fue – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  global.sotozen-net.or.jp
  PRATICA E REALIZZAZIONE...  
“Quello è senz’altro vero. Però potrebbe almeno riposare un po’. Non deve abusare delle sue forze” obiettò altruisticamente Dogen.
“Yes, that’s true, but why don’t you just rest for a while? You shouldn’t overtax your body,” caringly objected Dogen.
« Oui, c'est vrai, mais pourquoi ne pas simplement vous reposer un peu ? Vous ne devriez pas vous surmener ainsi » objecta avec prévenance Dogen.
„Ja, das ist richtig, aber warum ruhst du dich nicht eine Weile aus? Du solltest dir nicht zuviel zumuten“, entgegnete Dogen mitfühlend.
“Eso es cierto, pero, ¿por qué no descansas un poco? No deberías abusar de tu cuerpo”, replicó Dogen de forma bondadosa.
"Sim, isto é verdade, mas por que você simplesmente não descansa por um momento? Você não deve sobrecarregar seu corpo," opôs-se Dogen preocupadamente
  Ambiente | SOTOZEN-NET  
Dogen ci ha insegnato che ogni aspetto della natura è una manifestazione di Buddha.Anche Keizan Zenji predicò che la natura e Buddha sono una cosa sola. Queste le sue parole:
„Du sollst Shakyamuni Buddha in nichts anderem als der Natur und in allen Formen des Lebens sehen. Berge, Flüsse und andere Dinge der Natur mögen verschiedene Formen annehmen, sie sind jedoch immer eine Verkörperung von Shakyamuni Buddha.”
  Il calendario degli eve...  
La settimana tra il 1 e l'8 dicembre viene chiamata Rohatsu sesshin, settimana di zazen intensivo. L'uso affonda le sue radici nel raggiungimento dell'illuminazione da parte del Buddha dopo una settimana di meditazione.
Im Japanischen gibt es ein Sprichwort, das besagt „Heißes und kaltes Wetter bleibt bis zur Tagundnachtgleiche". Diese Zeremonie dauert eine Woche und findet zur Tagundnachtgleiche jeweils im Frühjahr und Herbst statt, wenn das Wetter gewöhnlich sehr gut ist.
Em Japonês, existe um provérbio que diz "O tempo frio e o calor duram até ao equinócio". Esta cerimónia que dura uma semana acontece nos equinócios da primavera e do outono, no meio de uma semana importante quando o tempo está habitualmente muito bom.
  Vol.4 Kasuisai, tempio ...  
Tra i più di settanta edifici che abbelliscono l’ampia area si trovano lo Zuiryukaku, famoso per le decorazioni floreali, peonie in particolare, che ornano le sue porte scorrevoli e il Gokokuto in muratura bianca e realizzato in stile Gandara.
Über 70 Gebäude zieren die großzügige Anlage. Besonders erwähnenswert sind der Zuiryūkaku, berühmt für seine mit Blumenmalereien, vor allem Pfingstrosen, verzierte Papierschiebetüren, sowie die im indischen Gandara-Stil weißgetünchte Pagode Gokokutō. Von April bis Mai erstrahlt der Tempel in einer Blütenpracht von Kirschen, Pfingstrosen und Azaleen. 5.000 Pfingstrosen in 150 Sorten ziehen im Pfingstrosen-Garten, der nur zu dieser Zeit geöffneten ist, zahlreiche Besucher an.
Entre as mais de 70 edificações adornando a espaçosa área, está o Zuiryukaku, famoso pelas pinturas de flores, especialmente de peonysem portas corrediças de papel e nas paredes brancas Gokokuto noestilo Gandara. Em Abril e Maio, cerejeiras, peonys e azaléas avivam oambiente. Muitos visitantes vem para desfrutar as 5.000 peonies e 150variedades no Jardim Peony, aberto ao público nesta estação.
  Storia della Scuola Zen...  
Con questo proposito si stabilì in un primo tempo presso il tempio Koshoji a Uji e, in seguito, presso il tempio Eiheiji a Echizen. Convinto che sarebbe valsa la pena di istruire anche una sola persona, o perfino mezza, si dedicò con tutte le sue energie a formare veri seguaci della Via di Buddha.
Unmittelbar nach seiner Rückkehr nach Japan im Alter von 28 Jahren verfasste Dogen Zenji das Fukan-zazengi (Universelle Empfehlung von Zazen) um den authentisch übermittelten Buddha-Dharma zu verkünden. Trotz des Widerspruchs von Seiten älterer Schulen des japanischen Buddhismus, insbesondere der Mönche vom Berg Hiei, erachtete Dogen Zenji es als eine dringende Aufgabe, wahre Sucher des Weges zu fördern, um die authentisch übermittelten Lehren zu verkünden. Mit diesem Gedanken ließ er sich zunächst am Tempel Koshoji in Uji und dann am Tempel Eiheiji in Echizen nieder. Getreu seinem Gelöbnis, dass auch nur ein Mensch, sogar ein halber Mensch, genug sei, widmete er sich voll und ganz der Aufgabe, wahre Anhänger des Buddha-Weges zu finden.
Logo após retornar ao Japão, com 28 anos de idade, Dogen Zenji escreveu o Fukanzazengi (Regras Universais para a Prática de Zazen) para proclamar o Buda Darma Autenticamente Transmitido. Apesar da oposição das escolas mais antigas do Budismo Japonês, especialmente dos monges do Monte Hiei, Dogen Zenji sentia ser uma tarefa urgente encorajar os que buscavam verdadeiramente o caminho, e proclamar os verdadeiros ensinamentos transmitidos. Com isso em mente, ele se estabeleceu primeiro no Templo de Koshoji, em Uji e depois no Templo de Eiheiji em Echizen. Fiel a sua promessa de que mesmo uma pessoa ou ainda meia pessoa seria suficiente, ele se dedicou de coração a formar verdadeiros seguidores do Caminho de Buda.
  Ufficio nordamericano p...  
Oltre ad effettuare servizi buddisti quali funerali e cerimonie commemorative, l'organizzazione aveva anche la funzione di base per la divulgazione della cultura tradizionale giapponese così come di luogo dove i discendenti degli immigranti potevano trovare sollievo e rilassarsi. L'organizzazione ha continuato fino ad oggi a portare la luce del buddismo nelle sue varie attività.
Das Büro der nordamerikanischen Niederlassung des Soto-Zen-Buddhismus wurde 1937 eröffnet. Dies fiel zusammen mit der Anerkennung der Zenshuji-Mission in Los Angeles als Zweig der Soto-Zen-Haupttempel Eiheiji and Sojiji. Seit ihrer Gründung hat sich die Niederlassung verschiedenen Aktivitäten gewidment, wie der Registrierung von Tempeln und Priestern in Nordamerika, Zen-Übungen und Workshops zu Ritualen und Zeremonien, Sesshins (intensive mehrtätige Zen-Meditationssitzungen, die über Tag und Nacht gehen) sowie Unterstützung und Anleitung für Gedenkveranstaltung und besondere Gedenkgebete. Die nordamerikanische Niederlassung hat seitdem auch eine Rolle in der weltweiten Verbreitung des Soto-Zen-Buddhismus gespielt.
Soto Zen foi difundida inicialmente na América do Norte por Rev. Hosen Isobe em 1922. Na época a fé budista era limitada aos imigrantes japoneses. Além de promover reuniões budistas, tais como funerais e memoriais, a organização tem agido como uma base para a divulgar a cultura tradicional e entretenimento japoneses assim como um lugar onde pessoas de origem japonesa podem descansar e relaxar. Ela tem levado a luz do budismo em suas várias atividades até hoje.
  Storia della Scuola Zen...  
Con questo proposito si stabilì in un primo tempo presso il tempio Koshoji a Uji e, in seguito, presso il tempio Eiheiji a Echizen. Convinto che sarebbe valsa la pena di istruire anche una sola persona, o perfino mezza, si dedicò con tutte le sue energie a formare veri seguaci della Via di Buddha.
Dieser Geist ist dann von Dogen Zenji auf seine Nachfolger übergegangen: An Koun Ejo Zenji, den zweiten Abt des Daihonzan Eiheiji, und von Ejo Zenji an Tettsu Gikai Zenji, der den Daijoji Tempel in Kaga gegründet hat. Tettsu Gikai Zenjis Schüler Keizan Zenji war der nächste Dharma-Erbe. Zu den Schülern von Keizan Zenji gehörte dann auch Meiho Sotetsu Zenji, der später den Yokoji-Tempel erbte, und Gasan Joseki Zenji, der Daihonzan Sojiji-Tempel erbte. Diese Meister brachten viele außerordentliche Schüler hervor, die die Lehren der Soto Zen-Schule in Japan verbreiteten.
  Vol. 2: Un pasto prepar...  
Dogen Zenji, tuttavia, nelle sue Istruzioni per il cuoco (Tenzo kyokun), scrisse: "Non fare distinzione tra ingredienti costosi e non. Abbandona l'erroneo modo di considerare le cose come o modeste o raffinate. Prepara i pasti sempre con la stessa attitudine e con sincera dedizione".
Dogen Zenji aber schrieb in seinen Anweisungen für den Zen-Koch (Tenzo kyokun), „Unterscheide nicht zwischen teuren und billigen Zutaten. Lege die falsche Angewohnheit ab, die Dinge in grob oder fein einzuteilen. Du must die Mahlzeiten stets mit Hingabe und der gleichen Einstellung zubereiten.” Für eine Person auf dem Zen-Weg haben alle Zutaten den gleichen inhärenten Wert und alle sind gleich kostbar. Weil wir kostbare Zutaten verwenden, muss der Koch sorgsam darauf achten nichts zu verschwenden. Kein einziges Reiskorn darf beim Waschen fortgespült werden, und keine essbaren Bestandteile der Zutaten dürfen weggeworfen werden. Der Koch muss sich befleißigen, das kostbare Leben der Zutaten bei der Zubereitung der Mahlzeiten bestmöglich zu nutzen. Zum Beispiel soll der Seetang, aus dem die Brühe gemacht wird, hinterher nicht einfach weggeworfen werden. Er kann noch einmal für eine Brühe benutzt oder sorgsam zubereitet und frittiert für ein anderes Gericht verwendet werden. Die Schale von Möhren, Auberginen oder Riesenrettich können zu Suppen und anderen Gerichten gegeben werden. Es sei angemerkt, dass in der Küche eines großen Tenzo fast kein Abfall entsteht.
Contudo, Dogen Zenji escreveu em suas Instruções para o Cozinheiro (Tenzo kyokun), "Não faça nenhuma distinção entre ingredientes caros e aqueles que não sejam caros. Abandonar a visão errada das coisas como sendo grosseiras ou refinadas. É necessário sempre preparar as refeições sinceramente e com a mesma atitude." Para uma pessoa no caminho do Zen, todos os ingredientes têm o mesmo valor intrínseco, e todos são igualmente preciosos. Visto que nós usamos tais ingredientes preciosos, o cozinheiro precisa sempre ser cuidadoso para não desperdiçar nada. Ele não deve deixar que nem mesmo um grão de arroz seja desperdiçado, e nunca jogar fora nenhuma parte comestível dos ingredientes. Ele deve dedicar-se a fazer uso total das preciosas vidas dos ingredientes ao preparar a refeição. Por exemplo, a alga usada para fazer um caldo não deve ser jogada fora de uma forma esbanjadora quando estiver pronta. Ela pode ser reutilizada sendo fervida, ou cuidadosamente preparada e frita profundamente como outro peixe. A casca de cenouras, beringelas, ou rabanetes gigantes podem ser acrescentadas a sopas ou outros pratos. É importante notar que quase nenhum lixo seja produzido na cozinha de um grande tenzo.