osnovi SPO, jezici reda subjekt-predikat-objekt, no do neke su mjere fleksibilni.Na drugoj strani imaju vrlo bogatu morfologiju, koja se primijenjuje samo ponekad.
Nii nagu räägitava keele sõnu saab kirjeldada kui piiratud arvu kaas- ja täishäälikute kombinatsioone, on viipekeele viiped piiratud arvu käemärkide, koha ja liikumise kombinatsioonid. Viipekeele grammatika kombineerib enamasti kaht kõneldava keele tavalist tunnust, mis aga enamasti koos ei ilmne. Nad on suuresti analüütilised ja sõltuvad viibete järjekorrast. Viipekeeled põhinevad SVO-l, kuid on paindlikumad.
Akárcsak a beszélt nyelv szavai, melyek korlátozott számú magánhangzó és mássalhangzó kombinációjából jönnek létre, a jelnyelv jelei is kombinációk, mégpedig korlátozott számú kézformából, ezek helyzetéből és mozgásából. Tipológiai szinten, a jelnyelvek nyelvtana különböző tulajdonságot ötvöz, melyek a beszélt nyelvek sajátjai, de nem szoktak együtt előfordulni. Egyrészt nagy mértékben analitikusak és a jelek sorrendjétől függnek. A jelnyelvek alapvetően az SVO szintaktikai típusba tartoznak, de bizonyos rugalmasságot mutatnak.
Jeigu balsinėse kalbose žodžiai gali būti aprašyti riboto kiekių priebalsių ir balsių kombinacijomis, tai gestų kalbose žodžiai kombinuojami iš riboto skaičiaus rankos formų, padėčių ir judėjimų. Tipologijos požiūriu gestų kalbos gramatika turi dvi charakteristikas, kurios egzistuoja ir balsinėse kalbose, bet paprastai nesutinkamos vienu metu. Iš vienos pusės jos - labiau analitinės ir priklauso nuo gestų sekos. Gestų kalbos daugiausia priklauso SVO tipui (subjektas-veiksmažodis-objektas - reiškia veiksnys eina prieš tarinį, o papildinys paprastai yra sakinio pabaigoje), bet galimos ir variacijos.
Tak jak słowa w językach mówionych mogą zostać opisane jako kombinacje ograniczonej liczby spółgłosek i samogłosek, tak samo znaki migowe stanowią kombinacje ograniczonej liczby układów dłoni, położenia i ruchów. Z punktu widzenia typologii gramatyki języków migowych łączą w sobie właściwości, z których obie są powszechne dla języków mówionych, ale zazwyczaj nie występują jednocześnie. Z jednej strony języki migowe są w znacznym stopniu analityczne, a znaczenie wypowiedzi zależy od kolejności znaków migowych. To zasadniczo języki oparte na strukturze SVO (podmiot – orzeczenie – dopełnienie), ale są one pod tym względem do pewnego stopnia elastyczne. Z drugiej strony, mają one bardzo bogatą morfologię, która jest stosowana tylko czasami.
Așa cum cuvintele în limbile vorbite pot fi descrise ca o combinație a unui număr limitat de consoane și vocale, gesturile în limbajele semnelor sunt combinații ale unui număr limitate de forme ale mâinii, poziții și deplasări. Tipologic gramaticile leagă/unesc/combină însușiri cu limbajele semnelor, ambele apar adesea/fecvent în limbile vorbite, dar care nu apar concomitent împreună. Pe de o parte, ele sunt în mare parte analitice și ordinea semnelor are o importanță. Limbajele semnelor sunt globale, SVO, dar cu o anumită flexibilitate. Pe de altă parte ele au o morfologie foarte bogată, care nu este totdeauna aplicată.
Slová možno v hovorených jazykoch opísať ako kombinácie obmedzeného počtu spoluhlások a samohlások, posunky v znakovej reči sú kombináciami istého množstva tvarov, polôh a pohybov rúk. Gramatiky znakových jazykov kombinujú vlastnosti, ktoré sú bežné v hovorených jazykoch, ale zvyčajne sa nevyskytujú naraz v jednom jazyku. Ide prevažne o analytické vlastnosti, ktoré závisia od poradia posunkov. V znakových jazykoch sa v podstate uplatňuje slovosled typu SVO, avšak s istým stupňom flexibility. Na druhej strane majú bohatú morfológiu, ktorá sa uplatňuje nesystematicky.
Tako kot lahko besede v govorjenih jezikih opišemo kot kombinacije omejenega števila soglasnikov in samoglasnikov, so znaki v znakovnih jezikih kombinacije omejenega števila oblik roke, postavitev in gibanj. Tipološko kombinira slovnica znakovnih jezikov značilnosti, ki so sicer pogoste tudi v govorjenih jezikih, vendar se običajno ne pojavljajo skupaj. Po eni strani so v veliki meri analitični in torej odvisni od vrstnega reda znakov. Znakovni jeziki so v glasnem SVO, vendar z določeno fleksibilnostjo. Po drugi strani imajo zelo bogato morfologijo, ki pa jo le občasno tudi uporabljajo.
Precis som ord i talade språk kan beskrivas som kombinationer av ett begränsat antal konsonanter och vokaler, så är tecken i teckenspråk kombinationer av ett begränsat antal handformer, placeringar och rörelser. Typologiskt sett kombinerar teckenspråkens grammatik egenskaper som är vanliga i talade språk, men i allmänhet inte förekommer samtidigt. Teckenspråk är i grunden SVO, men med en del utrymme för variation. Å andra sidan har de en väldigt rik morfologi som dock bara tillämpas ibland.
Díreach mar is féidir cur síos ar fhocail i dteangacha labhartha mar theaglaimí de líon teoranta consan agus gutaí, is ionann comharthaí i dteangacha comharthaíochta agus teaglaimí de líon teoranta cumaí láimhe, suíomh agus gluaiseachtaí. Ó thaobh saintréithe, cuireann córais ghramadaí teangacha comharthaíochta le chéile dhá ghné a bhíonn coitianta i dteangacha labhartha ach ná bíonn le chéile de ghnáth. Ar thaobh amháin bíonn siad anailíseach den chuid is mó agus braitheann siad ar ord na gcomharthaí. SVO a bhíonn sna teangacha comharthaíochta de ghnáth, ach bíonn roinnt solúbthachta iontu. Os a choinne sin, bíonn deilbhíocht an-saibhir iontu, deilbhíocht ná cuirtear i bhfeaidhm ach uaireanta.
  Pragmatika / Babilona :...  
Pieklājība arī ir svarīga veiksmīgai sarunai. Tas nozīmē, ka mēs apzināmies citas personas publisko paša tēlu. Pieklājība izpaužas sveicinājumā un uzrunā, jautāšanas un atteikuma stratēģijās utt. Pieklājība ir atkarīga no interlokūtoru vecuma, dzimuma, sociālā statusa starpībām, kā arī no tuvuma pakāpes, tas viss dažādās kultūrās pieņem ļoti atšķirīgas formas.
Politeness also is important in the successful conversation. This means that we are aware of another person’s public self image. Politeness appears in greetings and forms of address, in strategies used for asking and refusing etc. Politeness depends on the differences between interlocutors in age, sex, social status as well as the degree of intimacy, and these take very different forms in different cultures.
La politesse a également de l’importance pour une conversation réussie. Cela veut dire que l’on est conscient de l’image publique de l’autre personne. La politesse se manifeste dans les salutations et les titres, dans les statégies mises en œuvre pour demander et refuser, etc. La politesse dépend de la différence entre l’âge des interlocuteurs, leur sexe, leur statut social ainsi que leur degré de familiarité, et ces différences peuvent prendre des formes variées selon les cultures.
Auch Höflichkeit ist wichtig für eine erfolgreiches Gespräch. Das heißt, dass wir auf das öffentliche Selbstbildnis einer anderen Person achten. Höflichkeit wird sichtbar beim Grüßen und in den Formen der Anrede, in Strategien, die wir beim Fragen und bei der Ablehnung usw. benützen. Höflichkeit hängt sowohl von den Unterschieden zwischen Gesprächspartnern in Alter, Geschlecht und sozialem Status ab als auch von dem Grad der Intimität, und dies alles nimmt in verschiedenen Kulturen sehr verschiedene Formen an.
La cortesía es también importante para el éxito de una conversación. Esto significa que somos conscientes de la imagen social que la otra persona tiene de sí misma. La cortesía aparece en los saludos, en las estrategias utilizadas para pedir o rechazar algo, en cómo nos dirigimos a los demás, etc. La cortesía depende tanto de la diferencia de edad, sexo, estatus social como del grado de intimidad existente. Y todo ello adquiere formas muy diferentes en las distintas culturas.
Anche la Cortesia è importante per una conversazione di successo. Questo significa che siamo consapevoli dell'immagine sociale che un'altra persona ha di se stessa. La cortesia appare nei saluti, nelle strategie usate per chiedere o rifiutare qualcosa, quando dirigiamo gli altri, etc. Cortesia dipende tanto dalle differenze di età, sesso, status sociale quanto dal grado di intimità esistente e tutto ciò prende forme differenti nelle diverse culture.
Beleefdheid is ook belangrijk voor een geslaagd gesprek. Dit betekent dat we het openbare zelfbeeld van de andere persoon respecteren. Beleefdheid verschijnt in groeten, aanspreekvormen, in strategieën die gebruikt worden voor het vragen, weigeren, enz. Beleefdheid hangt af van verschil in leeftijd, geslacht, sociale status en de mate van intimiteit tussen de gesprekspartners, en die kunnen zeer verschillende vormen aannemen in verschillende culturen.
Учтивостта също е важна за успешния разговор. Това означава, че ние сме наясно с обществената самооценка на другото лице. Учтивостта се проявява в поздрави и форми на обръщение, в стратегиите за задаване на въпроси и откази и др. Учтивостта зависи от разликите между събеседници по възраст, пол, социален статус, както и от степента на интимност, и има много разнообразни форми в различните култури.
I ljubaznost je važna za uspješnu konverzaciju. To znači da poštujemo javni imidž druge osobe. Ljubaznost se javlja u pozdravima, formulacijama oslovljavanja, u strategijama koje koristimo kad molimo ili odbijamo itd. Ljubaznost je ovisna i o razlici u dobi, spolu, društvenom statusu pa i o stupnju intimnosti sugovornika. Sve to ima vrlo različite oblike u različitim kulturama.
Høflighed er også vigtig for samtalebaseret kommunikation. Dette indebærer at man skal være bevidst om den anden persons offentlige selv-billede. Høflighed udmønter sig i form af hilsner og tiltaleformer, samt i de strategier der bruges til at forespørge, nægte osv. Desuden retter høflighed sig mod forskelle mellem samtalepartnere mht. til alder, køn og social status, såvel som graden af fortrolighed. På alle disse punkter er der store forskelle kulturerne imellem
Edukaks suhtluseks on oluline ka viisakus. See tähendab, et me oleme teadlikud teise isiku avalikust enesekuvandist. Viisakus avaldub tervitamises ja pöördumisvormides, selles, kuidas küsitakse, keeldutakse jne. Viisakus sõltub sellest, kui erinev on kaasvestlejate vanus, kas nad on samast soost, nende sotsiaalsest staatusest, samuti nende läheduseastmest, ja erinevates kultuurides võtab see väga erinevaid vorme.
Az udvariasság is fontos a sikeres beszélgetésben. Ez azt jelenti, hogy tisztában vagyunk a másik személy nyilvános önképével. Az udvariasság megjelenik a köszönésekben, megszólításokban, a használt igealakokban, a kérő és visszautasító stratégiákban stb. Az udvariasság függ a partnerek relatív korától, nemétől, társadalmi pozíciójától, valamint a köztük lévő viszonytól. Mindezeknek ráadásul kultúránként különböző formái vannak.
Taip pat mandagumas - svarbi sėkmingo kalbinio bendravimo dalis. Ji parodo, kad mes suvokiame visuomeninę žmogaus savivoką. Mandagumas pasireiškia pasisveikinime, kreipinyje į pašnekovą, klausimo, atsakymo pateikimo strategijoje ir taip toliau. Mandagumas priklauso nuo amžiaus, lyties, socialinių pašnekovų skirtumo, o taip pat nuo jų artumo laipsnio, visa tai įgyja skirtingas formas įvairiose kultūrose.
Istotna dla udanej konwersacji jest także grzeczność. Grzeczność w rozmowie polega na tym, że bierzemy pod uwagę sposób, w jaki nasz rozmówca chce być postrzegany publicznie. Grzeczność przejawia się w powitaniach i w formach zwracania się do kogoś, w zwrotach używanych przy pytaniu, odmawianiu itd. Grzeczność zależy od różnic między rozmówcami, dotyczących: wieku, płci, statusu społecznego oraz stopnia zażyłości, a zależności te wyrażane są przez różne formy w różnych kulturach.
Politețea este importantă într-o conversație de succes. Acest lucru înseamnă că suntem atenți la imaginea publică ale altei persoane. Politețea e vizibilă la salut, in alte forme de adresare, în strategii pe care le folosim la intrebare sau la refuz samd. Politețea depinde atât de diferențele între partenerii de discuție la vârstă, sex, statut social cât și de gradul de intimitate, și aceste deosebiri pot lua forme variate în diferite culturi.
Uplatňovanie princípu zdvorilosti je pre úspešnú komunikáciu rovnako dôležité. Tento princíp vypovedá o tom, že v komunikačnej situácii máme na zreteli, ako je iná osoba vnímaná na verejnosti. Zdvorilosť sa uplatňuje v pozdravoch a osloveniach, v spôsoboch, ktoré používame na kladenie otázok alebo vyjadrenie odmietnutia a pod. Vyjadrenie zdvorilosti medzi komunikačnými partnermi ovplyvňujú aj rozdiely vo veku, pohlaví, spoločenskom postavení, ako aj v miere dôvernosti, preto môže mať v rôznych kultúrach veľmi odlišné formy.
Vljudnost je prav tako pomembna za uspešen pogovor. To pomeni, da se zavedamo javne samopodobe druge osebe. Vljudnost se pojavlja v pozdravu in oblikah nagovora, pri strategijah, ki jih uporabljamo za prošnje in zavračanje itd. Vljudnost je odvisna od razlike v starosti, spolu, socialnem statusu ter stopnje intimnosti med pogovornima partnerjema, vse to pa se lahko v različnih družbah odraža na zelo različne načine.
Även hövlighet är viktig för en framgångsrik konversation. Detta innebär att vi är medvetna om samtalspartnerns offentliga självbild. Hövlighet spelar in när det gäller hälsningar och tilltalsformer, val av strategier för att fråga eller vägra etc. Hövlighet avhänger av skillnader mellan parternas ålder, kön, sociala status, såväl som graden av intimitet, och tar sig väldigt olika uttryck i olika kulturer.
: Béasaíocht {/ b}, atá tábhachtach freisin sa chomhrá rathúil. Ciallaíonn sé seo go bhfuilimid ar an eolas faoi fhéiniíomhá phoiblí an duine eile. Feictear an bhéasaíocht i mbeannachtaí agus mar a labhraítear le duine, i straitéisí a úsáidtear chun iarraidh agus le diúltú srl. Braitheann an bhéasaíocht ar na difríochtaí idir na hidirghabhálaithe in aois, gnéas, stádas sóisialta chomh maith leis an méid dlúthchaidrimh eatarthu, agus bíonn siadsan an-difriúil i gcultúir éagsúla.
  Semantika, leksikoloģij...  
Kopš vārdi ir viegli pieejamas, diskrētas un mazas valodas vienības, cilvēki bija pielikuši daudz pūļu precīzi raksturot vārdus vai, ja ir iespējams, "aprakstīt" nozīmi etimoloģiski (Izidors no Seviljas).
Since words are easily accessible, discrete and small units of language, a lot of effort has gone into defining words, or, if possible, "prescribe" meaning etymologically (Isidore of Seville). Zillions of dictionaries, encyclopedias and classification schemes bear witness to this. A naive point of departure is to assign each word a referent in the real (non-linguistic) world, but this works only for proper nouns (names) and biological taxonomies, or - at a more abstract level - so-called deictic (pointing) words such as I, you, she, here, there, now, yesterday). Most words, however, correspond not to things or points in space-time, but to concepts. And since those reside in the mind, it is easy for two people to have slightly different ideas about the same word.
Comme les mots sont des petites unités de langage distinctes et facilement reconnaissables, beaucoup d’efforts ont été faits pour les définir voire, si possible, d’« imposer » leur sens de manière étymologique (Isidore de Séville). Des quantités énormes de dictionnaires, d’encyclopédies et de méthodes de classification en sont témoins. Un point de départ naïf consiste à assigner à chaque mot un référent dans le monde réel (non linguistique), mais cela ne marche que pour les noms propres et les taxons biologiques, ou, à un niveau plus abstrait, les mots déictiques tels que je, tu, elle, ici, là, maintenant, hier. Cependant, la plupart des mots ne correspondent pas à des choses où à des points de l’espace-temps, mais à des concepts. Et comme les concepts n’existent que dans les esprits, il arrive facilement que deux personnes comprennent le même mot de manière légèrement différente.
Da Wörter leicht zugängliche, unterscheidbare und kleine Spracheinheiten sind, wurde eine Menge Anstrengungen unternommen, Wörter zu definieren oder, wenn möglich, Bedeutung etymologisch zu "beschreiben" (Isidor von Sevilla). Unzählige Wörterbücher, Enzyklopädien und Klassifizierungs-Projekte bestätigen das. Es ist ein naiver Ausgangspunkt, jedem Wort eine Entsprechung in der realen (nichtsprachlichen) Welt zuzuordnen, aber das funktioniert nur für Eigennamen und biologische Taxonomien, oder - auf abstrakterer Ebene - sogenannte deiktische (hinweisende) Wörter wie ich, du, sie, hier, dort, jetzt, gestern. Die meisten Wörter aber beziehen sich nicht auf Gegenstände oder Orte in der Raum-Zeit, sondern auf Begriffe. Und da diese sich in der menschlichen Vorstellung befinden, passiert es schnell, dass zwei Menschen etwas unterschiedliche Vorstellungen von demselben Wort haben.
Como se puede acceder fácilmente a las palabras, pequeñas y discretas unidades de la lengua, se ha puesto mucho esfuerzo en definir las palabras o, podríamos decir, en "prescribir" su significado etimológicamente (Isidoro de Sevilla). Existen trillones de diccionarios, enciclopedias y esquemas clasificatorios que lo confirman. Un punto de partida bastante naif sería asignar a cada palabra un referente (no lingüístico) en el mundo real pero esto solo funciona en el caso de los nombres propios (nombres) y las taxonomías biológicas o, a un nivel más abstracto, la palabras llamadas deícticos tales como yo, tú, ella, aquí, allí, ahora, ayer. Sin embargo, la mayoría de las palabras no corresponden a cosas o puntos en el espacio-tiempo, sino a conceptos. Y como estos residen en la mente, resulta fácil que dos personas tengan diferentes ideas con respecto a la misma palabra.
Dal momento che le parole sono facilmente accessibili, discrete e piccole unità della lingua, è stato necessario un grande sforzo per definire le parole, o meglio, per prescrivere il loro significato etimologicamente (Isidoro di Siviglia). Trilioni di dizionari, enciclopedie e schemi di classificazione lo testimoniano. Un punto di partenza abbastanza naiïf sarebbe assegnare a ogni parola un referente (non-linguistico) nel mondo reale, ma questo funziona solo per i nomi propri (nomi) e tassonomie biologiche, o - ad un livello più astratto - per i cosiddetti deittici come io, tu, lei, qui, là, ora, ieri). Molte parole, tuttavia, non corrispondono a cose o punti nello spazio-tempo, ma a concetti e dal momento che essi risiedono nella mente, è facile che due persone abbiano idee differenti riguardo la medesima parola.
Aangezien woorden gemakkelijk herkenbare, discrete en kleine eenheden van de taal zijn, werd er veel energie gestoken in het definiëren van woorden, of, indien mogelijk, "voorschrijven" van betekenis etymologie (Isidorus van Sevilla). Een niet te tellen aantal woordenboeken, encyclopedieën en classificatiesystemen getuigt daarvan. Een naïeve benadering is proberen aan elk woord een referentie in de echte (niet-taalkundige) wereld toe te kennen, maar dit werkt alleen voor eigennamen en biologische taxonomieën, of - op een meer abstract niveau - voor zogenaamde deictische (aanwijzende) woorden, zoals ik, jij, zij, hier, daar, nu, vandaag). De meeste woorden komen echter niet overeen met dingen of punten in ruimte-tijd, maar met concepten. En aangezien die in de geest bestaan, kunnen twee mensen gemakkelijk enigszins verscillende ideeën hebben over hetzelfde woord .
Тъй като думите са лесно видими, обособени и малки единици на езика, много усилия са отишли за дефиниране на думи, или, ако е възможно, "предписване" на значения от гледна точка на етимологията (Исидор Севилски). Безброй речници, енциклопедии и класификационни схеми свидетелстват за това. Наивна отправна точка е да се припише на всяка дума съответствие в реалния (неезиковия) свят, това работи само при съществителни собствени имена (имена) и биологични таксономии, или - на по-абстрактно ниво - при така наречените дейктически (указващи) думи като аз, ти, тя, тук, там, сега, вчера. Повечето думи обаче не се отнасят до неща или точки в пространството-времето, а до концепции. И тъй като те се намират в ума, е лесно двама души да имат малко по-различни идеи за една и съща дума.
Budući da riječi možemo lako prepoznavati kao "atome" - osnovne jedinice jezika, mnogo je upoprijebljeno energije da bi se definirale riječi, ili - ako je ikako moguće - da bi se propisalo značenje (etimologija) (Isidore of Seville). Beskrajan broj rječnika, enciklopedija i sistema klasifikacije to potvrđuju. Naivan je pristup pokušati vezati uz svaku riječ odgovarajuću referenciju u realnom (t.j. nelingvističkom) svijetu. No to će dobro funkcionirati samo za imena i biološke taksonomije ili - na apstraktnijem nivou - za deiktiku pokazne i osobne zamjenice te priloge kao ja, ti, ona, tamo, evo, sada, jučer. Najveći broj riječi ne odgovara stvarima ili točkama u prostor/vremenu već pojmovima. A budući da su oni smješteni u razumu, dve različite osobe mogu imati različite ideje o značenju iste riječi.
Fordi ord er de nemmest tilgængelige, små og klart afgrænsede enheder i sproget, er der i tidens løb gjort store anstrengelser for at definere ord, eller - hvor muligt - endda at "foreskrive" en bestemt betyding igennem etymologien (Isidore of Seville). Dette bevidnes af oceaner af ordbøger, encyklopædier og klassifikationssystemer. Et naivt udgangspunkt er bare at tildele hvert ord en såkaldt referent i den virkelige (ikke-lingvistiske) verden, men dette fungerer kun for egenavne og biologiske taksonomier, eller - på et mere abstrakt plan - for såkaldte deiktiske (pegende) ord som fx jeg, du, her, der, nu, i går. De fleste ord svarer imidlertid ikke til ting og punkter i tid og rum, men til koncepter. Og fordi koncepter kun eksisterer i hjernens eget univers, kan der være små forskelle på hvad to personer præcist mener med ét og samme ord.
Kuna sõnad on kättesaadavad, kindlad ja väikesed keele ühikud, on palju püütud sõnu defineerida, või, kui võimalik, tähendust etümoloogiliselt "määrata" (Isidore of Seville). Sellest annavad tunnistust mustmiljon sõnaraamatut, entsüklopeediat ja klassifikatsiooniskeemi. Naiivne lähtekoht on määrata iga sõna referent päris (mittelingvistilises) maailmas, aga see toimib vaid pärisnimede ja bioloogilise taksonoomia, sõi - abstraktsemal tasandil - nn deiktiliste (osutavate) sõnade puhul nagu mina, sina, tema, siin, seal, nüüd, eile. Enamik sõnu ei vasta siiski asjadele või kohtadele aegruumis, vaid kontseptsioonidele. Ja kuni need mõistuses püsivad, võib kahele inimesele üks ja sama sõna pisut erinevat asja tähendada.
Mivel a szavak a nyelv legkönnyebben elérhető, diszkrét és kis egységei, sok erőfeszítés arra irányult, hogy megadja, vagy ha lehet, "előírja" a szavak jelentését etimológiailag (Sevillai Szent Izidor). Sok-sok szótár, enciklopédia és osztályozási rendszer tanúskodik erről. Egy naiv kiindulás az, hogy minden szóhoz egy, a valóságos (nem nyelvi) világban létező referenciát rendelnek, de ez csak tulajdonnevek és biológiai rendszerezések esetében működik, vagy - még absztraktabb szinten - a mutató szavak (deiktikus kifejezések) esetében, mint pl. én, te ő, itt, ott, ebben, azzal, most, tegnap. A legtöbb szó viszont nem dolgoknak felel meg, vagy térben, időben mutat valamire, hanem fogalmaknak. S mivel ezek az elménkben vannak, gyakran előfordul, hogy két embernek kicsit más elképzelése van ugyanarról a szóról.
Kadangi žodžiai yra paviršiuje ir yra atskiri, nedideli kalbos vienetai, tai daug pastangų buvo įdėta į žodžių apibrėžimus, ir, jei tai įmanoma, nustatyti reikšmę etimologijos požiūriu (Izidorius Sevilietis). Milijardai žodynų, enciklopedijų ir klasifikacijos schemų yra tų pastangų liudininkai. Naivus požiūris, kad kiekvienam žodžiui galima būtų surasti atitikmenį realiame (nekalbiniame) pasaulyje, bet tai įmanoma tik su tikriniais daiktavardžiais ir biologiniais taksonimais, arba dar abstaktesniuose lygiuose - taip vadinamais deiktiniais (nukreipiančiais) žodžiais (pvz.: aš, tu, ji, čia, ten, dabar, vakar). Dauguma žodžių vis tik atitinka, ne daiktus ar laiko ir erdvės taškus, o sąvokas (konceptus). Ir kadangi paskutinieji - mąstymo proceso tvariniai, tai neturi būti nuostabu, kad du žmonės gali skirtingai suvokti vieną ir tą patį žodį.
Ponieważ wyrazy stanowią łatwe do uchwycenia, małe jednostki języka o wyraźnie zakreślonych granicach, włożono wiele wysiłku w ich definiowanie lub, jeżeli to możliwe, „wyznaczenie” dla nich znaczenia etymologicznego (Izydor z Sewilli). Świadectwem tego jest wielka liczba słowników, encyklopedii i schematów klasyfikacji. Najprostszy punkt wyjścia polega na przypisywaniu każdemu wyrazowi, jako znaczenia, odnośnika w realnym (niejęzykowym) świecie, lecz sprawdza się to jedynie dla rzeczowników własnych (nazw) i dla biologicznej systematyki, lub – na bardziej abstrakcyjnym poziomie – dla tak zwanych słów deiktycznych (wskazujących), takich jak: ja, ty, ona, tutaj, tam, teraz, wczoraj. Jednakże większość słów nie odnosi się do rzeczy czy punktów w czasoprzestrzeni, lecz jedynie do pojęć. A ponieważ istnieją one w naszych umysłach, łatwo o przypadek, gdy dwie osoby mają nieco inne pomysły na temat znaczenia tego samego wyrazu.
Pentru că cuvintele sunt unităţi mici de limbă uşor accesibile, distincte şi recognoscibile, au fost făcute multe eforturi pentru a le defini sau, dacă e posibil să "descrie" (Isidor von Sevilla) semnificaţia link}etimologic. Nenumărate dicţionare, enciclopedii şi proiecte de clasificare confirmă acest fapt. Este un punct de vedere naiv, să atribui fiecărui cuvânt o corespondenţă-referinţă în lumea reală(nonlingvistică), dar asta funcţionează numai pentru nume proprii şi taxonomii biologice, sau- la nivel abstract- aşa numitele cuvinte deictice (care sugerează, fac trimitere) ca eu, tu, ea, aici, acolo, acum, ieri. Cele mai multe cuvinte se referă nu la obiecte sau locuri în spaţiu-timp, ci la noţiuni.Şi pentru că acestea se găsesc în reprezentarea umană, se petrece repede ca doi oameni să aibă aproape reprezentări diferite ale aceluiaşi cuvânt.
Поскольку слова лежат на поверхности и являются обособленными, небольшими единицами языка, то много усилий было положено на определение слов, или, если это возможно, "установлению" значения с точки зрения этимологии (Исидор Севильский). Миллиарды словарей, энциклопедий и схем классификаций тому свидетели. Наивен подход, согласно которому, каждому слову можно найти соответствия в реальном (неязыковом) мире, но это работает только с именами собственными и в биологической таксономии, или же на более абстрактных уровнях - с так называемыми дейктическими (указывающими) словами такими как я, ты, она, здесь, там, сейчас, вчера). Большинство слов, все же соответствуют не вещам или точкам во времени и пространстве, а понятиям (концептам). А поскольку последние - порождение мышления, то нет ничего удивительного в том, что у двух людей будут разные понятия об одном и том же слове.
Nakoľko sú slová dostupné, diskrétne a základné jednotky jazyka, veľa úsilia sa venovalo definovaniu slov, resp. podľa možnosti aj etymologickému „predpísaniu“ ich významu (Izidor zo Sevilly). Toto nám potvrdzuje obrovské množstvo slovníkov, encyklopédií a klasifikačných systémov. Naivný prístup spočíva v priradení konkrétneho predmetu mimojazykovej skutočnosti ku každému slovu, ale to sa dá uplatniť nanajvýš pri vlastných menách (názvoch) a biologickom názvosloví, príp. na abstraktnejšej úrovni pri tzv. deixách (slovách odkazujúcich na istú realitu, napr. ja, ty, ona, tu, tam, teraz, včera). Väčšina slov však nekorešponduje s vecami alebo miestami v časopriestore, ale s konceptmi (pojmami). A nakoľko s týmito slovami pracujeme v mysli, je celkom bežné, že dvaja ľudia vnímajú význam toho istého slova trochu odlišne.
Ker so besede preprosto dostopne, samostojne in majhne enote jezika, je bilo vloženega mnogo truda v definiranje posameznih besed ali, če mogoče, v etimološko "pripisovanje" pomena (Isidore of Seville). Priča temu je nešteto slovarjev, enciklopedij in klasifikacijskih shem. Naivno izhodišče je, da vsaki besedi pripišemo referent v realnem (nelingvističnem) svetu, vendar to deluje le za lastna imena ter biološke taksonomije ali na bolj abstraktnem nivoju za tako imenovane deiktične (kazalne) besede, kot so jaz, ti, ona, tukaj, zdaj, včeraj. Vendar večina besed ne ustreza stvarem ali točkam v prostoru in času, temveč konceptom. In ker ti prebivajo v umu, je več kot mogoče, da imata dva človeka rahlo različne ideje o isti besedi.
Eftersom ord är lättillgängliga, avskiljda och små språkenheter, har mycket arbete lagts ned på att definiera ord, eller, om möjligt, ange betydelse etymologiskt (Isidore av Sevilla). Otaliga ordböcker, uppslagsverk och klassificeringssystem vittnar om detta. En naiv utgångspunkt är att tilldela varje ord en referent i den verkliga (icke-språkliga) världen, men det fungerar bara för egennamn och biologiska taxonomier, eller – på en mer abstrakt nivå – s.k. deiktiska (utpekande) ord som jag, du, hon, här, där, nu, igår). Emellertid motsvarar de flesta ord inte saker eller punkter i rumtiden, utan begrepp. Och eftersom dessa hör hemma i det mänskliga sinnet händer det lätt att två personer har lite olika uppfattning om betydelsen av ett och samma ord.
Ó tharla go bhfuil focail sorochtana, scoite agus gur aonaid bheaga teanga iad, tá an-iarracht déanta chun focail a shainmhíniú, nó, más féidir sin, brí a fhorordú ó thaobh sanasaíochta (Isidore de Sevilla). Léiríonn an iliomad foclóirí, ciclipéidí agus scéimeanna rangaithe é sin. Is saonta an ní brí a shannadh ar gach focal trí thagairt sa domhan fíor (neamh-teanga), ach ní oibríonn sé sin ach amháin d'ainmfhocail dhílse (ainmneacha) agus tacsanomaíochtaí bitheolaíocha, nó - ag leibhéal níos teibí - focail dheicteacha ar nós mé, tú, sí, anseo, ansin, anois, inné ), mar a thugtar orthu. Ní fhreagraíonn fiormhór na bhfocal, ámh, do rudaí nó do phointí sa spás-am, ach do coincheapa. Agus ós rud é gur san aigne a bhíonn siadsan, is furasta d'aon bheirt nithe atá beagán difriúil a thuiscint leis an bhfocal céanna.
  Pragmatika / Babilona :...  
Vai var saprast, ko nozīmē es drīz būšu te, uzrakstīts uz papīra lapas, kuru esi atradis uz grīdas? Kas tas es? Kur ir te? Un kad ir drīz? Tas pats ziņojums jau būs labāk saprotams, ja tev bija norunāta tikšanās ar tavu skolotāju vai priekšnieku trijos pēcpusdienā, un ieradies, tu atradi šo zīmīti uz grīdas.
Do you have an idea what it means if you see I’ll be here soon? on a piece of paper found on the floor? Who is I? Where is here? And When is soon? The same message would already be more understandable if you had an appointment with your teacher or your boss at 3 p.m. and upon arriving, you find this note on the door. You know the person, the place and the time, so you will wait a few minutes. These kind of words are called deictic expressions which means they can be interpreted only from the point of view of the speaker, the ‘sender’ of information. Deixis has person, temporal, spatial and social aspects.
Si vous trouvez par terre un morceau de papier sur lequel il est écrit Je serai bientôt là, comprenez-vous ce qu’il signifie ? Qui est je ? Où est là ? Et quand est bientôt ? Le même message serait beaucoup plus facile à comprendre si vous aviez un rendez-vous avec votre professeur ou votre patron à 3 heures et que vous trouviez ce message sur la porte en arrivant. Comme vous connaissez la personne, l’endroit et le moment, vous attendrez quelques minutes. Les mots de ce genre sont appelés expressions déictiques, ce qui veut dire qu’elles ne peuvent être interprétées que depuis le point de vue du locuteur, l’émetteur de l’information. La deixis a des aspects personnels, temporels, spatiaux et sociaux.
Weißt du, was es bedeutet, wenn du einen Zettel mit Ich bin gleich hier auf dem Boden findest? Wer ist ich? Wo ist hier? Und wann ist gleich? Die gleiche Botschaft wäre schon verständlicher, wenn du eine Verabredung mit deinem Lehrer oder Chef um 15:00 Uhr hättest und beim Ankommen diese Notiz an der Tür findest. Du kennst die Person, den Ort und die Zeit, also wirst du einige Minuten warten. Diese Art von Wörtern werden deiktische Ausdrücke genannt, das heißt, sie können nur vom Gesichtspunkt des Sprechers, des 'Senders' der Information aus interpretiert werden. Deixis hat personale, zeitliche, örtliche und Beziehungs-Aspekte.
Tienes idea de lo que podría significar “ Estaré aquí lo mas pronto posible” si lo vieras escrito en un trozo de papel que te acabaras de encontrar en el suelo. ¿Quién es el sujeto (yo)? ¿Dónde es aquí? ¿Y cuándo es pronto? El mismo mensaje sería mucho más comprensible si tuvieras una cita con un profesor o tu jefe a las 3 p.m. y al llegar te encontraras esa nota en la puerta. Conoces la persona, el tiempo y el lugar así que esperarías unos minutos. A este tipo de palabras se las llama expresiones deíctica, lo que significa que solo pueden ser interpretadas desde el punto de vista del hablante, del que envía la información. La deíxis tiene por tanto un aspecto personal, temporal, espacial y social.
Hai un'idea di cosa possa significare Sarò qui presto? scritto su un pezzo di carta trovato sul pavimento? Cosa è io? Dove è qui? Quando è presto ? Lo stesso messaggio sarebbe già più comprensibile se avessi un appuntamento con l'insegnante o il tuo capo alle 3 del pomeriggio e all'arrivo, trovassi questo biglietto sulla porta. Conosci la persona, il tempo e il luogo cosicché aspetteresti qualche minuto. Questo tipo di parole sono chiamate espressioni deittiche, ciò significa che possono essere interpretate solo dal punto di vista di chi parla, di chi invia il messaggio. La deissi ha quindi un aspetto personale, temporale spaziale e sociale.
Heeft u een idee wat het betekent als u ziet ik zal hier binnenkort zijn{/I} op een stuk papier, dat op de vloer lag? Wie is Ik? Waar is hier? En wanneer is binnenkort? Dezelfde boodschap zou al begrijpelijker zijn als u een afspraak met uw docent of baas om 15 uur, en u deze nota bij het binnenkomen vindt bij de deur. U kent de persoon, de plaats en de tijd, u zal dus een paar minuten wachten. Zulke woorden worden deictische uitdrukkingen genoemd, wat betekent dat ze alleen kunnen geïnterpreteerd worden vanuit het oogpunt van de spreker, de "zender" van de informatie. Deictie heeft persoons-, tijds-, ruimtelijke en sociale aspecten.
Имате ли представа какво означава това, ако видите Ще бъде тук скоро? върху парче хартия, намерено на пода? Кой е аз? Къде е тук? И кога е скоро? Същото съобщение вече ще бъде по-разбираемо, ако сте имали среща с учителя си или шефа си в 15:00 и при пристигането си намерите тази бележка на вратата. Знаете лицето, мястото и времето, така че ще изчакате няколко минути. Този тип думи се наричат дейктически изрази което означава, че те може да се тълкуват само от гледна точка на говорещия, на "подателя" на информация на. Дейксисът има човешкш, времеви, пространствен и социален аспект.
Možete li zamisliti o čemu se radi ako vidite Ja ću odmah biti ovdje na komadu papira što ste ga našli u hodniku? Što je ja? gdje je ovdje? I kad je odmah? Ista bi poruka bila razumljivija da ste dogovorili sastanak s učiteljem ili šefom u 3 sata pa ste našli papirić na vratima došavši na dogovoreno mjesto. Poznajete osobu, mjesto i vrijeme, pa ćete sačekati nekoliko minuta. Takve riječi imenujemo deiktičkim izrazima što znači da ih možemo interpretirati samo sa stajališta govornika, pošiljatelja poruke, na osnovi situacije. Deikt ima osobni, vremenski, mjesni i socijalni aspekt.
Har du nogen forestilling om hvad det betyder, hvis du ser Jeg er her snart på et stykke papir på gulvet? Hvem er Jeg? Hvor er her? Og hvornår er snart? Den samme besked ville straks være mere forståelig, hvis du havde en aftale med din lærer eller chef kl. 15, og fandt beskeden på døren. Du kender personen, stedet og tiden, så du ville vente nogle minutter. Denne type ord kaldes deiktiske udtryk{(b}, som betyder at de kun kan fortolkes ud fra talerens perspektiv ('afsenderen' af informationen). Deiksis har personlige, tidsmæssige, rumslige og sociale aspekter.
Kas tead, mida tähendab, kui leiad põrandalt paberitüki kirjaga Ma olen varsti siin? Kes on mina? Kus on siin? Ja millal on varsti? Sama sõnum oleks juba mõistetavam, kui sa oleks pidanud kohtuma oma õpetaja või ülemusega kell kolm pärastlõunal ja kohale jõudes leiad põrandalt selle teate. Sa tead seda inimest, kohta ja aega ning ootad paar minutit. Selliseid sõnu nimetatakse deiktilisteks väljenditeks. See tähendab, et neid saab tõlgendada üksnes kõneleja, informatsiooni edastaja vaatepunktist, On olemas isikudeiksis, ajadeiksis, ruumideiksis ning deiksisel on ka sotsiaalne aspekt.
Mire gondol, ha a folyosón talál egy cetlit azzal a szöveggel Mindjárt itt leszek? Kiről van szó? Hol van az itt? És mit jelent az azonnal? Ez az üzenet sokkal érthetőbb lenne, ha előtte ki lett volna tűzve egy találkozó a tanárával vagy a főnökével délután 3 órára, s megérkezvén ezt az üzenetet találja az ajtaján. Mivel ismeri a személyt, a helyet és az időt, várni fog néhány percet. Az ilyenfajta szavakat hívják deiktikus kifejezéseknek. Ezeket csak a beszélő, az információküldő nézőpontjából lehet értelmezni. A deixis vonatkozhat személyre, időre, térre és társadalmi pozícióra.
Jūs suprasite apie ką kalba, jeigu pamatysite užrašą Aš čia greitai būsiu ant lapelio popieriaus, rasto ant grindų? Kas aš toks? Kur čia ? Ir kada tas greitai ? Raštelis būtų kur kas aiškesnis, jeigu jums būtų paskirtas susitikimas su jūsų mokytoju arba viršininku 15 valandą ir atvykę jūs surastumėt šį lapelį ant durų. Jūs žinote žmogų, vietą ir laiką, jūs palauksite keletą minučių tokio tipo frazės vadinamos deiktiniais išsireiškimas , tai reiškia, jog juos interpretuoti gali tik informacijos siuntėjas. Deiksis gali turėti asmeninius, laiko, erdvės ir socialinius aspektus.
Czy jeśli znajdziesz na podłodze karteczkę, na której będzie napisane „zaraz tu będę”, zrozumiesz dokładnie, co to znaczy? Kto jest autorem? Gdzie autor się pojawi? Co to znaczy „zaraz”? Taka sama informacja byłaby bardziej zrozumiała, gdybyś był umówiony ze swoim nauczycielem lub szefem na godzinę 15.00 i po przybyciu na miejsce spotkania zobaczyłbyś tę kartkę na drzwiach. Znasz autora, miejsce i czas, więc poczekasz kilka minut. Słowa „tu” i „zaraz” określane są jako wyrażenia deiktyczne (deiktyczny charakter ma także „ja” ukryte w formie „będę”). Oznacza to, że mogą one być interpretowane tylko z punktu widzenia osoby mówiącej, nadawcy informacji. Wyrażenia deiktyczne mogą odnosić się do osób oraz do czasowych, przestrzennych i społecznych aspektów komunikacji.
Știi ce înseamnă când găsești un bilețel cu Eu sunt imediat aici pe jos? Cine esteeu? Unde este aici? Și când este imediat? Același mesaj ar fi fost mai inteligibil, dacă ai fi avut o întâlnire cu profesorul tău sau șeful la ora 15:00 și la sosire ai găsi această notiță pe ușă. Tu cunoști persoana, locul și timpul, așadar, vei aștepta câteva minute. Acest tip de cuvinte se numesc expresii deictice, adică ele pot fi interpretate numai din punctul de vedere al vorbitorului, al 'emițătorului' informației. Deixis are aspecte personale, temporale, locale și de relație.
Viete vysvetliť, čo znamená odkaz Prídem sem o chvíľu na kúsku papiera, ktorý ste našli na dlážke? Kto je ten ja, kde je sem a kedy je o chvíľu? Spomínaný odkaz by bol jasnejší, keby ste mali dohodnuté stretnutie s vaším učiteľom alebo šéfom o 15:00 hodine a po príchode do práce by ste našli tento odkaz na dverách. Teraz už viete, o koho ide, aké je dohodnuté miesto a čas, preto toho človeka počkáte. Slová odkazujúce na istú realitu (prevažne zámená, príslovky a pod.) sa nazývajú deiktické výrazy; správne interpretovať sa dajú iba pri prihliadaní na zámer hovoriaceho, t. j. odosielateľa informácie. Deixy majú osobný, časový, priestorový a sociálny aspekt.
Ali imaš idejo, kaj bi lahko pomenilo, če vidiš napis Kmalu bom tukaj. na listu papirja na tleh? Kdo je jaz? Kje je tukaj? In kdaj je kmalu? To isto sporočilo bi bilo že bolj razumljivo, če bi imel/a sestanek s svojim učiteljem ali šefom ob treh popoldne in bi sporočilo našel oziroma našla na vratih pisarne. Poznaš osebo, čas in kraj, torej lahko počakaš nekaj minut. Takšne vrste besed se imenujejo "deiksi", kar pomeni, da jih lahko interpretiramo samo s stališča govorca, torej "oddajnika" informacije. Deiksi imajo osebne, časovne, krajevne in socialne aspekte.
Har du en aning om vad det betyder om du ser Jag kommer hit snart? på ett papper du hittade på golvet? Vem är jag? Vart är hit? Och när är snart? Samma budskap skulle genast vara mer förståeligt om du hade ett möte med din lärare eller din chef kl 15:00 och du vid ankomsten hittat lappen på dörren. Du vet personen, platsen och tiden, så du kommer att vänta några minuter. Denna typ av ord kallas deiktiska uttryck vilket innebär att de endast kan tolkas utifrån talarens perspektiv, "avsändaren" av informationen. Deixis kan syfta på person såväl som på tidsmässiga, rumsliga och sociala aspekter.
An bhfuil tuairim agat cad is brí leis má fheiceann tú Beidh mé anseo go luath ar phíosa páipéir a fuair tú ar an urlár? Cé atá i gceistI? Cá bhfuil anseo ? Agus cathain atá {go luath? Bheadh an teachtaireacht chéanna níos sothuigthe dá mbeadh coinne agat le do mhúinteoir nó do shaoiste ar 3 i.n. agus ar theacht duit, dá bhfaighfeá an nóta sin ar an doras. Is eol duit an duine, an áit agus an t-am, agus mar sin fanfaidh tú ar feadh cúpla nóiméad. Nathanna deicteacha a thugtar ar an gcineál sin nathanhna. Ní féidir tátal a bhaint astu ach ó thaobh an chainteora, 'seoltóir' na faisnéise. Tá gnéithe a bhaineann le duine, am, spás agus gnéithe sóisialta ag Deicsis.
  Pragmatika / Babilona :...  
Vai var saprast, ko nozīmē es drīz būšu te, uzrakstīts uz papīra lapas, kuru esi atradis uz grīdas? Kas tas es? Kur ir te? Un kad ir drīz? Tas pats ziņojums jau būs labāk saprotams, ja tev bija norunāta tikšanās ar tavu skolotāju vai priekšnieku trijos pēcpusdienā, un ieradies, tu atradi šo zīmīti uz grīdas.
Do you have an idea what it means if you see I’ll be here soon? on a piece of paper found on the floor? Who is I? Where is here? And When is soon? The same message would already be more understandable if you had an appointment with your teacher or your boss at 3 p.m. and upon arriving, you find this note on the door. You know the person, the place and the time, so you will wait a few minutes. These kind of words are called deictic expressions which means they can be interpreted only from the point of view of the speaker, the ‘sender’ of information. Deixis has person, temporal, spatial and social aspects.
Si vous trouvez par terre un morceau de papier sur lequel il est écrit Je serai bientôt là, comprenez-vous ce qu’il signifie ? Qui est je ? Où est là ? Et quand est bientôt ? Le même message serait beaucoup plus facile à comprendre si vous aviez un rendez-vous avec votre professeur ou votre patron à 3 heures et que vous trouviez ce message sur la porte en arrivant. Comme vous connaissez la personne, l’endroit et le moment, vous attendrez quelques minutes. Les mots de ce genre sont appelés expressions déictiques, ce qui veut dire qu’elles ne peuvent être interprétées que depuis le point de vue du locuteur, l’émetteur de l’information. La deixis a des aspects personnels, temporels, spatiaux et sociaux.
Weißt du, was es bedeutet, wenn du einen Zettel mit Ich bin gleich hier auf dem Boden findest? Wer ist ich? Wo ist hier? Und wann ist gleich? Die gleiche Botschaft wäre schon verständlicher, wenn du eine Verabredung mit deinem Lehrer oder Chef um 15:00 Uhr hättest und beim Ankommen diese Notiz an der Tür findest. Du kennst die Person, den Ort und die Zeit, also wirst du einige Minuten warten. Diese Art von Wörtern werden deiktische Ausdrücke genannt, das heißt, sie können nur vom Gesichtspunkt des Sprechers, des 'Senders' der Information aus interpretiert werden. Deixis hat personale, zeitliche, örtliche und Beziehungs-Aspekte.
Tienes idea de lo que podría significar “ Estaré aquí lo mas pronto posible” si lo vieras escrito en un trozo de papel que te acabaras de encontrar en el suelo. ¿Quién es el sujeto (yo)? ¿Dónde es aquí? ¿Y cuándo es pronto? El mismo mensaje sería mucho más comprensible si tuvieras una cita con un profesor o tu jefe a las 3 p.m. y al llegar te encontraras esa nota en la puerta. Conoces la persona, el tiempo y el lugar así que esperarías unos minutos. A este tipo de palabras se las llama expresiones deíctica, lo que significa que solo pueden ser interpretadas desde el punto de vista del hablante, del que envía la información. La deíxis tiene por tanto un aspecto personal, temporal, espacial y social.
Hai un'idea di cosa possa significare Sarò qui presto? scritto su un pezzo di carta trovato sul pavimento? Cosa è io? Dove è qui? Quando è presto ? Lo stesso messaggio sarebbe già più comprensibile se avessi un appuntamento con l'insegnante o il tuo capo alle 3 del pomeriggio e all'arrivo, trovassi questo biglietto sulla porta. Conosci la persona, il tempo e il luogo cosicché aspetteresti qualche minuto. Questo tipo di parole sono chiamate espressioni deittiche, ciò significa che possono essere interpretate solo dal punto di vista di chi parla, di chi invia il messaggio. La deissi ha quindi un aspetto personale, temporale spaziale e sociale.
Heeft u een idee wat het betekent als u ziet ik zal hier binnenkort zijn{/I} op een stuk papier, dat op de vloer lag? Wie is Ik? Waar is hier? En wanneer is binnenkort? Dezelfde boodschap zou al begrijpelijker zijn als u een afspraak met uw docent of baas om 15 uur, en u deze nota bij het binnenkomen vindt bij de deur. U kent de persoon, de plaats en de tijd, u zal dus een paar minuten wachten. Zulke woorden worden deictische uitdrukkingen genoemd, wat betekent dat ze alleen kunnen geïnterpreteerd worden vanuit het oogpunt van de spreker, de "zender" van de informatie. Deictie heeft persoons-, tijds-, ruimtelijke en sociale aspecten.
Имате ли представа какво означава това, ако видите Ще бъде тук скоро? върху парче хартия, намерено на пода? Кой е аз? Къде е тук? И кога е скоро? Същото съобщение вече ще бъде по-разбираемо, ако сте имали среща с учителя си или шефа си в 15:00 и при пристигането си намерите тази бележка на вратата. Знаете лицето, мястото и времето, така че ще изчакате няколко минути. Този тип думи се наричат дейктически изрази което означава, че те може да се тълкуват само от гледна точка на говорещия, на "подателя" на информация на. Дейксисът има човешкш, времеви, пространствен и социален аспект.
Možete li zamisliti o čemu se radi ako vidite Ja ću odmah biti ovdje na komadu papira što ste ga našli u hodniku? Što je ja? gdje je ovdje? I kad je odmah? Ista bi poruka bila razumljivija da ste dogovorili sastanak s učiteljem ili šefom u 3 sata pa ste našli papirić na vratima došavši na dogovoreno mjesto. Poznajete osobu, mjesto i vrijeme, pa ćete sačekati nekoliko minuta. Takve riječi imenujemo deiktičkim izrazima što znači da ih možemo interpretirati samo sa stajališta govornika, pošiljatelja poruke, na osnovi situacije. Deikt ima osobni, vremenski, mjesni i socijalni aspekt.
Har du nogen forestilling om hvad det betyder, hvis du ser Jeg er her snart på et stykke papir på gulvet? Hvem er Jeg? Hvor er her? Og hvornår er snart? Den samme besked ville straks være mere forståelig, hvis du havde en aftale med din lærer eller chef kl. 15, og fandt beskeden på døren. Du kender personen, stedet og tiden, så du ville vente nogle minutter. Denne type ord kaldes deiktiske udtryk{(b}, som betyder at de kun kan fortolkes ud fra talerens perspektiv ('afsenderen' af informationen). Deiksis har personlige, tidsmæssige, rumslige og sociale aspekter.
Kas tead, mida tähendab, kui leiad põrandalt paberitüki kirjaga Ma olen varsti siin? Kes on mina? Kus on siin? Ja millal on varsti? Sama sõnum oleks juba mõistetavam, kui sa oleks pidanud kohtuma oma õpetaja või ülemusega kell kolm pärastlõunal ja kohale jõudes leiad põrandalt selle teate. Sa tead seda inimest, kohta ja aega ning ootad paar minutit. Selliseid sõnu nimetatakse deiktilisteks väljenditeks. See tähendab, et neid saab tõlgendada üksnes kõneleja, informatsiooni edastaja vaatepunktist, On olemas isikudeiksis, ajadeiksis, ruumideiksis ning deiksisel on ka sotsiaalne aspekt.
Mire gondol, ha a folyosón talál egy cetlit azzal a szöveggel Mindjárt itt leszek? Kiről van szó? Hol van az itt? És mit jelent az azonnal? Ez az üzenet sokkal érthetőbb lenne, ha előtte ki lett volna tűzve egy találkozó a tanárával vagy a főnökével délután 3 órára, s megérkezvén ezt az üzenetet találja az ajtaján. Mivel ismeri a személyt, a helyet és az időt, várni fog néhány percet. Az ilyenfajta szavakat hívják deiktikus kifejezéseknek. Ezeket csak a beszélő, az információküldő nézőpontjából lehet értelmezni. A deixis vonatkozhat személyre, időre, térre és társadalmi pozícióra.
Jūs suprasite apie ką kalba, jeigu pamatysite užrašą Aš čia greitai būsiu ant lapelio popieriaus, rasto ant grindų? Kas aš toks? Kur čia ? Ir kada tas greitai ? Raštelis būtų kur kas aiškesnis, jeigu jums būtų paskirtas susitikimas su jūsų mokytoju arba viršininku 15 valandą ir atvykę jūs surastumėt šį lapelį ant durų. Jūs žinote žmogų, vietą ir laiką, jūs palauksite keletą minučių tokio tipo frazės vadinamos deiktiniais išsireiškimas , tai reiškia, jog juos interpretuoti gali tik informacijos siuntėjas. Deiksis gali turėti asmeninius, laiko, erdvės ir socialinius aspektus.
Czy jeśli znajdziesz na podłodze karteczkę, na której będzie napisane „zaraz tu będę”, zrozumiesz dokładnie, co to znaczy? Kto jest autorem? Gdzie autor się pojawi? Co to znaczy „zaraz”? Taka sama informacja byłaby bardziej zrozumiała, gdybyś był umówiony ze swoim nauczycielem lub szefem na godzinę 15.00 i po przybyciu na miejsce spotkania zobaczyłbyś tę kartkę na drzwiach. Znasz autora, miejsce i czas, więc poczekasz kilka minut. Słowa „tu” i „zaraz” określane są jako wyrażenia deiktyczne (deiktyczny charakter ma także „ja” ukryte w formie „będę”). Oznacza to, że mogą one być interpretowane tylko z punktu widzenia osoby mówiącej, nadawcy informacji. Wyrażenia deiktyczne mogą odnosić się do osób oraz do czasowych, przestrzennych i społecznych aspektów komunikacji.
Știi ce înseamnă când găsești un bilețel cu Eu sunt imediat aici pe jos? Cine esteeu? Unde este aici? Și când este imediat? Același mesaj ar fi fost mai inteligibil, dacă ai fi avut o întâlnire cu profesorul tău sau șeful la ora 15:00 și la sosire ai găsi această notiță pe ușă. Tu cunoști persoana, locul și timpul, așadar, vei aștepta câteva minute. Acest tip de cuvinte se numesc expresii deictice, adică ele pot fi interpretate numai din punctul de vedere al vorbitorului, al 'emițătorului' informației. Deixis are aspecte personale, temporale, locale și de relație.
Viete vysvetliť, čo znamená odkaz Prídem sem o chvíľu na kúsku papiera, ktorý ste našli na dlážke? Kto je ten ja, kde je sem a kedy je o chvíľu? Spomínaný odkaz by bol jasnejší, keby ste mali dohodnuté stretnutie s vaším učiteľom alebo šéfom o 15:00 hodine a po príchode do práce by ste našli tento odkaz na dverách. Teraz už viete, o koho ide, aké je dohodnuté miesto a čas, preto toho človeka počkáte. Slová odkazujúce na istú realitu (prevažne zámená, príslovky a pod.) sa nazývajú deiktické výrazy; správne interpretovať sa dajú iba pri prihliadaní na zámer hovoriaceho, t. j. odosielateľa informácie. Deixy majú osobný, časový, priestorový a sociálny aspekt.
Ali imaš idejo, kaj bi lahko pomenilo, če vidiš napis Kmalu bom tukaj. na listu papirja na tleh? Kdo je jaz? Kje je tukaj? In kdaj je kmalu? To isto sporočilo bi bilo že bolj razumljivo, če bi imel/a sestanek s svojim učiteljem ali šefom ob treh popoldne in bi sporočilo našel oziroma našla na vratih pisarne. Poznaš osebo, čas in kraj, torej lahko počakaš nekaj minut. Takšne vrste besed se imenujejo "deiksi", kar pomeni, da jih lahko interpretiramo samo s stališča govorca, torej "oddajnika" informacije. Deiksi imajo osebne, časovne, krajevne in socialne aspekte.
Har du en aning om vad det betyder om du ser Jag kommer hit snart? på ett papper du hittade på golvet? Vem är jag? Vart är hit? Och när är snart? Samma budskap skulle genast vara mer förståeligt om du hade ett möte med din lärare eller din chef kl 15:00 och du vid ankomsten hittat lappen på dörren. Du vet personen, platsen och tiden, så du kommer att vänta några minuter. Denna typ av ord kallas deiktiska uttryck vilket innebär att de endast kan tolkas utifrån talarens perspektiv, "avsändaren" av informationen. Deixis kan syfta på person såväl som på tidsmässiga, rumsliga och sociala aspekter.
An bhfuil tuairim agat cad is brí leis má fheiceann tú Beidh mé anseo go luath ar phíosa páipéir a fuair tú ar an urlár? Cé atá i gceistI? Cá bhfuil anseo ? Agus cathain atá {go luath? Bheadh an teachtaireacht chéanna níos sothuigthe dá mbeadh coinne agat le do mhúinteoir nó do shaoiste ar 3 i.n. agus ar theacht duit, dá bhfaighfeá an nóta sin ar an doras. Is eol duit an duine, an áit agus an t-am, agus mar sin fanfaidh tú ar feadh cúpla nóiméad. Nathanna deicteacha a thugtar ar an gcineál sin nathanhna. Ní féidir tátal a bhaint astu ach ó thaobh an chainteora, 'seoltóir' na faisnéise. Tá gnéithe a bhaineann le duine, am, spás agus gnéithe sóisialta ag Deicsis.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Skaņu izmaiņas nav vienmēr tik vienkāršas, jo gadās, ka skaņas izmainās vienīgi noteiktos kontekstos (vārdu beigās, pirms patskaņa, utt.), bet tas ir pamatprincips, kuru valodnieki pielieto salīdzinādami valodas un rekonstruēdami viņu priekštečus.
Knowing the history of words is relatively easy when old written documents exist, but when they don't, the comparative method allows linguist to reconstruct ancient languages by comparing their descendants. One key feature of language evolution is regular sound change: changes in pronunciation don't affect random words, but the entire language. As an example, the ancestor of modern Slavic languages had a G sound. It was maintained in most languages, but in some of them, such as Czech and Slovak, it gradually changed to H: the word for “mountain” is gora in Russian and Slovene, but hora in Czech and Slovak. Sound changes are not always this easy, because sometimes sounds are modified only in particular contexts (at the end of a word, before a vowel, etc.), but this is the general principle that linguists use to compare languages and reconstruct their ancestors.
Il est relativement facile de connaître l’histoire des mots quand on a accès à des documents écrits anciens, mais lorsque ce n’est pas le cas, la linguistique comparée permet aux linguistes de reconstruire des langues anciennes en comparant leurs descendants. Les changements phonétiques réguliers sont une caractéristique importante de l’évolution des langues : l’évolution de la prononciation n’a pas lieu au hasard pour certains mots, mais elle concerne l’ensemble de la langue. Par exemple, l’ancêtre des langues slaves modernes avait un son G. Il a été conservé dans la plupart des langues, mais dans quelques unes comme le tchèque et le slovaque, il a peu à peu évolué en H : « montagne » se dit gora en russe et en slovène, mais hora en tchèque et en slovaque. Les changements phonétiques ne sont pas toujours aussi simple, parce que parfois les sons ne sont modifiés que dans des contextes particuliers (à la fin d’un mot, avant une voyelle, etc.), mais c’est le principe général que les linguistes utilisent pour comparer les langues et reconstruire leurs ancêtres.
Die Geschichte von Wörtern zu erfahren ist relativ einfach, wenn alte schriftliche Dokumente vorliegen. Doch wenn dies nicht der Fall ist, erlaubt die vergleichende Methode den Sprachwissenschaftlern, alte Sprachen durch den Vergleich ihrer Nachkommen zu rekonstruieren. Eine wichtige Eigenschaft des Sprachwandels ist die Lautverschiebung: Veränderungen in der Aussprache betreffen nicht nur zufällige Wörter, sondern die Sprache als Ganzes. So hatte z.B. der Vorfahr der modernen slawischen Sprachen einen G-Laut. In den meisten Sprachen wurde er beibehalten, aber in einigen wie Tschechisch und Slowakisch veränderte er sich allmählich zu einem H-Laut: das Wort für "Berg" ist im Russischen und Slowenischen gora, aber im Tschechischen und Slowakischen lautet es hora. Lautverschiebungen sind nicht immer so einfach, da manchmal Laute nur in einem bestimmten Kontext verändert werden (am Wortende, vor einem Vokal etc.), aber dies ist das allgemeine Prinzip, auf das Sprachwissenschaftler zum Vergleich von Sprachen und zur Rekonstruktion ihrer Vorfahren zurückgreifen.
Es relativamente fácil conocer la historia de las palabras cuando existen documentos escritos, pero cuando este no es el caso, los métodos comparativos ayudan a los lingüistas a reconstruir lenguas antiguas comparándolas con sus descendientes. Una de las principales características de la evolución de una lengua es el cambio en los sonidos: los cambios en la pronunciación no afectan a palabras concretas sino a la lengua en su conjunto. Por ejemplo, el ancestro de las lenguas eslavas modernas tenía el sonido G. Este se mantuvo en la mayoría de las lenguas, pero en algunas, como el checo y el eslovaco, cambió gradualmente a H: la palabra "montaña" en ruso y esloveno es gora pero en checo y eslovaco es hora. Los cambios en los sonidos no son siempre tan fáciles porque a veces los sonidos se modifican solo en ciertos contextos (al final de una palabra, antes de una vocal, etc.), pero este es el principio general que usan los lingüistas para comparar las lenguas y reconstruir sus ancestros.
Conoscere la storia di una parola è relativamente facile quando esistono documenti scritti, ma quando così non è, i metodi comparativi permettono al linguista di ricostruire le lingue antiche confrontandole con le loro discendenti. Una delle principali caratteristiche dell'evoluzione di una lingua è il cambiamento dei suoni: variazioni nella pronuncia non intaccano singole parole, ma l'intera lingua. Per esempio l'antenata delle moderne lingue slave aveva un suono "G" che è stato mantenuto nella maggior parte delle lingue, ma in alcune come ad esempio il ceco e lo slovacco{/Link2} esso si gradualmente mutato in "H": la parola "montagna" è gora in russo e in sloveno, ma hora in ceco e slovacco. Cambiamenti del suono non sono sempre così semplici, poiché a volte i suoni cambiano solo in contesti particolari (alla fine di una parola, prima di una vocale, etc.), ma questo è il principio generale che i linguisti usano per confrontare lingue e ricostruire i loro antenati.
De geschiedenis van woorden herkennen is betrekkelijk gemakkelijk als er oude geschreven documenten bestaan​​, als die niet bestaan, maakt de vergelijkende methode het voor taalkundigen mogelijk oude talen te reconstrueren door vergelijking met hun nakomelingen. Een belangrijk kenmerk van taalevolutie is regelmatige klankverandering: veranderingen in de uitspraak hebben geen invloed op willekeurige woorden, maar op de hele taal. Bijvoorbeeld had de voorloper van moderne Slavische talen een G-klank. Die werd bewaard in de meeste talen, maar in een aantal ervan, zoals het Tsjechisch en het Slovaaks, is die geleidelijk veranderd in H: het woord voor "berg" is gora in het Russisch en Sloveens, maar hora in het Tsjechisch en Slowaaks. Klankveranderingen zijn niet altijd zo gemakkelijk, want soms worden geluiden alleen gewijzigd in bepaalde contexten (aan het einde van een woord, voor een klinker, enz.), maar dit is het algemene beginsel, dat taalkundigen gebruiken om talen te vergelijken en hun voorouders te reconstrueren.
Изследването на историята на думите е сравнително лесно, когато съществуват стари писмени документи, но когато няма такива, сравнителният метод позволява на лингвистите да реконструират древни езици чрез сравняване на техните потомци. Една ключова характеристика на езиковата еволюция е регулярната смяна на звуци: промените в произношението не засягат произволни думи, а целия език. Като пример, в прародителя на съвременните славянски езици е съществувал звук "Г". Той се е запазил в повечето езици, но в някои от тях, като например чешки и словашки, постепенно се променя в "Х": думата "планина" е gora в руски и словенски, но hora в чешки и словашки. Звуковите промени не винаги са толкова прости, защото понякога звуците се променят само в конкретни контексти (в края на думата, преди гласна и т.н.), но това е най-общия принцип, който лингвистите използват за сравнение езиците и реконструкция на техните предци.
Poznavati povijest riječi je relativno lako kad postoje stari pisani dokumenti, no ako takvih nema, komparativna metoda omogućuje lingvistima da rekonstruiraju stare jezike uspoređujući potomstvo. Jedna od osnovnih karakteristika jezičnog razvoja su česte glasovne promjene: promjene u izgovoru ne nastaju kod slučajnih riječi, već na cijelom jeziku. Npr. prajezik sadašnjih Slavena je imao glas G. On se sačuvao u većini jezika, no u nekima kao češkom i slovačkom se malo po malo mijenjao u H: Riječ za "planinu" je gora na ruskom i slovenskom, ali hora na češkom i slovačkom. Glasovne promjene nisu uvijek tako jednostavne jer se ponekad glasovi mijenjaju samo u nekim kontekstima (na kraju riječi, pred samoglasnikom itd.), no to je opći princip, koji upotrebljavaju lingvisti da bi usporedili jezike i rekonstruirali prajezike.
Hvor der eksisterer gammelt skrifligt materiale, er det relativ nemt at afdække et ords historie, men hvor dette ikke er muligt, kan lingvister rekonstruere gamle, uddøde sprog ved at sammenligne deres efterfølgersprog vha den såkaldte komparative metode. Et centralt træk ved alt sprogudvikling er regelbunden lydændring, dvs. at ændringer i udtalen er systematiske og ikke påvirker tilfældige enkeltord, men hele sproget. Ursproget til de moderne slaviske sprog, for eksempel, hade en G-lyd. Lyden ændredes så gradvist til H i to af sprogene, tjekkisk og slovakisk: Ordet for "bjerg", for eksempel, er gora på russisk og slovensk, men hedder hora på både tjekkisk og slovakisk. Lydskift kan sagtens være mere komplicerede, fordi en lyd sommetider kun ændres i bestemte kontekster (fx i udlyd, før en vokal, etc.), men det er disse mekanismer lingvisterne bruger til at rekonstruere uddøde sprog og ord.
Kui on olemas iidsed kirjalikud dokumendid, on sõnade ajalugu lihtne tundma õppida. Kui need puuduvad, võimaldab komparatiivne meetod keeleteadlastel iidseid keeli rekonstruktureerida, võrreldes nendest arenenud keeli. Keele arengu üks võtmejooni on pidev keele kõla muutus: muutused hääldamises ei mõjuta mitte üksikuid sõnu, vaid keelt tervikuna. Näiteks oli tänapäeva slaavi keelte eellasel G-häälik. See jäi paljudesse keeltesse alles, aga mõnes, näiteks tšehhi ja slovaki keeles, muutus see järk-järgult H-ks: "mägi" on gora vene ja sloveeni keeles, aga hora tšehhi ja slovaki keeles. Hääldusmuutused ei ole alati nii lihtsad, sest vahel muudetakse hääldust üksnes kindlas kontekstis (sõna lõpus, vokaali ees jne), kuid see on üldpõhimõte, mida keeleteadlased järgivad, et keeli võrrelda ja nende eellasi rekonstruktureerida.
A szavak történetét megismerni viszonylag könnyű, ha léteznek írott dokumentumok. De ha nincsenek, akkor az összehasonlító módszer teszi lehetővé a nyelvésznek, hogy rekonstruálja a régi nyelvet az utódok összehasonlításával. A nyelvi változás egyik fontos tulajdonsága a szabályos hangváltozás: a kiejtés változásai nem véletlenül vonatkoznak egy-egy szóra, hanem az egész nyelvre. Például a modern szláv nyelvek elődjében volt G hang. A legtöbb szláv nyelvben ez fennmaradt, de a csehben és a szlovákban, fokozatosan H-vá alakult: a "hegy" oroszul és szlovénül gora, de a csehül és a szlovákul hora. A hangváltozások nem mindig ilyen egyszerűek, ugyanis néha a hangok csak bizonyos környezetben változnak meg (a szó végén, egy magánhangzó előtt stb.), de az alapelvek ugyanazok a nyelvek összehasonlításában és rekonstrukciójában.
Sužinoti žodžių istoriją lengva, jeigu egzistuoja rašytiniai šaltiniai, kai jų nėra, komparatyvinis metodas leidžia lingvistams rekonstruoti senąsias kalbas, lyginant jas su savo palikuonėmis. Viena iš pagrindinių kalbos evoliucijos ypatybių yra reguliari garso kaita: pokyčiai žodžių tarime vekia ne tik pačius žodžius, bet ir pačią kalbą. Pavyzdžiu gali būti garsas G, egzistavęs proslavų kalboje. Jis išliko daugelyje kalbų, bet kai kuriose čekų ir slovakų, jis pamažu pavirto į H, o rusų ir slovėnų ji tariasi su "G" - "gora", o čekų ir slovakų kalbose hora su "H". Fonetiniai pokyčiai ne visada tokie paprasti, nes kartais garsas keičiasi tik tam tikrame kontekste (žodžio pabaigoje, prieš balsę ir taip toliau), bet tai yra bendras principas, kurį naudoja lingvistai, lygindami kalbas ir rekonstruodami jų prokalbes.
Poznanie historii słów jest względnie proste, kiedy istnieją stare dokumenty pisane, a gdy ich nie ma, językoznawcy rekonstruują dawne języki dzięki porównywaniu języków pochodnych, wywodzących się od wspólnego dawnego języka. Jedną z podstawowych cech ewolucji języka jest regularna zmiana dźwięku: zmiany w wymowie nie wpływają wyłącznie na przypadkowe słowa, lecz na cały język. Na przykład, język, od którego wywodzą się współczesne języki słowiańskie, posiadał głoskę G. Została ona zachowana w większości języków, ale w niektórych, takich jak czeski czy słowacki, stopniowo zmieniła się w głoskę H: słowo oznaczające górę to po rosyjsku i słoweńsku gora, ale w języku czeskim i słowackim hora. Zmiany dźwiękowe nie zawsze są tak proste, ponieważ dźwięki niekiedy są modyfikowane jedynie w określonych kontekstach (na końcu wyrazu, przed samogłoską itd.), ale ich badanie jest główną zasadą wykorzystywaną przez językoznawców do porównywania języków współczesnych i rekonstruowania języków, od których się wywodzą.
Să cunoști istoria cuvintelor este relativ simplu, atunci când există documente vechi scrise, dar atunci când ele nu există, metoda comparatistă permite lingvistului să reconstruiască limbi vechi, comparând descendentele lor. Schimburile fonetice regulate reprezintă o caracteristică importantă a evoluției limbilor: evoluția pronunției nu a avut loc la întâmplare pentru anumite cuvinte, dar ea privește ansamblul limbii. De exemplu, ascendentul limbilor slave aveau un sunet G. A fost conservat în majoritatea limbilor, dar în unele ca ceha și slovaca, a putut evolua în H « munte » se spunegora în rusă și în slovenă, dar hora în cehă și în slovacă. Modificările fonetice nu sunt întotdeauna atât de simple, pentru că, uneori, sunetele nu sunt modificate decât în contexte particulare (la sfârșitul unui cuvânt, înaintea unei vocale, etc.), dar este principiul general pe care îl utilizează lingviștii pentru a comparea limbile și a le reconstrui ascendenții.
Узнать историю слов довольно просто, если существуют древние памятники письменности, но когда их нет, сравнительно-исторический метод позволяет лингвистам реконструировать древние языки путем сравнения их потомков. Одной из главных особенностей языковой эволюции является регулярная замена звуков: изменения в произношении влияют не на случайные слова, а на язык в целом. В качестве примера можно привести звук Г, существовавший в языке-предке современных славянских языков. Он сохранился во многих языках, но в некоторых из них, например, в чешском и словацком, он постепенно изменился в Х: в русском и словенском языках произносится слово "гора" gora с "Г", а в чешском и словацком - hora с "Х". Фонетические изменения не всегда такие простые; иногда звук меняется только в особом контексте, например, в конце слова, перед гласным звуком и так далее, но это общий принцип, который используют лингвисты для сравнения языков и реконструкции их предка - языка-основы.
História slov sa dá pomerne ľahko určiť, pokiaľ sa vyskytujú v starých písomných dokumentoch. V prípade, že takého písomné pramene neexistujú, lingvisti používajú na rekonštrukciu starobylých jazykov komparatívnu metódu tak, že sa porovnávajú jazyky, ktoré sa z nich vyvinuli. Jednou z hlavných čŕt vývinu jazyka sú pravidelné hláskové zmeny – zmeny vo výslovnosti sa netýkajú náhodných slov, ale celého jazyka. Napríklad praslovančina – predchodca moderných slovanských jazykov – mala hlásku /g/. Zachovala sa vo väčšine jazykov, ale v niektorých, napríklad v češtine a slovenčine, sa postupne zmenila na /h/: slovo „hora“ je gora v ruštine a slovinčine, ale v češtine a slovenčine má podobu hora (hláska /g/ v súčasnej češtine a slovenčine je iného pôvodu). Hláskové zmeny neprebiehajú vždy takto jednoducho, pretože hlásky sa niekedy menia iba v určitých kontextoch (na konci slova, pred samohláskou atď.), toto je však vo všeobecnosti princíp, ktorý lingvisti používajú pri rekonštrukcii starobylých jazykov porovnávacou metódou.
V primerih, ko obstajajo stari pisni dokumetni nekega jezika je poznati zgodovino besed relativno preprosto, ko pa ti niso na voljo, lahko lingvisti s pomočjo komparativne metode rekonstruirajo starodavne jezike, tako da primerjajo njihove potomce. Ključna značilnost jezikovne evolucije je redna sprememba zvokov: spremembe v izgovorjavi se ne zgodijo na poljubnih besedah, temveč v celotnem jeziku. Kot primer naj navedemo, da je imel prednik modernih slovanskih jezikov glas G. V večini jezikov se je ta tudi ohranil, v nekaterih, kot denimo češkem in slovaškem pa se je postopoma spremenil v H: beseda "gora" je gora v ruščini in slovenščini, vendar hora v češčini in slovaščini. Spremembe glasov niso vedno tako preproste, saj so lahko včasih besede spremenjene samo v določenem kontekstu (na koncu besede, pred samoglasnikom itd.), vendar je to splošen princip, ki ga lingvisti uporabljajo pri primerjavi jezikov in rekonstrukciji njihovih prednikov.
Att få kunskap om ordens historia är relativt lätt när gamla skriftliga dokument finns tillgängliga, men när de inte gör det, gör den komparativa metoden det möjligt för lingvister att rekonstruera forntida språk genom att jämföra deras ättlingar. En viktig del av språkutvecklingen är regelbundna ljudförändringar: ändringar i uttal påverkar inte bara vissa slumpvis valda ord, utan hela språket. Som ett exempel hade ursprunget till de moderna slaviska språken ett G-ljud. De flesta slaviska språk har behållit detta, men i en del fall, som t.ex. tjeckiska och slovakiska, förändrades det gradvis till H: ordet för “berg” är gora på ryska och slovenska, men hora på tjeckiska och slovakiska. Ljudförändringar är inte alltid så här enkla, eftersom ljud ibland bara ändras i vissa sammanhang (i början av ett ord, före en vokal, osv.), men det är en allmän princip som lingvister använder för att jämföra språk och rekonstruera deras ursprung.
Is furasta eolas a fháil ar stair na bhfocal nuair a bhíonn seancháipéisí i scríbhinn ann, ach nuair ná bíonn, cuireann an modh comparáideach ar chumas an teangeolaí teangacha ársa a athchruthú trí chomparáid a dhéanamh ar a sliocht. Gné lárnach amháin den éabhlóid teanga is ea athrú fuaime rialta: ní ar fhocail randamacha a théann athruithe san fhuaimniú i bhfeidhm, ach ar an teanga ar fad. Mar shampla, bhí fuaim G ag sinsearach na dteangacha Slavacha. Coinníodh í i bhformhór na dteangacha, ach i roinnt acu, mar shampla sa tSeicis agus sa tSlóvaicis, athraíodh de réir a chéile go H í: is é gora an focal ar "sliabh" as Rúisis agus as Slóivéinis, ach hora sa tSeicis agus sa tSlóvaicis. Ní i gcónaí a bhíonn na hathruithe fuaime chomh héasca leis sin, toisc ná hathraítear fuaimeanna uaireanta ach amháin i gcomhthéacsanna áirithe (ag deireadh focail, roimh ghuta, srl.), ach is é sin an prionsabal ginearálta a úsáideann teangeolaithe chun teangacha a chur i gcomparáid agus a sinsirigh a athchruthú.
  Zīmju valodas / Babilon...  
Zīmju valodas ir jāšķir no mākslīgām zīmju sistēmām, kuras ir dzirdošu cilvēku radītas. Šādas sistēmas aizņem nelielu vārdu krājumu no dabīgām zīmju valodām un modificē to imitējot runājamās valodas struktūru.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Diese müssen von artifiziellen, von Hörenden entwickelten Gebärdensystemen unterschieden werden. Diese Systeme entnehmen Teile des Vokabulars aus natürlichen Gebärdensprachen und modifizieren sie, um die Struktur einer gesprochenen Sprache nachzuahmen ("lautsprachbegleitende Gebärden"). Wenngleich diese Systeme in manchen begrenzten Kontexten nützlich sein können, sind sie bei umfangreicherem Gebrauch recht umständlich und werden von Gehörlosen untereinander nicht verwendet. Für gewöhnlich überschreiten Gebärdensprachen keine nationalen Grenzen oder Sprachgrenzen gesprochener Sprachen; so sind z.B. Britische Gebärdensprache (BSL) und Amerikanische Gebärdensprache (ASL) nicht gegenseitig verständlich. Jedoch sind die Grammatiken natürlicher Gebärdensprachen einander sehr ähnlich, die größten Unterschiede finden sich im Wortschatz. Dies bedeutet, dass Gebärdensprachnutzer sich bei Bedarf die Sprache ihres Gesprächspartners recht schnell aneignen können.
Tienen que ser diferentes de los sistemas artificiales de signos que han sido creados por personas que oyen. Estos sistemas toman parte de su vocabulario de las lenguas naturales de signos y lo modifican para imitar la estructura de una lengua hablada. Aunque estos sistemas son útiles en ciertos contextos, no tienen un uso extendido y las personas sordas no los utilizan entre ellas. Las lenguas de signos normalmente no cruzan las fronteras nacionales, de manera que, por ejemplo, la lengua de signos británica y la americana no son mutuamente comprensibles. Aún y así, las gramáticas de las lenguas de signos son muy similares entre sí, y es en el léxico donde encontramos la mayor parte de las diferencias. Esto significa que si es necesario, los usuarios de una lengua de signos pueden aprender otras lenguas (de signos) con mucha rapidez.
Hanno bisogno di essere differenziate dai sistemi di segni artificiali che vengono creati da persone udenti. Questi sistemi prendono alcuni vocaboli dalle lingue dei segni naturali e li modificano in maniera che essi imitino le strutture delle lingue parlate. Anche se questi sistemi sono utili in certi contesti, sono scomodi se usati spesso e i non udenti non li usano tra loro. Le lingue dei segni di solito non vanno oltre le proprie frontiere nazionali, ad esempio la lingua dei segni inglese e quella americana non sono mutuamente intelligibili. Tuttavia, le grammatiche delle lingue dei segni naturali sono molto simili tra loro, le maggiori differenze si trovano nel lessico. Ciò significa che, quando necessario, i segnanti di lingue diverse possono impararne un'altra molto rapidamente.
Ze moeten onderscheiden worden van kunstmatige gebarensystemen, die horenden gebruiken. Deze systemen nemen woorden uit natuurlijke gebarentalen en passen die aan om de structuur van een gesproken taal na te bootsen. Hoewel deze systemen nuttig zijn in een bepaalde beperkte context, ze zijn onhandig bij ruim gebruik, en doven gebruiken ze niet om met elkaar te communiceren. Gebarentalen overschrijden meestal geen lands- of taalgrenzen; zo zijn bijvoorbeeld de Britse gebarentaal en de Amerikaanse niet onderling verstaanbaar. De grammatica's van natuurlijke gebarentalen lijken wel erg op elkaar en de grootste verschillen worden gevonden in het lexicon. Dit betekent dat, indien nodig, gebarentaalgebruikers elkaars taal heel snel kunnen leren.
Те трябва да бъдат разграничавани от изкуствените знакови системи, които са създадени от чуващи хора. Тези системи вземат известно количество лексика от естествените жестомимични езици и я променят, за да се имитира структурата на говоримия език. Макар че тези системи са полезни в някои ограничени контексти, те са неудобни за продължителна употреба и глухите хора не ги използват помежду си. Жестомимичните езици обикновено не пресичат националните граници или границите на говоримите езици, така например, британският жестомимичен език и американският жестомимичен език не са взаимно разбираеми. Независимо от това, граматиките на естествените жестомимични езици са много близки една до друга, а най-големите разлики са в лексиката. Това означава, че когато е необходимо, жестомимичните езикови потребители могат много бързо да научат езика един на друг.
Treba ih razlikovati od umjetnih sistema gesti, koje proizvode slušatelji. Ti sistemi uzimaju riječi prirodnih gestovnih jezika te ih modificiraju da bi imitirali strukturu lokalnih govornih jezika. Iako ti jezici imaju praktičnu upotrebu u određenim ograničenim uvjetima, nisu prikladni za opširnu primjenu te ih gluhe osobe ne koriste za sporazumijevanje s drugima. Gestovni jezici obično ne prelaze granice nacionalnih i govornih jezika pa tako britanski i američki gestovni jezik nisu međusobno razumljivi. Gramatike prirodnih gestovnih jezika su vrlo slične i najveće su razlike u rječniku. To znači da, kad je potrebno, korisnik nekog gestovnog jezika može naučiti drugi gestovni jezik vrlo brzo.
Neid keeli tuleb eristada tehiskeeltest, mille on loonud kuuljad. Need süsteemid võtavad loomulikust viipekeelest mõningast sõnavara ja muudavad seda, et jäljendada kõneldava keele struktuuri. Piiratud kontekstis on need keeled kasulikud, kuid laiemas mitte ja kurdid isekeskis neid ei kasuta. Viipekeeled ei ületa tavaliselt rahvuslike või kõneldavate keelte piire, nii ei saa näiteks briti ja ameerika viipekeele kasutajad vastastikku teineteisest aru. Sellegipoolest on loomulike viipekeelte grammatika üsna ühesugune, suurimad erinevused on sõnavaras. Seega, kui on vaja, suudavad viipekeele kasutajad teise viipekeele kärmelt ära õppida.
Meg kell különböztetni őket a mesterséges jelnyelvektől, melyeket halló emberek alkottak. Ezek a rendszerek átvesznek bizonyos szókincset a természetes jelnyelvekből és módosítják, hogy struktúrájukban hasonlítsanak a beszélt nyelvekhez. Míg bizonyos helyzetekben hasznosak ezek a rendszerek, de kiterjedt használatban zavaróak, a süketek egyáltalán nem használják egymás között. A jelnyelvek rendszerint nem lépik át a nemzeti vagy nyelvi határokat, így a brit jelnyelv és az amerikai jelnyelv nem érthető kölcsönösen. Mindemellett a természetes jelnyelvek nyelvtanai eléggé hasonlítanak egymáshoz, a legnagyobb különbség a szókészletben van. Ez azt jelenti, hogy ha szükséges, akkor a jelnyelvet használók nagyon gyorsan meg tudják tanulni egymás nyelvét.
Jos skiriasi nuo dirbtinių ženklų sistemų, kurios kuriamos girdinčių žmonių. Paskutinės sistemos skolinasi atitinkamą žodyną iš natūralių kalbų ir kuria jį, kad imituotų struktūrą šnekamasios kalbos. Nors šios sistemos ir naudingos apibrėžtame kontekste, bet nepatogios ilgai naudojant, ir kurtieji nenaudoja jų tarp savęs. Gestų kalbos neperženkia nacionalinių ar šnekamųjų kalbų ribos. Pavyzdžiui, britų gestų kalba ir amerikiečių gestų kalba nėra savaime suprantamos, net praktiškai nieko bendro neturi.
Należy odróżniać je od sztucznych systemów migowych, tworzonych przez osoby słyszące. Sztuczne systemy zawierają część słownictwa przejętego z naturalnych języków migowych, ale słownictwo to jest przekształcone w taki sposób, że naśladuje strukturę języka mówionego. Mimo iż systemy takie są użyteczne w pewnych sytuacjach, jednakże ich szersze stosowanie jest uciążliwe i osoby niesłyszące nie używają ich do komunikowania się między sobą. Zazwyczaj języki migowe nie są międzynarodowe, tak więc na przykład Brytyjski Język Migowy i Amerykański Język Migowy nie są wzajemnie zrozumiałe. Niemniej jednak gramatyki naturalnych języków migowych są do siebie bardzo podobne, a największe różnice dotyczą słownictwa. Oznacza to, że w razie potrzeby użytkownicy języków migowych są w stanie bardzo szybko nauczyć się innych języków migowych.
Acestea trebuie diferențiate de sistemele de semne artificial create de persoane ascultătoare. Aceste sisteme preiau părți ale vocabularului din limbajele semnelor naturale și le modifică, pentru a imita structura unei limbi vorbite("gesturi însoțitoare de sunete"). Chiar dacă aceste sisteme pot fi folosite în unele contexte limitate, ele sunt la o utilizare extinsă puțin comode pentru folosință îndelungată/prelungită și surzii nu le folosesc între ei. Limbajele semnelor nu traversează în general frontierele țării sau ale limbilor vorbite; limbajul britanic al semnelor ș ilimbajul semnelor americane, de exemplu, nu sunt reciproc/mutula inteligibile. Totuși gramaticile limbajelor semnelor naturale sunt foarte asemănătoare, cele mai mari deosebiri/diferențe se găsesc în vocabular. Asta înseamnă , că utilizatorul semnelor se poate adapta la nevoie limbajului partenerului de discuție foarte rapid.
Znakové jazyky je potrebné odlišovať od umelých znakových systémov, ktoré vytvárajú počujúci. Tieto umelé systémy majú časť slovnej zásoby prevzatú z prirodzených znakových jazykov a modifikujú ju tak, aby napodobnili štruktúru hovoreného jazyka. Hoci sa do istej miery úspešne používajú, sú neobratné a samotní nepočujúci ich medzi sebou nepoužívajú. Znakové jazyky zvyčajne nepresahujú hranice národných alebo hovorených jazykov. Napríklad britská znaková reč a americká znaková reč nie sú navzájom zrozumiteľné. Gramatiky prirodzených znakových jazykov sú si navzájom veľmi podobné, najväčšie rozdiely nájdeme v slovnej zásobe. Z toho vyplýva, že používatelia znakovej reči sa dokážu podľa potreby veľmi rýchlo naučiť iný znakový jazyk.
Potrebno jih je razlikovati od umetnih znakovnih jezikov, katere so izumili ljudje brez okvare sluha. Ti sistemi si izposojajo besedišče od naravnih znakovnih jezikov in jih prilagodijo tako, da oponašajo strukturo govorjenih jezikov. Čeprav so ti sistemi koristni v nekaterih omejenih kontekstih, so za bolj obširno uporabo okorni in jih gluhi med seboj ne uporabljajo. Znakovni jeziki običajno ne prečkajo nacionalnih meja ali meja govorjenih jezikov, zato na primer uporabnikom Britanskega znakovnega jezika Ameriški znakovni jezik ni razumljiv. Ne glede na to, pa je slovnica znakovnih jezikov precej podobna in se največje razlike nahajajo v besedišču. To pa pomeni, da se lahko po potrebi uporabniki znakovnega jezika hitro naučijo drug znakovni jezik.
De behöver särskiljas från de artificiella teckensystem som skapas av hörande människor. Dessa system tar en del vokabulär från naturliga teckenspråk och modifierar dem för att efterlikna strukturen hos talade språk. Även om sådana system kan vara användbara i en del sammanhang, är de opraktiska vid mer intensiv användning och döva använder dem inte sinsemellan. Teckenspråk sprider sig i allmänhet inte över nationsgränser, så, t.ex. är brittiskt och amerikanskt teckenspråk inte ömsesidigt begripliga. Inte desto mindre har grammatiken hos olika teckenspråk stora likheter, medan de största skillnaderna återfinns i lexikonet. Detta betyder att teckenspråksanvändare vid behov snabbt kan lära sig varandras språk.
Is gá iad a idirdhealú ó na córais comharthaí saorga a chruthaigh daoine a chloiseann. Glacann na córais sin roinnt foclóra as teangacha comharthaíochta nádúrtha agus modhnaíonn siad é chun aithris a dhéanamh ar struchtúr teanga labhartha. Cé go bhfuil na córais sin úsáideach i roinnt comhthéacsanna teoranta, tá siad amscaí in úsáid fhorleathan agus ní úsáideann daoine bodhra eatarthu féin iad. Ní gnách go dtéann teangacha comharthaíochta thar na teorainneacha teanga náisiúnta nó labhartha, mar shampla, ní thuigean lucht Teanga Chomharthaíochta na Breataine teanga Chomharthaíochta Mheiriceá. Mar sin féin, bíonn gramadach na dteangacha comharthaíochta nádúrtha an-chosúil lena chéile, agus is san fhoclóir a bhíonn na difríochtaí is mó. Ciallaíonn sé sin gur furasta d'úsáideoirí teangacha comharthaíochta teangacha a chéile a fhoghlaim go han-tapa nuair is gá sin.
  Valodas filozofija / Ba...  
Bet pat tad, kad ir norādāms atsevišķs objekts, nozīme nav precīza. Nav skaidrs, kādam suņa minimālam augstumam ir jābūt, lai varētu teikt, ka tas ir liels. Tāda pati problēma rodas ar daudziem lietvārdiem, piemēram, nav skaidrs, cik daudz (vai cik gariem) salmiem ir jābūt siena kaudzē, lai varētu nosaukt to par kaudzi.
Quels que soient la conception de la signification que l’on accepte et le type de réalité que l’on attribue aux catégories, il faut reconnaître que de nombreux mots n’ont pas de sens précis, c’est-à-dire qu’ils correspondent à des catégories qui n’ont pas de frontières clairement définies. Bien sûr, des mots comme grand ont un sens relatif qui dépend des caractéristiques de l’objet auquel ils s’appliquent (comparez un grand chien et une grande fourmi). Mais même lorsque l’on fait référence à un objet en particulier, le sens n’est pas précis. La taille minimale que doit avoir un chien pour qu’on puisse le qualifier de grand n’est pas clairement définie. Le même problème se pose avec de nombreux noms : par exemple, le nombre précis de brins (et leur longueur) nécessaire pour qu’une meule de foin soit une meule n’est pas déterminé. C’est une question importante, parce qu’elle concerne la fiabilité du langage et la possibilité de l’utiliser pour faire des déclarations vraies au sujet du monde. En d’autres termes, les énoncés suivants sont-ils justes ?
Unabhängig davon, welche Auffassung von Bedeutung angenommen wird und welcher Typ von Wirklichkeit Kategorien zugeschrieben wird, muss man erkennen, dass viele Wörter keine exakte Bedeutung haben, das heißt, die Kategorien, zu denen sie gehören, haben keine definierten Grenzen. Natürlich haben Wörter wie groß relative Bedeutungen, abhängig von den Merkmalen der Objekte, auf die sie sich beziehen (ein großer Hund gegen eine große Ameise). Aber selbst wenn ein bestimmtes Objekt gemeint ist, ist die Bedeutung nicht exakt. Es ist nicht klar, was die minimale Höhe eines Hundes sein soll, dass man sagen kann, er sei groß. Das selbe Problem besteht bei vielen Substantiven; es ist zum Beispiel nicht klar, wie viele Halme Stroh (von welcher Länge) in einem Heuhaufen sein sollen, so dass man von einem Haufen sprechen kann. Das ist eine wichtige Frage, denn das hat mit der Verlässlichkeit der Sprache zu tun und mit der Möglichkeit, mit ihrer Hilfe wahre Aussagen über die Welt zu machen. Mit anderen Worten, sind folgende Aussagen wahr?
Independientemente del concepto de significado aceptado o de qué tipo de realidad se adscriba a las categorías, hay que reconocer que muchas palabras no tienen significados precisos. Es decir las categorías a las que corresponden no poseen límites definidos. Desde luego, palabras como grande tienen un significado relativo, dependiendo de las características del objeto al que se refieren (un perro grande{/} versus una hormiga grande). Pero incluso cuando un objeto particular hace referencia a un significado, no es exacto. No está claro cuál debería ser el peso de un perro para que pueda ser llamado grande. Este mismo problema aparece con muchos nombres, no está claro cuantas pajas (y de que longitud) se necesitan en un pajar para que pueda ser denominado como tal. Esta es un cuestión importante porque concierne a la fiabilidad del lenguaje y la posibilidad de hacer afirmaciones verdaderas sobre el mundo a través de aquel. En otras palabras, ¿son verdaderas las siguientes afirmaciones?:
Indipendentemente dal fatto che il concetto di significato sia accettato e da quale sia il tipo di realismo da attribuire alle categorie, dobbiamo riconoscere che molte parole non hanno un significato preciso e le categorie nelle quali rientrano non hanno confini definiti. Certamente parole come grande hanno un significato relativo all'oggetto cui fanno riferimento (un grande cane contro una grande formica). Anche quando parliamo di un particolare oggetto, il significato non è concreto: non è chiaro quale dovrebbe essere il peso di un cane perché esso sia definito "grande". Lo stesso problema si pone con altre parole, ad esempio non è chiaro quanti fili di paglia siano necessari per creare un pagliaio né quanto debbano esser lunghi. Tutto ciò è una questione importante perché riguarda l'affidabilità del linguaggio e la possibilità di fare affermazioni vere sul mondo attraverso esso. In altre parole: sono vere le seguenti informazioni?
Onafhankelijk van welk concept van betekenis wordt geaccepteerd en wat voor soort echtheid wordt toegeschreven aan categorieën, moet er worden erkend dat veel woorden geen precieze betekenis hebben, dat hun overeenkomstige categorieën geen nauwkeurige grenzen hebben. Natuurlijk hebben woorden als groot een betrekkelijke betekenis, afhankelijk van de kenmerken van de voorwerpen waarnaar ze verwijzen (een grote hond versus een grote mier). Maar zelfs wanneer het gaat over een bepaald object, is de betekenis niet concreet: Hoe groot moet een hond zijn om te kunnen zeggen dat hij groot is? Ditzelfde probleem doet zich voor met veel zelfstandige naamwoorden, omdat het bijvoorbeeld niet duidelijk is hoeveel halmen (en van welke lengte) er moeten zijn in een hoop hooi, om hem een stapel te kunnen noemen. Deze vraag is belangrijk, want ze gaat over de betrouwbaarheid van de taal en de mogelijkheid er betrouwbare, echte vaststellingen over de wereld mee te maken. Met andere woorden, zijn de volgende uitspraken waar?
Независимо от това коя концепция за смисъл се приема и какъв вид на истинността се приписва на категориите, трябва да се признае, че много думи нямат точни значения, че категориите, на които отговарят, не са с определени граници. Разбира се, думи като голям имат относително значение в зависимост от характеристиките на обектите, за които се отнасят (голямо куче срещу голяма мравка). Но дори и когато смисълът се отнася за определен обект, той не е точна. Не е ясно какъв е минималният размер на куче, за да може да се каже, че е голямо. Същият проблем възниква при много съществителни, тъй като не е ясно колко стръкчета сено (и с каква дължина) трябва да има в копа сено, за да може да се говори за копа. Това е важен въпрос, защото се отнася до надеждността на езика и възможността за изказване на истинни твърдения за света чрез него. С други думи, дали следните твърдения са верни?
Neovisno o tome, koje će značenje biti prihvaćeno i koji će tip realnosti biti doznačen kategoriji, mora se prihvatiti činjenica da mnoge riječi nemaju precizno značenje, da njihove odgovarajuće kategorije nemaju jasne granice. Naravno, riječi kao "velik" imaju relativno značenje ovisno o objektu na koji se odnose (velik pas i velik mrav). Čak ako se radi o specifičnom objektu, značenje nije konkretno: koliko bi trebao biti velik "velik pas"? Isti se problem javlja kod mnogih drugih imenica, npr. nije jasno koliko komada i koliko dugačke bi trebale biti vlati sijena da bi stog sijena bio stog? Problem je važan, jer se radi o vjerodostojnosti jezika te o mogućnosti da se dobije vjerodostojna, istinita konstacija o svijetu pomoću te riječi. Drugim riječima, da li su slijedeće tvrdnje istinite?
Hoolimata sellest, missugust tähenduse kontseptsiooni tunnustatakse ning millist tüüpi tegelikkust kategooriatele omistatakse, tuleb omaks võtta, et paljudel sõnadel täpne tähendus puudub, nendele vastavatel kategooriatel ei ole kindlalt määratletud piire. Loomulikult on sõnadel nagu (suur suhteline tähendus, mis sõltub objekti omadustest, millele nad viitavad (suur koer) versus (suur sipelgas). Aga isegi kindla objekti puhul ei ole tähendus täpne. Ei ole selge, kui väikest koera ei või veel nimetada suureks. Sama probleem kerkib ka paljude nimisõnade puhul, sest ei tea, palju heinakõrsi (või kui pikki) peaks olema heinakuhjas, et seda saaks heinarõuguks nimetada. See on oluline küsimus, sest see tegeleb keele usaldusväärsusega ja sellega, kas keel võimaldab maailma kohta esitada tõeseid väiteid. Teisisõnu, kas järgmised väited on tõesed?
Függetlenül attól, hogy melyik felfogást fogadjuk el, és milyen valóságuk van a kategóriáknak, el kell ismernünk, hogy sok szónak nincs pontos jelentése, azaz azoknak a kategóriáknak, amelyekhez tartoznak, nincsenek határozott határai. Világos, hogy az olyan szavaknak mint nagy csak relatív jelentése van, attól a tárgytól függően, melyre vonatkozik, más a nagy kutya és a nagy hangya. De ha egy meghatározott tárgyra vonatkoznak az ilyen szavak, akkor sem egyértelmű a jelentésük, nem világos, milyen magasnak kell lenni egy kutyának, hogy az mondhassuk róla, hogy nagy. Ez a probléma sok főnévre vonatkozik. pl. nem világos, hány szalmaszálból kell állnia egy halomnak (és ezek milyen hosszúak legyenek), hogy szalmakazalról beszélhessünk. Ez fontos probléma, hisz a nyelv megbízhatóságát érinti és a világra vonatkozó, a nyelvben megfogalmazott igaz állítás lehetőségét. Más szóval, igazak-e a következő mondataink?
Nepriklausomai nuo reikšmės koncepcijos, kurią priima autorius, ir koks realybės tipas yra priskirtas, reikia pripapažinti, kad dauguma žodžių neturi aiškiai apibrėžtų reikšmių, kad kategorijos, kurias jie atitinka, neturi tikslių ribų. Žinoma tokie žodžiai, kaip didelis turi sąlyginę reikšmę, priklausomą nuo objekto charakteristikų, kurias jie apibrėžia lygindami didelį šunį su didelė skruzdė . Net kai yra apibrėžtas objektas, jo reikšmė, kurią mes jam suteikiame, nėra visiškai tiksli. Neaišku, koks turi būti minimalus dydis šuns, kad sakytum didelis. Ta pati problema iškyla daugeliui daiktavardžių, juk neaišku, kiek turi būti šiaudų (ir kokio ilgio), kad gautųsi šieno kupeta , kurią galima būtų pavadinti kupeta. Tai yra svarbus klausimas, nes jis klausia: ar kalba - reali, ar ji pajėgi suformuoti tikroviškus teiginius apie šį pasaulį? Kitaip tariant, ar sekantys teiginiai yra tiesa?
Niezależnie od tego, jaką koncepcję znaczenia przyjmiemy i jaką realność przypisujemy kategoriom, musimy uznać, że wiele wyrazów języka nie ma precyzyjnego znaczenia, że odpowiadające im kategorie nie mają wyraźnie zakreślonych granic. Oczywiście słowa typu duży mają znaczenie względne, zależne od właściwości obiektów, do których się odnoszą (duży pies a duża mrówka). Ale nawet kiedy odniesione są do określonego obiektu, znaczenie ich nie jest precyzyjne: nie jest jasne, jak wysoki co najmniej musi być pies, abyśmy mogli powiedzieć, że jest duży. Problem ten dotyczy wielu rzeczowników: np. nie jest jasne, z jakiej liczby źdźbeł (i źdźbeł o jakiej długości) musi składać się sterta słomy, żeby można ją było określić jako stertę. Jest to problem ważny, bo dotyczy prawdziwości języka i możliwości prawdziwego orzekania o świecie za jego pomocą. Inaczej mówiąc, czy prawdziwe są następujące zdania?
Independent de concepția semnificației, pe care o adopta autorul, și de ce fel de tip de realitate se subscrie categoriilor, trebuie sa recunoaștem că multe cuvinte nu au o semnificație exactă, adică, acestor categorii cărora le aparțin, nu au granițe definite. Desigur, cuvinte, precummare au semnificații relative, depinzând de caracteristicile obiectelor la care se referă /raportează(un câine mare contra o mare furnică). Darc chiar când se referă la un anumit obiect, semnificația nu este exactă. Nu este limpede cât trebuie sa fie talia minimală a unui câine, ca să se poată spună, că este mare. Aceeași problemă apare la multe substantive; nu este, de exemplu, clar, câte paie (de ce mărime) trebuie să fie într-o căpiță/claie de fân, astfel încât să se poată vorbi de o grămadă. Aceasta este e o întrebare importantă, căci acest lucru are de a face cu seriozitatea limbii, cu ajutorul căreia se fac aserțiuni adevărate despre lume. Cu alte cuvinte, sunt următoarele aserțiuni/afirmații adevărate?
Nezávisle od toho, ktorý koncept významu sa prijme a aký typ skutočnosti je kategóriám prisúdený, je zjavné, že mnohé slová nemajú presný význam. To znamená, že kategórie, s ktorými korešpondujú, nemajú definované hranice. Samozrejme, slová ako obrovský majú relatívny význam, ktorý závisí od vlastností objektov, ku ktorým sa vzťahujú (obrovský pes verzus obrovský mravec). Dokonca aj objekt, ktorý už má svoje pomenovanie, nemusí byť vždy pomenovaný presne. Nie je jasné, aký veľký by mal byť pes, aby sme o ňom povedali, že je obrovský. Tento istý problém vzniká pri mnohých podstatných menách. Napr. nie je jasné, koľko slamy (a akej dlhej) by mala obsahovať kopa slamy, aby sme ju mohli označiť za kopu. Je to dôležitý problém, pretože sa tu dotýkame otázky hodnovernosti jazyka a možnosti vysloviť o svete skutočné tvrdenie. Inými slovami, sú nasledujúce tvrdenia pravdivé?
Oberoende av hur man tokar begreppet innebörd, och vilken typ av existens man tillskriver kategorierna, måste det erkännas att många ord inte har exakta betydelser, dvs. att de kategorier de motsvarar inte har väldefinierade gränser. Givetvis har ord som "stor" relativ betydelse beroende på egenskaperna hos de objekt de refererar till (en stor hund jämfört med en stor myra ). Men även när det är ett visst objekt som refereras till, är innebörden inte exakt. Det är oklart vilken höjd och längd en hund bör vara innan den kan sägas vara stor. Samma problem uppstår med många substantiv, eftersom det är oklart hur många halmstrån (av vilken längd) som behöver vara i en höstack, för att man ska kunna kalla den för en stack. Detta är en viktig fråga eftersom det handlar om tillförlitligheten i språket och möjligheten att göra sanna påståenden om världen. Med andra ord, är följande påståenden sanna?
Is cuma cén coincheap brí a nglactar leis agus cén cineál réaltachta a bhronntar ar chatagóirí, caithfear a aithint ná fuil bríonna beachta ag go leor focal, is é sin, ná fuil teorainneacha sainithe ag na catagóirí a bhfreagraíonn siad dóibh. Ar ndóigh, focail cosúil le mór, tá bríonna coibhneasta acu, ag brath ar shaintréithe na rudaí a dtagraíonn siad dóibh ( madra mór i gcomparáid le seangán mór). Ach fiú nuair a bhíonn tagairt do rud ar leith, ní bhíonn an bhrí cruinn. Ní léir cad é an airde ar a laghad nach mór a bheith ag madra sular féidir a rá go bhfuil sé {mór. Bíonn an fhadhb chéanna le go leor ainmfhocal, mar ní léir cé mhéad sifíní tuí (cá fhad) nach mór a bheith i {gcoca féir, d'fhonn tagairt dó mar {choca. Is ceist thábhachtach í seo mar baineann sé le hiontaofacht na teanga agus an féidir ráitis fhíora a dhéanamh faoin domhan tríthi. I bhfocail eile, an bhfuil na ráitis seo a leanas fíor?
  Valodas filozofija / Ba...  
Bet pat tad, kad ir norādāms atsevišķs objekts, nozīme nav precīza. Nav skaidrs, kādam suņa minimālam augstumam ir jābūt, lai varētu teikt, ka tas ir liels. Tāda pati problēma rodas ar daudziem lietvārdiem, piemēram, nav skaidrs, cik daudz (vai cik gariem) salmiem ir jābūt siena kaudzē, lai varētu nosaukt to par kaudzi.
Quels que soient la conception de la signification que l’on accepte et le type de réalité que l’on attribue aux catégories, il faut reconnaître que de nombreux mots n’ont pas de sens précis, c’est-à-dire qu’ils correspondent à des catégories qui n’ont pas de frontières clairement définies. Bien sûr, des mots comme grand ont un sens relatif qui dépend des caractéristiques de l’objet auquel ils s’appliquent (comparez un grand chien et une grande fourmi). Mais même lorsque l’on fait référence à un objet en particulier, le sens n’est pas précis. La taille minimale que doit avoir un chien pour qu’on puisse le qualifier de grand n’est pas clairement définie. Le même problème se pose avec de nombreux noms : par exemple, le nombre précis de brins (et leur longueur) nécessaire pour qu’une meule de foin soit une meule n’est pas déterminé. C’est une question importante, parce qu’elle concerne la fiabilité du langage et la possibilité de l’utiliser pour faire des déclarations vraies au sujet du monde. En d’autres termes, les énoncés suivants sont-ils justes ?
Unabhängig davon, welche Auffassung von Bedeutung angenommen wird und welcher Typ von Wirklichkeit Kategorien zugeschrieben wird, muss man erkennen, dass viele Wörter keine exakte Bedeutung haben, das heißt, die Kategorien, zu denen sie gehören, haben keine definierten Grenzen. Natürlich haben Wörter wie groß relative Bedeutungen, abhängig von den Merkmalen der Objekte, auf die sie sich beziehen (ein großer Hund gegen eine große Ameise). Aber selbst wenn ein bestimmtes Objekt gemeint ist, ist die Bedeutung nicht exakt. Es ist nicht klar, was die minimale Höhe eines Hundes sein soll, dass man sagen kann, er sei groß. Das selbe Problem besteht bei vielen Substantiven; es ist zum Beispiel nicht klar, wie viele Halme Stroh (von welcher Länge) in einem Heuhaufen sein sollen, so dass man von einem Haufen sprechen kann. Das ist eine wichtige Frage, denn das hat mit der Verlässlichkeit der Sprache zu tun und mit der Möglichkeit, mit ihrer Hilfe wahre Aussagen über die Welt zu machen. Mit anderen Worten, sind folgende Aussagen wahr?
Independientemente del concepto de significado aceptado o de qué tipo de realidad se adscriba a las categorías, hay que reconocer que muchas palabras no tienen significados precisos. Es decir las categorías a las que corresponden no poseen límites definidos. Desde luego, palabras como grande tienen un significado relativo, dependiendo de las características del objeto al que se refieren (un perro grande{/} versus una hormiga grande). Pero incluso cuando un objeto particular hace referencia a un significado, no es exacto. No está claro cuál debería ser el peso de un perro para que pueda ser llamado grande. Este mismo problema aparece con muchos nombres, no está claro cuantas pajas (y de que longitud) se necesitan en un pajar para que pueda ser denominado como tal. Esta es un cuestión importante porque concierne a la fiabilidad del lenguaje y la posibilidad de hacer afirmaciones verdaderas sobre el mundo a través de aquel. En otras palabras, ¿son verdaderas las siguientes afirmaciones?:
Indipendentemente dal fatto che il concetto di significato sia accettato e da quale sia il tipo di realismo da attribuire alle categorie, dobbiamo riconoscere che molte parole non hanno un significato preciso e le categorie nelle quali rientrano non hanno confini definiti. Certamente parole come grande hanno un significato relativo all'oggetto cui fanno riferimento (un grande cane contro una grande formica). Anche quando parliamo di un particolare oggetto, il significato non è concreto: non è chiaro quale dovrebbe essere il peso di un cane perché esso sia definito "grande". Lo stesso problema si pone con altre parole, ad esempio non è chiaro quanti fili di paglia siano necessari per creare un pagliaio né quanto debbano esser lunghi. Tutto ciò è una questione importante perché riguarda l'affidabilità del linguaggio e la possibilità di fare affermazioni vere sul mondo attraverso esso. In altre parole: sono vere le seguenti informazioni?
Onafhankelijk van welk concept van betekenis wordt geaccepteerd en wat voor soort echtheid wordt toegeschreven aan categorieën, moet er worden erkend dat veel woorden geen precieze betekenis hebben, dat hun overeenkomstige categorieën geen nauwkeurige grenzen hebben. Natuurlijk hebben woorden als groot een betrekkelijke betekenis, afhankelijk van de kenmerken van de voorwerpen waarnaar ze verwijzen (een grote hond versus een grote mier). Maar zelfs wanneer het gaat over een bepaald object, is de betekenis niet concreet: Hoe groot moet een hond zijn om te kunnen zeggen dat hij groot is? Ditzelfde probleem doet zich voor met veel zelfstandige naamwoorden, omdat het bijvoorbeeld niet duidelijk is hoeveel halmen (en van welke lengte) er moeten zijn in een hoop hooi, om hem een stapel te kunnen noemen. Deze vraag is belangrijk, want ze gaat over de betrouwbaarheid van de taal en de mogelijkheid er betrouwbare, echte vaststellingen over de wereld mee te maken. Met andere woorden, zijn de volgende uitspraken waar?
Независимо от това коя концепция за смисъл се приема и какъв вид на истинността се приписва на категориите, трябва да се признае, че много думи нямат точни значения, че категориите, на които отговарят, не са с определени граници. Разбира се, думи като голям имат относително значение в зависимост от характеристиките на обектите, за които се отнасят (голямо куче срещу голяма мравка). Но дори и когато смисълът се отнася за определен обект, той не е точна. Не е ясно какъв е минималният размер на куче, за да може да се каже, че е голямо. Същият проблем възниква при много съществителни, тъй като не е ясно колко стръкчета сено (и с каква дължина) трябва да има в копа сено, за да може да се говори за копа. Това е важен въпрос, защото се отнася до надеждността на езика и възможността за изказване на истинни твърдения за света чрез него. С други думи, дали следните твърдения са верни?
Neovisno o tome, koje će značenje biti prihvaćeno i koji će tip realnosti biti doznačen kategoriji, mora se prihvatiti činjenica da mnoge riječi nemaju precizno značenje, da njihove odgovarajuće kategorije nemaju jasne granice. Naravno, riječi kao "velik" imaju relativno značenje ovisno o objektu na koji se odnose (velik pas i velik mrav). Čak ako se radi o specifičnom objektu, značenje nije konkretno: koliko bi trebao biti velik "velik pas"? Isti se problem javlja kod mnogih drugih imenica, npr. nije jasno koliko komada i koliko dugačke bi trebale biti vlati sijena da bi stog sijena bio stog? Problem je važan, jer se radi o vjerodostojnosti jezika te o mogućnosti da se dobije vjerodostojna, istinita konstacija o svijetu pomoću te riječi. Drugim riječima, da li su slijedeće tvrdnje istinite?
Hoolimata sellest, missugust tähenduse kontseptsiooni tunnustatakse ning millist tüüpi tegelikkust kategooriatele omistatakse, tuleb omaks võtta, et paljudel sõnadel täpne tähendus puudub, nendele vastavatel kategooriatel ei ole kindlalt määratletud piire. Loomulikult on sõnadel nagu (suur suhteline tähendus, mis sõltub objekti omadustest, millele nad viitavad (suur koer) versus (suur sipelgas). Aga isegi kindla objekti puhul ei ole tähendus täpne. Ei ole selge, kui väikest koera ei või veel nimetada suureks. Sama probleem kerkib ka paljude nimisõnade puhul, sest ei tea, palju heinakõrsi (või kui pikki) peaks olema heinakuhjas, et seda saaks heinarõuguks nimetada. See on oluline küsimus, sest see tegeleb keele usaldusväärsusega ja sellega, kas keel võimaldab maailma kohta esitada tõeseid väiteid. Teisisõnu, kas järgmised väited on tõesed?
Függetlenül attól, hogy melyik felfogást fogadjuk el, és milyen valóságuk van a kategóriáknak, el kell ismernünk, hogy sok szónak nincs pontos jelentése, azaz azoknak a kategóriáknak, amelyekhez tartoznak, nincsenek határozott határai. Világos, hogy az olyan szavaknak mint nagy csak relatív jelentése van, attól a tárgytól függően, melyre vonatkozik, más a nagy kutya és a nagy hangya. De ha egy meghatározott tárgyra vonatkoznak az ilyen szavak, akkor sem egyértelmű a jelentésük, nem világos, milyen magasnak kell lenni egy kutyának, hogy az mondhassuk róla, hogy nagy. Ez a probléma sok főnévre vonatkozik. pl. nem világos, hány szalmaszálból kell állnia egy halomnak (és ezek milyen hosszúak legyenek), hogy szalmakazalról beszélhessünk. Ez fontos probléma, hisz a nyelv megbízhatóságát érinti és a világra vonatkozó, a nyelvben megfogalmazott igaz állítás lehetőségét. Más szóval, igazak-e a következő mondataink?
Nepriklausomai nuo reikšmės koncepcijos, kurią priima autorius, ir koks realybės tipas yra priskirtas, reikia pripapažinti, kad dauguma žodžių neturi aiškiai apibrėžtų reikšmių, kad kategorijos, kurias jie atitinka, neturi tikslių ribų. Žinoma tokie žodžiai, kaip didelis turi sąlyginę reikšmę, priklausomą nuo objekto charakteristikų, kurias jie apibrėžia lygindami didelį šunį su didelė skruzdė . Net kai yra apibrėžtas objektas, jo reikšmė, kurią mes jam suteikiame, nėra visiškai tiksli. Neaišku, koks turi būti minimalus dydis šuns, kad sakytum didelis. Ta pati problema iškyla daugeliui daiktavardžių, juk neaišku, kiek turi būti šiaudų (ir kokio ilgio), kad gautųsi šieno kupeta , kurią galima būtų pavadinti kupeta. Tai yra svarbus klausimas, nes jis klausia: ar kalba - reali, ar ji pajėgi suformuoti tikroviškus teiginius apie šį pasaulį? Kitaip tariant, ar sekantys teiginiai yra tiesa?
Niezależnie od tego, jaką koncepcję znaczenia przyjmiemy i jaką realność przypisujemy kategoriom, musimy uznać, że wiele wyrazów języka nie ma precyzyjnego znaczenia, że odpowiadające im kategorie nie mają wyraźnie zakreślonych granic. Oczywiście słowa typu duży mają znaczenie względne, zależne od właściwości obiektów, do których się odnoszą (duży pies a duża mrówka). Ale nawet kiedy odniesione są do określonego obiektu, znaczenie ich nie jest precyzyjne: nie jest jasne, jak wysoki co najmniej musi być pies, abyśmy mogli powiedzieć, że jest duży. Problem ten dotyczy wielu rzeczowników: np. nie jest jasne, z jakiej liczby źdźbeł (i źdźbeł o jakiej długości) musi składać się sterta słomy, żeby można ją było określić jako stertę. Jest to problem ważny, bo dotyczy prawdziwości języka i możliwości prawdziwego orzekania o świecie za jego pomocą. Inaczej mówiąc, czy prawdziwe są następujące zdania?
Independent de concepția semnificației, pe care o adopta autorul, și de ce fel de tip de realitate se subscrie categoriilor, trebuie sa recunoaștem că multe cuvinte nu au o semnificație exactă, adică, acestor categorii cărora le aparțin, nu au granițe definite. Desigur, cuvinte, precummare au semnificații relative, depinzând de caracteristicile obiectelor la care se referă /raportează(un câine mare contra o mare furnică). Darc chiar când se referă la un anumit obiect, semnificația nu este exactă. Nu este limpede cât trebuie sa fie talia minimală a unui câine, ca să se poată spună, că este mare. Aceeași problemă apare la multe substantive; nu este, de exemplu, clar, câte paie (de ce mărime) trebuie să fie într-o căpiță/claie de fân, astfel încât să se poată vorbi de o grămadă. Aceasta este e o întrebare importantă, căci acest lucru are de a face cu seriozitatea limbii, cu ajutorul căreia se fac aserțiuni adevărate despre lume. Cu alte cuvinte, sunt următoarele aserțiuni/afirmații adevărate?
Nezávisle od toho, ktorý koncept významu sa prijme a aký typ skutočnosti je kategóriám prisúdený, je zjavné, že mnohé slová nemajú presný význam. To znamená, že kategórie, s ktorými korešpondujú, nemajú definované hranice. Samozrejme, slová ako obrovský majú relatívny význam, ktorý závisí od vlastností objektov, ku ktorým sa vzťahujú (obrovský pes verzus obrovský mravec). Dokonca aj objekt, ktorý už má svoje pomenovanie, nemusí byť vždy pomenovaný presne. Nie je jasné, aký veľký by mal byť pes, aby sme o ňom povedali, že je obrovský. Tento istý problém vzniká pri mnohých podstatných menách. Napr. nie je jasné, koľko slamy (a akej dlhej) by mala obsahovať kopa slamy, aby sme ju mohli označiť za kopu. Je to dôležitý problém, pretože sa tu dotýkame otázky hodnovernosti jazyka a možnosti vysloviť o svete skutočné tvrdenie. Inými slovami, sú nasledujúce tvrdenia pravdivé?
Oberoende av hur man tokar begreppet innebörd, och vilken typ av existens man tillskriver kategorierna, måste det erkännas att många ord inte har exakta betydelser, dvs. att de kategorier de motsvarar inte har väldefinierade gränser. Givetvis har ord som "stor" relativ betydelse beroende på egenskaperna hos de objekt de refererar till (en stor hund jämfört med en stor myra ). Men även när det är ett visst objekt som refereras till, är innebörden inte exakt. Det är oklart vilken höjd och längd en hund bör vara innan den kan sägas vara stor. Samma problem uppstår med många substantiv, eftersom det är oklart hur många halmstrån (av vilken längd) som behöver vara i en höstack, för att man ska kunna kalla den för en stack. Detta är en viktig fråga eftersom det handlar om tillförlitligheten i språket och möjligheten att göra sanna påståenden om världen. Med andra ord, är följande påståenden sanna?
Is cuma cén coincheap brí a nglactar leis agus cén cineál réaltachta a bhronntar ar chatagóirí, caithfear a aithint ná fuil bríonna beachta ag go leor focal, is é sin, ná fuil teorainneacha sainithe ag na catagóirí a bhfreagraíonn siad dóibh. Ar ndóigh, focail cosúil le mór, tá bríonna coibhneasta acu, ag brath ar shaintréithe na rudaí a dtagraíonn siad dóibh ( madra mór i gcomparáid le seangán mór). Ach fiú nuair a bhíonn tagairt do rud ar leith, ní bhíonn an bhrí cruinn. Ní léir cad é an airde ar a laghad nach mór a bheith ag madra sular féidir a rá go bhfuil sé {mór. Bíonn an fhadhb chéanna le go leor ainmfhocal, mar ní léir cé mhéad sifíní tuí (cá fhad) nach mór a bheith i {gcoca féir, d'fhonn tagairt dó mar {choca. Is ceist thábhachtach í seo mar baineann sé le hiontaofacht na teanga agus an féidir ráitis fhíora a dhéanamh faoin domhan tríthi. I bhfocail eile, an bhfuil na ráitis seo a leanas fíor?
  Sintakse / Babilona :: ...  
Sintētiskās valodās (Morfoloģija) ir ne tikai apzīmētas attiecības starp teikuma sastāvdaļām, bet bieži ir arī nodrošināta redzama saite starp vārdiem teikuma daļas vidū. Labākais piemērs ir saskaņojums nominālās vārdkopās, kad visiem nominālās vārdkopas vārdiem ir vienāds skaitlis, dzimte un locījums (skaties piemērus Lingvopēdijas slovāku, vācu u.c. lietvārdu nodalījumā).
Synthetic languages (Morphology) not only mark relations between constituents, but often also provide a visible link between words within a constituent. The best example for this is noun phrase agreement, where all the words of a noun phrase share the same number, gender and case (see for example Lingvopedia noun boxes for Slovak, German etc.). The Portuguese noun phrase as novas casas (the new houses), for instance, explicitly agrees on both number (plural) and gender (feminine) for all three of its constituent words. However, and exactly because agreement is so basic a concept, the ambiguity or absence of such markers on some of the words is allowed, as long as at least one word retains the necessary information. Thus, the case marker of a German noun phrase is more visible in the article than in the noun (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), and English marks the plural only on nouns, not on adjectives or articles.
Les langues synthétiques (Morphologie) ne marquent pas seulement les relations entre les composants, mais indiquent également souvent de manière visible le lien entre les mots à l’intérieur d’un composant. L’accord des groupe nominaux est un très bon exemple : tous les mots d’un groupe nominal partagent le même nombre, le même genre et le même cas (cf. par exemple les tableaux des noms dans Lingvopedia pour le slovaque ou l’allemand). Dans le groupe nominal portugais as novas casas (« les nouvelles maisons »), par exemple, les trois éléments s’accordent en genre (féminin) et en nombre (pluriel). Cependant, comme l’accord est un concept fondamental, l’ambiguïté ou l’absence de ces marques sur certains mots est possible, du moment qu’au moins un mot conserve l’information nécessaire. Ainsi, le cas dans un groupe nominal allemand est plus clairement marqué pour les articles que pour les noms (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), et l’anglais ne marque le pluriel que pour les noms, pas les adjectifs ou les articles.
Synthetische Sprachen (Morphologie) markieren nicht nur Beziehungen zwischen Satzteilen, sondern bringen oft auch zwischen den Wörtern innerhalb eines Satzteils eine sichtbares Verbindungskennzeichen an. Das beste Beispiel dafür ist die Nominalphrasenübereinstimmung, bei der alle Wörter einer Nominalphrase in Zahl, Geschlecht und Fall übereinstimmen (siehe zum Beispiel Lingvopedia Substantiv-Kästen für Slowakisch, Deutsch usw.). In der portugiesischen Nominalphrase as novas casas (die neuen Häuser) zum Beispiel stimmen die zugehörigen Wörter in Zahl (Plural) und Geschlecht (Femininum) ausdrücklich überein. Aber gerade weil die Übereinstimmung ein so grundlegendes Konzept ist, ist die Mehrdeutigkeit oder das Fehlen solcher Marker an manchen Wörtern erlaubt, solange zumindest ein Wort die nötige Information enthält. So ist der Kasus-Marker einer deutschen Nominalphrase im Artikel besser sichtbar als im Substantiv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), und das Englische markiert den Plural nur am Substantiv, nicht am Adjektiv oder am Artikel.
Las lenguas sintéticas (Morfología) no solo establecen relaciones entre los constituyentes sino que también proporcionan un enlace visible entre las palabras dentro de un constituyente. El mejor ejemplo sería una frase nominal concordante, en la que todas las palabras comparten el mismo género, número y caso (ver los compartimentos de sustantivos de Lingvopedia para eslovaco, alemán, etc. En la frase nominal portuguesa as novas casas (las casas nuevas), las tres palabras constituyentes concuerdan en género (femenino) y número (plural). De todas formas, teniendo en cuenta que la concordancia es un concepto tan básico, queda permitido la ausencia en algunas de las palabras de este tipo de marcadores, siempre que al menos una de ellas contenga la información necesaria. Po ejemplo, el marcador del caso en una frase nominal alemana es más visible en el artículo que en el nombre ({hund}), y el inglés marca los plurales solamente en los sustantivos, no lo hace ni en los artículos ni en los adjetivos.
Le lingue sintetiche (Morfologia) non solo stabiliscono relazioni tra i costituenti, ma forniscono anche un legame visibile tra le parole all'interno della frase. Il miglior esempio è una frase nominale concordante, nella quale ogni parola comparte lo stesso genere, numero e caso (vedi i sostantivi slovacchi e tedeschi in Lingvopedia). Nella frase nominale portoghese as novas casas (le case nuove). le tre parole costituenti concordano in genere (femminile) e numero (plurale). Tuttavia, tenendo conto che la concordanza è un concetto base, è consentita l'assenza di tali marcatori in alcune delle parole, sempre che almeno una contenga l'informazione necessaria. Per esempio, il marcatore del caso in una frase nominale tedesca è più visibile nell'articolo che nel nome ({hund}) e in inglese si marca il plurale solamente nei sostantivi, non negli articoli o negli aggettivi.
Synthetische talen (Morfologie) markeren niet alleen relaties tussen de componenten, maar tonen vaak ook zichtbaar de binding tussen woorden binnen een zinsdeel. Het beste voorbeeld hiervan is de afstemming in een substantiefgroep, waar alle woorden, die er deel van uitmaken, overeenkomen in aantal, geslacht en naamval (zie bv. Lingvopedia substantiefgroepen voor het Slowaaks, Duits enz.). In de Portugese substantiefgroep as novas casas (de nieuwe huizen), bijvoorbeeld, is er uitdrukkelijke overeenkomst voor zowel het aantal (meervoud) als het geslacht (vrouwelijk) voor elk van de drie samenstellende woorden. Echter, en juist omdat overeenkomst zulk een fundamenteel concept is, is dubbelzinnigheid of afwezigheid van dergelijke markeerders bij één of meer woorden toegestaan​​, zolang ten minste één woord de nodige informatie behoudt. Dus de naamvalmarkeerder van een Duitse substantiefgroep "der/den/dem Hund" is zichtbaarder in het lidwoord dan in het zelfstandig naamwoord ({hund}), en het Engels markeert het meervoud alleen in zelfstandige naamwoorden, niet in bijvoeglijke naamwoorden of lidwoorden.
Синтетичните езици (Морфология) не само маркират отношенията между съставните части, но и често осигуряват видима връзка между думите в рамките на една съставна част. Най-добрият пример за това е съгласуването в именната фраза, където всичките думи са в един и същи род, число и падеж (виж например в Lingvopedia каретата за имената за словашки, немски и т.н.). Португалската именна фраза as novas casas (новите къщи), например, изрично се съгласува както по число (множествено) и род (женски) за всичките си три съставни думи. Въпреки това и точно защото съгласуването е толкова основна концепция, неяснотата или отсъствието на такива маркери за някои от думите се допуска, при условие че най-малко една дума запазва необходимата информация. По този начин маркерът за падеж в немска именна фраза е по-видим в члена, отколкото в съществителното (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английският маркира множествено число само за съществителни, а не на прилагателни или членове.
Flektivni jezici (morfologija) ne samo da označavaju odnose između dijelova rečenice već i često ukazuju na vidljivu vezu među riječima unutar rečeničnog dijela. Najbolji je primjer skladnost unutar imeničke grupe, gdje sve riječi te grupe imaju isti broj, rod i padež (usporedi u Lingvopediji imeničke kutije za slovački, njemački itd.). Portugalska imenička grupa as novas casas (nove kuće), npr. je usklađena s brojem (množina) i rodom (ženski) za sve tri riječi u imeničkoj grupi. Ipak i upravo zato što je usklađenost tako centralni pojam, višeznačnost odn. pomanjkanje takvih oznaka je dozvoljena u jednoj ili nekoliko riječi grupe ako makar samo jedna od riječi sadrži tu potrebnu informaciju. Tako je pokazatelj padeža u njemačkim imeničkim grupama jasniji kod člana nego kod same imenice (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) dok engleski označava množinu samo kod imenica a ne i kod pridjeva ili člana.
Syntetiske sprog (morfologi) markerer ikke alene relationer mellem sætningsleddene selv, men udviser også synlige forbindelstegn mellem de enkelte ord i et sætningsled. Det bedste eksempel for dette er kongruensen i substantivsyntagmer, hvor alle ordene deler trækkene numerus (tal), genus (køn) og kasus (fald) - jf. for eksempel Lingvopedias substantivtabeller for slovakisk, tysk etc. Det portugisiske substantivsyntagme {as casas novas} {de nye huse} bærer således numerus- (flertal) og genus- (hunkøn) træk på alle tre ord. Imidlertid er trækkene i virkeligheden knyttet til syntagmet som helhed, og derfor kan det enkelte ord sagtens være umarkeret eller flertydig mht. eet eller flere kongruenstræk, sålænge bare eet ord i gruppen bærer den relevante markør. Således er kasusmarkøren in et tysk substantivsyntagme mere synlig i artiklerne end i substantivet selv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), og engelsk markerer flertal kun for substantiver, ikke for adjektiver eller artikler.
Sünteetilised keeled (Morfoloogia) mitte üksnes ei märgi koostisosade vahelisi suhteid, vaid pakuvad tihti ka nähtavat sõnadevahelist seost koostisosa sees. Parim näide on nimisõnafraasi ühildumine, kus kõigil sõnadel nimisõnafraasis on üks ja sama arv, sugu ja kääne (vaata näidet Lingvopedia nimisõnaboksist slovaki, saksa etc). Portugali nimisõnafraas as novas casas (uued majad) näiteks ühildub nii arvus (mitmus) kui ka soos (naissugu) kõigi oma koostisse kuuluvate sõnade puhul. Siiski, ja just seepärast, et ühildumine on nii elementaarne, on lubatud mõnede sõnade puhul nende markerite mitmemõttelisus või puudumine, kuni vähemalt üks sõna säilitab vajaliku informatsiooni. Seega on saksa keele nimisõnafraasis käändemarkerid nähtavamad artiklis kui nimisõnas (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) ja inglise keel märgib mitmust ainult nimisõnade puhul, mitte omadussõnade või artiklitega.
A szintetikus nyelvek (lásd morfológia) nem csak a mondatösszetevők közötti kapcsolatot jelölik, hanem gyakran szemmel látható módon összekapcsolják a szavakat az egyes összetevőkön belül is. Erre a legjobb példa a főnévi csoporton belüli egyeztetés, ahol a főnévi csoportban minden egyes szó ugyanolyan számban, nemben és esetben áll (lásd például a Lingvopédia főnévragozási táblázatait többek között a szlovák, és a német nyelvnél). Például a portugál as novas casas (az új házak) főnévi csoport mindhárom szava szemmel látható módon mind számban (többes szám), mind pedig nemben (nőnem) egyeztetve van a többivel. Azonban pontosan amiatt, mert az egyeztetés annyira alapvető dolog, az ezt jelölő végződések többértelműsége vagy hiánya a csoport szavai közül néhányon bizonyos esetekben előfordulhat, mindaddig, amíg legalább az egyik szó hordozza a szóban forgó információt. Így az esetjelölés a német főnévi csoportok esetében a névelőn általában sokkal jobban látszik, mint a főnéven (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), az angol nyelv pedig csak a főneveken jelöli a többes számot, a mellékneveken és a névelőkön nem.
Sintetinės kalbos Morfologija{/link) ne tik žymi santykius tarp sudedamųjų, bet dažnai taip pat užtikrina matomą ryšį tarp žodžių sudedamųjų viduje. Geriausiu pavyzdžiu gali būti suderinta vardinė grupė, kur visi jos žodžiai suderinti vienu linksniu, gimine ir skaičiumi (žr. pavyzdžius daiktavardžių skyriuose Lingvopedijoje slovakų, vokiečių ir kitose kalbose). Vardinė grupė portugalų kalboje as novas casas (nauji namai), pavyzdžiui, visi trys žodžiai yra suderinti ir skaičiumi (daugiskaita), ir gimine (moterų). Tačiau, būtent todėl, kad žodžių derinimas yra esminė sąvoka, dviprasmiškumas arba nebuvimas panašių markerių kai kuriems žodžiams toleruoja aš tol, kol nors vienas žodis perduoda reikiamą informaciją. Taip linksnių markeris vokiškoje vardinėje grupėje labiau matomi artikeliuose, nei daiktavardžiuose der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund, o anglų kalboje naudojamas daugiskaitos markeris tik daiktavardžiams, bet ne būdvardžiams ar prielinksniams.
Języki syntetyczne (Morfologia) uzewnętrzniają nie tylko relacje pomiędzy elementami, ale często także połączenia między słowami wewnątrz elementu. Najlepszym przykładem tego zjawiska jest związek zgody frazy rzeczownikowej: wszystkie wyrazy frazy mają tę samą liczbę, rodzaj i przypadek (por. np. tabelki rzeczowników dla słowackiego, niemieckiego itp. w Lingvopedii). Przykładowo, w portugalskiej frazie rzeczownikowej as novas casas (nowe domy) wszystkie trzy składniki połączone są związkiem zgody, dotyczącej tak liczby (mnogiej), jak i rodzaju (żeńskiego). Jednakże właśnie dlatego, że związek zgody jest zjawiskiem tak podstawowym, niejednoznaczność lub brak takich wskaźników zgodności jest dopuszczalny dla części wyrazów, jeśli przynajmniej jeden wyraz zawiera potrzebne informacje. Zatem na przykład wskaźnik przypadka dla niemieckiej frazy rzeczownikowej jest bardziej widoczny w rodzajnikach, niż w rzeczownikach (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), a w języku angielskim liczba mnoga uwidoczniona jest tylko w rzeczownikach, a w przymiotnikach czy przedimkach (rodzajnikach) nie jest wskazywana.
Limbile sintetice (morfologie) marchează nu numai relațiile dintre părțile de propoziție, ci aduc adesea un semn de legătură vizibilă între cuvinte în interiorul unei părți de propoziție. Cel mai bun exemplu pentru aceasta este acordul de grup nominal la care toate cuvintele într-un grup nominal se acordă în număr, gen și caz (vezi de exemplu Lingvopedia Substantiv-casete pentru Slovacă, Germnă samd.). În grupul nominal portughez/link4}as novas casas (casele noi) de exemplu se acordă explicit /expres cuvintele în număr (plural) și gen (feminin). Dar tocmai pentru că acordul este un astfel de concept fundamental, ambiguitatea sau lipsa unor asemenea markeri la unele cuvinte este posibilă, din moment ce măcar un cuvânt conservă/conține informația necesară. La fel este cazul-marker al unui grup nominal mai vizibil la articol, decât la substantiv({câine}), iar engleza marchează pluralul numai la substantiv, nu la adjectiv sau articol.
Синтетические языки (Морфлогия) не только маркируют отношения между составляющими, но часто также обеспечивают видимую связь между словами внутри составляющей. Лучшим примером этому может послужить согласованная именная группа, где все ее слова стоят в одном числе, роде и падеже (см. для примеров разделы существительных (имен) в Лингвопедии для словацкого , немецкого и прочих языков). Именная группа на португальском as novas casas (новые дома), например, четко согласована в числе (множественное) и роде (женский), и это касается всех трех составляющих ее слов. Тем не менее, именно потому, что согласование является таким основополагающим понятием, неоднозначность или отсутствие подобных маркеров у некоторых слов допускается до тех пор, пока хотя бы одно слово передает необходимую информацию. Так падежный маркер в немецкой именной группе более заметен в артикле, чем в существительном (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английский применяет маркер множественного числа только для существительных, но не для прилагательных или предлогов.
Vo flektívnych jazykoch (Morfológia) syntax zachytáva nielen vzťahy medzi vetnými členmi, ale aj spôsoby spájania týchto vetných členov do skladov (syntagiem). Napríklad zhoda je taký spôsob vyjadrenia vzťahu závislosti, pri ktorom podradený člen preberá gramatické kategórie rodu, čísla a pádu nadradeného mena (pozri tabuľky s podstatnými menami v slovenčine, nemčine a iných jazykoch v časti Lingvopedia). V portugalčine sa všetky tri vetné členy mennej syntagmy as novas casas (tie nové domy) zhodujú v čísle (plurál) aj v rode (ženský rod). V prípade zhody medzi vetnými členmi sa v niektorých jazykoch pripúšťa neprítomnosť alebo nejednoznačnosť niektorej gramatickej kategórie, ak ju jasne vyjadruje aspoň jedno zo slov vety. Napr. v nemčine vyjadrujú kategóriu pádu členy podstatných mien, nie samotné podstatné meno (napr. der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), v angličtine sa kategória čísla vyjadruje iba pri substantívach, ale nie pri rozvíjacích členoch (adjektívach alebo členoch).
Sintetični jeziki (Morfologija) označujejo razmerja med konstituenti, hkrati pa pogosto nudijo tudi vidno vez med besedami znotraj konstituenta. Najboljši primer za to je ujemanje znotraj samostalniške fraze, kjer si vse besede samostalniške fraze delijo isto število, spol in sklon (glej tudi primere v Lingvopediji za Slovaški jezik, Nemški jezik itd.). Portugalska samostalniška fraza as novas casas (nove hiše), se eksplicitno ujema tako v številu (množina) kot tudi v spolu (ženski) za vse tri sestavne besede. Vendar ravno zato, ker je ujemanje tako osnoven koncept, sta nejasnost ali pomanjkanje takšnih označevalcev na nekaterih besedah dovoljeni, dokler vsaj ena beseda ohrani potrebno informacijo. Tako je na primer označevalec sklona pri nemških samostalniških frazah bolj viden na členu (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), angleščina pa označuje množino le na samostalnikih, ne pa tudi na pridevnikih ali členih.
Syntetiska språk (morfologi) markerar inte bara relationerna mellan konstituenter, utan tillhandahåller även ofta en synlig länk mellan orden inom en konstituent. Det bästa exemplet på detta är kongruens, där alla ord inom en substantivfras delar samma numerus, genus och kasus (se till exempel Lingvopedias substantiv-tabeller för slovakiska, tyska etc.) Den portugisiska substantivfrasen as novas casas (de nya husen), till exempel, uppvisar explicit kongruens både vad gäller numerus (plural) och genus (femininum) för alla sina tre konstituerande ord. Emellertid, och just eftersom kongruens är ett så grundläggande koncept, är avsaknaden av sådan information tillåten så länge som åtminstone ett av orden har kvar den nödvändiga informationen. Således är kasus i en tysk substantivfras mer synligt i artikeln än i substantivet (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), och engelska markerar bara plural på substantiv, inte på adjektiv eller artiklar.
Ní hamháin go marcálann (Deilbhíocht) na dteangacha sintéiseacha caidreamh idir comhábhair, ach is minic a chuireann siad nasc sofheicthe ar fáil idir focail laistigh de chomhábhair. Sampla de sin is ea comhaontú an fhrása ainmfhoclaigh, áit is ionann uimhir, inscne agus tuiseal do gach focal sa fhrása ainmfhoclach (féach mar shampla boscaí ainmfhocal Lingvopedia don tSlóvaicis, Gearmáinis srl.). Aontaíonn frása ainmfhoclach na Portaingéiliseas novas casas (na tithe nua), mar shampla, maidir le huimhir (iolra) agus inscne (baininscneach) do gach ceann de na trí fhocal. Mar sin féin, agus go díreach toisc gur coincheap chomh bunúsach é an comhaontú, ceadaítear an athbhrí nó easpa marcóirí den sórt sin ar cuid de na focail, chomh fada agus a choinníonn focal amháin ar a laghad an fhaisnéis is gá. Mar sin, bíonn marcóir tuisil an fhrása ainmfhoclaigh sa Ghearmáinis níos sofheicthe san alt ná san ainmfhocal (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), agus ní mharcálann an Béarla an uimhir iolra ach ar ainmfhocail, ní ar aidiachtaí ná ar ailt.
  Par mums :: lingvo.info  
Tā ir interaktīva tīmekļa vietne, pieejama 18 valodās, un pats galvenais — tas ir ne-garlaicīgs ievads valodu pasaulē tiešsaistē, kurā ieiet:
Il s’agit d’un site interactif disponible en plus de 18 langues, et surtout, c’est une introduction non ennuyeuse au monde des langues en ligne, qui comprend :
Това е интерактивен уебсайт, достъпен на 18+ езика, и най-важното - това е не-скучно въведение в света на езиците онлайн, включително:
Lingvo.info je interaktivna internetska stranica na 18+ jezika i što je najvažnije - to je zanimljiv uvod u svijet jezika na mreži u kojem se mogu pronaći:
See interaktiivne lehekülg on saadaval 18+ keeles, ja mis kõige tähtsam, see on huvitav online-sissejuhatus keelte maailma, kuhu kuulub:
18+ nyelven elérhető interaktív weblap, és ami legfontosabb - érdekes online bevezető a világ nyelveihez beleértve:
Suíomh gréasáin idirghníomhach in 18+ dteanga is ea é, agus rud is tábhachtaí - slí isteach neamh-leadránach is ea é chuig saol na dteangacha ar líne, ar a bhfuil:
  Lietošanas noteikumi ::...  
  Pragmatika / Babilona :...  
Sniedzējs cenšas uzturēt tīmekļa vietnes bezkļūdu un drošu darbību, bet tas negarantē, ka tīmekļa vietne jebkurā laikā ir droša vai bez kļūdām, nedz arī, ka tā vienmēr darbojas bez pārrāvumiem, kavējumiem vai trūkumiem.
The provider tries to keep the website running, error free and secure, but it does not guarantee that the website is safe, secure or error free at any time, nor that it always works without disruptions, delays or deficiencies.
Le fournisseur s’efforce d’assurer le fonctionnement du site sans erreurs et en sécurité, mais il ne garantit pas que le site est sûr, sécurisé et sans erreur à tout moment, ni qu’il fonctionne en permanence sans interruptions, retards ou défauts.
Der Anbieter ist bemüht, die Webseite in Betrieb, fehlerfrei und sicher zu halten, jedoch garantiert er nicht, dass die Webseite zu jedem Zeitpunkt ungefährlich, sicher und fehlerfrei ist, oder dass sie immer ohne Unterbrechungen, Verzögerungen oder Mängel funktioniert.
El proveedor tratará de mantener el sitio web en pleno funcionamiento sin errores y con total seguridad, pero todo ello no garantiza que el sitio web sea seguro o esté libre de errores, en todo momento, ni que siempre funcione sin interrupciones, retrasos o deficiencias.
Il fornitore cercherà di mantenere il sito web in esecuzione, senza errori e sicuro, ma non ne garantisce la sicurezza, l'assenza di errori (in qualsiasi momento) né un funzionamento ininterrotto privo di ritardi o carenze.
De aanbieder probeert de webstek werkend, foutloos en veilig te houden, maar er is geen garantie dat de webstek altijd veilig is of vrij van gevaar of fouten, en ook niet dat die altijd werkt zonder storingen, vertragingen of tekortkomingen.
Доставчикът се опитва да запази уебсайт в работещо състояние, без грешки и сигурен, но това не гарантира, че уебсайтът е безопасен, сигурен или без грешки по всяко време, нито че той винаги работи без прекъсвания, закъснения или пропуски.
Ponuđač će nastojati održavati aktivno stanje stranice te brinuti da bude sigurna i bez grešaka, ali ne jamči da će stranica u svakom trenutku biti sigurna i bez grešaka ili da će uvijek funkcionirati bez prekida, kašnjenja i nedostataka.
Udbyderen bestræber sig på at holde webstedet kørende, fejlfrit og sikkert, med udsteder ikke nogen garanti for at webstedet faktisk er sikker eller fejlfri på noget tidspunkt, eller at det altid vil virke uden afbrydelser, forsinkelser eller mangler.
Teenusepakkuja püüab hoida veebilehte kättesaadavana, veatu ja turvalisena, kuid see ei garanteeri, et veebileht on kogu aeg turvaline või vigadeta ega ka seda, et seal ei tule ette katkestusi.
A szolgáltató igyekszik fenntartani a weboldalak hibamentes és biztonságos működését, de nem garantálja, hogy a weboldalak bármikor biztonságosak vagy hibamentesek, sem azt, hogy mindig zavartalanul, késedelem vagy hiányosság nélkül működnek.
Tiekėjas rūpinasi, kad svetainė būtų visada pasiekiama, saugi ir be klaidų, tačiau negarantuoja, kad svetainė bet kuriuo metu bus saugi, patikima ir be klaidų arba kad ji visada veiks nepriekaištingai, be vėlavimų ar trūkumų.
Dostawca stara się zapewnić bezbłędne i bezpieczne funkcjonowanie strony internetowej, ale to nie gwarantuje, że strona jest bezpieczna i wolna od błędów w każdej chwili, ani że zawsze działa bez zakłóceń, opóźnień lub braków.
Furnizorul/providerul se angajează să mențină site-ul în funcțiune , fără erori și în siguranță, dar nu garantează faptul ca site-ul este sigur, securizat și fără erori tot timpul și nici că va funcționa în permanență fără întreruperi, întârzieri sau greșeli.
Поставщик прикладывает все усилия для обеспечения безошибочной и безопасной работы сайта, но не гарантирует того, что сайт в любое время является безопасным, надежным и не содержит ошибок, а также того, что он всегда работает без сбоев, задержек или недочетов.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Pieklājība arī ir svarīga veiksmīgai sarunai. Tas nozīmē, ka mēs apzināmies citas personas publisko paša tēlu. Pieklājība izpaužas sveicinājumā un uzrunā, jautāšanas un atteikuma stratēģijās utt. Pieklājība ir atkarīga no interlokūtoru vecuma, dzimuma, sociālā statusa starpībām, kā arī no tuvuma pakāpes, tas viss dažādās kultūrās pieņem ļoti atšķirīgas formas.
Politeness also is important in the successful conversation. This means that we are aware of another person’s public self image. Politeness appears in greetings and forms of address, in strategies used for asking and refusing etc. Politeness depends on the differences between interlocutors in age, sex, social status as well as the degree of intimacy, and these take very different forms in different cultures.
La politesse a également de l’importance pour une conversation réussie. Cela veut dire que l’on est conscient de l’image publique de l’autre personne. La politesse se manifeste dans les salutations et les titres, dans les statégies mises en œuvre pour demander et refuser, etc. La politesse dépend de la différence entre l’âge des interlocuteurs, leur sexe, leur statut social ainsi que leur degré de familiarité, et ces différences peuvent prendre des formes variées selon les cultures.
Auch Höflichkeit ist wichtig für eine erfolgreiches Gespräch. Das heißt, dass wir auf das öffentliche Selbstbildnis einer anderen Person achten. Höflichkeit wird sichtbar beim Grüßen und in den Formen der Anrede, in Strategien, die wir beim Fragen und bei der Ablehnung usw. benützen. Höflichkeit hängt sowohl von den Unterschieden zwischen Gesprächspartnern in Alter, Geschlecht und sozialem Status ab als auch von dem Grad der Intimität, und dies alles nimmt in verschiedenen Kulturen sehr verschiedene Formen an.
La cortesía es también importante para el éxito de una conversación. Esto significa que somos conscientes de la imagen social que la otra persona tiene de sí misma. La cortesía aparece en los saludos, en las estrategias utilizadas para pedir o rechazar algo, en cómo nos dirigimos a los demás, etc. La cortesía depende tanto de la diferencia de edad, sexo, estatus social como del grado de intimidad existente. Y todo ello adquiere formas muy diferentes en las distintas culturas.
Anche la Cortesia è importante per una conversazione di successo. Questo significa che siamo consapevoli dell'immagine sociale che un'altra persona ha di se stessa. La cortesia appare nei saluti, nelle strategie usate per chiedere o rifiutare qualcosa, quando dirigiamo gli altri, etc. Cortesia dipende tanto dalle differenze di età, sesso, status sociale quanto dal grado di intimità esistente e tutto ciò prende forme differenti nelle diverse culture.
Beleefdheid is ook belangrijk voor een geslaagd gesprek. Dit betekent dat we het openbare zelfbeeld van de andere persoon respecteren. Beleefdheid verschijnt in groeten, aanspreekvormen, in strategieën die gebruikt worden voor het vragen, weigeren, enz. Beleefdheid hangt af van verschil in leeftijd, geslacht, sociale status en de mate van intimiteit tussen de gesprekspartners, en die kunnen zeer verschillende vormen aannemen in verschillende culturen.
Учтивостта също е важна за успешния разговор. Това означава, че ние сме наясно с обществената самооценка на другото лице. Учтивостта се проявява в поздрави и форми на обръщение, в стратегиите за задаване на въпроси и откази и др. Учтивостта зависи от разликите между събеседници по възраст, пол, социален статус, както и от степента на интимност, и има много разнообразни форми в различните култури.
I ljubaznost je važna za uspješnu konverzaciju. To znači da poštujemo javni imidž druge osobe. Ljubaznost se javlja u pozdravima, formulacijama oslovljavanja, u strategijama koje koristimo kad molimo ili odbijamo itd. Ljubaznost je ovisna i o razlici u dobi, spolu, društvenom statusu pa i o stupnju intimnosti sugovornika. Sve to ima vrlo različite oblike u različitim kulturama.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Valodu rekonstrukcīju vēl sarežģītāku padara aizgūtie vārdi un tas fakts, ka vārdu nozīmes izmainās: “decimate” mūsdienu angļu valodā nozīmē ‘gandrīz pilnīgi iznīcināt’, taču sākotnēji šis vārds nozīmēja ‘nogalināt vienu no desmita’, bet franču vārds travail (‘darbs’) nāk no latīņu tripalium (spīdzināšanas rīks).
Reconstructing languages is made more difficult by borrowings and by the fact that the meanings of words change: “decimate” now means “destroy almost completely”, but originally meant “kill one in ten”, and the French word travail (“work”) comes from the Latin tripalium (an instrument of torture).
Les emprunts et le changement de sens des mots rendent la comparaison des langues plus difficile. Par exemple, « décimer » signifie aujourd’hui « détruire presque entièrement », mais voulait dire à l’origine « tuer un dixième », et le mot travail provient du latin tripalium, un instrument de torture.
Die Rekonstruktion von Sprachen wird durch Entlehnungen und die Veränderung von Wortbedeutungen erschwert. So bedeutet das englische Wort "to decimate" heute "fast völlig zerstören", hatte aber einmal die Bedeutung "einen von zehn töten"; das französische Wort travail ("Arbeit") stammt vom lateinischen tripalium ab (ein Folterinstrument).
La reconstrucción de las palabras se dificulta debido a los préstamos y al hecho de que el significado de aquellas cambia: "diezmar" ahora significa "destruir casi completamente" pero en su origen significaba "matar a uno de diez", y la palabra francesa travail viene del latín tripalium (un instrumento de tortura).
I prestiti e il fatto che i significati delle parole cambino, rendono la ricostruzione delle lingue ancora più difficile: "decimare" ora significa "distruggere quasi completamente", ma in origine significava "uccidere uno su dieci"; la parola francese travail significa "lavoro", ma deriva dal latino tripalium che indicava uno strumento di tortura.
Reconstructie van talen wordt bemoeilijkt door lenen en door het feit dat de betekenis van woorden verandert: "decimeren" betekent nu "bijna volledig vernietigen ", maar betekende oorspronkelijk 'een op de tien doden", en het Franse woord travail ("werk") komt van het Latijnse tripalium (een marteltuig).
Реконструкцията на езици се усложнява от заемките и от факта, че значението на думите се променят: анлийската дума {decimate} сега означава "да унищожи почти напълно", но първоначално е означавала "да убие един от десет", а френската дума travail ("работа ") идва от латинската дума tripalium (инструмент за изтезания).
Rekonstrukciju jezika čine težom posuđenice kao i to da se značenje riječi promijenilo: na engleskom "decimate" danas znači "masovno uništavati", no originalno je značilo "desetkovati" (ubiti desetoricu) a francuska riječ travail (“rad”) potiče od latinske tripalium (jedno od sredstava za mučenje).
Noget der gør det mere vanskeligt at rekonstruere sprog er låneord og det faktum at et ords betydning kan ændre sig over tid: "decimere" betyder nu "ødelægge/udslette næsten helt", men betød oprindeligt "kun" at dræbe een ud af ti. Et andet eksempel er fransk travail ("arbejde"), der stammer fra Latin tripalium (et torturinstrument).
Keelte rekonstrueerimise muudab raskemaks sõnade laenamine ja tõsiasi, et sõnade tähendus muutub. Inglise keele sõna "decimate" tähendab tänapäeval "peaaegu täielikult hävitama", aga algne tähendus oli "tapma iga kümnenda". Prantsuse sõna travail "töö" tuleneb ladina keele sõnast tripalium (piinamisinstrument).
A nyelvrekonstrukciót nehezítik a kölcsönzések és az a tény, hogy a szavak jelentése változik: a “decimate” mostani jelentése "majdnem teljesen lerombol" , de eredetileg azt jelentette, hogy "minden tizediket megöli", a francia travail "munka" szó a latin tripalium-ból származik (kínzóeszköz).
Kalbų rekonstrukciją apsunkina skoliniai ir tai, kad žodžių reikšmės kinta: angliškai {decimate} šiandien reiškia "beveik sunaikinti", o originali žodžio reikšmė yra nužudyti kas dešimtą, prancūzų žodis travail (darbas) yra sukurtas iš lotynų žodžio tripalium (kankinimo įrankis).
  Privātuma politika :: l...  
, vārds var pārvietoties starp valodām tur un atpakaļ. Piemēram, franču vārds cinéma bija cēlies no grieķu vārda κίνημα kínima, ‘kustība’, vēlāk grieķu valodā tas pats vārds bija aizgūts no franču ar jaunu uzrakstījumu σινεμά sinemá.
Words can also be reborrowed: that is a word can go back and forth between languages. For example, the French word cinéma was taken from the Greek word κίνημα kínima, which means “movement”, later Greek reborrowed the same word from French and respelled it σινεμά sinemá.
Les mots peuvent aussi être réempruntés, c’est-à-dire aller et venir d’une langue à l’autre. Par exemple, le mot français cinéma vient du grec κίνημα kínima, qui veut dire « mouvement », et le grec l’a ensuite réemprunté au français en l’orthographiant σινεμά sinemá.
Wörter können auch zurückentlehnt werden - das heißt, zwischen zwei Sprachen hin und wieder zurück wandern. So stammt das französische Wort cinéma vom griechischen κίνημα kínima ab, das "Bewegung" bedeutet; später entlehnte das Griechische dasselbe Wort aus dem Französischen, mit der Schreibweise σινεμά sinemá.
La palabras se pueden volver a prestar de la lengua receptora: esto significa que una palabra puede ir y venir entre las lenguas. Por ejemplo, la palabra francesa cinéma fue tomada de la palabra griega κίνημα kínima que significa movimiento. Más tarde el griego la volvió a prestar del francés y deletreó como σινεμά sinemá.
Esistono poi i "prestiti di ritorno" ossia parole che si muovono avanti e indietro tra le lingue. Ad esempio, la parola francese {cinéma} è stata presa dal greco κίνημα {kínima}, che significa "movimento" per poi tornare al greco come σινεμά {sinemá}.
Woorden kunnen ook teruggeleend worden: dat wil zeggen dat een woord heen en weer kan gaan tussen talen. Bijvoorbeeld het Franse woord cinéma was genomen uit het Griekse woord κίνημα kínima, dat “beweging” betekent, het latere Grieks leende hetzelfde woord terug uit het Frans en herspelde het als σινεμά sinemá.
Думите могат да бъдат заемани и в обратната посока: една дума може да се движи назад-напред между различни езици. Например, френската дума cinéma е заемка от гръцката {дума κίνημα kínima, ​​която означава "движение", а по-късно гръцкият заема обратно същата дума от френски с правопис σινεμά sinemá.
Riječi se mogu posuđivati dalje (da se posude već posuđene riječi). Npr. francuska riječ {cinéma} (“kino”) je posuđena od grčkog κίνημα kínima koja znači "pokret" a kasnije je grčki ponovno posudio riječ iz francuskog pišući je σινεμά sinemá.
  Privātuma politika :: l...  
Šī privātuma politika laiku pa laikam var mainīties, taču tiesības, garantētas šajā privātuma politikā, netiks ierobežotas bez jūsu piekrišanas. Visas izmaiņas privātuma politikā tiks publicētas šajā lapā.
This Privacy Policy may change occasionally, but the rights that are guaranteed in this Privacy Policy will not be restricted without your express consent. All changes to the Privacy Policy will be posted on this page.
Cette politique de confidentialité peut changer de temps en temps, mais les droits qui sont garantis dans la présente déclaration ne seront pas restreints sans votre consentement explicite. Toutes les modifications apportées à la politique de confidentialité seront publiées sur cette page.
Diese Datenschutzerklärung kann sich gelegentlich ändern, allerdings werden deine Rechte, die in dieser Datenschutzerklärung garantiert werden, nicht ohne deine ausdrückliche Einwilligung eingeschränkt werden. Alle Änderungen der Datenschutzerklärung werden auf dieser Seite veröffentlicht werden.
Esta Política de Privacidad puede ocasionalmente cambiar, pero los derechos garantizados no serán restringidos sin tu expreso consentimiento. Todos los cambios a los que se someta la política de privacidad se publicarán en esta página.
Questa informativa sulla privacy può, di tanto in tanto,essere modificata, ma i vostri diritti garantiti in questa dichiarazione sulla privacy policy non saranno limitati senza il vostro esplicito consenso. Tutte le modifiche saranno pubblicate in questa pagina.
Dit privacybeleid kan soms veranderen, maar de rechten die gegarandeerd zijn in dit privacybeleid zullen niet beperkt worden zonder uw uitdrukkelijke toestemming. Alle wijzigingen in het privacybeleid zullen op deze pagina geplaatst worden.
Тази Декларация за поверителност може да се променя от време на време, но правата, които са гарантирани в тази Декларация за поверителност, няма да бъдат ограничени без вашето изрично съгласие. Всички промени в политиката на конфиденциалност ще бъдат публикувани на тази страница.
Izmjene Izjave o zaštiti podataka su moguće, no Vaša prava, koja su ovom Izjavom garantirana, ne mogu se bez Vašeg izričitog pristanka ograničiti. Sve izmjene u Izjavi o zaštiti podataka bit će objavljene na ovoj stranici.
Vi forbeholder os ændringer i nærværende persondatapolitik, men de rettigheder, der garanteres her, vil ikke blive berørt uden udtrykkelig tilladelse fra brugerens side. Alle eventuelle ændringer vil blive offentliggjort på denne webside.
Käesolev privaatsuspoliitika võib aeg-ajalt muutuda, kuid selles privaatsuspoliitikas tagatud õigusi ei või piirata ilma teie selgesõnalise nõusolekuta. Kõik privaatsuspoliitika muudatused postitatakse sellele lehele.
Jelen adatvédelmi nyilatkozat időnként változhat, de a jogokat, amelyeket ez az adatvédelmi nyilatkozat garantál, nem korlátozhatjuk az Ön kifejezett hozzájárulása nélkül. Az adatvédelmi nyilatkozatban történő minden változás közzétételre kerül ezen az oldalon.
Niniejsza Polityka Prywatności może ulec zmianie od czasu do czasu, ale prawa, które są tu gwarantowane nie zostaną ograniczone bez wyraźnej zgody użytkownika. Wszelkie zmiany w Polityce Prywatności będą publikowane na tej stronie.
Politica de confidențialitate se poate schimba din când în când, dar drepturile care sunt garantate prin prezenta declarație nu vor fi restricționate fără consimțământul Dvs explicit. Toate modificările aduse politicii de confidențialitate vor fi publicate la această pagină.
  Lietošanas noteikumi ::...  
Šī privātuma politika laiku pa laikam var mainīties, taču tiesības, garantētas šajā privātuma politikā, netiks ierobežotas bez jūsu piekrišanas. Visas izmaiņas privātuma politikā tiks publicētas šajā lapā.
This Privacy Policy may change occasionally, but the rights that are guaranteed in this Privacy Policy will not be restricted without your express consent. All changes to the Privacy Policy will be posted on this page.
Cette politique de confidentialité peut changer de temps en temps, mais les droits qui sont garantis dans la présente déclaration ne seront pas restreints sans votre consentement explicite. Toutes les modifications apportées à la politique de confidentialité seront publiées sur cette page.
Diese Datenschutzerklärung kann sich gelegentlich ändern, allerdings werden deine Rechte, die in dieser Datenschutzerklärung garantiert werden, nicht ohne deine ausdrückliche Einwilligung eingeschränkt werden. Alle Änderungen der Datenschutzerklärung werden auf dieser Seite veröffentlicht werden.
Esta Política de Privacidad puede ocasionalmente cambiar, pero los derechos garantizados no serán restringidos sin tu expreso consentimiento. Todos los cambios a los que se someta la política de privacidad se publicarán en esta página.
Questa informativa sulla privacy può, di tanto in tanto,essere modificata, ma i vostri diritti garantiti in questa dichiarazione sulla privacy policy non saranno limitati senza il vostro esplicito consenso. Tutte le modifiche saranno pubblicate in questa pagina.
Dit privacybeleid kan soms veranderen, maar de rechten die gegarandeerd zijn in dit privacybeleid zullen niet beperkt worden zonder uw uitdrukkelijke toestemming. Alle wijzigingen in het privacybeleid zullen op deze pagina geplaatst worden.
Тази Декларация за поверителност може да се променя от време на време, но правата, които са гарантирани в тази Декларация за поверителност, няма да бъдат ограничени без вашето изрично съгласие. Всички промени в политиката на конфиденциалност ще бъдат публикувани на тази страница.
Izmjene Izjave o zaštiti podataka su moguće, no Vaša prava, koja su ovom Izjavom garantirana, ne mogu se bez Vašeg izričitog pristanka ograničiti. Sve izmjene u Izjavi o zaštiti podataka bit će objavljene na ovoj stranici.
Vi forbeholder os ændringer i nærværende persondatapolitik, men de rettigheder, der garanteres her, vil ikke blive berørt uden udtrykkelig tilladelse fra brugerens side. Alle eventuelle ændringer vil blive offentliggjort på denne webside.
Käesolev privaatsuspoliitika võib aeg-ajalt muutuda, kuid selles privaatsuspoliitikas tagatud õigusi ei või piirata ilma teie selgesõnalise nõusolekuta. Kõik privaatsuspoliitika muudatused postitatakse sellele lehele.
Jelen adatvédelmi nyilatkozat időnként változhat, de a jogokat, amelyeket ez az adatvédelmi nyilatkozat garantál, nem korlátozhatjuk az Ön kifejezett hozzájárulása nélkül. Az adatvédelmi nyilatkozatban történő minden változás közzétételre kerül ezen az oldalon.
  Privātuma politika :: l...  
Tikai un vienīgi autors ir atbildīgs par reklāmas saturu. Tas pats attiecas uz reklamētas tīmekļa vietnes saturu. Atļauja reklāmai parādīties tīmekļa vietnē nenozīmē, ka pakalpojumu sniedzējs piekrīt tās satura likumībai.
The provider is not responsible for the content and accuracy of advertising. The author is solely responsible for the content of the advertisements. The same applies to the content of the advertised website. Allowing an advertisement to appear on the website does not mean that the provider is agreeing to the legality of its content. The responsibility for this rests solely with the advertisers.
Le fournisseur n’est pas responsable du contenu et de la véracité des publicités. Seul l’auteur de la publicité est responsable de son contenu. La même chose s’applique au contenu des site promus par les publicités. Permettre l’affichage de publicités sur le site ne signifie pas que le fournisseur approuve un éventuel contenu illégal. Par conséquent, la responsabilité incombe exclusivement aux annonceurs.
Der Anbieter ist nicht für den Inhalt und die Richtigkeit der Werbung verantwortlich. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor einzig und allein verantwortlich. Gleiches gilt für den Inhalt der beworbenen Webseite. Bei einer Darstellung einer Werbeanzeige auf der Webseite ist der Anbieter nicht gleichzeitig mit dem rechtswidrigen Inhalt einverstanden. Daher liegt die Haftung ausschließlich bei dem Werbekunden.
El proveedor no se hace responsable ni del contenido ni de la veracidad de la publicidad. El autor es el único responsable del contenido de los anuncios. Lo mismo sucede con el contenido de las páginas web aquí anunciadas. El permitir que un anuncio aparezca en el sitio web no significa que el proveedor esté de acuerdo con la legalidad de su contenido. La responsabilidad recae exclusivamente sobre los anunciantes.
Il fornitore non è responsabile per il contenuto e la veridicità della pubblicità. L'autore è il solo responsabile del contenuto degli annunci. Lo stesso vale per il contenuto del sito pubblicizzato. Permettere a un annuncio di apparire sul sito non significa che il provider sia d'accordo sulla legittimità del suo contenuto. La responsabilità ricade unicamente sugli inserzionisti.
De aanbieder is niet verantwoordelijk voor de inhoud en de juistheid van reclame. De auteur is alleen verantwoordelijk voor de inhoud van de advertenties. Hetzelfde geldt voor de inhoud van de geadverteerde webstek. Het toestaan ​​dat een advertentie verschijnt op de webstek betekent niet dat de aanbieder instemt met de rechtmatigheid van de inhoud ervan. De verantwoordelijkheid hiervoor berust uitsluitend bij de adverteerders.
Доставчикът не носи отговорност за съдържанието и достоверността на рекламата. Авторът на рекламите е единствено отговорен за съдържанието им. Същото важи и за съдържанието на рекламиран уебсайт. Разрешението за появяване в сайта на реклама не означава, че доставчикът се съгласява със законосъобразността на нейното съдържание. Отговорност за това носят единствено рекламодателите.
Ponuđač nije odgovoran za sadržaj i ispravnost reklama. Za sadržaj reklamnih poruka isključivu i potpunu odgovornost ima njihov autor. Isto vrijedi i za sadržaj oglašenih stranica. Prikaz reklamnih poruka na stranici ponuđača ne znači da je ponuđač suglasan s mogućim protuzakonitim sadržajem. Stoga odgovornost za reklamne poruke isključivo preuzima oglašivački partner.
Udbyderen har ikke noget ansvar for indhold eller korrekthed af reklamer. Ansvaret ligger således udelukkende hos ophavsmanden af den pågældende reklame. Det samme gælder indholdet af den reklamerede hjemmeside. Når en reklame vises på webstedet, betyder dette ikke, at udbyderen godkender et eventuelt ulovligt indhold. Derfor ligger erstatningsansvaret udelukkende hos reklamekunden.
Teenusepakkuja ei vastuta reklaamide sisu ja õigsuse eest. Reklaamide sisu eest vastutab ainuüksi nende autor. Sama kehtib ka reklaamitud veebilehe sisu kohta. Reklaami lubamine veebilehel ei tähenda, et teenusepakkuja on päri selle sisu seaduslikkusega. Vastutus selle eest lasub üksnes reklaamijatel.
  Lietošanas noteikumi ::...  
Visu šo informāciju mēs izmantojam vienīgi statistikas vajadzībām un lai atklātu bojātas saites vai programmas kļūdas. Izpaušana trešajām personām nenotiks. Šos datus mēs neapvienojam ar citiem datiem.
All of this information is used by us purely for statistical purposes and for the detection of defective links or program errors. Disclosure to third parties will not happen. These data are not combined with other data by us. The data are deleted regularly, within a week after a statistical analysis.
Toutes ces données sont conservées uniquement dans un but statistique et pour détecter des liens défectueux ou des erreurs informatiques. Elles ne seront jamais révélées à un tiers. Nous n’associons pas ces données à d’autres données. Elles sont régulièrement supprimées, dans la semaine qui suit l’analyse statistique.
Sämtliche dieser Angaben werden von uns ausschließlich zu statistischen Zwecken und zur Erkennung von fehlerhaften Links oder Programmfehlern ausgewertet. Eine Weitergabe an Dritte erfolgt nicht. Eine Verknüpfung dieser Daten mit anderen Daten durch uns erfolgt nicht. Die Daten werden zudem regelmäßig innerhalb einer Woche nach einer statistischen Auswertung gelöscht.
Toda esta información es utilizada por nosotros exclusivamente para fines estadísticos y para la detección de enlaces defectuosos o errores del programa. Estos datos en ningún caso se revelarán a terceros. Tampoco se combinarán con otros datos. Los datos se eliminarán regularmente, pasada una semana, después de la realización del análisis estadístico.
Utilizzeremo tutte queste informazioni esclusivamente per finalità statistiche e per l'individuazione di collegamenti difettosi o errori di programma. Da parte nostra, questi dati non saranno divulgati a terzi e non saranno collegati con altri dati. Inoltre, i dati vengono eliminati regolarmente entro una settimana, dopo la rilevazione statistica.
Al deze informatie wordt door ons uitsluitend voor statistische doeleinden gebruikt en voor de detectie van defecte verbindingen of programmafouten. Bekendmaking aan derden zal niet gebeuren. Deze gegevens worden door ons niet gecombineerd met andere gegevens. De gegevens worden na een statistische analyse regelmatig binnen de week verwijderd,.
Цялата тази информация се използва от нас само за статистически цели и за откриване на дефектни връзки или програмни грешки. Разкриване на информация на трети лица няма да се случи. Тези данни не се комбинират от нас с други данни. Данните се заличават редовно, в рамките на една седмица след статистически анализ.
Sve takve podatke prikupljamo isključivo iz statističkih razloga i radi prepoznavanja neispravnih linkova ili grešaka u programu. Ovi se podaci ne prenose na treću stranu. Podaci se nakon statističke analize jednom tjedno redovito brišu.
Alle disse oplysninger indsamles udelukkende til statistiske formål, og for at identificere defekte links eller programfejl. Oplysningerne videregives ikke til tredjepart, og vi sammenfører dem ikke med andre data. Oplysningerne slettes regelmæssigt, inden for en uge, efter statistisk evaluering.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Tikai un vienīgi autors ir atbildīgs par reklāmas saturu. Tas pats attiecas uz reklamētas tīmekļa vietnes saturu. Atļauja reklāmai parādīties tīmekļa vietnē nenozīmē, ka pakalpojumu sniedzējs piekrīt tās satura likumībai.
The provider is not responsible for the content and accuracy of advertising. The author is solely responsible for the content of the advertisements. The same applies to the content of the advertised website. Allowing an advertisement to appear on the website does not mean that the provider is agreeing to the legality of its content. The responsibility for this rests solely with the advertisers.
Le fournisseur n’est pas responsable du contenu et de la véracité des publicités. Seul l’auteur de la publicité est responsable de son contenu. La même chose s’applique au contenu des site promus par les publicités. Permettre l’affichage de publicités sur le site ne signifie pas que le fournisseur approuve un éventuel contenu illégal. Par conséquent, la responsabilité incombe exclusivement aux annonceurs.
Der Anbieter ist nicht für den Inhalt und die Richtigkeit der Werbung verantwortlich. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor einzig und allein verantwortlich. Gleiches gilt für den Inhalt der beworbenen Webseite. Bei einer Darstellung einer Werbeanzeige auf der Webseite ist der Anbieter nicht gleichzeitig mit dem rechtswidrigen Inhalt einverstanden. Daher liegt die Haftung ausschließlich bei dem Werbekunden.
El proveedor no se hace responsable ni del contenido ni de la veracidad de la publicidad. El autor es el único responsable del contenido de los anuncios. Lo mismo sucede con el contenido de las páginas web aquí anunciadas. El permitir que un anuncio aparezca en el sitio web no significa que el proveedor esté de acuerdo con la legalidad de su contenido. La responsabilidad recae exclusivamente sobre los anunciantes.
Il fornitore non è responsabile per il contenuto e la veridicità della pubblicità. L'autore è il solo responsabile del contenuto degli annunci. Lo stesso vale per il contenuto del sito pubblicizzato. Permettere a un annuncio di apparire sul sito non significa che il provider sia d'accordo sulla legittimità del suo contenuto. La responsabilità ricade unicamente sugli inserzionisti.
De aanbieder is niet verantwoordelijk voor de inhoud en de juistheid van reclame. De auteur is alleen verantwoordelijk voor de inhoud van de advertenties. Hetzelfde geldt voor de inhoud van de geadverteerde webstek. Het toestaan ​​dat een advertentie verschijnt op de webstek betekent niet dat de aanbieder instemt met de rechtmatigheid van de inhoud ervan. De verantwoordelijkheid hiervoor berust uitsluitend bij de adverteerders.
Доставчикът не носи отговорност за съдържанието и достоверността на рекламата. Авторът на рекламите е единствено отговорен за съдържанието им. Същото важи и за съдържанието на рекламиран уебсайт. Разрешението за появяване в сайта на реклама не означава, че доставчикът се съгласява със законосъобразността на нейното съдържание. Отговорност за това носят единствено рекламодателите.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Morfēmas var būt arī brīvas, tādā gadījumā viņas var reprezentēt pašas sevi, piemēram, cat angļu valodā vai kot poļu valodā. Citas morfēmas ir saistītās, tas nozīmē, ka vienā vārdā viņām ir jābūt apvienotām ar citu elementu.
Morphemes can either be free in which case they can appear by themselves like cat in English or kot in Polish or they may be bound, which means they have to appear together in the same word with some other element. The English and Polish plural endings -s and -y are bound.
Les morphèmes peuvent être libres, et dans ce cas ils peuvent apparaître seuls, comme cat en anglais ou kot en polonais (« chat »). Ils peuvent aussi être liés, ce qui veut dire qu’ils doivent obligatoirement être dans le même mot qu’un autre élément. Les terminaisons du pluriel -s en anglais et -y en polonais sont liées.
Morpheme können entweder frei sein und selbständig auftreten, wie cat im Englischen oder kot im Polnischen, oder sie können gebunden sein, d.h., sie müssen mit einem anderen Element im selben Wort auftreten. Die englischen und polnischen Pluralendungen -s und -y sind gebundene Morpheme.
Los morfemas pueden ser libres en cuyo caso pueden aparecer solos como cat en inglés o kot en polaco o pueden ser ligados aparecen junto con otro elemento dentro de la misma palabra. Las terminaciones plurales en inglés y en polaco -s e -y son ligadas.
I morfemi possono essere liberi in questo caso possono apparire da soli come l'inglese cat (gatto) o possono essere legati insieme ad altri elementi nella stassa parola. Le terminazioni plurali in inglese e in polacco -s e -y sono legate.
Morfemen kunnen zowel vrij zijn, in welk geval ze kunnen verschijnen op zichzelf als cat in het Engels of kot in het Pools of ze kunnen gebonden zijn, wat betekent, dat ze in hetzelfde woord samen moeten verschijnen met een ander element. De Engelse en Poolse meervoudsuitgangen -s en -y zijn gebonden.
Морфемите могат да бъдат или свободни, в случай че могат да съществуват самостоятелно като cat на английски или kot на полски или те могат да бъдат свързани, което означава, че те трябва да появяват заедно в една и съща дума с някакъв друг елемент. Англичаните и полски множествено окончания -s и -y са свързани.
Morfem može biti ili slobodan (samostalan), što znači da može stajati sam kao engleska riječ cat (mačka) ili može biti vezan (odn. nesamostalan) što znači da se mora pojaviti u riječi zajedno s drugim sastavnim dijelovima riječi. Engleski i poljski nastavci za množinu -s i -y su vezani.
Morfemer kan enten være fri/ubunden eller bunden. Frie morfemer er fx {kat} på dansk eller kot på polsk, der kan stå alene som selvstændige ord. Bundne morfemer derimod forekommer kun i forbindelse med et andet element i samme ord, som fx flertalsendelserne {(e)r} på dansk og -y på polsk.
Morfeemid võivad olla vabad, esinedes sel juhul iseseisva sõnavormina nagu cat (kass) inglise keeles või kot poola keeles, või seotud, mis tähendab, et nad saavad esineda samas sõnas ainult koos teiste morfeemidega. Inglise ja poola keele mitmuse lõpud -s ja -y on seotud morfeemid.
  Semantika, leksikoloģij...  
Piemēram, バレーボール (borēboru) nāk no angļu valodas un nozīmē ‘volejbols’, taču v un l ir aizstāti ar b un r, jo japāņu vārdi nevar beigties ar līdzskani, izņemot n. Šīs izmaiņas nebija apzinātas: borēboru ir dabiska izmaiņa, kad japāņu valodas lietotāji saka volejbols attiecīgi viņu valodas izrunas noteikumiem.
Loanwords are usually adapted to fit the phonology and spelling of the language they are borrowed into. English words in Japanese are often barely recognizable. For example, バレーボール (borēboru) comes from English and means "volleyball", but v and l have been replaced by b and r because these sounds do not exist in Japanese, and a vowel has been added at the end because Japanese words cannot end in any consonant but n. These changes were not deliberate: borēboru is what happens naturally when Japanese speakers say volleyball according to the pronunciation rules of their language.
Les emprunts sont généralement adaptés à la phonologie et à l’orthographe de la langue qui les emprunte. Pour cette raison, les mots anglais en japonais sont souvent méconnaissables. Par exemple, バレーボール (borēboru) vient de l’anglais et signifie « volleyball », mais v et l ont été remplacés par b et r parce que ces sons n’existent pas en japonais, et une voyelle a été ajoutée à la fin parce que les mots japonais ne peuvent pas se terminer par une consonne autre que n. Ces changements ne sont pas intentionnels : borēboru est le résultat produit naturellement lorsqu’un Japonais essaie de dire voleyball en suivant les règles de prononciation de sa langue.
Lehnwörter werden für gewöhnlich an die Phonologie und Rechtschreibung der Sprache angepasst, in die sie entlehnt werden. Daher sind englische Wörter im Japanischen oft kaum wiederzuerkennen. So stammt zum Beispiel バレーボール (borēboru) aus dem Englischen und bedeutet "Volleyball", aber v und l wurden durch b und r ersetzt, da diese Laute im Japanischen nicht existieren, und ein Vokal wurde hinzugefügt, weil japanische Wörter mit keinem Konsonanten außer n enden dürfen. Diese Änderungen wurden jedoch nicht absichtlich vorgenommen: borēboru ist das natürliche Resultat, wenn Sprecher des Japanischen nach den Ausspracheregeln ihrer eigenen Sprache Volleyball sagen.
Los préstamos lingüísticos normalmente se adaptan a la fonología y ortografía de la lengua receptora. Las palabras inglesas en japonés son prácticamente irreconocibles. Por ejemplo, バレーボール (borēboru) viene del inglés y significa "volleyball", pero la v y la l han sido reemplazadas por la b y la r porque aquellos sonidos no existen en japonés. También se ha añadido una vocal al final porque las palabras en japonés no pueden terminar en una consonante que no sea la n. Estos cambios no fueron deliberados: borēboru es lo que ocurre cuando un japonés pronuncia volleyball de acuerdo con las reglas de pronunciación de su lengua.
I prestiti linguistici sono di solito adattati per adattarsi alla fonologia e all'ortografia della lingua che li adotta. Le parole inglesi nel giapponese sono spesso appena riconoscibili. Ad esempio, バレーボール (borēboru) deriva dall'inglese e significa pallavolo, ma v e l sono stati sostituiti da b e r perché questi suoni non esistono in giapponese, la vocale finale è stata poi aggiunta perché le parole giapponesi non possono terminare con una consonante (eccetto con la n). Questi cambiamenti non erano intenzionali: borēboru è ciò che accade naturalmente quando gli altoparlanti giapponesi dicono volleyball secondo le regole di pronuncia della loro lingua.
Leenwoorden worden gewoonlijk aangepast om te passen in de fonologie en spelling van de taal, waarin ze terecht komen. Engelse woorden zijn in het Japans vaak nauwelijks te herkennen. Bijvoorbeeld バレーボール (borēboru) komt uit het Engels en betekent "volleyball", maar v en l werden vervangen door b en r omdat die klanken niet bestaan in het Japans, en er werd een klinker toegevoegd aan het einde omdat Japanse woorden nooit met een andere medeklinker dan een n kunnen eindigen. Deze veranderingen gebeurden niet met opzet: borēboru is wat op natuurlijke manier gebeurt als Japanse sprekers volleyball uitspreken volgens de uitspraakregels van hun taal.
  Privātuma politika :: l...  
Pedagoģiski noderīgs semantiskas izkārtošanas koncepts ir semantiskais lauks, izkārtojot tajā, piemēram, ķermeņa vārdus, golfa vārdus vai zirgu vārdus. Dažreiz semantiskais lauks var līdzināties Tas ir klasifikācijai (piemēram, profesijas).
A pedagogically useful semantic ordering concept is a word field, listing for instance body words, golf words or horse words. Sometimes a word field may amount to an Is a classification (for example professions). But often the members of a word field are restricted neither by hyponymy nor word class. Thus, the horse word field contains not only thoroughbreds, stallions, mares and Trakehners, but also tools (like saddle), body parts (hooves) and actions (breed, gallop, neigh).
Les champs lexicaux sont un concept de tri sémantique utile pour la pédagogie, consistant à lister les mots en rapport avec, par exemple, le corps, le golf ou les chevaux. Parfois, un champ lexical correspond à une classification du type « X est un Y » (par exemple les professions). Mais souvent, les éléments d’un champ lexical ne sont pas limités par l’hyponymie ou la catégorie du mot. Le champ lexical du cheval ne contient donc pas seulement les purs-sangs, les étalons, les juments et les trakehners, mais aussi des outils (comme les selles), des parties du corps (sabots) et des actions (élever, galoper, hennir).
Eine pädagogisch sinnvolle semantische Zusammenstellung ist ein Wortfeld, in dem man zum Beispiel Wörter des Körpers, Golfwörter oder Pferdewörter auflistet. Manchmal kommen Wörter eines Wortfeldes auf eine ist ein-Klassifikation hinaus. Aber oft sind die Wörter eines Wortfeldes weder auf Hyponyme noch auf Wortklassen beschränkt. So enthält das Wortfeld Pferd nicht nur Vollblüter, Hengste, Stuten und Trakehner, sondern auch Gegenstände (wie Sattel), Körperteile (Hufe) und Tätigkeiten (züchten, Galopp, wiehern).
Un concepto de clasificación semántica muy útil pedagógicamente es un campo léxico{b/} que agrupa por ejemplo las palabras referentes al cuerpo, al golf o a la casa. A veces un campo léxico corresponde a una clasificación tipo Es un/una (por ejemplo las profesiones). Pero a menudo los elementos de un campo léxico no están restringidos ni por la hiponimia ni por la clase de palabra. Así, el campo léxico del caballo contiene no sólo los pura sangre, sementales, jumentos y Trakherner , sino también herramientas (como las sillas de montar), partes del cuerpo (pezuña) y acciones (criar, galopar, relinchar).
Un concetto di classificazione semantica molto utile pedagogicamente è il campo lessico che raggruppa ad esempio le parole riferite al corpo, al golf o alla casa. A volte un campo lessico corrisponde a una classificazione tipo È un/una (ad esempio le professioni). Ma spesso gli elementi di un campo lessico non sono limitati né dall'iponimia né dalla classe della parola. Pertanto, il campo lessico "cavallo" contiene non solo purosangue, stalloni, giumente, Trakehner, ma anche gli strumenti (come la sella), parti del corpo (zoccoli) e azioni (razza, galoppo, nitrito).
Een pedagogisch nuttig semantisch ordeningconcept is een woordveld, waarin bijvoorbeeld lichaamstermen, golftermen of paardentermen in een lijst gezet worden. Soms kan een woordveld oplopen tot een X is een Y classificatie (bijvoorbeeld beroepen), maar vaak beperken de delen van een woordveld zich noch tot hyponymie noch tot woordklasse. Zo bevat het paarden-woordveld niet alleen volbloeden, hengsten, merries en Trakehners, maar ook tuigen (zoals zadel), lichaamsdelen (hoef) en acties (kweken, galopperen, hinniken).
Педагогически полезна семантичната организационна концепция е семантичното поле на думата, когато се изброяват думи например за частите на тялото, голфа или конете. Понякога семантичното поле на думата се превръща в класификация от типа X е Y (например професии). Но често членовете на семантичното поле на дума не са ограничени нито от хипонимия, нито от клас на думата. По този начин, полето на думата "кон" съдържа не само чистокръвни жребци, кобили и тракененски коне, но също така и приспособления (като седло), части от тялото (копита) и действия (развъждам, галопирам, цвиля).
  Valodu klasifikācija, t...  
Publicēto kontaktinformāciju, saistītu ar informācijas sniegšanas vajadzībām, nedrīkst izmantot trešās puses, lai nosūtītu nevēlamus reklāmas un informatīvos materiālus. Mēs paturam tiesības uz juridisko rīcību reklāmas informācijas, piemēram, surogātpasta, nepieprasītas izplatīšanas gadījumā.
The contact details published due to the requirement to provide publishing information may not be used by third parties to send unsolicited advertising and information materials. We reserve the right to legal action in the case of the unsolicited distribution of promotional information, such as spam e-mails.
L’utilisation par un tiers des données de contact communiquées dans le cadre des mentions légales pour la transmission non sollicitée de publicité ou de matériels d’information est expressément interdite. Nous nous réservons le droit d’un recours d’ordre juridique en cas d’un envoi non sollicité d'informations publicitaires, entre autres sous forme de spam.
Die im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten dürfen nicht durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationsmaterialien und Werbung genutzt werden. Wir behalten uns rechtliche Schritte im Falle der unverlangten Zusendung von Werbeinformationen, etwa durch Spam-Mails, vor.
Los datos de contacto publicados debido a la necesidad de proporcionar información de publicación no podrán ser utilizados por terceros para enviar materiales de publicidad y de información no solicitada. Nos reservamos el derecho a emprender acciones legales en el caso de distribución no solicitada de información promocional, tales como correos electrónicos no deseados.
E vietato l’uso da parte di terzi dei dati di contatto pubblicati nell’ambito dell’obbligo di Impressum per l’invio di materiale informativo e pubblicità non espressamente richiesti. Ci riserviamo di attuare misure legali nel caso di invio non richiesto di informazioni pubblicitarie, ad esempio spam via email.
De contactgegevens gepubliceerd als gevolg van de verplichting tot het publiceren van informatie mag niet gebruikt worden door derden om ongevraagde reclame en informatie te zenden. Wij behouden ons het recht voor om juridische stappen te ondernemen in het geval van de ongevraagde verspreiding van promotionele informatie, zoals spam e-mails.
Данните за контакти, публикувани поради изискването да се осигури информация за издателя, не могат да бъдат използвани от трети страни за изпращане на непоискани рекламни и информационни материали. Ние си запазваме правото за правни действия в случай на нежелано разпространение на рекламна информация, например спам имейли.
Kontaktni podaci objavljeni u okviru impresuma ne smiju se koristiti od trećih strana za slanje informacija, materijala i reklama, a koji nisu izričito zatraženi. U slučaju slanja nezatraženih reklamnih informacija, spam e-mailova i sl. bit ćemo prinuđeni poduzeti odgovarajuće pravne korake.
De kontaktdetaljer, der skal offentliggøres i forbindelse med udgiveroplysningspligten, må ikke benyttes af tredjepart til at sende uopfordret reklame- og informationsmateriale. Vi forbeholder os at gå rettens vej i tilfælde af uopfordret reklameforsendelse, som fx spam-mails.
Kontaktandmeid, mis on avaldatud vastavalt teabenõuetele, ei või kasutada kolmandad osapooled soovimatu reklaami ja teabematerjali saatmiseks. Jätame endale reklaami soovimatu levitamise puhul, näiteks nagu rämpsmeilide korral, õiguse tegutseda vastavalt seadustele.
  Lietošanas noteikumi ::...  
Piemēram, sī (ar kāpjošu intonāciju) nozīmē "doma", sì (ar krītošu intonāciju) nozīmē "četri" un sǐ (ar zemu krītošu un kāpjošu intonāciju) nozīmē "nāve". Tonālās valodas ir izplatītas Austrumāzijā (pārējās ķīniešu valodas, birmiešu, taju, vjetnamiešu un citas) un ir atrodamas Āfrikā (joruba) un Amerikā (navahu valoda).
Some languages use tone to distinguish words. One of the best-known examples is Mandarin Chinese, which has four tones. For example, sī (with a high tone) means “thought”, sì (with a falling tone) means “four” and sǐ (with a low falling and rising tone) means “death”. Tone languages are common in East Asia (other Chinese languages, Burmese, Thai and Vietnamese among others) but are also found in Africa (Yoruba) and the Americas (Navajo).
Certaines langues utilisent la hauteur de la voix pour distinguer les mots. L’un des exemples les plus connus est le mandarin, qui a quatre tons. Par exemple, sī (avec un ton haut) veut dire « pensée », sì (avec un ton descendant) veut dire « quatre » et sǐ (avec un ton descendant puis montant) « mort ». Les langues à tons sont répandues en Asie orientale (autres langues chinoises, birman, thaï et vietnamien, entre autres), mais on les trouve aussi en Afrique (yoruba) et en Amérique (navajo).
Manche Sprachen verwenden Töne, um Wörter voneinander zu unterscheiden. Eines der bekanntesten Beispiele ist Mandarin-Chinesisch, das vier Töne kennt. So bedeutet sī (mit hohem Ton) "Gedanke", sì (mit fallendem Ton) bedeutet "vier" und sǐ (mit einem tiefen fallenden und wieder ansteigenden Ton) bedeutet "Tod". Tonsprachen kommen häufig in Ostasien vor (unter anderem in anderen chinesischen Sprachen, Burmesisch, Thai und Vietnamesisch), finden sich aber auch in Afrika (Yoruba) und auf dem amerikanischen Doppelkontinent (Navajo).
Algunas lenguas utilizan los tonos para distinguir las palabras. Uno de los ejemplos más conocidos es el chino mandarín, que tiene cuatro tonos. Por ejemplo, sī (con un tono alto) significa "pensamiento", sì (con un tono que cae) significa "cuatro" y sǐ ( con un tono que empieza subiendo y termina bajando) significa "muerte". Las lenguas tonales son comunes en el este de Asia (otras lenguas chinas, el birmano, el thai y el vietnamita entre otras) pero también se encuentran en África (el yoruba) y en las Américas (el navajo).
Alcune lingue utilizzano i toni per distinguere le parole. Uno degli esempi più noti è il cinese mandarino, che ha quattro toni. Ad esempio, sī (con un tono alto) significa "pensiero", sì (con un tono discendente) significa "quattro" e sǐ (con un tono che inizia ascendente e termina discendente) significa "morte". Le lingue tonali sono comuni in Asia orientale (altre lingue cinesi, il birmano, il thailandese e il vietnamita, tra le altre), ma si trovano anche in Africa (yoruba) e nelle Americhe (navajo).
Sommige talen gebruiken tonen om woorden te onderscheiden. Een van de bekendste voorbeelden is het Mandarijn Chinees, dat vier tonen heeft. Bijvoorbeeld, sī (met een hoge toon) betekent "denken", sì (met een dalende toon) betekent "vier" en sǐ (met een lage dalende en stijgende toon) betekent "dood". Tonale talen komen vaak voor in Oost-Azië (andere Chinese talen, Birmaans, Thais en Vietnamees onder meer), maar worden ook gevonden in Afrika (Yoruba) en Amerika (Navajo).
Някои езици използват тонове, за да различават думите. Един от най-добре познатите примери е мандаринският китайски, който има четири тона.Напримей, sī (с висок тон) означава “мисъл”, sì (с низходящ тон) означава “четири” и sǐ (с нисък низходящ и възходящ тон) означава “смърт”. Тоналните езици са обичайни в Източна Азия (други езици в Китай, бирмански, тайски, виетнамски и много други), те се срещат и в Африка (йоруба) и в двете Америки (навахо).
  Zīmju valodas / Babilon...  
Atbildība, paredzēta par pienākumu neizpildi, kas traucē pienācīgu līgumtiesisko attiecību izpildi, un par kuru ievērošanu lietotājs regulāri atsaucas, paliek nemainīga. Tas pats attiecas arī uz mūsu aģentu pārkāpumiem.
The provider does not accept liability for slight, negligent breaches of duty, unless this breach leads to damage to life, body or health, and as long as no regulations under the Product Liability Act have been breached. The liability for breaches of obligations, which prevent the proper execution of the contractual relationship and on whose observance the user regularly relies, remain unaffected by this. The same applies to violations by our agents.
Le fournisseur décline toute responsabilité pour les manquements légers à ses obligations dus à une imprudence, à moins que cette violation porte atteinte à la vie, au corps ou à la santé, du moment que les garanties et les exigences de la loi sur la responsabilité du fait des produits défectueux ont été respectées. Cela n’affecte pas la responsabilité pour les manquements aux obligations qui empêchent la mise en œuvre correcte de la relation contractuelle et sur laquelle l’utilisateur peut compter. La même chose s’applique aux manquements de nos agents à leurs obligations.
Der Anbieter schließt die Haftung für leicht fahrlässige Pflichtverletzung aus, sofern aus dieser Verletzung keine Schäden des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit aufgetreten sind sowie keine Garantien oder Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz berührt sind. Unberührt davon bleibt ferner die Haftung für die Verletzung von Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Nutzungsverhältnisses überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Nutzer regelmäßig vertrauen darf. Gleiches gilt für Pflichtverletzungen unserer Erfüllungsgehilfen.
El proveedor no se hace responsable de las infracciones leves por imprudencia, a menos que dicho incumplimiento de obligaciones atentase contra la vida, el cuerpo o la salud, y siempre y cuando no haya reglamentación de la Ley de Responsabilidad por Productos que haya sido violada. Todo ello no afecta a la responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones, que impiden la correcta ejecución de la relación contractual y en cuyo cumplimiento el usuario se apoya con regularidad. Lo mismo se aplica al incumplimiento de sus obligaciones por parte de nuestros agentes.
Il fornitore non si assume alcuna responsabilità per infrazioni lievi dovute a negligenza, salvo danni alla vita, al corpo o alla salute della persona, o qualora non siano state rispettate le leggi sulla Responsabilità dei Prodotti. Resta comunque inalterata la responsabilità circa le violazioni degli obblighi che impediscono la corretta esecuzione del rapporto contrattuale sulla quale l'utente potrà regolarmente fare affidamento. Lo stesso vale per le violazioni da parte dei nostri agenti.
De aanbieder aanvaardt geen aansprakelijkheid voor gering, onachtzaam plichtsverzuim, tenzij deze inbreuk leidt tot schade aan leven, lichaam of gezondheid, en zolang er geen regels onder de Wet Productaansprakelijkheid geschonden zijn. De aansprakelijkheid voor het nakomen van verplichtingen, die de goede uitvoering voorkomen van de contractuele relatie en op de naleving waarvan de gebruiker regelmatig vertrouwt, blijft hierbij onaangetast. Hetzelfde geldt voor schendingen van onze agenten.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Zīmju valodas ir jāšķir no mākslīgām zīmju sistēmām, kuras ir dzirdošu cilvēku radītas. Šādas sistēmas aizņem nelielu vārdu krājumu no dabīgām zīmju valodām un modificē to imitējot runājamās valodas struktūru.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Viens no sarežġītākajiem morfoloġiskajiem elementiem ir transfikss, kurš ir ievietots visā vārda saknē. Maltiešu valodā dažiem īpašības vārdiem ir pilnīgi atšķirīgas, bet saistītas attiecīgi dzimtei formas.
One of the more complex types of morphology is represented by the transfix, which imposes a pattern across a root. In Maltese, some adjectives have radically different but related forms according to gender. For these adjectives, the masculine pattern is vCCvC (v = vowel, C = consonant) while the feminine form is CvCCa.
Le transfixe est un type d’affixe présent dans certaines langues à la morphologie plus complexe. Un transfixe impose un schéma à un radical. En maltais, certains adjectifs ont une forme très différente en fonction du genre. Pour ces adjectifs, le schéma masculin est vCCvC (v = voyelle, C = consonne), tandis que la la forme féminine est CvCCa.
Eine der komplexeren Arten der Morphologie ist vertreten durch das Transfix, das das Wurzelwort nach einem Muster verändert. Im Maltesischen haben manche Adjektive radikal verschiedene, aber verwandte Formen, entsprechend dem Geschlecht. Für diese Adjektive ist das maskuline Muster vCCvC (v = Vokal, C = Konsonant), während die feminine Form CvCCa ist.
Un proceso morfológico más complejo es el transfijo, que son elementos que atraviesan la raíz. En maltés, algunos adjetivos tienen formas radicalmente diferentes pero relacionadas de acuerdo con el género. Para estos adjetivos el esquema masculino es vCCvC (v = vocal, C = consonante), mientras que la forma femenina es CvCCa.
Un processo morfologico più complesso è il transfisso ossia un elemento che attraversa la radice. Nel maltese, alcuni aggettivi hanno una forma radicalmente differente, ma sono in accordo con il genere. Per questi aggettivi, lo schema maschile è vCCvC (v = vocale, C = consonante), mentre quello femminile è CvCCa.
Een van de ingewikkeldste morfologie constructies is de zogenaamde patroonmorfologie, die een patroon toepast op een stam om een grammaticale functie aan te geven. In het Maltees, hebben sommige adjectieven zeer verschillende maar gerelateerde vormen naargelang het geslacht. Het patroon van de mannelijke vorm van die adjectieven is vCCvC (v = klinker, C = medeklinker) terwijl de vrouwelijke vorm CvCCa is.
Един от най-сложните видове словообразуване е чрез трансфикс, при който коренът се разкъсва. На малтийски някои прилагателни имат съвсем различни, но свързани форми в зависимост от рода. За тези прилагателни мъжкия модел е vCCvC (v = гласна, C = съгласна), докато женската форма е CvCCa.
Jedan od najkompliciranijih tipova morfologije je takozvana šablonska morfologija koja zahtijeva šablonu na korijenu da se označi gramatička funkcija. Na malteškom neki pridjevi imaju vrlo različite oblike koji se odnose na rod. Šablona muškog roda nekih pridjeva je vCCvC (v = samoglasnik, C = suglasnik) dok je šablona za ženski rod CvCCv.
En af de mere komplekse morfologiske fænomener er et transfiks, en slags diskontinuert affiks, hvis elementer indføjes flere steder i roden efter et bestemt mønster. Således har maltesiske adjektiver radikalt forskellige (men relaterede) former for de to køn. For disse adjektiver er hankøns-mønsteret vCCvC (v = vokal, c = konsonant), mens hunkønsformen har CvCCa.
1 2 3 4 5 Arrow