kts – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 425 Résultats  www.eursc.eu  Page 8
  SW3_Dispos_A4-mt  
Bi tħaris ta’ l-Artikolu 27 ta’ l-Istatut:
Article 6 Pursuant to Article 27 of the Statute:
Article 6 En application de l’article 27 du Statut :
Artikel 6 Gemäß Artikel 27 der Satzung erhält die Gemeinschaft :
En aplicación del artículo 27 del Estatuto:
Articolo 6 In applicazione dell’art. 27 dello Statuto :
Artigo 6º Por força do artigo 27º do Estatuto:
Άρθρο 6 Κατ’ εφαρµογή του άρθρου 27 του Καταστατικού:
Článek 6 Podle článku 27 Statutu :
Lähtuvalt põhikirja artiklist 27:
artikla Perussäännön 27 artiklan mukaisesti:
cikk Az alapszabály 27 cikkének alkalmazásával:
Artykuł 6 Na mocy artykułu 27 Statutu:
V skladu s 27. členom statuta:
Artikel 6 Med tillämpning av artikel 27 i Stadgan :
pants Saskaņā ar Statūtu 27. pantu
  SW3_Dispos_A4-mt  
Kontribuzzjoni ta’ 45% tan-nefqa totali ordinarja ta’ l-Iskola, i.e. FrkB 8,550,000.
Article 4 The ECSC’s subsidy for the financial year 1957/58 (period from 1 July 1957 to 30 June 1958) will comprise:
Article 4 La subvention de la CECA pour l’exercice1957/58 (période du 1er juillet 1957 au 30 juin 1958) comportera :
Artikel 4 Die Zuwendung der EGKS für das Rechnungsjahr 1957/58 (vom 1. Juli 1957 bis 30. Juni 1958) umfaßt :
La subvención de la CECA para el ejercicio 1957/58 (período del 1 de julio de 1957 al 30 de junio de 1958) incluirá:
Articolo 4 La sovvenzione della CECA per l’esercizio 1957/58 (periodo dal 1˚ luglio 1957 al 30 giugno 1958) comporterà :
Artigo 4º O subsídio da CECA para o exercício de 1957/1958 (período de 1 de Julho de 1957 a 30 de Junho de 1958) será constituído por:
Άρθρο 4 Η επιδότηση της ΕΚΑΧ για το οικονοµικό έτος 1957/58 (περίοδος από 1 Ιουλίου 1957 έως 30 Ιουνίου 1958) θα περιλαµβάνει:
het gedeelte van de begroting dat betrekking heeft op de materiële uitgaven van de School,
Článek 4 Subvence od CECA na účetní období 1957/58 (období od 1.července 1957 do 30.června 1958) bude zahrnovat:
Toetuse, mis moodustab 45% kooli kogueelarvest ehk 8 550 000 belgia franki.
cikk Az ESZAK támogatása az 1957/58. üzleti évre (1957. július 1. és 1958. június 30. közötti időszak) tartalmaz:
Artykuł 4 Subwencja EWWS na rok budżetowy 1957/58 (okres od 1 lipca 1957 do 30 czerwca 1958) będzie zawierała:
časti rozpočtu, týkajúcej sa prevádzkových nákladov Školy,
prispevek v višini 45% celotnega rednega proračuna ali 8,550.000 BEF. Ta znesek je namenjen zlasti za kritje:
Artikel 4 CECA:s bidrag för budgetåret 1957/58 (perioden från den 1 juli 1957 till den 30 juni 1958) skall omfatta:
pants EOTK subsīdija 1957/58. finanšu gadam (periods no 1957. gada 1. jūlija līdz 1958. gada 30. jūnijam) sastāv no :
  SW3_Dispos_A4-mt  
Somma ta’ FrkB 3,500,000 bħala kontribuzzjoni straordinarja għall-armar u t-tgħamir tal-bini ta’ l-iskola.
the school fees of the children of the members and staff of the ECSC institutions
les contributions scolaires des enfants des membres et des agents des institutions de la CECA
des Schulgeldes für die Kinder der Mitglieder und der Bediensteten der Organe der Gemeinschaft,
las contribuciones escolares de los hijos de los miembros y agentes de las instituciones de la CECA
le tasse scolastiche dei figli dei membri e degli agenti delle Istituzioni della CECA
as propinas dos filhos dos membros e dos agentes das instituições da CECA
γ) τις σχολικές συνεισφορές των παιδιών των µελών και των υπαλλήλων των οργάνων της ΕΚΑΧ.
Summa 3 500 000 belgia franki erakorralise toetusena koolihoonete inventariks ning seadmeteks ja vahenditeks.
EHTYn toimielinten jäsenten ja toimijoiden lasten koulutuksen osuuksia
az ESZAK intézmények tagjai és hivatalnokai gyermekeinek számára iskolai hozzájárulás
Znesek 260.000 BEF kot izreden predujem za izravnavo ravnotežja nerazporejenih prispevkov.
skolavgifter för barn till medlemmar och anställda inom CECA:s institutioner
  SW3_Dispos_A4-mt  
Somma ta’ darba ta’ FrkB 260,000, mħallsa bil-quddiem, biex taqta’ bilanċ ta’ kontribuzzjoni mhux maqtuh għalih.
A sum of Bfrs 3,500,000 as an extraordinary contribution to the fitting- out and equipment of the school buildings.
une somme de bfrs 3.500.000 à titre de contribution extraordinaire à l’installation matérielle et à l’équipement des immeubles scolaires,
einen Betrag von 3.500.000 BEF als außerordentlichen Beitrag für Lehrmittel und Einrichtungsgegenstände,
Un total de 3.500.000 BFR como contribución extraordinaria a la insta- lación material y al equipamiento de los edificios escolares.
una somma di FB. 3.500.000 a titolo di contributo straordinario per l’impianto materiale e l’arredamento degli edifici scolastici ,
uma importância de 3.500.000 de francos belgas como contribuição extraordinária para a instalação de material e equipamento dos edifícios escolares,
Ένα ποσό 3.500.000 ΒΦ ως έκτακτη συνεισφορά για την υλική εγκατάσταση και τον εξοπλισµό των σχολικών κτιρίων,
Erandliku maksena summa 260 000 belgia franki eelarvepuudujääkide korvamismeetmena.
3 500 000 Belgian frangin erityisavustuksen nimikkeellä välineiden ja materiaalin asentamiseen koulurakennuksiin,
rendkívüli hozzájárulás címen 3.500.000 BEF-ot tárgyi berendezésekre és az iskolai épületek felszerelésére,
kwotę 3.500.000 franków belgijskich z tytułu nadzwyczajnej opłaty na materialne zagospodarowanie się i wyposażenie budynków szkolnych,
en summa på 3.500.000 BEF som särskilt bidrag till materiell installation och till utrustning av skolfastigheterna,
3500000 BEF lielu summu, kā ārkārtas iemaksu, kas paredzēta skolas ēku iekārtošanai un aprīkojumam.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola fil- persuna tal-President ta’ l-Awtorità Għolja jew ta’ l-alternant tiegħu;
The Community shall sit on the Board of Governors of the School in the person of the President of the High Authority or of his alternate;
La Communauté siège au Conseil supérieur de l’Ecole en la personne du Président de la Haute Autorité ou de son suppléant;
in der Person des Präsidenten des Hohen Behörde oder dessen Vertreter einen Sitz im Obersten Rat;
La Comunidad se reúne en el Consejo superior de la Escuela representada por el Presidente de la Alta Autoridad o su suplente;
La Comunità è rappresentata al Consiglio Superiore della Scuola dal presidente dell’Alta Autorità o da un suo delegato;
O Presidente da Alta Autoridade da Comunidade, ou o seu suplente, tem assento no Conselho Superior da Escola,
Η Κοινότητα εδρεύει στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου µε τον Πρόεδρο της Ανωτάτης Αρχής ή τον αναπληρωτή του·
Společenství zasedá v Nejvyšší radě prostřednictvím osoby prezidenta Vysokého úřadu nebo jeho zástupce;
Ühendusel on Kooli nõukogus esindatus Ühenduse Ülemkogu presidendi või tema asendusliikme näol;
Yhteisöä edustaa Eurooppa-koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtaja tai hänen sijaisensa;
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Legfelsőbb Tanácsában a Főhatóság elnökének, vagy helyettesének személyében.
Wspólnota zasiada w Radzie Najwyższej Szkoły w osobie Przewodniczącego Wysokiej Władzy lub jego zastępcy;
Skupnost zaseda sedež v svetu guvernerjev šole v osebi predsednika Visoke oblasti ali njegovega namestnika;
Gemenskapen har en plats i Högsta rådet för Skolan genom Ordföranden för Höga Myndigheten eller hans suppleant;
Kopiena piedalās Skolas Padomē Augstās Iestādes prezidenta vai viņa aizvietotāja personā;
  SW3_Dispos_A4-mt  
Somma ta’ darba ta’ FrkB 260,000, mħallsa bil-quddiem, biex taqta’ bilanċ ta’ kontribuzzjoni mhux maqtuh għalih.
A sum of Bfrs 3,500,000 as an extraordinary contribution to the fitting- out and equipment of the school buildings.
une somme de bfrs 3.500.000 à titre de contribution extraordinaire à l’installation matérielle et à l’équipement des immeubles scolaires,
einen Betrag von 3.500.000 BEF als außerordentlichen Beitrag für Lehrmittel und Einrichtungsgegenstände,
Un total de 3.500.000 BFR como contribución extraordinaria a la insta- lación material y al equipamiento de los edificios escolares.
una somma di FB. 3.500.000 a titolo di contributo straordinario per l’impianto materiale e l’arredamento degli edifici scolastici ,
uma importância de 3.500.000 de francos belgas como contribuição extraordinária para a instalação de material e equipamento dos edifícios escolares,
Ένα ποσό 3.500.000 ΒΦ ως έκτακτη συνεισφορά για την υλική εγκατάσταση και τον εξοπλισµό των σχολικών κτιρίων,
Erandliku maksena summa 260 000 belgia franki eelarvepuudujääkide korvamismeetmena.
3 500 000 Belgian frangin erityisavustuksen nimikkeellä välineiden ja materiaalin asentamiseen koulurakennuksiin,
rendkívüli hozzájárulás címen 3.500.000 BEF-ot tárgyi berendezésekre és az iskolai épületek felszerelésére,
kwotę 3.500.000 franków belgijskich z tytułu nadzwyczajnej opłaty na materialne zagospodarowanie się i wyposażenie budynków szkolnych,
en summa på 3.500.000 BEF som särskilt bidrag till materiell installation och till utrustning av skolfastigheterna,
3500000 BEF lielu summu, kā ārkārtas iemaksu, kas paredzēta skolas ēku iekārtošanai un aprīkojumam.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Wara li kkunsidraw il-ftehim iffirmat fil-Lussemburgu fit-12 ta’ April 1957 li jiddefinixxi l- Istatut ta’ l-Iskola Ewropea,
Having regard to the agreement signed at Luxembourg on 12 April 1957 defining the Statute of the European School,
Vu l’accord signé à Luxembourg le 12 avril 1957 portant Statut de l’Ecole européenne;
ist in Anbetracht des am 12. April 1957 in Luxemburg unterzeichneten Abkommens über die Satzung der Europäischen Schule
Visto el acuerdo firmado en Luxemburgo el 12 de abril de 1957 relativo al Estatuto de la Escuela Europea;
Visto l’accordo firmato a Lussemburgo il 12 aprile 1957 attinente lo Stauto della Scuola Europea ;
Tendo em conta o acordo assinado no Luxemburgo em 12 de Abril de 1957 relativo ao Estatuto da Escola Europeia;
Έχοντας υπόψη τη συµφωνία για το Καταστατικό του Ευρωπαϊκού Σχολείου, η οποία υπεγράφη στο Λουξεµβούργο στις 12 Απριλίου 1957·
Gezien de overeenkomst getekend te Luxemburg op 12 april 1957 houdende het Statuut van de Europese School;
Vzhledem k dohodě podepsané v Lucemburku 12.dubna 1957 o Statutu Evropské školy;
Ottaen huomioon Luxemburgissa 12. huhtikuuta 1957 allekirjoitettu sopimus, johon sisältyy Eurooppa-kouluja koskeva perussääntö;
Az 1957. április 12-én Luxemburgban aláírt az Európai Iskolák alapszabályáról szóló megegyezés alapján;
Na podstawie porozumienia podpisanego w Luksemburgu dnia 12 kwietnia 1957 r. dotyczącego Statutu Szkoły europejskiej;
Vzhľadom na dohodu podpísanú v Luxemburgu dňa 12. apríla, definujúcu Stanovy Európskej školy,
Med hänsyn till det avtal som undertecknats i Luxemburg den 12 april 1957 innehållande Stadga för Europaskolan;
Ņemot vērā nolīgumu, kas parakstīts Luksemburgā 1957. gada 12. aprīlī un kas nosaka Eiropas Skolas statūtus,
  SW3_Dispos_A4-mt  
Kontribuzzjoni ta’ 45% tan-nefqa totali ordinarja ta’ l-Iskola, i.e. FrkB 8,550,000.
Article 4 The ECSC’s subsidy for the financial year 1957/58 (period from 1 July 1957 to 30 June 1958) will comprise:
Article 4 La subvention de la CECA pour l’exercice1957/58 (période du 1er juillet 1957 au 30 juin 1958) comportera :
Artikel 4 Die Zuwendung der EGKS für das Rechnungsjahr 1957/58 (vom 1. Juli 1957 bis 30. Juni 1958) umfaßt :
La subvención de la CECA para el ejercicio 1957/58 (período del 1 de julio de 1957 al 30 de junio de 1958) incluirá:
Articolo 4 La sovvenzione della CECA per l’esercizio 1957/58 (periodo dal 1˚ luglio 1957 al 30 giugno 1958) comporterà :
Artigo 4º O subsídio da CECA para o exercício de 1957/1958 (período de 1 de Julho de 1957 a 30 de Junho de 1958) será constituído por:
Άρθρο 4 Η επιδότηση της ΕΚΑΧ για το οικονοµικό έτος 1957/58 (περίοδος από 1 Ιουλίου 1957 έως 30 Ιουνίου 1958) θα περιλαµβάνει:
het gedeelte van de begroting dat betrekking heeft op de materiële uitgaven van de School,
Článek 4 Subvence od CECA na účetní období 1957/58 (období od 1.července 1957 do 30.června 1958) bude zahrnovat:
Toetuse, mis moodustab 45% kooli kogueelarvest ehk 8 550 000 belgia franki.
cikk Az ESZAK támogatása az 1957/58. üzleti évre (1957. július 1. és 1958. június 30. közötti időszak) tartalmaz:
Artykuł 4 Subwencja EWWS na rok budżetowy 1957/58 (okres od 1 lipca 1957 do 30 czerwca 1958) będzie zawierała:
časti rozpočtu, týkajúcej sa prevádzkových nákladov Školy,
prispevek v višini 45% celotnega rednega proračuna ali 8,550.000 BEF. Ta znesek je namenjen zlasti za kritje:
Artikel 4 CECA:s bidrag för budgetåret 1957/58 (perioden från den 1 juli 1957 till den 30 juni 1958) skall omfatta:
pants EOTK subsīdija 1957/58. finanšu gadam (periods no 1957. gada 1. jūlija līdz 1958. gada 30. jūnijam) sastāv no :
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-kontijiet annwali msemmija fl-Artikolu 21 ta’ l-Istatut għandhom jaslu fl- istess ħin għand il-Kumitat ta’ Presidenti tal-Komunità u l-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola.
Article 8 1. The annual accounts referred to in Article 21 of the Statute shall be communicated at the same time to the Committee of Presidents of the Community and to the Board of Governors of the School.
Article 8 1. Le compte annuel de gestion visé à l’article 21 du Statut est communiqué en même temps à la Commission des Présidents de la Communauté et au Conseil supérieur de l’Ecole.
Artikel 8 1. Der in Artikel 21 der Satzung vorgesehene jährliche Prüfungsbericht wird zu gleicher Zeit dem Ausschuß der Präsidenten der Gemeinschaft und dem Obersten Rat vorgelegt.
La cuenta anual de ingresos y gastos contemplada en el artículo 21 del Estatuto se comunicará al mismo tiempo a la Comisión de los Presidentes de la Comunidad y al Consejo superior de la Escuela.
Artigo 8º 1. A conta anual de gestão, mencionada no artigo 21º do Estatuto, é comunicada ao mesmo tempo à Comissão dos Presidentes da Comunidade e ao Conselho Superior da Escola.
Άρθρο 8 1. Ο ετήσιος ισολογισµός διαχείρισης που αναφέρεται στο άρθρο 21 του Καταστατικού κοινοποιείται ταυτόχρονα στην Επιτροπή των Προέδρων της Κοινότητας και στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου.
Põhikirja artiklis 21 viidatud raamatupidamise aastaaruanded tuleb esitada samaaegselt Ühenduse presidentide komiteele ning Kooli Nõukogule.
artikla 1. Perussäännön 21 artiklassa tarkoitettu tilinpäätös toimitetaan samanaikaisesti yhteisön puheenjohtajien komitealle ja Eurooppa- koulun johtokunnalle.
cikk 1. Az Alapszabály 21. cikkére hivatkozva az igazgatás évi elszámolását egyszerre közlik a Közösség Elnöki Bizottságával és a Legfelsőbb Tanáccsal.
Letni računovodski izkazi, omenjeni v 21. členu statuta, se istočasno predložijo predsedniškemu odbor Skupnosti in svetu guvernerjev šole.
Artikel 8 1. Den årliga redovisningen för förvaltningen som åsyftas i artikel 21 i Stadgan delges samtidigt Kommissionen av Ordförandena inom Gemenskapen och Högsta rådet för Skolan.
pants 1. Statūtu 21. pantā minētie gada pārskati vienlaicīgi tiek darīti zināmi Kopienas Prezidentu komitejai un Eiropas Skolas padomei.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Wara li kkunsidraw il-ftehim iffirmat fil-Lussemburgu fit-12 ta’ April 1957 li jiddefinixxi l- Istatut ta’ l-Iskola Ewropea,
Having regard to the agreement signed at Luxembourg on 12 April 1957 defining the Statute of the European School,
Vu l’accord signé à Luxembourg le 12 avril 1957 portant Statut de l’Ecole européenne;
ist in Anbetracht des am 12. April 1957 in Luxemburg unterzeichneten Abkommens über die Satzung der Europäischen Schule
Visto el acuerdo firmado en Luxemburgo el 12 de abril de 1957 relativo al Estatuto de la Escuela Europea;
Visto l’accordo firmato a Lussemburgo il 12 aprile 1957 attinente lo Stauto della Scuola Europea ;
Tendo em conta o acordo assinado no Luxemburgo em 12 de Abril de 1957 relativo ao Estatuto da Escola Europeia;
Έχοντας υπόψη τη συµφωνία για το Καταστατικό του Ευρωπαϊκού Σχολείου, η οποία υπεγράφη στο Λουξεµβούργο στις 12 Απριλίου 1957·
Gezien de overeenkomst getekend te Luxemburg op 12 april 1957 houdende het Statuut van de Europese School;
Vzhledem k dohodě podepsané v Lucemburku 12.dubna 1957 o Statutu Evropské školy;
Ottaen huomioon Luxemburgissa 12. huhtikuuta 1957 allekirjoitettu sopimus, johon sisältyy Eurooppa-kouluja koskeva perussääntö;
Az 1957. április 12-én Luxemburgban aláírt az Európai Iskolák alapszabályáról szóló megegyezés alapján;
Na podstawie porozumienia podpisanego w Luksemburgu dnia 12 kwietnia 1957 r. dotyczącego Statutu Szkoły europejskiej;
Vzhľadom na dohodu podpísanú v Luxemburgu dňa 12. apríla, definujúcu Stanovy Európskej školy,
Med hänsyn till det avtal som undertecknats i Luxemburg den 12 april 1957 innehållande Stadga för Europaskolan;
Ņemot vērā nolīgumu, kas parakstīts Luksemburgā 1957. gada 12. aprīlī un kas nosaka Eiropas Skolas statūtus,
  SW3_Dispos_A4-mt  
Is-sussidju tal-KEFA għas-sena finanzjarja 1957/58 (il-perjodu mill-1 ta’ Lulju 1957 sat-30 ta’ Ġunju 1958) ser jinkludi:
Article 3 The Community’s subsidy shall reduce the share of budgetary expenditure to be borne by the High Contracting Parties which set up the School, in accordance with Article 13(2) of the Statute.
Articolo 3 La sovvenzione della Comunità riduce la quota parte degli oneri di bilancio a carico delle Alte Parti Contraenti che hanno istituito la Scuola, conformemente all’art. 13/2 dello Statuto.
Článek 3 Subvence od Společenství snižuje podíl rozpočtových nákladů, jež musí nést smluvní strany, které Školu založily podle článku 13,2 Statutu.
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse subsiidium finantsaastaks 1957/58 (1.juulist 1957 kuni 30. juunini 1958) sisaldab:
artikla Yhteisön avustus pienentää koulun perustaneille korkeille sopimuspuolille kuuluvaa budjettikustannusten osuutta perussäännön 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
cikk A Közösség támogatása csökkenti a költségvetési terhek tulajdoni hányadát, amit, az Iskolát létesítő Magas Szerződő feleknek kell magukra vállalniuk, az alapszabály 13, 2 cikkének megfelelően.
Artykuł 3 Subwencja Wspólnoty zmniejszy część wydatków budżetowych ponoszoną przez Wysokie Umawiające się Strony, które utworzyły Szkołę, zgodnie z artykułem 13,2 Statutu.
Subvencija ESPJ za proračunsko leto 1957/58 (obdobje od 1. julija 1957 do 30. junija 1958) zajema:
Artikel 3 Gemenskapens bidrag reducerar den andel av budgetkostnaderna som skall bäras av de Höga Avtalsslutande Parter som skapat Skolan, i enlighet med artikel 13, 2 i Stadgan.
pants Kopienas subsīdija samazina izdevumu bužeta daļu, kas saskaņā ar Statūtu 13.panta (2) punktu jāsedz Augstajām Līgumslēdzējām Pusēm, Skolas dibinātājām.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-kontijiet annwali msemmija fl-Artikolu 21 ta’ l-Istatut għandhom jaslu fl- istess ħin għand il-Kumitat ta’ Presidenti tal-Komunità u l-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola.
Article 8 1. The annual accounts referred to in Article 21 of the Statute shall be communicated at the same time to the Committee of Presidents of the Community and to the Board of Governors of the School.
Article 8 1. Le compte annuel de gestion visé à l’article 21 du Statut est communiqué en même temps à la Commission des Présidents de la Communauté et au Conseil supérieur de l’Ecole.
Artikel 8 1. Der in Artikel 21 der Satzung vorgesehene jährliche Prüfungsbericht wird zu gleicher Zeit dem Ausschuß der Präsidenten der Gemeinschaft und dem Obersten Rat vorgelegt.
La cuenta anual de ingresos y gastos contemplada en el artículo 21 del Estatuto se comunicará al mismo tiempo a la Comisión de los Presidentes de la Comunidad y al Consejo superior de la Escuela.
Artigo 8º 1. A conta anual de gestão, mencionada no artigo 21º do Estatuto, é comunicada ao mesmo tempo à Comissão dos Presidentes da Comunidade e ao Conselho Superior da Escola.
Άρθρο 8 1. Ο ετήσιος ισολογισµός διαχείρισης που αναφέρεται στο άρθρο 21 του Καταστατικού κοινοποιείται ταυτόχρονα στην Επιτροπή των Προέδρων της Κοινότητας και στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου.
Põhikirja artiklis 21 viidatud raamatupidamise aastaaruanded tuleb esitada samaaegselt Ühenduse presidentide komiteele ning Kooli Nõukogule.
artikla 1. Perussäännön 21 artiklassa tarkoitettu tilinpäätös toimitetaan samanaikaisesti yhteisön puheenjohtajien komitealle ja Eurooppa- koulun johtokunnalle.
cikk 1. Az Alapszabály 21. cikkére hivatkozva az igazgatás évi elszámolását egyszerre közlik a Közösség Elnöki Bizottságával és a Legfelsőbb Tanáccsal.
Letni računovodski izkazi, omenjeni v 21. členu statuta, se istočasno predložijo predsedniškemu odbor Skupnosti in svetu guvernerjev šole.
Artikel 8 1. Den årliga redovisningen för förvaltningen som åsyftas i artikel 21 i Stadgan delges samtidigt Kommissionen av Ordförandena inom Gemenskapen och Högsta rådet för Skolan.
pants 1. Statūtu 21. pantā minētie gada pārskati vienlaicīgi tiek darīti zināmi Kopienas Prezidentu komitejai un Eiropas Skolas padomei.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Somma ta’ darba ta’ FrkB 260,000, mħallsa bil-quddiem, biex taqta’ bilanċ ta’ kontribuzzjoni mhux maqtuh għalih.
A sum of Bfrs 3,500,000 as an extraordinary contribution to the fitting- out and equipment of the school buildings.
une somme de bfrs 3.500.000 à titre de contribution extraordinaire à l’installation matérielle et à l’équipement des immeubles scolaires,
einen Betrag von 3.500.000 BEF als außerordentlichen Beitrag für Lehrmittel und Einrichtungsgegenstände,
Un total de 3.500.000 BFR como contribución extraordinaria a la insta- lación material y al equipamiento de los edificios escolares.
una somma di FB. 3.500.000 a titolo di contributo straordinario per l’impianto materiale e l’arredamento degli edifici scolastici ,
uma importância de 3.500.000 de francos belgas como contribuição extraordinária para a instalação de material e equipamento dos edifícios escolares,
Ένα ποσό 3.500.000 ΒΦ ως έκτακτη συνεισφορά για την υλική εγκατάσταση και τον εξοπλισµό των σχολικών κτιρίων,
Erandliku maksena summa 260 000 belgia franki eelarvepuudujääkide korvamismeetmena.
3 500 000 Belgian frangin erityisavustuksen nimikkeellä välineiden ja materiaalin asentamiseen koulurakennuksiin,
rendkívüli hozzájárulás címen 3.500.000 BEF-ot tárgyi berendezésekre és az iskolai épületek felszerelésére,
kwotę 3.500.000 franków belgijskich z tytułu nadzwyczajnej opłaty na materialne zagospodarowanie się i wyposażenie budynków szkolnych,
en summa på 3.500.000 BEF som särskilt bidrag till materiell installation och till utrustning av skolfastigheterna,
3500000 BEF lielu summu, kā ārkārtas iemaksu, kas paredzēta skolas ēku iekārtošanai un aprīkojumam.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Ftehim bejn l-Iskola Ewropea u l-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar kien ffirmat fil- 11 ta’ Diċembru 1957.
The Agreement between the European School and the European Coal and Steel Community was signed on 11 December 1957.
L’Accord entre l’Ecole européenne et la Communauté européenne du Charbon et de l’Acier a été signé le 11 décembre 1957.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Schule und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl wurde am 11. Dezember 1957 unterzeichnet.
El Acuerdo entre la Escuela europea y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se firmó el 11 de diciembre de 1957.
L’Accordo tra la Scuola Europea e la Comunità Europea del Carbone e dell’Acciaio fu firmato l’11 dicembre 1957,
O Acordo entre a Escola Europeia e a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço foi assinado em 11 de Dezembro de 1957.
Η Συµφωνία µεταξύ του Ευρωπαϊκού Σχολείου και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα υπεγράφη στις 11 ∆εκεµβρίου 1957.
De Overeenkomst tussen de Europese School en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal is ondertekend op 11 december 1957.
Leping Euroopa Kooli ja Euroopa Söe- ja Teraseühenduse vahel on alla kirjutatud 11. detsembril 1957. aastal.
Eurooppa-koulun ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön välinen sopimus allekirjoitettiin 11. joulukuuta 1957.
Az Európai Iskola és az Európai Szén- és Acélközösség közötti megegyezést 1957. december 11-én írták alá.
Porozumienie pomiędzy Szkołą Europejską i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali zostało podpisane dnia 11 grudnia 1957 r.
Dohoda medzi Európskou školou a Európskym spoločenstvom uhlia a ocele bola podpísaná dňa 11. decembra 1957.
Sporazum med Evropsko šolo in Evropsko skupnostjo za premog in jeklo je bil podpisan 11. decembra 1957.
Avtalet mellan Europaskolan och Europeiska Kol- och stålgemenskapen har undertecknats den 11 december 1957.
Nolīgums starp Eiropas Skolu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu parakstīts 1957. gada 11. decembrī.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola fil- persuna tal-President ta’ l-Awtorità Għolja jew ta’ l-alternant tiegħu;
The Community shall sit on the Board of Governors of the School in the person of the President of the High Authority or of his alternate;
La Communauté siège au Conseil supérieur de l’Ecole en la personne du Président de la Haute Autorité ou de son suppléant;
in der Person des Präsidenten des Hohen Behörde oder dessen Vertreter einen Sitz im Obersten Rat;
La Comunidad se reúne en el Consejo superior de la Escuela representada por el Presidente de la Alta Autoridad o su suplente;
La Comunità è rappresentata al Consiglio Superiore della Scuola dal presidente dell’Alta Autorità o da un suo delegato;
O Presidente da Alta Autoridade da Comunidade, ou o seu suplente, tem assento no Conselho Superior da Escola,
Η Κοινότητα εδρεύει στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου µε τον Πρόεδρο της Ανωτάτης Αρχής ή τον αναπληρωτή του·
Společenství zasedá v Nejvyšší radě prostřednictvím osoby prezidenta Vysokého úřadu nebo jeho zástupce;
Ühendusel on Kooli nõukogus esindatus Ühenduse Ülemkogu presidendi või tema asendusliikme näol;
Yhteisöä edustaa Eurooppa-koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtaja tai hänen sijaisensa;
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Legfelsőbb Tanácsában a Főhatóság elnökének, vagy helyettesének személyében.
Wspólnota zasiada w Radzie Najwyższej Szkoły w osobie Przewodniczącego Wysokiej Władzy lub jego zastępcy;
Skupnost zaseda sedež v svetu guvernerjev šole v osebi predsednika Visoke oblasti ali njegovega namestnika;
Gemenskapen har en plats i Högsta rådet för Skolan genom Ordföranden för Höga Myndigheten eller hans suppleant;
Kopiena piedalās Skolas Padomē Augstās Iestādes prezidenta vai viņa aizvietotāja personā;
  SW3_Dispos_A4-mt  
Is-sussidju tal-KEFA għas-sena finanzjarja 1957/58 (il-perjodu mill-1 ta’ Lulju 1957 sat-30 ta’ Ġunju 1958) ser jinkludi:
Article 3 The Community’s subsidy shall reduce the share of budgetary expenditure to be borne by the High Contracting Parties which set up the School, in accordance with Article 13(2) of the Statute.
Articolo 3 La sovvenzione della Comunità riduce la quota parte degli oneri di bilancio a carico delle Alte Parti Contraenti che hanno istituito la Scuola, conformemente all’art. 13/2 dello Statuto.
Článek 3 Subvence od Společenství snižuje podíl rozpočtových nákladů, jež musí nést smluvní strany, které Školu založily podle článku 13,2 Statutu.
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse subsiidium finantsaastaks 1957/58 (1.juulist 1957 kuni 30. juunini 1958) sisaldab:
artikla Yhteisön avustus pienentää koulun perustaneille korkeille sopimuspuolille kuuluvaa budjettikustannusten osuutta perussäännön 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
cikk A Közösség támogatása csökkenti a költségvetési terhek tulajdoni hányadát, amit, az Iskolát létesítő Magas Szerződő feleknek kell magukra vállalniuk, az alapszabály 13, 2 cikkének megfelelően.
Artykuł 3 Subwencja Wspólnoty zmniejszy część wydatków budżetowych ponoszoną przez Wysokie Umawiające się Strony, które utworzyły Szkołę, zgodnie z artykułem 13,2 Statutu.
Subvencija ESPJ za proračunsko leto 1957/58 (obdobje od 1. julija 1957 do 30. junija 1958) zajema:
Artikel 3 Gemenskapens bidrag reducerar den andel av budgetkostnaderna som skall bäras av de Höga Avtalsslutande Parter som skapat Skolan, i enlighet med artikel 13, 2 i Stadgan.
pants Kopienas subsīdija samazina izdevumu bužeta daļu, kas saskaņā ar Statūtu 13.panta (2) punktu jāsedz Augstajām Līgumslēdzējām Pusēm, Skolas dibinātājām.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-kontijiet annwali msemmija fl-Artikolu 21 ta’ l-Istatut għandhom jaslu fl- istess ħin għand il-Kumitat ta’ Presidenti tal-Komunità u l-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola.
Article 8 1. The annual accounts referred to in Article 21 of the Statute shall be communicated at the same time to the Committee of Presidents of the Community and to the Board of Governors of the School.
Article 8 1. Le compte annuel de gestion visé à l’article 21 du Statut est communiqué en même temps à la Commission des Présidents de la Communauté et au Conseil supérieur de l’Ecole.
Artikel 8 1. Der in Artikel 21 der Satzung vorgesehene jährliche Prüfungsbericht wird zu gleicher Zeit dem Ausschuß der Präsidenten der Gemeinschaft und dem Obersten Rat vorgelegt.
La cuenta anual de ingresos y gastos contemplada en el artículo 21 del Estatuto se comunicará al mismo tiempo a la Comisión de los Presidentes de la Comunidad y al Consejo superior de la Escuela.
Artigo 8º 1. A conta anual de gestão, mencionada no artigo 21º do Estatuto, é comunicada ao mesmo tempo à Comissão dos Presidentes da Comunidade e ao Conselho Superior da Escola.
Άρθρο 8 1. Ο ετήσιος ισολογισµός διαχείρισης που αναφέρεται στο άρθρο 21 του Καταστατικού κοινοποιείται ταυτόχρονα στην Επιτροπή των Προέδρων της Κοινότητας και στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου.
Põhikirja artiklis 21 viidatud raamatupidamise aastaaruanded tuleb esitada samaaegselt Ühenduse presidentide komiteele ning Kooli Nõukogule.
artikla 1. Perussäännön 21 artiklassa tarkoitettu tilinpäätös toimitetaan samanaikaisesti yhteisön puheenjohtajien komitealle ja Eurooppa- koulun johtokunnalle.
cikk 1. Az Alapszabály 21. cikkére hivatkozva az igazgatás évi elszámolását egyszerre közlik a Közösség Elnöki Bizottságával és a Legfelsőbb Tanáccsal.
Letni računovodski izkazi, omenjeni v 21. členu statuta, se istočasno predložijo predsedniškemu odbor Skupnosti in svetu guvernerjev šole.
Artikel 8 1. Den årliga redovisningen för förvaltningen som åsyftas i artikel 21 i Stadgan delges samtidigt Kommissionen av Ordförandena inom Gemenskapen och Högsta rådet för Skolan.
pants 1. Statūtu 21. pantā minētie gada pārskati vienlaicīgi tiek darīti zināmi Kopienas Prezidentu komitejai un Eiropas Skolas padomei.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola fil- persuna tal-President ta’ l-Awtorità Għolja jew ta’ l-alternant tiegħu;
The Community shall sit on the Board of Governors of the School in the person of the President of the High Authority or of his alternate;
La Communauté siège au Conseil supérieur de l’Ecole en la personne du Président de la Haute Autorité ou de son suppléant;
in der Person des Präsidenten des Hohen Behörde oder dessen Vertreter einen Sitz im Obersten Rat;
La Comunidad se reúne en el Consejo superior de la Escuela representada por el Presidente de la Alta Autoridad o su suplente;
La Comunità è rappresentata al Consiglio Superiore della Scuola dal presidente dell’Alta Autorità o da un suo delegato;
O Presidente da Alta Autoridade da Comunidade, ou o seu suplente, tem assento no Conselho Superior da Escola,
Η Κοινότητα εδρεύει στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου µε τον Πρόεδρο της Ανωτάτης Αρχής ή τον αναπληρωτή του·
Společenství zasedá v Nejvyšší radě prostřednictvím osoby prezidenta Vysokého úřadu nebo jeho zástupce;
Ühendusel on Kooli nõukogus esindatus Ühenduse Ülemkogu presidendi või tema asendusliikme näol;
Yhteisöä edustaa Eurooppa-koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtaja tai hänen sijaisensa;
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Legfelsőbb Tanácsában a Főhatóság elnökének, vagy helyettesének személyében.
Wspólnota zasiada w Radzie Najwyższej Szkoły w osobie Przewodniczącego Wysokiej Władzy lub jego zastępcy;
Skupnost zaseda sedež v svetu guvernerjev šole v osebi predsednika Visoke oblasti ali njegovega namestnika;
Gemenskapen har en plats i Högsta rådet för Skolan genom Ordföranden för Höga Myndigheten eller hans suppleant;
Kopiena piedalās Skolas Padomē Augstās Iestādes prezidenta vai viņa aizvietotāja personā;
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord Amministrattiv ta’ l-Iskola fil- persuna tar-rappreżentant tal-President ta’ l-Awtorità Għolja.
The Community shall sit on the Administrative Board of the School in the person of a representative of the President of the High Authority.
La Communauté siège au Conseil d’Administration de l’Ecole en la personne d’un représentant du Président de la Haute Autorité.
in der Person eines Vertreters des Präsidenten der Hohen Behörde einen Sitz im Verwaltungsrat.
La Comunidad se reúne en el consejo de administración de la Escuela por medio de un representante del Presidente de la Alta Autoridad.
La Comunità è rappresentata al Consiglio di Amministrazione della Scuola da un delegato del Presidente dell’Alta Autorità.
Um representante do Presidente da Alta Autoridade da Comunidade tem assento no Conselho de Administração da Escola.
Η Κοινότητα εδρεύει στο ∆ιοικητικό Συµβούλιο του Σχολείου µε εκπρόσωπο του Προέδρου της Ανωτάτης Αρχής.
Společenství zasedá ve správní radě Školy prostřednictvím zástupce prezidenta Vysokého úřadu.
Ühendusel on esindatus Kooli Administratiivnõukogus Ülemkogu presidendi esindaja näol;
Yhteisöä edustaa koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtajan edustaja.
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Igazgatótanácsában a Főhatóság elnökének képviselője személyében.
Wspólnota zasiada w Zarządzie Szkoły w osobie przedstawiciela Przewodniczącego Wysokiej Władzy.
Skupnost zaseda sedež v upravnem odboru šole v osebi predstavnika predsednika Visoke oblasti.
Gemenskapen har en plats i Administrativa rådet för Skolan genom en representant för Ordföranden för Höga Myndigheten.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola fil- persuna tal-President ta’ l-Awtorità Għolja jew ta’ l-alternant tiegħu;
The Community shall sit on the Board of Governors of the School in the person of the President of the High Authority or of his alternate;
La Communauté siège au Conseil supérieur de l’Ecole en la personne du Président de la Haute Autorité ou de son suppléant;
in der Person des Präsidenten des Hohen Behörde oder dessen Vertreter einen Sitz im Obersten Rat;
La Comunidad se reúne en el Consejo superior de la Escuela representada por el Presidente de la Alta Autoridad o su suplente;
La Comunità è rappresentata al Consiglio Superiore della Scuola dal presidente dell’Alta Autorità o da un suo delegato;
O Presidente da Alta Autoridade da Comunidade, ou o seu suplente, tem assento no Conselho Superior da Escola,
Η Κοινότητα εδρεύει στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου µε τον Πρόεδρο της Ανωτάτης Αρχής ή τον αναπληρωτή του·
Společenství zasedá v Nejvyšší radě prostřednictvím osoby prezidenta Vysokého úřadu nebo jeho zástupce;
Ühendusel on Kooli nõukogus esindatus Ühenduse Ülemkogu presidendi või tema asendusliikme näol;
Yhteisöä edustaa Eurooppa-koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtaja tai hänen sijaisensa;
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Legfelsőbb Tanácsában a Főhatóság elnökének, vagy helyettesének személyében.
Wspólnota zasiada w Radzie Najwyższej Szkoły w osobie Przewodniczącego Wysokiej Władzy lub jego zastępcy;
Skupnost zaseda sedež v svetu guvernerjev šole v osebi predsednika Visoke oblasti ali njegovega namestnika;
Gemenskapen har en plats i Högsta rådet för Skolan genom Ordföranden för Höga Myndigheten eller hans suppleant;
Kopiena piedalās Skolas Padomē Augstās Iestādes prezidenta vai viņa aizvietotāja personā;
  SW3_Dispos_A4-mt  
l-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar, rappreżentata kif xieraq mis-sur René MAYER, President ta’ l-Awtorità Għolja tal-KEFA,
the European Coal and Steel Community, duly represented by Mr René MAYER, President of the High Authority of the ECSC,
Communauté européenne du Charbon et de l’Acier dûment représentée par M. René MAYER, Président de la Haute Autorité de la CECA
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, ordnungsgemäß vertreten durch den Präsident der Hohen Behörde der EGKS, Herrn René MAYER,
Comunidad Europea del Carbón y del Acero debidamente representada por el Sr. René MAYER, Presidente de la Alta Autoridad de la CECA
COMUNITA’ EUROPEA DEL CARBONE E DELL’ACCIAIO debitamente rappresentata dal Signor René MAYER, Presidente dell’Alta Autorità della C.E.C.A
e a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, devidamente representada pelo Sr. René MAYER, Presidente da Alta Autoridade da CECA
της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα, δεόντως εκπροσωπούµενης από τον κ. René MAYER, Πρόεδρο της Ανωτάτης Αρχής της ΕΚΑΧ
Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, behoorlijk vertegenwoordigd door de Heer René MAYER, Voorzitter van de Hoge Autoriteit van de EGKS
tegutsedes Ülemameti ning Ühenduse kolme ülejäänud institutsiooni nimel lähtudes nende institutsioonide presidentide poolt 7.novembril 1957. aastal talle antud volitustest.
Euroopan hiili- ja teräsyhteisö, jota asianmukaisesti edusti René MAYER, EHTYn korkean viranomaisen puheenjohtaja,
Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, prawidłowo reprezentowaną przez Pana René MAYER’a, Przewodniczącego Rady Najwyższej EWWS
Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, riadne zastúpeným pánom René MAYER(om), Predsedom Vysokého úradu ECSC,
v imenu Visoke oblasti in ostalih treh institucij Skupnosti, v skladu z mandatom, ki so mu ga 7. novembra dali predsedniki teh institucij.
Europeiska Kol- och stålgemenskapen, vederbörligen representerad av Herr René MAYER, Ordförande i CECA:s Höga Myndighet,
Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, kuru likumīgi pārstāv Renē MAIJERS (René MAYER), EOTK Augstās Iestādes prezidents,
  SW3_Dispos_A4-mt  
Dan il-ftehim jista’ biss jiġi denunċjat minn waħda mill-partijiet jekk jingħata notis ta’ mill-inqas sena, inkluża sena skolastika sħiha.
Article 9 1. This agreement may only be denounced by one of the parties subject to at least one year’s notice, including a full school year.
Article 9 1. Le présent accord ne peut être dénoncé par une des parties que moyennant un préavis d’au moins une année, comportant une année scolaire entière.
El presente acuerdo no puede ser denunciado por una de las partes, salvo en caso de preaviso con menos un año de antelación, incluyendo un curso escolar entero.
Il presente accordo può essere denunciato da una delle Parti soltanto compreso un intero anno scolastico.
Artigo 9º 1. O presente acordo só pode ser denunciado por uma das partes com um aviso prévio mínimo de um ano, que inclua um ano lectivo inteiro.
Άρθρο 9 1. Η παρούσα συµφωνία δεν µπορεί να καταγγελθεί από κάθε ένα εκ των Μερών παρά µόνον µε προειδοποίηση τουλάσχιστον ενός έτους, που περιλαµβάνει ένα πλήρες σχολικό έτος.
Článek 9 1. Tuto dohodu může jakákoli ze stran vypovědět pouze prostřednictvím nejméně jednoleté výpovědní lhůty zahrnující jeden celý školní rok.
Käesolevast lepingust võib denonsseeruda ainult ühe poole vastaval soovil aastase etteteatamistähtajaga mis peab sisaldama tervikliku õppeaasta.
artikla 1. Yksi osapuoli ei voi irtisanoa tätä sopimusta muuten kuin ilmoittamalla asiasta vähintään yksi vuosi etukäteen, johon aikaan täytyy sisältyä yksi kokonainen lukuvuosi.
cikk 1. A jelen megegyezést nem bonthatja fel a felek egyike csak legalább egy év felmondás ellenében, amely egy egész iskolai évet foglal magába.
Niniejsze porozumienie może zostać wypowiedziane przez jedną ze stron jedynie z zastosowaniem co najmniej rocznego okresu wypowiedzenia, obejmującego pełny rok szkolny.
Ta sporazum ena od podpisnic lahko odpove, pod pogojem enoletnega odpovednega roka, ki vključuje polno šolsko leto.
Artikel 9 1. Det föreliggande avtalet kan sägas upp av en av parterna endast efter minst ett års varsel, omfattande ett helt läsår.
pants 1. Šo nolīgumu viena no pusēm var denonsēt tikai paziņojot to vismaz vienu gadu uz priekšu, ieskaitot vienu pilnu mācību gadu.
  SW3_Dispos_A4-mt  
a) dik il-parti tan-nefqa li ġejja mill-ispejjeż ta’ tħaddim ta’ l-Iskola,
This amount shall be intended to defray in particular:
Ce montant est destiné à couvrir en particulier :
Dieser Betrag ist insbesondere zur Deckung folgender Ausgaben bestimmt :
Este importe está destinado a cubrir en particular:
tale contributo è destinato a coprire in ispecie :
Este montante destina-se a cobrir, particularmente:
Αυτό το ποσό προορίζεται να καλύψει ειδικότερα:
de schoolgelden van de kinderen der leden en het personeel van de Instellingen van de Gemeenschap
eelarve osa mis on seotud Kooli tegevuskuludega,
Tämä summa on kohdistettu kattamaan erityisesti:
Kwota ta przeznaczona jest w szczególności na pokrycie:
školného pre deti členov a zamestnancov inštitúcií ECSC
določenih finančnih nadomestil in dodatkov, določenih in opredeljenih s pravilnikom o delovnih razmerjih uslužbencev šol,
  SW3_Dispos_A4-mt  
b)ċerti benefiċji finanzjarji u allowances li għalihom hemm dispożizzjonijiet fir-regolamenti ta’ l-impjegati ta’ l-Iskejjel,
la partie du budget ayant trait aux dépenses de fonctionnement matériel de l’Ecole,
la sección del presupuesto relativa a los gastos de funcionamiento mate- rial de la Escuela,
la parte del bilancio afferente alle spese per il funzionamento materiale della Scuola,
a parte do orçamento ligada às despesas de funcionamento material da Escola,
α) το τµήµα του προϋπολογισµού που αναφέρεται στις δαπάνες υλικής λειτουργίας του Σχολείου,
een som van 3.500.000 Bfr. als buitengewone bijdrage voor de installatie en de uitrusting der schoolgebouwen,
teenistuseeskirjadega Kooli töötajatele ette nähtud finantssoodustuseks ja tasudeks,
części budżetu odnoszącej się do wydatków związanych z funkcjonowaniem urządzeń szkolnych,
Čiastku 3.500.000,- Bfr ako mimoriadny príspevok pre zariadenie a vybavenie školských budov.
den del av budgeten som gäller utgifter för Skolans materiella verksamhet,
  SW3_Dispos_A4-mt  
l-Iskola Ewropea, rappreżentata kif xieraq mill-Professur Dr.Walter HALLSTEIN, Segretarju ta’ l-Istat tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja ,
the European School, duly represented by Professor Dr. Walter HALLSTEIN, State Secretary of the Federal Republic of Germany,
l’Ecole européenne dûment représentée par M. le Prof. Dr. Walter HALLSTEIN Secrétaire d’Etat de la République Fédérale d’Allemagne
der Europäischen Schule, ordnungsgemäß vertreten durch Herrn Prof. Dr. Walter HALLSTEIN, Staatssekretär im Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
La Escuela europea debidamente representada por Sr. el Prof. Dr. Walter HALLSTEIN Secre- tario de Estado de la República Federal de Alemania
a Escola Europeia devidamente representada pelo Sr. Professor Dr. Walter HALLSTEIN,
του Ευρωπαϊκού Σχολείου δεόντως εκπροσωπούµενου από τον ∆ρ. καθηγητή Walter HALLSTEIN Υφυπουργό της Οµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας
Eurooppa-koulu, jota asianmukaisesti edusti professori Tri Walter HALLSTEIN, Saksan liittotasavallan ulkoministeriön valtiosihteeri,
Szkołą Europejską, prawidłowo reprezentowaną przez Pana Profesora Waltera HALLSTEIN’a, Sekretarza Stanu Republiki Federalnej Niemiec
Európskou školou, riadne zastúpenou Profesorom Dr. Walter HALLSTEIN(om), štátnym tajomníkom Nemeckej spolkovej republiky,
Europaskolan, vederbörligen representerad av Herr Prof. Dr Walter HALLSTEIN Statssekreterare i Förbundsrepubliken Tyskland,
Eiropas Skolu, kuru likumīgi pārstāv profesors Dr. Valters HALSTEINS (Walter HALLSTEIN), Vācijas Federatīvās Republikas valsts sekretārs
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-Komunità għandha toqgħod fuq il-Bord Amministrattiv ta’ l-Iskola fil- persuna tar-rappreżentant tal-President ta’ l-Awtorità Għolja.
The Community shall sit on the Administrative Board of the School in the person of a representative of the President of the High Authority.
La Communauté siège au Conseil d’Administration de l’Ecole en la personne d’un représentant du Président de la Haute Autorité.
in der Person eines Vertreters des Präsidenten der Hohen Behörde einen Sitz im Verwaltungsrat.
La Comunidad se reúne en el consejo de administración de la Escuela por medio de un representante del Presidente de la Alta Autoridad.
La Comunità è rappresentata al Consiglio di Amministrazione della Scuola da un delegato del Presidente dell’Alta Autorità.
Um representante do Presidente da Alta Autoridade da Comunidade tem assento no Conselho de Administração da Escola.
Η Κοινότητα εδρεύει στο ∆ιοικητικό Συµβούλιο του Σχολείου µε εκπρόσωπο του Προέδρου της Ανωτάτης Αρχής.
Společenství zasedá ve správní radě Školy prostřednictvím zástupce prezidenta Vysokého úřadu.
Ühendusel on esindatus Kooli Administratiivnõukogus Ülemkogu presidendi esindaja näol;
Yhteisöä edustaa koulun johtokunnassa korkean viranomaisen puheenjohtajan edustaja.
A Közösség ülési joggal rendelkezik az Iskola Igazgatótanácsában a Főhatóság elnökének képviselője személyében.
Wspólnota zasiada w Zarządzie Szkoły w osobie przedstawiciela Przewodniczącego Wysokiej Władzy.
Skupnost zaseda sedež v upravnem odboru šole v osebi predstavnika predsednika Visoke oblasti.
Gemenskapen har en plats i Administrativa rådet för Skolan genom en representant för Ordföranden för Höga Myndigheten.
  SW3_Dispos_A4-mt  
Il-kontijiet annwali msemmija fl-Artikolu 21 ta’ l-Istatut għandhom jaslu fl- istess ħin għand il-Kumitat ta’ Presidenti tal-Komunità u l-Bord ta’ Gvernaturi ta’ l-Iskola.
Article 8 1. The annual accounts referred to in Article 21 of the Statute shall be communicated at the same time to the Committee of Presidents of the Community and to the Board of Governors of the School.
Article 8 1. Le compte annuel de gestion visé à l’article 21 du Statut est communiqué en même temps à la Commission des Présidents de la Communauté et au Conseil supérieur de l’Ecole.
Artikel 8 1. Der in Artikel 21 der Satzung vorgesehene jährliche Prüfungsbericht wird zu gleicher Zeit dem Ausschuß der Präsidenten der Gemeinschaft und dem Obersten Rat vorgelegt.
La cuenta anual de ingresos y gastos contemplada en el artículo 21 del Estatuto se comunicará al mismo tiempo a la Comisión de los Presidentes de la Comunidad y al Consejo superior de la Escuela.
Artigo 8º 1. A conta anual de gestão, mencionada no artigo 21º do Estatuto, é comunicada ao mesmo tempo à Comissão dos Presidentes da Comunidade e ao Conselho Superior da Escola.
Άρθρο 8 1. Ο ετήσιος ισολογισµός διαχείρισης που αναφέρεται στο άρθρο 21 του Καταστατικού κοινοποιείται ταυτόχρονα στην Επιτροπή των Προέδρων της Κοινότητας και στο Ανώτατο Συµβούλιο του Σχολείου.
Põhikirja artiklis 21 viidatud raamatupidamise aastaaruanded tuleb esitada samaaegselt Ühenduse presidentide komiteele ning Kooli Nõukogule.
artikla 1. Perussäännön 21 artiklassa tarkoitettu tilinpäätös toimitetaan samanaikaisesti yhteisön puheenjohtajien komitealle ja Eurooppa- koulun johtokunnalle.
cikk 1. Az Alapszabály 21. cikkére hivatkozva az igazgatás évi elszámolását egyszerre közlik a Közösség Elnöki Bizottságával és a Legfelsőbb Tanáccsal.
Letni računovodski izkazi, omenjeni v 21. členu statuta, se istočasno predložijo predsedniškemu odbor Skupnosti in svetu guvernerjev šole.
Artikel 8 1. Den årliga redovisningen för förvaltningen som åsyftas i artikel 21 i Stadgan delges samtidigt Kommissionen av Ordförandena inom Gemenskapen och Högsta rådet för Skolan.
pants 1. Statūtu 21. pantā minētie gada pārskati vienlaicīgi tiek darīti zināmi Kopienas Prezidentu komitejai un Eiropas Skolas padomei.
  SW3_Dispos_A4-mt  
b)ċerti benefiċji finanzjarji u allowances li għalihom hemm dispożizzjonijiet fir-regolamenti ta’ l-impjegati ta’ l-Iskejjel,
la partie du budget ayant trait aux dépenses de fonctionnement matériel de l’Ecole,
la sección del presupuesto relativa a los gastos de funcionamiento mate- rial de la Escuela,
la parte del bilancio afferente alle spese per il funzionamento materiale della Scuola,
a parte do orçamento ligada às despesas de funcionamento material da Escola,
α) το τµήµα του προϋπολογισµού που αναφέρεται στις δαπάνες υλικής λειτουργίας του Σχολείου,
een som van 3.500.000 Bfr. als buitengewone bijdrage voor de installatie en de uitrusting der schoolgebouwen,
teenistuseeskirjadega Kooli töötajatele ette nähtud finantssoodustuseks ja tasudeks,
części budżetu odnoszącej się do wydatków związanych z funkcjonowaniem urządzeń szkolnych,
Čiastku 3.500.000,- Bfr ako mimoriadny príspevok pre zariadenie a vybavenie školských budov.
den del av budgeten som gäller utgifter för Skolans materiella verksamhet,
  SW3_Dispos_A4-mt  
c) il-miżati tat-tfal tal-membri u l-impjegati ta’ l-istituzzjonijiet tal-KEFA
certain financial benefits and allowances provided for by the service regulations of the staff of the Schools,
certains avantages pécuniaires et indemnités prévus par le Statut du personnel de l’Ecole,
der Ausgaben für gewisse, in der Personalordnung der Schule vorgesehene finanzielle Zuwendungen und Entschädigungen,
algunos beneficios económicos y complementos previstos por el Esta- tuto del personal de la Escuela,
determinati benefici economici ed indennità previsti dallo Statuto del personale della Scuola,
certas vantagens pecuniárias e subsídio previstos no Estatuto do Pessoal da Escola,
bij wijze van uitzondering een voorschot ten bedrage van 260.000 Bfrs ter compensatie van een onverdeeld restsaldo der bijdrage.
některé peněžní výhody a náhrady uváděné ve Statutu zaměstnanců Školy
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse liikmete ning töötajate laste õppemaksudeks.
koulun henkilöstöä koskevissa työsopimusehdoissa määrättyjä tiettyjä rahallisia etuja ja korvauksia,
az Iskola személyállománya számára, az alapszabályban előírtak szerint, bizonyos pénzbeli előnyök és tiszteletdíjak
niektórych świadczeń pieniężnych i dodatków przewidzianych w Statucie personelu Szkoły,
Čiastku 260.000,- Bfr. ako mimoriadnu zálohu na vyrovnanie nerovnomerne rozdelenej bilancie príspevkov.
Znesek 3,500.000 BEF kot izredni prispevek za ureditev in opremo šolskih poslopij.
vissa pekuniära förmåner och ersättningar angivna i Stadga för Skolans personal,
zināmas piemaksas un naudas pabalstus, ko paredz noteikumi attiecībā uz Skolu personālu,
  SW3_Dispos_A4-mt  
Bi tħaris ta’ l-Artikolu 27 ta’ l-Istatut:
Article 6 Pursuant to Article 27 of the Statute:
Article 6 En application de l’article 27 du Statut :
Artikel 6 Gemäß Artikel 27 der Satzung erhält die Gemeinschaft :
En aplicación del artículo 27 del Estatuto:
Articolo 6 In applicazione dell’art. 27 dello Statuto :
Artigo 6º Por força do artigo 27º do Estatuto:
Άρθρο 6 Κατ’ εφαρµογή του άρθρου 27 του Καταστατικού:
Článek 6 Podle článku 27 Statutu :
Lähtuvalt põhikirja artiklist 27:
artikla Perussäännön 27 artiklan mukaisesti:
cikk Az alapszabály 27 cikkének alkalmazásával:
Artykuł 6 Na mocy artykułu 27 Statutu:
V skladu s 27. členom statuta:
Artikel 6 Med tillämpning av artikel 27 i Stadgan :
pants Saskaņā ar Statūtu 27. pantu
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow