– Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 63 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Řeka Ohře  
Il fiume Ohře ha sempre avuto un’importanza straordinaria per il territorio della Boemia nordoccidentale. Nella sua forma allungata crea un asse longitudinale naturale che separa le sue differenti formazioni geologiche.
The Ohře River (German: Eger) has always played a crucial role in the territory of north-west Bohemia. It creates a natural longitudinal axis dividing the elongated landscape and its geologically divergent formations. The Czech part of the river basin with an area of 5,614 km2 has always belonged among the most densely inhabited parts of our country. According to chronicler Cosmas, the land was originally known as Lucko and water again played a major role in its subsequent division into districts that were named after rivers.
La rivière Ohře a toujours été d´une grande importance pour le territoire de Bohème du nord-ouest. De par sa forme allongée, elle crée un axe longitudinal naturel qui sépare des formations géologiquement différentes. La partie tchèque du bassin, d´une surface de 5 614 km², a depuis toujours été une des zones les plus peuplées de notre pays. Selon le chroniqueur Kosmas, dans la division de cette région appelée Lucko, les cours d’eau jouaient un rôle important en donnant leurs noms pour le partage en Župa (un vieux terme slave désignant une petite unité territoriale).
Die Eger, tsch. Ohře, war für Nordwestböhmen schon immer von außerordentlicher Bedeutung. In dessen lang gezogener Form bildet sie die natürliche Längsachse, die unterschiedlicher geologische Formationen voneinander trennt. Der tschechische Teil ihres Einzugsgebietes mit 5 614 km2 gehörte seit jeher zu den dichtbesiedelsten Gebieten in unserem Land. Schenkt man dem Chronisten Kosma glauben, wurde die hiesige Gegend einst Lucko genannt und auch in seiner weiteren Gliederung spielte das Wasser eine entscheidende Rolle, wurde es doch in Gaue aufgeteilt, die den Flussnamen entlehnt waren.
El río Ohře siempre ha tenido una importancia excepcional para el territorio de la Bohemia del Noroeste en cuya forma alargada crea un eje natural que separa de sí también geológicamente diferentes formaciones. La parte checa de la cuenca que cuenta con 5 614 km2, siempre ha formado parte de los territorios con más población de nuestro país. Según el cronista Cosmas, esta región se llamaba Lucko y en su subdivisión tuvo un papel muy importante el agua porque fue dividida en unidades más pequeñas según los nombres de los ríos.
Река Огрже во все времена имела огромное значение для удлиненной территории северо-западной Чехии. Она создает ее продольную ось, которая разделяет и геологически отличные образования. Чешская часть бассейна площадью 5 614 км2 всегда была наиболее густо населенной территорией нашей страны. По свидетельству летописца Космы, этот край называли Луцко, а в его следующем расчленении важную роль играла вода, потому что он разделялся на жупы (административные районы) в соответствии с названиями токов.
  Torretta panoramica di ...  
Originariamente chiamata “Torretta panoramica della principessa Stefania”, dopo il 1918 alla costruzione fu assegnato il nome di Stifterov, poi fu intitolata a Stalin dopo la liberazione del 1945, infine fu dedicata a Goethe dagli anni Sessanta dello scorso secolo. Lo scrittore e viaggiatore tedesco si recava spesso in questa zona per le sue passeggiate botaniche e mineralogiche.
The oldest lookout tower in Karlovy Vary is Goethe's Lookout (opened in 1889). The ostentatious belvedere designated for excursionists is situated at an elevation of 638 metres above sea level on Výšina věčného mládí (Height of Eternal Youth) south of the city centre. Its original name was Crown Princess Stephanie's Lookout. It was renamed to Stifter's Lookout after 1918 - and to Stalin's Look-Out Tower after the liberation of Czechoslovakia by the Red Army in 1945. The belvedere received its current name in the 1960’s. The German writer and traveller often visited the lookout during his mineralogical and botanical walks.
Le plus ancien belvédère de Karlovy Vary est le belvédère de Goethe (ouvert en 1889). L’ouvrage majestueux s’élève à 638 mètres d´altitude sur la Butte de la jeunesse éternelle à l’est du centre-ville. À l’origine, il s’appelait « belvédère de la princesse Stéphanie ». Apres 1918, il fut renommé « belvédère de Stifter » pour devenir « belvédère de Staline » après la libération de 1945. Le nom actuel, « belvédère de Goethe », fut donné dans les années 60. L´écrivain et voyageur allemand y venait souvent pour des promenades d’étude de la minéralogie et de la botanique.
Die Goethe-Aussicht ist der überhaupt älteste Bau eines Aussichtsturmes auf Karlsbader Gebiet (eröffnet im Jahre 1889). Der protzige Ausflugsturm mit Restaurant ragt auf der „Höhe der ewigen Jugend“ (Výšina věčného mládí) östlich des Stadtzentrums in eine Höhe von 638 Metern über dem Meeresspiegel auf. Ursprünglich wurde er zu Ehren der Kronprinzessin Stephanie „Stephanie-Turm“ genannt. Nach 1918 wurde das Bauwerk in Stifter-Aussicht umbenannt, nach der Befreiung im Jahre 1945 wurde er dann zur Stalin-Aussicht. Ihren heutigen Namen Goethe-Aussicht bekam der Aussichtsturm in den sechziger Jahren. Der deutsche Dichterfürst und Weltreisende unternahm hier nämlich gern seine mineralogischen und botanischen Spaziergänge. .
El mirador más viejo de Karlovy Vary es el de Goethe (abierto en 1889). La ostentosa edificación recreacional se levanta a los 638 metros s.n.m en la Colina de la eterna juventud al este del centro de la ciudad. Originalmente se llamó Mirador de la corona de la princesa Estefania. Después del año 1918 se la cambió por el de mirador Stifterov, luego de la liberación del año 1945 la torre llegó a ser mirador de Stalin. El actual nombre mirador de Goethe – lo obtuvo en los años sesenta. El escritor y viajero alemán venía a menudo aquí para excursiones botánicas y minerológicas.
Старейшим карловарским обзорным зданием является обзорная башня имени Гете (открыта в 1889 году). Презентабельное здание, привлекающее множество туристов, находится на высоте 638 метров над уровнем моря, на Возвышенности вечной молодости восточнее от центра города. Прежде она называлась Обзорной башней наследной принцессы Стефании. После 1918 года здание было названо Обзорной башней имени Штифтера, после освобождения в сорок пятом году – Сталинской обзорной башней. Нынешнее название Обзорная башня имени Гете объект получил в шестидесятые годы. Немецкий писатель и путешественник часто поднимался сюда во время своих минералогических и ботанических прогулок.
  Stazione e fortezza di ...  
Le sue modeste dimensioni fanno pensare che fosse un punto di appoggio a difesa della zona in cui l’Ohře emerge dalla stretta vallata compresa tra i monti Metalliferi e la Foresta di Slavkov e si dirige verso il bacino di Karlovy Vary.
The dating of the ceramic finds does not exceed the first half of the 10th century when the hill fort was destroyed. According to the available circumstantial evidence, the fortified settlement existed for a short time and came to a violent end during which even the stone face of the wall was destroyed to the very foundations. The small area of the settlement with a small fortification indicate a fortified point whose purpose was to guard the Ohře River flowing from the defile between the Ore Mountains and Slavkovský les (Slavkov Forest) into the Karlovy Vary Basin. During the period of Romanticism in the 19th century, the place was denoted as Starý Loket (Old Elbow) as the people perceived the settlement as the predecessor of Loket Castle due to its location.
La datation de la céramique découverte ne dépasse pas la moitié du 10e siècle quand la forteresse disparut. Son existence fut courte ; selon les indices découverts, l´ouvrage disparut dans la violence car même les remparts en pierre ont été complètement détruits. Cette petite surface avec une fortification légère montre que la fonction de la forteresse était d’être un point de soutient à la sortie du défilé de la rivière Ohře entre les monts Métallifères et la forêt de Slavkov, dans le bassin de Karlovy Vary. Pendant l´époque du Romantisme l´endroit était appelé Starý Loket (le Vieux Loket) car les gens voyaient en lui le prédécesseur du château de Loket.
Die Datierung der gefundenen Keramik überschreitet nicht die Mitte des 10. Jahrhunderts, als die Burgstätte erlosch. Sie bestand nur kurze Zeit, nach den zur Verfügung stehenden Indizien erlosch sie durch Gewalt, wobei in die Fundamente auch die steinerne Vorderseite der Burgmauer gefegt wurde. Die kleine Fläche mit der nicht allzu mächtigen Befestigung zeugt eher von einer Funktion der Burgstätte als Stützpunkt beim Ausfluss der Eger aus der Schlucht zwischen dem Erzgebirge und dem Kaiserwald (Slavkovský les) in die Karlsbader Senke. In der Zeit des Romantismus des 19. Jahrhunderts wurde der Ort Alt Loket genannt, da die Menschen in der Lage den Vorgänger der Burg Loket (Elbogen) sahen.
Las fechas de las cerámicas que se encontraron no exceden la mitad del Siglo X, instante en que el recinto fortificado deja de existir. Tuvo poca duración, de los indicios que se tienen terminó de manera violenta pues en su propia base se pulverizó incluso la piedra de la construcción. Un pequeño pedazo con una muy fuerte fortaleza da más bien indicios del uso del recinto fortificado como un punto de resistencia ante los ataques del Ohře desde el sitio de las Montañas Metálicas y el Bosque de Slavkov hacia el valle de Karlovy Vary. Por motivo del romanticismo del Siglo XIX, el lugar se denominó “Starý Loket”, al saber la gente que era el antecesor del Castillo de Loket.
Найденная керамика датируется серединой Х века, когда городища уже не было. Его существование было кратким и закончилось по существующим данным насильно, когда до основания была разбросана даже каменная лицевая часть охранной стены. Малая площадь со слабой охранной системой свидетельствует скорее о роли городища как опорного пункта при истоке Огрже из ущелья между Крушногорьем и Славковским лесом в карловарский бассейн. В период романтизма ХIХ века это место, в положении которого видели предтечу локетской крепости, называли Старым Локетом.
  Karlovy Vary - Zona mon...  
La nascita e lo sviluppo di Karlovy Vary sono sempre stati inscindibilmente legati ai benefici effetti curativi delle sue sorgenti minerali calde. Le terme hanno segnato la storia, l’architettura, l’economia e lo stesso spirito della città, affascinando e stuzzicando la fantasia dell’uomo sin dall’antichità.
The foundation and development of Karlovy Vary (English: Carlsbad, German: Karlsbad) has always been inseparably intertwined with the beneficial curative effects of its thermal mineral springs. They influenced the history, architecture, economy, as well as the overall spirit of the spa town. Since time immemorial, the springs have fascinated people, nourishing their imagination. Likewise, the popular legend according to which the Carlsbad springs were discovered by King of Bohemia and Holy Roman Emperor Charles IV when hunting deer in the middle of the 14th century belongs to the realm of fantasy. It goes without saying that the foundation of the spa town at the confluence of the Ohře and Teplá Rivers during the reign of Charles IV was no romantic happenstance as the old legend puts it, but an almost unavoidable result of the development of a place known for ages with a long-lived curative tradition.
La fondation de Karlovy Vary a toujours été inséparablement liée aux effets bienfaisants et curatifs des eaux chaudes thermales. Elles influencèrent l’histoire, l'architecture, l'économie et l'esprit entier de la ville. Ces sources fascinaient l’homme et l’incitèrent à ses fantaisies dès les jours les plus anciens. La légende concernant la découverte des sources à Karlovy Vary par le roi tchèque et empereur romain germanique Charles IV pendant la traque d’un cerf au milieu du 14e siècle appartient néanmoins au monde de la fantaisie. Il est certain que la fondation de la ville d’eau aux confluents des rivières Ohře et Tepla pendant le règne de Charles IV ne fut pas un pas aussi aléatoire et romantique que l'ancienne légende le décrit, mais cela eut pour résultat le développement raisonnable d'un lieu longtemps connu pour sa tradition curative.
Die Entstehung und der Aufschwung von Karlsbad waren von je her untrennbar mit den wohltuenden und heilenden Wirkungen seiner warmen Heilquellen verbunden. Sie haben seine Geschichte, seine Architektur, seine Ökonomik, ja den ganzen Genius loci der Stadt geprägt. Diese Quellen haben die Menschen seit je her fasziniert und seit Urgedenken seine Fantasie angeregt. Ins Reich der Fantasie gehört auch die weit verbreitete Legende, laut derer böhmischer König und römischer Kaiser Karl IV. die Karlsbader Thermen zur Mitte des l4. Jahrhunderts bei einer Hirschjagd entdeckt haben soll. Die Gründung des Kurstädtchens am Zusammenfluss von Eger/Ohře und Tepl/Teplá unter der Herrschaft von Karl IV. war sicher kein solch zufälliges und romantisches Unterfangen, wie es die alte Legende glauben machen will, sondern eher das folgerichtige und nahezu gesetzmäßige Resultat der Weiterentwicklung dieses schon längst als Heilquelle bekannten Ortes.
El origen y desarrollo de Karlovy Vary siempre ha estado inseparablemente relacionado con los benéficos efectos curativos de sus fuentes de aguas termales. Marcaron la historia, arquitectura, economía y el espíritu íntegro de la ciudad. Esas fuentes fascinaron al hombre y atizaron su fantasía desde tiempos pasados. Al reino de la fantasía podemos remitir la leyenda popular según la que cuenta que las fuentes de Karlovy Vary fueron descubiertas en la mitad del siglo XIV por el rey checo y emperador romano Carlos IV durante una caza de ciervos. La fundación de una ciudad de balnearios en la confluencia de los ríos Ohře y Teplá durante el reinado de Carlos IV seguramente no fue una obra tan casual ni romántica como lo cuenta una antigua leyenda sino un resultado evolutivo legítimo para un conocido lugar con tradiciones curativas desde ya hace tiempo.
Возникновение и развитие Карловых Вар всегда было нерасторжимо связано с благодатным лечебным воздействием их теплых минеральных источников. Они оказали влияние на историю, архитектуру, экономику и общий дух города. Эти источники вдохновляли человека и стимулировали его фантазию еще в давние времена. В стране фантазии родилось популярное предание, согласно которому карловарские источники были открыты в середине XIV века чешским королем и римским императором Карлом IV во время охоты на оленя. Основание курортного городка в месте слияния рек Огрже и Теплы во времена правления Карла IV, вне сомнения, не было таким случайным и романтическим поступком, как рассказывает старое предание, но почти закономерным результатом развития давно известного места с лечебной традицией.
  Personaggi celebri in v...  
Tra i personaggi famosi che hanno lasciato un’impronta indelebile nella storia della regione di Karlovy Vary, il posto d’onore spetta a Johann Wolfgang Goethe, il principe dei poeti. Goethe s’innamorò soprattutto di Karlovy Vary, che ispirò diverse sue opere.
Among the celebrities who left their indelible imprints in the history of the Karlovy Vary Region, a prominent place belongs to Johann Wolfgang Goethe, the prince of poets. Goethe. He fell in love especially with Karlovy Vary (Carlsbad), which he visited for a total of thirteen times within 1785 – 1823. In Vary he spent almost 3 years of his life and the town was an inspiration for many of his literary works. Goethe often went on trips to Loket, Andělská hora (Angel Mountain), Horní Slavkov and Jáchymov. He was also charmed by Mariánské Lázně. At one time, the poet even considered settling in Karlovy Vary for ever, in the house called Zlatá studna (Golden Well) close to the Grandhotel Pupp. Current visitors to the spa of Karlovy Vary meet up with Goethe’s name at every turn; they find it on commemorative plaques, and even one of the most beautiful spa walks is named the Goethe’s Path.
Une place importante parmi les célébrités qui ont laissé une trace dans l´histoire de Karlovy Vary revient au comte et poète Johann Wolfgang Goethe. Goethe aimait surtout Karlovy Vary qu’il visita 13 fois entre 1785 et 1823. Il passa presque 3 ans de sa vie à Karlovy Vary et la ville lui inspira bon nombre de ses œuvres. Goethe partait souvent en excursion à Loket, Andělská hora, Horní Slavkov et Jáchymov. Il était ensorcelé par Mariánské Lázně. Il pensa même à s´installer à Karlovy Vary définitivement, dans la maison de Zlatá studna (le Puits doré) près du Grandhotel Pupp. Les visiteurs actuels des thermes rencontrent son nom à chacun de leurs pas par des plaques mémoratives et une des plus belles promenades thermales est constituée par le Sentier de Goethe.
Der Ehrenplatz unter den berühmten Persönlichkeiten, die ihre unauslöschliche Spur in der Geschichte der Karlsbader Region hinterließen, gebührt dem Fürsten der Dichter Johann Wolfgang Goethe. Goethe fand vor allem an Karlsbad Gefallen, das er in den Jahren 1785 – 1823 insgesamt dreizehn Mal besuchte. In Karlsbad verbrachte er fast 3 Jahre seines Lebens und die Stadt wurde ihm zur Inspiration für so manches literarische Werk. Goethe unternahm häufig Ausflüge nach Loket (Elbogen), Andělská hora (Engelhaus), nach Horní Slavkov (Schlaggenwald) und Jáchymov (Joachimsthal). Ebenso war er von Mariánské Lázně (Marienbad) bezaubert. Eine gewisse Zeit überlegte er sogar, sich auf Dauer in Karlsbad niederzulassen, im Hause Zlatá studna (Zum Goldenen Brunnen) in der Nähe des Grandhotels Pupp. Die heutigen Besucher der Karlsbader Kureinrichtungen begegnen Goethes Namen beinahe auf Schritt und Tritt; sie finden ihn auf Gedenktafeln und auch einer der schönsten Kurwanderwege führt über den Goethesteig.
El puesto de honor entre los famosos que dejaron su huella indeleble en la historia de la Región de Karlovy Vary, le pertenece al príncipe de los poetas, a Johann Wolfgang Goethe. Goethe se enamoró sobre todo de la ciudad de Karlovy Vary la que visitó trece veces entre 1785 - 1823. En Karlovy Vary pasó casi tres años de su vida y la ciudad le fue inspiración en muchas obras literarias. Goethe salía a menudo de excursiones a Loket, Andělská hora, Horní Slavkov y Jáchymov. Le encantaron también Mariánské Lázně. En un periodo de su vida el poeta sopesaba instalarse en Karlovy Vary para siempre, en la casa del Pozo Dorado cerca del Grandhotel Pupp. Hoy, Goethe acompaña a los visitantes de Karlovy Vary en casi todos sus paseos, encuentran su nombre en las placas conmemorativas y uno de los más agradables recorridos por el balneario va por el sendero de Goethe.
Почетное место среди замечательных людей, оставивших немеркнущий след в истории Карловарского края, принадлежит королю поэтов J.W.Goethe/Иоганну Вольфгангу Гете. Гете особенно полюбил Карловы Вары, которые между 1785 и 1823 годом посетил тринадцать раз. В Варах, городе, вдохновившем его на создание целого ряда произведений, он прожил почти три года. Гете часто ездил в Локет, на Ангельскую гору, в Горный Славков и Яхимов. Его очаровали и Марианские Лазни. Некоторое время поэт даже планировал остаться в Карловых Варах навсегда и поселиться в доме «Золотая студна» недалеко от гранд-отеля «Пупп». Сегодняшние гости карловарского курорта встретят имя Гете почти на каждом шагу, найдут его на памятных досках, а одна из красивейших курортных прогулок ведет по тропе Гете.
  Kynšperk – fortezza  
A differenza di molte altre città, tuttavia, Kynšperk ha preservato l’originaria pianta urbana articolata, che la rende particolarmente pittoresca se vista dall’alto e offre piacevoli passeggiate all’interno delle sue strade.
The original development was partly replaced in the 1950’s when new apartment houses were built in the vicinity of Zámecký vrch (Castle Hill) on the site of original ones. The town began spreading southwards in the 1960’s with the building of a new housing estate. Unlike other towns, though, Kynšperk has retained its original articulated town layout, making it an ideal place for walks through its picturesque streets and offering a marvellous view from above. The livelihood of the population changed with intense building development, many men found jobs at the Tisová power station or the mines in Sokolov, and women in the textile factory in the village of Libavské Údolí.
L’urbanisation originelle fut en partie remplacée dans les années 50 par des immeubles d’habitation. La ville s’élargit vers le sud dans les années 60 par la construction de cités. Contrairement aux autres villes, elle conserva sa disposition accidentée, ce qui contribue à son ambiance, très pittoresque pour les promenades et surtout quand on regarde la ville de haut. À cette époque aussi les moyens de substitance des habitants changèrent, beaucoup d'entre eux commencèrent à faire le trajet pour travailler dans la centrale électrique de Tisová et dans les mines de Sokolov ; les femmes travaillent dans l’usine de textile de Libavské Údolí.
Die ursprüngliche Bebauung wurde in den 50er Jahren teilweise ersetzt, als in der Umgebung von Zámecký vrch, anstelle der ursprünglichen Bebauung Wohnhäuser gebaut wurden. In den 60er Jahren breitete sich die Stadt durch den Bau einer Neubausiedlung auch in Richtung Süden aus. Die Stadt hat sich aber im Unterschied zu vielen anderen ihren ursprünglichen gegliederten Grundriss bewahrt, weshalb seine malerischen Gassen zu einem romantischen Bummel einladen, am schönsten wirkt der Stadtkern jedoch beim Blick von oben. In der Epoche dieses Aufbaus ändert sich auch der Broterwerb der hiesigen Einwohner, viele von ihnen waren gezwungen, ins Kraftweg Tisová und in die Sokolover Bergwerke zur Arbeit zu fahren, die Frauen wiederum in die Textilfabrik im Libauthal.
La construcción original fue en parte sustituida en los años 50 cuando en los alrededores de la colina del Palacio, en el lugar de las primeras construcciones fueron levantadas casas. A continuación, en los años 60, la ciudad se extiende territorialmente con dirección al sur, con la construcción de una nueva ciudadela. La ciudad sin embargo, a diferencia de muchas otras, conservó el plano urbanístico de división lo que la hace muy pintoresca en los paseos, principalmente la vista desde lo alto. En el periodo de esta construcción se cambia también la forma del sustento de los habitantes, muchos de ellos empiezan a trabajar en la central eléctrica Tisová y en las minas de Sokolov, después las mujeres también van a la fábrica textil en el valle del Libava.
Первоначальная застройка была частично заменена в 50-е годы, когда в окрестностях Замкового холма, на месте прежних зданий были построены многоквартирные дома. В 60-е годы территория города расширяется в южном направлении, где вырос новый микрорайон. Но в отличие от многих других городов Киншперк сохранил прежний расчлененный план, что делает его очень живописным во время прогулок, и, прежде всего, если смотреть на него с высоты. В период этой застройки изменяется структура хозяйственной деятельности жителей, многие из них начинают ездить на работу на электростанцию Тисова и Соколовские шахты, а женщины на текстильную фабрику в Либавском Удоли.
  Linhart l‘eremita  
Linhart trascorse il resto della sua vita in quest’anfratto boschivo ancora esistente, cercando di espiare il reato commesso con una serie di buone azioni. Ben presto divenne una figura molto ricercata tra gli abitanti della zona, che si recavano dall’eremita per le sue virtù curatrici e la sua saggezza.
According to legend, the fabled hermit Linhart settled in the woods near Karlovy Vary in the 12th century. It is said that he came to the area from far away Italy as a penitent sinner named Leonardo whose selfishness caused the death of an innocent girl. Linhart spent the remainder of his life in the present-day recess in the woods, attempting to rectify his crime through minor good turns. He became a sought-after wise man and healer. He used Karlovy Vary thermal waters and herbs for curing ailing people, as well as animals. His hermitage was the predecessor of the Church of St. Leonard.
Einer Sage nach ließ sich einst im 12. Jahrhundert in den Wäldern unweit vom heutigen Karlsbad der legendäre Einsiedler Linhart nieder. Angeblich stammte er aus dem entfernten Italien, als büßender Sünder mit dem Namen Leonardo, der durch seine Selbstsucht den Tod eines unschuldigen Mädchens verschuldet hatte. Für den Rest seines Lebens lebte er im heutigen Waldwinkel Linhart und bemühte sich, sein Verbrechen durch gute Taten zu sühnen. Er wurde zu einem viel besuchten weisen Manne und Heilpraktiker. Bei der Behandlung kranker Menschen und Tiere verwendete er Karlsbader Thermalwasser und Kräuter. Seine Einsiedelei war angeblich die Vorgängerin der Kirche St. Linhart.
Según dicen las leyendas, en el siglo XII llegó a vivir en los bosques cercanos a Karlovy Vary un ermitaño mítico que se llamaba Leonardo y era de origen italiano. Se fue de la lejana Italia como un pecador penitente por haber permitido que su egoísmo causara la muerte de una joven inocente. El resto de su vida vivió en los bosques que actualmente llevan el nombre de Linhart e intentó purgar su crimen con buenas obras. Se hizo famoso por su sabiduría y don de curandero. Curó todos los enfermos, tanto la gente como los animales, empleando las aguas termales de Karlovy Vary y hierbas buenas. Su ermita probablemente precedió a la iglesia de San Linhart.
  Personaggi celebri orig...  
I dati raccolti e debitamente verificati costituirono la base per il suo libro intitolato "Geschichte der Stadt Schlackenwerth" (Storia della città di Ostrov), che rappresenta il primo testo elaborato in modo responsabile e completo sulla storia della città dalle sue origini alla metà del XIX secolo.
The Ostrov information sources mention Josef Kühnl as the first real Ostrov historiographer. He was born in the now-extinct village of Pastviny near Dolní Lomnice in 1855 and worked as a teacher in Ostrov from 1877. He devoted his life to the study of available literature and historical sources of the Ostrov history. Within the years of 1905-1912 he processed numerous archive materials of the Ostrov territory, deposited at that time in the Ostrov Chateau, and documents found in the town archive. The gathered and duly-verified data became the basis for his book "Geschichte der Stadt Schlackenwerth" (History of Ostrov Town), the first comprehensively and responsibly conceived history of the town. The book describes the history of the town from its very beginning until the middle of the 19th century. It contains photos, picture materials and a bibliography. For his research efforts Josef Kühnl was named an honorary citizen of Ostrov. The Kühnl´s book was issued again in 1976, thanks to the society of former citizens of Ostrov – Heimatverband Schlackenwerth. Its original edition has survived only in a few exemplars.
Josef Kühn est considéré comme le premier vrai historiographe d´Ostrov. Il est né en 1855 dans l’ancienne commune de Pastviny près de Dolní Lomnice et travaillait à Ostrov comme enseignant. Il a consacré sa vie à étudier la littérature et l´histoire d´Ostrov. Entre 1905 et 1912, il collecta de nombreuses informations dans les archives du domaine d´Ostrov se trouvant au château ainsi que dans les archives municipales. Les informations recueillies servirent de base pour son livre "Geschichte der Stadt Schlackenwerth" (Histoire de la ville d´Ostrov). Le livre décrit les événements historiques du début au 19e siècle. Il contient aussi des photos, des illustrations et une bibliographie. Pour ses efforts de chercheur, Josef Kühn fut nommé citoyen d´honneur de la ville d´Ostrov. Grâce au Cercle des habitants d´Ostrov, Heimatverband Schlackenwerth, le livre de Kühn fut réédité en 1976.
Según fuentes informativas de la ciudad de Ostrov, Josef Kühnl es considerado como el primer historiador de Ostrov. Nació en 1855 en el pueblo Pastviny (ya desaparecido) cerca de Dolní Lomnice y en Ostrov se desempeñó como maestro desde 1877. Consagró su vida al estudio de la literatura y de las fuentes cronológicas entonces disponibles sobre la historia de Ostrov. Entre 1905 y 1912 procesó numerosos materiales archivísticos de las tierras señoriales de Ostrov, que se encontraban en el Castillo de Ostrov, y también documentos del archivo municipal. Los datos reunidos, estrictamente comprobados, se convirtieron en la base de su obra "Geschichte der Stadt Schlackenwerth" (Historia de la ciudad de Ostrov), la primera historia de la ciudad que fue elaborada de manera compleja y responsable. El libro describe la historia desde los mismos orígenes de la ciudad hasta la mitad del siglo XIX. Contiene también fotografías, material visual y bibliografía. Por su esfuerzo investigativo Josef Kühnl fue nombrado ciudadano honorable de Ostrov. La segunda edición de su libro, de cuya edición original se guardó solo un par de ejemplares, se publicó de nuevo en 1976 gracias a la sociedad de antiguos residentes de la ciudad - Heimatverband Schlackenwerth.
В соответствии с островскими информационными источниками Йозеф Кюнл был первым настоящим историографом города. Он родился в 1855 году в несуществующем уже хуторе Паствины у Дольней Ломницы, а в 1877 году начал работать в Острове учителем. Йозеф Кюнл посвятил свою жизнь изучению доступной литературы и источников, относящихся к истории Острова. В 1905-1912 году он обработал объемные архивные материалы островского имения, хранившиеся в то время в островском замке, и документацию городского архива. Собранные и тщательно проверенные данные стали основанием для написания книги «Geschichte der Stadt Schlackenwerth» (История города Острова), первой полной и правдивой истории города от его основания до средины ХIХ века, включающей фотографии, иллюстрационный материал и библиографию. Исследовательские усилия Йозефа Кюнла по заслугам оценили его земляки, присвоив ему звание почетного гражданина Острова. Усилиями общества бывших жителей Острова «Heimatverband Schlackenwerth» книга Кюнла, первое издание которой сохранилось всего в нескольких экземплярах, была повторно издана в 1976 году.
  Skoky - chiesa  
L’altare principale del 1760 circa aveva un baldacchino poggiato su quattro colonne tortili. Le pareti di legno scanalate alle sue spalle erano arricchite da alcune statue degli angeli e della colomba dello Spirito Santo.
From the book entitled "Artistic Monuments of Bohemia" (Umělecké památky Čech) published in 1980, we may learn more about the unique furnishings of the church: The main altar dating back to the 1760’s was covered by a canopy on four twisted columns. Coulisse-aligned wooden walls with statues of angels and the dove of the Holy Spirit were behind the altar. A painting of the Madonna revered by pilgrims was on the third church wall (a copy of the painting of the Virgin Mary in Passau). It was painted by J. W. Richter, a painter from Toužim, in 1717. The statues of St. Zachary and St. Elisabeth decorated both sides of the altar orifices. The side altars were made in 1760. The church interiors were decorated with paintings of St. Joseph, St. John of Nepomuk, St. Wenceslaus and a copy painting of the Virgin Mary from the mid 18th century, as well as with statues of St. Wenceslaus, Madonna, St. Anne, and John of Nepomuk. The church had a pulpit dating to the 1760’s with an ornamental relief depicting the Annunciation of the Virgin Mary, richly carved pews, and a confession booth.
Le livre «Les monuments artistiques de Bohême» de 1980 recense comme unique le mobilier de l´église, le maître-autel de 1760 avec un baldaquin sur quatre colonnes; derrière l´autel, des panneaux en bois avec des reliefs sculptés et des statues d’anges et de la colombe du Saint-Esprit; sur un autre mur, le tableau de la Madonne locale des pèlerins (copie du tableau de la Vierge Marie de Passau) de 1717 du peintre J.W. Richter de Toužim; sur les côtés de l’autel, on peut voir sur les portillons les statues de Saint-Zacharie et de Sainte-Elisabeth. Les autels latéraux datent de 1760. À l´intérieur, les tableaux représentent Saint-Joseph, Saint-Jean Népomucène, Saint-Venceslas et une copie de la Vierge Marie locale datant du XVIIIe siècle. L’église renferme également des statues de Saint-Venceslas, de la Madonne, de Sainte-Anne et de Saint-Jean Népomucene. La chaire de vérité date d´environ 1760, elle est décorée d’un relief de l´Annonciation de la Vierge et de bandeaux richement sculptés. À voir également le confessionnal.
Im Buch „Kunstdenkmale von Böhmen“ aus dem Jahre 1980 ist über die einzigartige Ausstattung der Kirche zu lesen: Der Hauptaltar aus dem Jahre 1760, mit einem auf vier gewundenen Säulen ruhendem Baldachin. Hinter dem Altar kulissenartig angeordnete Holzwände mit Engelstatuen und Heilig-Geist-Taube. An der dritten Wand das Bild der Wallfahrtsmadonna (Kopie des Gemäldes von P. Marie Pasovská) aus dem Jahre 1717 vom Theusinger Maler J. W. Richter. An den Seiten des Altars die Statuen des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth, der Seitenaltar aus dem Jahre 1760. Im Innern der Kirche die Gemälde des Hl. Joseph, des Hl. Johann von Nepomuk, des Hl. Wenzel und eine Kopie eines Marienbildes aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Statuen des Hl. Wenzel, der Madonna, der Hl. Anna und des Hl. Johann von Nepomuk. Kanzel aus der Zeit um 1760 mit dem Relief Mariä Verkündigung, reich verzierte Kirchenbänke und Beichtstuhl.
Del libro " Memorias artísticas de Bohemia - Umělecké památky Čech" de 1980 se puede leer del equipamiento único de la iglesia: el altar principal de la época sobre el año 1760, con el sobrecielo girando en cuatro columnas. Detrás del altar el cuadro local de la Madona peregrina (copia del cuadro de la virgen Marie Pasovské) del año 1717 del pintor de Toužim J.W. Richter. Por los costados del altar en las puertecillas las estatuas de san Zacarías y santa Isabel. El altar del costado del año 1760. En los interiores los cuadros de San José, San Juan Nepomuceno, San Venceslao y la copia del cuadro local de la virgen María de mediados del siglo XVIII. La estatua de San Venceslao, la Madona, Santa Ana y Juan Nepomuceno. El púlpito de la época sobre el año 1760 con relieve de la Anunciación de la virgen María, unos bancos ricamente tallados y un confesionario.
В книге «Художественные памятники Чехии», увидевшей свет в 1980 году, содержится информация об уникальном убранстве костела: Главный алтарь, созданный около 1760 года, с балдахином на четырех точеных столбах. За алтарем деревянные стены в виде кулис, со скульптурами ангелов и голубки Духа Святого. На третьей стене икона местной чудотворной мадонны (копия иконы Богородицы Пасовской) 1717 года работы тоужимского художника Й. В. Рихтера. По сторонам алтаря на воротах статуи св. Захариаша и св. Елизаветы. Боковые алтари с 1760 года. В костеле были также иконы св. Йозефа, св. Яна Непомуцкого, св. Вацлава и копия местной иконы Пресвятой Богородицы середины ХVIII века. Статуи св. Вацлава, Мадонны, св. Анны и св. Яна Непомуцкого. Церковная кафедра работы около 1760 года с рельефом появления Пресвятой Богородицы, скамьи и исповедальни с богатой резьбой.
  Cure termali  
Parte inscindibile delle cure termali è l’educazione ad uno stile di vita sano e a corrette abitudini alimentari e lavorative. Le procedure termali sono prescritte da un medico specializzato che elabora per il paziente un programma personalizzato, secondo le sue attuali necessità.
Незаменимой частью современного санаторно-курортного обслуживания является также обучение здоровому образу жизни, в том числе правильным навыкам питания и организации работы. Курортные процедуры назначаются врачом-специалистом – бальнеологом, который составляет для клиента индивидуальную лечебную программу в соответствии с его текущим состоянием здоровья. Только некоторые процедуры можно купить без предписания врача.
  Personaggi celebri orig...  
A quel tempo Jáchymov era il più importante centro europeo di estrazione metallifera, e Agricola era costantemente in contatto con gli esperti minatori e metallurgici che lavoravano in una regione dalla lunga tradizione nel campo dell’estrazione e della lavorazione dei metalli. Agricola raccolse le sue conoscenze minerarie, metallurgiche e mineralogiche nell’opera intitolata Bergamus – Dissertazione sull’attività mineraria.
The physician, scientist and philosopher, really named Georg Bauer, was not born in Jáchymov, but was active here in the first half of the 16th century as the town physician. He looked for new medical substances among minerals and ores of the Krušné Hory (Ore Mountains). At that time Jáchymov was the most important European centre of ore mining and Agricola was in permanent contact with experienced miners and metallurgists working in the area with a many-year tradition of mining and mineral processing. He summarized his knowledge of mining, metallurgy and mineralogy in his work Bermannus, sive de re metallica dialogues (Bergamus – Dissertation on Mining). The top of his scientific activity was the De re metallica libri XII (Twelve Books on the Nature of Metals and Minerals), in which he classified minerals and metals on the basis of their properties and described mining methods, including the processing of raw materials. As Georgius Agricola spent the majority of his time in the Jáchymov mines and foundries, he also was familiar with the local social conditions. Therefore, he mentioned the situation of the miners and their wages in his work too. His collected works were published in Basel and their printing was supported by his friend and the leading European humanistic scholar Erasmus Rotterdamus. Agricola also contributed to the development of Jáchymov and later founded a miners´ school here, the first one of its kind in the world.
Le médecin, savant et philosophe (de son vrai nom Georg Bauer) n´est pas né a Jáchymov mais y exerça la médecine au 16e siècle. Dans les monts Métallifères, il cherchait parmi les minéraux et les minerais de nouveaux produits de soins. Jáchymov était à cette époque le centre minier européen le plus important et Agricola était sans cesse en contact avec les experts mineurs et les métallurgistes. Ses connaissances sur l´exploitation minière, la métallurgie et la minéralogie sont résumées dans son ouvrage Bermannus, traité sur l´exploitation minière. Le sommet de ses travaux de recherches fut ses douze volumes sur l´exploitation minière De re metallica libri XII dans lesquels il classifia les minéraux et les métaux sur la base de leurs caractéristiques et décrit les procédés d´exploitation y compris la méthode de traitement des matières premières. Parce que Georgius Agricola passait la plupart se son temps dans les mines et les forges de Jáchymov, il connaissait bien les conditions de travail. Dans son livre, il parle aussi de la situation des mineurs et de leur salaire. Son œuvre intégrale fut publiée à Bâle grâce a son ami, le penseur et humaniste européen Érasme. Agricola participa au développement de Jáchymov où il y fonda une école des mines, la première de la sorte au monde.
Médico, científico y filósofo, cuyo propio nombre es Georg Bauer, no nació en Jáchymov, pero ejerció allí en la primera mitad del siglo XVI como médico municipal. En los Montes Metálicos buscaba entre los minerales nuevas sustancias medicinales. En aquel tiempo, Jáchymov era el centro europeo más importante de la minería y Agricola estaba en contacto continuo con mineros y obreros metalúrgicos expertos que trabajaban allí aplicando métodos tradicionales de explotación y preparación de metales. Sus conocimientos de minería, metalurgia y mineralogía los resumió en su obra Bergamus – Coloquio de la Minería. La cumbre de su actividad científica fue la obra Doce libros sobre minería (De re metallica libri XII) donde clasificó minerales y metales basándose en sus propiedades y describió los procedimientos mineros incluso el procesamiento de las materias primas. Como Georgius Agricola pasó la mayoría de su tiempo en minas y fundiciones de Jáchymov, conocía bien la situación social. Por eso en su obra mencionó también la situación de los mineros y sus sueldos. La obra completa fue publicada en Basilea y fue Erasmo de Rotterdam, amigo de Agricola y gran pensador humanístico europeo, quién abrió camino a la publicación de esta obra. Agricola se encargó también del desarrollo de Jáchymov y fundó allí una escuela de minería, la primera de este tipo en el mundo.
Врач, ученый и философ родился под именем Георгий Бауэр не в Яхимове – в первой половине ХVI века он работал здесь городским врачом и часто гулял по крушногорским скалам в поисках новых лечебных средств. Яхимов в то время был главным европейским центром рудного дела, поэтому Агрикола постоянно общался с опытными шахтерами и металлургами, работающими в области с многолетней традицией добычи и переработки металлов. Свои заметки о горном деле, металлургии и минералогии он подытожил в произведении Bergamus – Размышления о горном деле. Вершиной его научного творчества стали «Двенадцать книг о горном деле» (De re metallica libri XII). В этой работе ученый сделал классификацию минералов и металлов в соответствии с их свойствами и описал процессы добычи включительно способа обработки сырья. Георгий Агрикола большую часть своего времени проводил в яхимовских шахтах и рудоплавильнях, поэтому он хорошо понимал социальные отношения, складывающиеся на них. В своей работе он описал положение шахтеров и их зарплату. Полное собрание его сочинений было издано в Базеле, а их публикация стала возможной благодаря помощи друга ученого и известного европейского гуманиста и философа Эразма Роттердамского. Агрикола также принял активное участие в развитии Яхимова и основал в городе школу горного дела, первую школу такого типа в Европе.
  La leggenda del monte V...  
Il vecchio pastore Matěj Václavík, che un tempo pascolava il suo gregge sui terreni di Vladořice, scoprì il vero motivo per cui le nubi, raggiungendo il monte Vladař, svoltavano (come se si trovassero ad un incrocio), tornavano indietro o continuavano più avanti. Una volta, mentre pascolava le sue pecore sul versante meridionale del monte, il più profumato, sentì il suo cane pastore abbaiare in modo strano.
The old shepherd, Matěj Václavík, from a farm in the village of Vladořice discovered the real reason why the clouds either turned left or right in front of Vladař (as if at a junction) or moved back or forward. One day, when his sheep were grazing on the southern and most fragrant slope of the hill, he heard his sheepdog barking oddly. His "Wolf", as he called the sheepdog due to its wild nature, often caught a hare or some vermin, but when Wolf came back that day, he was carrying a bizarre bearded creature in his jaws. The frightened bearded manikin begged Matěj to save him from the jaws of the beastly dog and promised a kingly reward in return. When Matěj released him, the manikin told him that he was the king of all the farm gnomes in the land and that he lived in a castle under the hill from where he commanded the clouds, thunder and hail. For freeing him, he gave a very special gift to Matěj: a magic shepherd's whistle. If Matěj whistled on it, the gnome king would send him rain clouds so that his herd, which the gnome king would always protect, could graze on juicy pastures. The whistle burnt to ashes a long time ago, but the gnome king still tends the pastures to keep them ready for Matěj's herd.
Le vieux berger Matěj Václavík qui faisait paitre son troupeau à la ferme de Vladořice découvrit la vraie raison du tournoiement et de la circulation des nuages près de Vladař (comme si c’était un carrefour). Une fois, quand il faisait paitre ses moutons sur le versant sud le plus odorant, il entendit son chien de berger aboyer d’une façon étrange. Son chien, surnommé « Loup » pour sa sauvagerie, lui apportait souvent un lièvre ou quelque animal nuisible. Mais ce jour-là il tenait entre ses crocs une créature barbue très bizarre. Ce petit homme barbu effrayé implorait Matěj de le sauver de la gueule de ce chien méchant et lui promettait en échange une récompense royale. Alors Matěj le libéra et le petit homme lui révéla qu’il était le roi de tous les agriculteurs de la région et qu’il avait son château à l’intérieur de la montagne de Vladař d’où il dominait les nuages, les éclairs et la grêle. Enfin, il lui donna un cadeau pour sa libération: un fifre de berger qui avait un pouvoir magique. Si Matěj siffle, il lui envoie un nuage de pluie pour que son troupeau ait toujours un pâturage succulent. Aujourd’hui, le fifre n’existe plus car il a été brûlé mais le petit homme s’occupe tout le temps des bons pâturages pour le troupeau de Matěj.
Der alte Hirte Matěj Václavík, der einst auf dem Gut in Vladořice eine Herde hütete, entdeckte den wahren Grund, warum die Wolken beim Vladař hier abbiegen (wie auf einer Kreuzung), dort zurückkehren, sich anderswo nach vorn bewegen. Eines Tages, als er am südlichen, dem wohlriechendsten Hang des Vladař seine Schafe weidete, hörte er ein seltsames Bellen seines Schäferhundes. Mitunter brachte ihm sein Wolf, wie er ihn wegen seiner Wildheit zu nennen pflegte, einen Hasen oder ein Schadtier. Als Wolf jedoch an jenem Tage zurückkehrte, hielt er zwischen den Zähnen ein seltsames bärtiges Geschöpf, ein kleines Männlein. Der zu Tode erschrockene Bärtige bat Matěj flehentlich, ihn aus den Zähnen dieses bösen Hundes zu befreien, und versprach ihm eine königliche Belohnung. Nachdem Matěj seiner Bitte entsprochen hatte, verriet ihm dieses Männchen, dass er der König aller Landwirte in der Gegend sei, und eine Burg im Innern des Berges Vladař habe, von wo aus er Wolken, Blitz und Hagel beherrsche. Dem Hirten Matěj machte er für seine Befreiung ein wirklich großes Geschenk: eine Hirtenpfeife mit Zauberkraft. Wenn man hineinblies, sendete ihm das Männlein Regenwolken, damit seine Herde, über die er die schützende Hand hielt, stets saftige Weiden hatte. Die Pfeife gibt es längst nicht mehr, doch das Männlein kümmert sich weiter um die saftigen Weiden für die Herden des Matěj.
Un viejo pastor que se llamaba Matěj Václavík, hace tiempo hizo pastar el rebaño de la finca en Vladořice y descubrió la verdadera razón por la que las nubes que se acercan hacia el pico de Vladař cambian de dirección como en un cruce, unas veces retrocediendo, otras adelantándose. Un día estaba pastoreando sus ovejas en la parte meridional más oliente y fresca de Vladař y, de repente, oyó que su perro pastor ladraba de una manera muy rara. El perro se llamaba Lobo (Vlk) por su temible fiereza y no era nada extraño que algunas veces trajera una liebre o una pieza de alimaña. Sin embargo, cuando el Lobo regresó aquel día, traía en la boca una rara criatura peluda. El peludo asustadito le suplicaba a Matěj que le salvara la vida y que le soltara de la boca de este perro tan malo, a cambio le prometió una recompensa generosa. Entonces Matěj le soltó. El hombrecito le reveló que era rey de todos los enanos y duendes de la región y que vivía en su castillo debajo de la montaña Vladař. Desde su castillo mandaba a las nubes, rayos y granizos. Por su salvación le dio un regalo precioso a Matěj: la flauta de pastor que tenía un poder mágico. Siempre que la haga sonar, el hombrecito le mandaría las nubes de lluvia para que su rebaño, que a la vez lo iba a proteger, disponga siempre de pastos frescos. La flauta ha sido quemada ya, pero el hombrecito sigue cuidando de los pastos frescos para el rebaño de Matěj.
Старый пастух Матей Вацлавик, когда-то в старые времена пасший стадо на хуторе в Владоржицах, сумел понять, почему тучи в этом месте отклоняются от Владаржа (как на каком-то перекрестке), и то вернутся, то отправятся вперед. Однажды он пас своих овечек на южном склоне горы, покрытом самой ароматной и сочной травой, и услышал, что его овчарка как-то странно лает. Матей решил, что его Волк, названный им так из-за его опасной дикости, наверное, поймал зайчика. Но когда Волк вернулся, то пастух увидел, что он держит в зубах удивительное бородатое существо. Перепуганный бородач слезно попросил Матея спасти его из пасти этой злой собаки и обещал за это королевскую награду. Матей исполнил его просьбу, и мужичок открыл ему свою тайну: он патрон всех земледельцев этого края, а его крепость находится в подземелье горы Владарж, откуда он управляет тучами, молниями и градом. Старик действительно по-королевски отблагодарил Матея за освобождение: он подарил ему пастушью свирель, обладавшую удивительной силой. Стоит заиграть на ней, и мужик пошлет дождевую тучу, чтобы стадо, над которым он будет держать охранную руку, всегда паслось на пастбище с сочной травой. Свирель уже давно сгорела, но мужичок-хозяйничок до сих пор присматривает за сочными пастбищами Матеева стада.
  Francobolli dedicati ai...  
Balthasar Neumann, illustre costruttore barocco (*27.1.1687Cheb, †18.8. 1753 Wűrzburg). Le sue opere rappresentano l’apice del barocco della Germania meridionale, come testimoniano, ad esempio, la principesca sede episcopale di Wűrzburg e le scalinate dei castelli di Brűhl e Bruchsal.
Balthasar Neumann - an outstanding baroque builder (*27.1.1687 in Cheb, †18.8. 1753 Wűrzburg). His structures are at the top of the South-German baroque: for example, the Princely Bishop Residence in Wűrzburg, the stair areas of the Brűhl and Bruchsal chateaus. In religious architecture he connected the construction of a longitudinal layout with the centre for expansive space – a pilgrimage church in Vierzehnheiligen etc.
Balthasar Neumann – constructeur baroque marquant (* le 27 janvier 1687 à Cheb, † le 18 août 1753 à Wűrzburg). Son architecture est le comble du baroque de l’Allemagne de l’Est: la résidence princière des évêques de Wűrzburg, les escaliers des châteaux de Brűhl et de Bruchsal. Dans l’architecture sacrée, il relia la construction de la disposition longitudinale avec la centrale dans des espaces majestueux: l’église de pèlerinage de Vierzehnheiligen, etc.
Balthasar Neumann - herausragender Barockbaumeister (*27.1.1687 Eger, †18.8. 1753 Würzburg). Seine Bauwerke sind der Höhepunkt des süddeutschen Barocks: z.B. die Fürstliche bischöfliche Residenz in Würzburg, die Treppenhäuser der Schlösser Brühl und Bruchsal. In der sakralen Architektur verband er das Bauwerk längsgerichteter Disposition mit einer Zentrale zu großzügigen Räumen – die Wallfahrtskirche in Vierzehnheiligen usw.
Balthasar Neumann, reconocido constructor barroco (*27.1.1687 en Cheb, †18.8. 1753 Wűrzburg). Sus construcciones han llegado a la cima del barroco alemán del sur. Por ejemplo la residencia episcopal en Wűrzburg, el área de las escalinatas del Castillo Brűhl y Bruchsal. En la arquitectura sacra unió la construcción longitudinal disponiendo desde la central con enormes predios y la iglesia de peregrinación en Vierzehnheiligen, etc.
Бальтазар Нейман – выдающийся барочный архитектор (*27.1.1687 Хеб, †18.8. 1753 Вюрцбург). Спроектированные ним здания стали вершиной южногерманского барокко: напр., Княжеская епископская резиденция в Вюрцбурге, лестницы замков Брюль и Бруксаль. В сакральной архитектуре он соединил продольную планировку с центральной частью, создав грандиозное помещение – паломнический костел в Вюрценхайлигене и т.д.
  Provincia di Karlovy Vary  
Il suo ponte di attraversamento ha una posizione unica tra le diverse costruzioni di questo tipo. Lungo 30 metri e largo 3, le sue arcate sono composte da archi piatti su piloni prismatici in pietra dalla pianta rettangolare di 1 x 0,6 m.
Bečov – initially the castle with an older settlement, promoted to the status of a town in 1399 – is located about 20 km to the south of Karlovy Vary. Close to the castle there is Dolní (Lower) or also Nový (New) Chateau, rebuilt to today’s looks in the middle of the 18th century. And it is the access chateau bridge itself that takes a unique position among similar bridges. It is a 30-metre long structure with arcades of flat arches on stone prismatic piers of a rectangle groundplan with the parameters of 1 x 0.6 metre. A 3-metre wide bridge is decorated with two cast-iron statues and two cast-iron lamps. With their 3.5-meter spans the depressed arches have the camber of only one-metre. The piers are connected to the vault with girdles. The height of the upper edge of the full parapet is 5 metres from the moat bottom, vault tops are 2 metres below the upper edge of the parapet. The vault between two lines of a total of 12 piers is cross in its indications. The space below the bridge – as well as in so many other cases – attracts the storing of various materials, barrage and other secondary, usually unsightly utilization. The bridge dates back probably to the middle of the 18th century, when the chateau, including its fortified approach, got its current looks. It was preceded by a wooden bridge that is mentioned in written sources from 1656.
Bečov, à l’origine un château fort et un hameau qui furent érigés en ville en 1399, se trouve à 20 km de Karlovy Vary. En plus du château fort s´y trouvent le château Bas et le château Nouveau aménagés dans le même aspect qu’au 18e siècle. Le pont de l´entrée du château est très spécifique. Il s´agit d´un pont long de 30 mètres avec des arcades plates sur des piliers prismatiques en pierre de projection rectangulaire de 1 x 0,6 mètres. Le pont, large de 3 mètres, est décoré de deux statues et de deux lanternes en fonte. Les anses des paniers ont une corde de 3,5 mètres avec seulement 1 mètre d´élancement. Les piliers se renouent sur la voute par des corniches. La hauteur depuis le bord jusqu’au parapet est de 5 mètres au fond du fossé ; les sommets des arches sont à 2 mètres sous le bord du haut parapet. La voute comprenant 12 piliers est légèrement croisée. Les espaces entre les piliers – comme souvent – servent à stocker divers matériaux pour le barrage et autres. Le pont date du 18e siècle quand le château et son avancée fortifiée trouvèrent leur aspect actuel. Le pont était précédé d’un pont en bois mentionné dans des écrits de 1656.
Petschau - ursprünglich eine Burg mit einer älteren Siedlung, im Jahre 1399 zur Stadt erhoben – liegt so 20 km südlich von Karlsbad. Neben der Burg gibt es noch das Untere oder auch das Neue Schloss, das in der Hälfte des 18. Jahrhunderts umgebaut wurde und so die heutige Form bekommen hat. Und eben die Zufahrtsbrücke nimmt unter ähnlichen Brücken eine spezielle Stellung ein. Es handelt sich um ein 30 Meter langes Bauvorhaben mit Arkaden mit flachen Bogen auf steinernen prismatischen Pfeilern mit rechteckigem Grundriss 1 x 0,6 m. Die 3 Meter breite Brücke ist mit zwei Gussstatuen und zwei Gussleuchtern geschmückt. Die niedergedrückten Bogen haben bei einer Länge von 3,5 Meter Spannweite nur 1 Meter Höhe. Ans Gewölbe sind die Pfeiler mit Gesims angebunden. Hie Höhe des Oberrandes des Vollgesimses beträgt 5 Meter vom Grabengrund, der Gewölbegipfel ist 2 Meter unter dem oberen Rand des Gesimses. Das Gewölbe liegt zwischen 2 Reihen von 12 Pfeilern und scheint kreuzgeordnet sein. Die Räume unter der Brücke, wie auch in vielen weiteren Fällen, verleiten zur Lagerung von verschiedensten Material, zum Umschütten und verschiedener weiteren, meistens unangebrachten Anwendung. Die Brücke stammt scheinbar aus dem 18. Jahrhundert, als das Schloss mit Unterburg die derzeitige Form erhielt. Vor dem war es eine Holzbrücke, an die die Schriftquellen aus dem Jahre 1656 erinnern.
Bečov – originalmente un castillo con poblado antiguo, en el año 1399 ascendido a ciudad – está situado a unos 20 km al sur de Karlovy Vary. Junto al castillo aún se encuentra la casa de recreo (Baja) Dolní o también (Nueva) Nový, remodelada a su aspecto actual a mediados del siglo XVIII. Justamente el puente de entrada a la casa de recreo ocupa también una posición particular entre los puentes semejantes. Se trata de una construcción de 30 metros de largo con arcos planos, sobre pilares prismáticos de piedra, de superficie rectangular con medidas de 1 x 0,6 metros. El puente de 3 metros de ancho está decorado con dos estatuas y dos lámparas de hierro fundido. Los arcos comprimidos tienen contra 3 metros de amplitud solamente un metro de sagita. Los pilares se enlazan a la bóveda con molduras. La altura del borde superior del parapeto completo es de 5 metros desde el fondo del canal, los vértices de las bóvedas están 2 metros por debajo del borde superior del parapeto. La bóveda está entre dos hileras de un total de 12 pilares con sus indicios de cruz. Los espacios bajo el puente – como en muchos otros casos – tientan a almacenar materiales varios, a encajonar y a otra utilización secundaria generalmente inadecuada. El puente, por lo visto data de mediados del siglo XVIII cuando la casa de recreo incluida la casa agrícola obtuvo el aspecto actual. Le antecedía un puente de madera al que aluden documentos escritos del año 1656.
Бечов – первоначальная крепость с поселением, в 1399 году получившая статус города – находится приблизительно в 20 км южнее Карловых Вар. Около крепости находятся Верхний и Нижний замки, приобретшие современный вид в средине ХVIII века. Именно подъездной замковый мост занимает среди похожих мостов особое место, ведь это 30-метровое сооружение с аркадами из плоских арок на каменных прямоугольных быках с размерами 1 х 0,6м. Мост шириной 3 метра украшен двумя скульптурами из чугуна и двумя чугунными фонарями. Сдавленные арки с пролетом в 3,5 метра имеют высоту всего один метр. Быки связаны с арками карнизами. Высота верхней части всего парапета составляет 5 метров ото дна рва, вершина арок – 2 метра от верхней части парапета. Арки между двумя рядами двенадцати столбов имеют вид крестов. Место под мостом – как и во многих подобных случаях – соблазняет к складированию материала, к перегораживанию и иному моментальному использованию, обычно совершенно непригодному. Мост был, видимо, построен в средине ХVIII века, когда замок и селение под ним приобрели свой нынешний вид. Раньше здесь был деревянный мост, о котором упоминают письменные источники с 1656 года.
  Le sorgenti minerali di...  
Sgorga nel Colonnato del Mercato. Secondo un’antica leggenda, lo stesso fondatore delle terme, il re e imperatore Carlo IV, utilizzò questa sorgente per curare le sue membra malate. Sul vaso sorgivo è collocato il rilievo “La scoperta delle sorgenti”.
This spring rises in the Market Colonnade. According to legend, it was at exactly this spring that the founder of the spa, the King and Emperor Charles IV, healed his ailing limbs. A relief depicting the "Discovery of the Springs" decorates the place where it rises.
Elle jaillit à Tržní kolonáda (la Colonnade du marché). Selon la légende, c´est à cette source que Charles IV, le roi et empereur, le fondateur des thermes a soigné ses membres malades. Au-dessus de la vasque se trouve le relief « la Découverte des sources ».
Diese Quelle sprudelt innen in der ehemaligen Schlosskolonnade (heute Schlossbad), die gemäß der Entwürfe des Wiener Architekten Ohmann gebaut wurde. Hinter dem Quellenbecken befindet sich das Sandsteinrelief des "Quellengeistes".
Surge en la Columnata del mercado (Tržní kolonáda). Según una antigua leyenda, en esta fuente curaba sus órganos enfermos el mismo fundador del balneario, el emperador y rey Carlos IV. Encima del grifo de la fuente se encuentra el relieve “Descubrimiento de las fuentes”.
Выведен в Рыночной колоннаде. Предание гласит, что именно у этого источника лечил свои больные ноги сам основатель курорта, император и король Карл IV. Над источником установлен барельеф «Открытие источников».
  Il burgravio stregato  
Quando tornò la pace, nel 1670 circa, il pozzo fu svuotato e il macigno riportato in superficie. Purtroppo, il meteorite non si è conservato nelle sue dimensioni originarie: la pietra è stata tagliata per scopi scientifici, e oggi i suoi frammenti si trovano nei musei di tutto il mondo.
Contrary to this story, historical resources explain the origin of the stone differently. It is quite certain that a meteorite of the size of a horse head struck Loket. Its fall is associated with 1422. In the past, magical powers were attributed to the stone. During the Thirty Years War when the Swedish army foraged our country, the Loket burghers threw the stone in the castle well in fear that it would be taken away. When peace finally came, water was drawn off and the stone was lifted from the well at some time in 1670. Unfortunately, the meteorite has not survived to our time in its original size. It was cut for scientific purposes and its pieces are currently located in museums all around the world.
Des sources historiques expliquent l’origine de la pierre autrement que dans cette histoire. On sait qu’une météorite est tombée sur Loket, une pierre grosse comme une tête de cheval. Sa chute se déroula en l’année 1422. Dans le passé, on lui prêtait une puissance magique. Pendant la Guerre de Trente Ans, quand l’armée suédoise pillait notre pays, les habitants de Loket jetèrent la pierre dans le puits du château par crainte qu’elle ne soit emportée. Ce ne fut à peu près qu’en 1670, au moment de la paix, que les habitants épuisèrent l’eau du puits pour en retirer la pierre. Malheureusement, la météorite ne fut pas complètement conservée jusqu’à nos jours car elle fut découpée pour raisons scientifiques et les différentes parties se trouvent dans plusieurs musées du monde.
Historische Quellen erklären jedoch im Unterschied zu dieser Begebenheit den Ursprung des Steines anders. Sicher ist, dass auf Loket ein Meteorit fiel – ein Felsen von der Größe eines Pferdekopfes. Sein Fall wird mit dem Jahre 1422 in Verbindung gebracht. In der Vergangenheit wurden ihm Zauberkräfte zugeschrieben. Im Dreißigjährigen Krieg, als das schwedische Heer unser Land plünderte, warfen die Loketer Bürger den Stein in den Burgbrunnen, aus Angst, dass er weggeschleppt werden könnte. Erst, nachdem wieder Frieden herrschte, irgendwann im Jahre 1670, holte man den Stein wieder hervor. Der Meteorit ist bis in die heutigen Tage leider nicht in der ursprünglichen Größe erhalten geblieben. Zu wissenschaftlichen Zwecken wurde der Stein zerschnitten, wobei sich seine Stücke in den Museen in aller Welt befinden.
Los documentos históricos, sin embargo, al contrario de esta leyenda explican el origen de la piedra de una manera diferente. Es cierto que la piedra que se cayó sobre el castillo de Loket fue una piedra meteórica – grande como la cabeza de caballo. Su caída se data en el año 1422. En el pasado se le reconocía el poder mágico. Durante la Guerra de Treinta Años cuando las tropas suecas saqueaban nuestras tierras, los habitantes de Loket echaron la piedra en el pozo del castillo teniendo miedo que los suecos se la pudieran llevar. Solo después de haber terminado la guerra, a eso del año 1670, bombearon el agua del pozo y sacaron la piedra. Desgraciadamente la piedra meteórica no se conservó en su tamaño original. Fue cortada para los fines científicos y los trozos de ella se encuentran en los museos del mundo entero.
Но исторические источники в отличие от этой легенды иначе объясняют происхождение этого камня. Ученые уверены, что в 1422 году на Локет упал метеорит – камень величиной в лошадиную голову. В прошлом ему приписывали чудесную силу. Во время тридцатилетней войны, когда шведские войска разоряли нашу землю, жители Локета из страха, чтобы его не увезли, бросили камень в замковый колодец. И только когда пришел мир, около 1670 года из колодца вычерпали воду и камень подняли. К сожалению, метеорит до наших дней не сохранился в прежних размерах, камень разрезали для научных целей и его части отправили в музеи всего мира.
  Sokolov – palazzo, muni...  
Durante la Guerra dei Trent’anni il castello di Sokolov espletò le sue funzioni militari contribuendo alla difesa della città. Nobili, imperialisti, l’esercito sassone, l’armata bavarese e in ultimo gli svedesi si alternarono nel controllo di Sokolov e dell’intero regno.
Throughout the Thirty Years War, the Sokolov Castle fulfilled its military function within the defence of the town. Estate, Imperial, Saxon or Bavarian armies swept through the town and the demesne, with the ultimate blow coming from the Swedes who burnt down the town and the already damaged castle in 1648. The castle was completely devastated by the numerous raids and its owner, Johann Hartwig Nostitz, therefore had it rebuilt into a Late Renaissance comfortable chateau. The reconstruction took place from 1659 to 1663.
Le château de Sokolov remplit ses fonctions militaires pendant la défense de la ville durant toute la Guerre de Trente Ans. On vit passer sur le domaine de Sokolov successivement les membres des corps constitués, l´armée de Saxe, l´armée bavaroise et en dernier lieu les Suédois qui brûlèrent la ville de Cheb et devasterent le château. Le château de Sokolov fut complètement détruit pendant la guerre, c´est pour cela que son propriétaire, Jan Hartvik Nostic, le fit rénover en un château confortable dans le style de la Renaissance. La rénovation s’effectua entre 1659 et 1663.
Für die gesamte Dauer des Dreißigjährigen Krieges kam die Falkenauer Burg treu ihrer militärischen Rolle als Schutzburg für die Stadt nach. Durch Falkenau/Sokolov oder die Herrschaft zogen Truppen aller möglichen beteiligten Seiten – das Ständeheer, kaiserliche und sächsische Truppen, die bayrische Armee und zuletzt die Schweden, die Falkenau und die beschädigte Burg im Jahre 1648 brandschatzten. Die Falkenauer Burg lag nach all diesen Angriffen nahezu in Ruinen, deshalb ließ sie ihr damaliger Besitzer Johann Hartwig Nostitz in ein bequemes Schloss mit Spätrenaissance-Formen umbauen. In den Jahren 1659-1663 kam es dann zum entsprechenden Umbau.
El castillo Sokolov cumplió su función militar durante la defensa de la ciudad en la época de la guerra de los 30 años. En Sokolov, en el imperio solían reemplazarse o extenderse tanto profesionales como emperadores, el ejército de Sajonia, la armada de Baviera y los suecos como últimos, que quemaron el palacio destruido de Sokolov en el año 1648. El palacio Sokolov fue totalmente destruido luego de los ataques durante la guerra y por eso el dueño Jan Hartvik Nostic lo dejó reedificar como un palacio cómodo de estilo renacentista. La reedificación fue realizada entre los años 1659-1663.
Соколовская крепость исполняла свою военную роль при обороне города на протяжении всей тридцатилетней войны. В Соколове сменили друг друга или прошли как сословные, так и императорские войска, саксонская и баварская армия и, наконец, шведы, которые город Соколов и уже пострадавшую крепость в 1648 году разграбили и сожгли. Соколовская крепость в ходе военных боев была совершенно разбита, поэтому ее владелец Иоганн Гартвиг Ностиц, решил перестроить ее в позднее-ренессансном стиле, превратив ее в удобный замок. Строительство продолжалось от 1659 до 1663 года.
  Personaggi celebri orig...  
Nel 1835 iniziò la composizione di un’orchestra termale a Karlovy Vary (KSO), che sotto la gestione di suo figlio August si trasformò in un rinomato complesso musicale termale. Ancora oggi, l’estro creativo di Labitzký è percepibile in molte delle sue opere - polka, galop, marce, quadriglie e valzer, per le quali si meritò il soprannome di “Re del valzer ceco”.
In the summer of 1802 Josef Labitzký, a famous composer and conductor, came into this world in Krásno near Bečov. A year after his birth he moved with his parents to Bečov where the music master Karel Veit taught him to play the viola and piano in his youth. His parents came to the conclusion that it would be more secure if their musically gifted son became a tradesman, and thus Josef Labitzký earned the certificate of a master-shearer from the Bečov Town Council in 1824. However, four years before finishing his apprenticeship the young musician changed the scissors for the bow and acted as a violinist in the spa orchestra of Mariánské Lázně. His musical career continued in Karlovy Vary (Carlsbad), where he married the Bečov mayor’s daughter in 1824. His four children were also born in Bečov. In 1835 Labitzký began to build the spa orchestra in Karlovy Vary (KSO) which, later led by his son August, became a renowned spa musical body. The stamp of the creativeness of Josef Labitzký as a composer is still imprinted in many of his polkas, gallopades, marches, quadrilles and waltzes, for which he earned the nickname “The Czech Waltz King”. He died in 1881, but his music is still alive.
Pendant l’été 1802, à Krásno près de Bečov fut mis au monde le célèbre compositeur et chef d´orchestre Josef Labitzký. Un an après sa naissance, il déménagea avec ses parents à Bečov où il suivit ensuite des cours de viole et de piano chez le pédagogue musical Karel Veit. Ses parents trouvaient qu´il fut préférable que leur fils, musicalement doué, apprenne un métier et en 1824, Josef Labitzký obtint le certificat de maitre tondeur. Mais il remplaça vite ses ciseaux pour l´archet et travailla comme violoniste à l´orchestre des thermes de Mariánské Lázně. Sa carrière musicale continua à Karlovy Vary où il se maria en 1824 avec la fille du maire de Bečov. Ses quatre enfants naquirent à Bečov. En 1835 Labitzký commença à constituer l´orchestre des thermes de Karlovy Vary qui devint renommé sous la direction de son fils Auguste. On trouve la signature de Josef Labitzký sur de nombreuses polkas, galops, marches, quadrilles et valses grâce auxquelles il fut nommé roi de la valse tchèque. Il est mort en 1881 mais sa musique est toujours vivante.
En el verano de 1802 en Krásno cerca de Bečov nació el director de orquesta y compositor famoso Josef Labitzký. Un año después se trasladó con sus padres a Bečov. Allí en su juventud iba a clases de piano y viola a casa del pedagogo Karel Veit. Sus padres llegaron a la conclusión que sería más seguro que su hijo dotado de talento musical aprendiese un oficio, por eso, en 1824 Josef Labitzký obtuvo del Municipio de Bečov el certificado de maestro tundidor. Pero ya cuatro años antes de terminar sus estudios el joven músico cambió las tijeras por el arco y ejercía en la orquesta balnearia en Mariánské Lázně. Su carrera musical continuó en Karlovy Vary, donde se casó en 1824 con la hija del alcalde de Bečov y allí también nacieron sus cuatro hijos. En 1835 Labitzký empezó a formar una orquestra balnearia para Karlovy Vary (KSO), la que – bajo la dirección de su hijo August - pasó a ser una orquesta balnearia de gran renombre. La fama del compositor Josef Labitzký sigue estando presente en varias composiciones – polcas, galopas, marchas, cuadrillas y valses, por las cuales ganó el sobrenombre de Rey checo de los valses. Murió en 1881, pero su música sigue viva hasta hoy en día.
Летом 1802 года в Красно у Бечова увидел свет известный композитор и дирижер Йозеф Лабицкий. Когда мальчику исполнился год, семья переехала в Бечов. Там он начал брать уроки игры на виолончели и фортепиано у музыкального педагога Карла Вейта. Но родители решили, что у их талантливого сына должна быть какая-нибудь более надежная специальность, и в 1824 году Йозеф Лабицкий получает в бечовской мерии сертификат парикмахера. Однако еще за четыре года перед окончанием учебы юноша отдал предпочтение смычку и стал скрипачом курортного оркестра г. Марианские Лазни. Его музыкальная карьера продолжалась в Карловых Варах. В 1824 году он женится на дочери бечовского старосты, и в Бечове рождаются его четверо детей. В 1835 году Лабицкий начал создавать карловарский курортный оркестр (КСО – Карловарский симфонический оркестр), который под руководством его сына Августа завоевал большую популярность. Фантазия Йозефа Лабицкого и сегодня восхищает слушателей множества написанных ним полек, галопов, маршей, кадрилей и вальсов, за которые его называли чешским королем вальса. Композитор умер в 1881 году, но его музыка продолжает жить.
  Jáchymov  
Jáchymov è l’unico centro termale della Repubblica ceca che utilizza il radon. Le sue acque radioattive s’inseriscono tra quelle con la più elevata attività curativa di radon per litro del mondo.
Les thermes de Jáchymov, sont les seuls thermes de radon en République tchèque et ses eaux comptent parmi celles avec la plus grande radioactivité par litre au monde.
Jáchymov es el único balneario de radón en la República Checa y su agua pertenece a las aguas con más actividad curativa de radón por litro en el mundo entero.
Яхимов, единственный радоновый курорт в Чешской Республике, является одним из мировых курортов, воды которых имеют наивысшую лечебную активность радона на литр.
  La leggenda di Riccardo...  
Adirato, Tristano circondò il castello con le sue truppe. Avendo compreso che non sarebbe riuscito a resistere, Riccardo cercò di avvelenare Albina con il vino, ma inavvertitamente scambiò le coppe e cadde egli stesso a terra, privo di vita.
Angry Tristan besieged the castle with his army. When Richard saw that the castle would not hold, he tried to poison Albina with wine. As chance would have it, he switched the cups and fell dead to the ground. Tristan forgave his daughter and took Albina and her children back to England with him. A reliable chamberlain looked after the castle after their departure.
Tristan se fâcha et assiégea le château avec son armée. Au moment où Richard se voyait battu, il essaya d’empoisonner sa femme avec du vin. Mais il échangea des coupes par méprise et tomba lui-même mort à terre. Tristan pardonna à Albine et la ramena avec ses enfants en Angleterre. Après leur départ, un gouverneur fiable s’occupa du château.
Der erzürnte Tristan belagerte mit seinem Heer die Burg. Als Richard sah, dass er den Sitz nicht zu halten vermag, versuchte er, seine Gemahlin mit Wein zu vergiften. Versehentlich verwechselte er jedoch die Becher und fiel selbst tot zu Boden. Tristan verzieh Albina und nahm sie mit den Kindern heim nach England. Um die Burg kümmerte sich nach ihrer Abreise ein zuverlässiger Verwalter.
Tristán se enfadó y sitió el castillo con su ejército. Cuando Ricardo se dio cuenta de que no podía aguantar más y defender el castillo, intentó envenenar a su mujer con una copa de vino. Equivocándose confundió las copas y murió. Tristán le perdonó a Albina y se la llevó de vuelta a Inglaterra también con sus hijos. Un castellano fiable cuidó del castillo después de su salida.
Войско разгневанного Тристана окружило крепость, и Ричард, понявший, что ему не одолеть короля, решил отравить свою жену. Однако он нечаянно перепутал бокалы с вином, и сам упал на землю мертвым. Тристан простил Альбину и увез ее и ее детей в Англию. После их отъезда заботу о крепости взял на себя надежный слуга.
  Personaggi celebri orig...  
Ha all’attivo otto brevetti nel campo della fisica dei semiconduttori. La città di Nejdek ha pubblicato tre delle sue autobiografie tradotte in ceco, in cui l’autore ricorda anche gli anni trascorsi nella provincia.
Nejdek is very proud of its notable native Heinz Kurt Henisch, a professor of physics. At the time when he did not live in Nejdek any more, Henisch himself kept up an active correspondence with his friends from his hometown in the foothills of the Krušné Hory (Ore Mountains). H.K. Henisch was born in 1922 and his childhood and youth spent in the family of a reputable Nejdek lawyer could be described as idyllic. However, Hitler’s ethnic intolerance forced the Henisch family to immigrate to England and the young student could not complete his studies in the grammar school in Karlovy Vary (Carlsbad). He graduated from the University in Reading, Great Britain, and in 1949 he earned the degree of a professor of physics. In 1963 he accepted an offer to work in the United States at the University of Pennsylvania. There he began to be intensively concerned with the history of photography and thanks to him the local academic institute became the centre of study of the history of photography in the USA. Professor Henisch went on lecture tours in ten countries and visited Bohemia three times. He is the author of eight patents in the field of semiconductor physics. Nejdek town has published three of his autobiographies translated into Czech, in which he remembers even the years he lived in the Nejdek region.
L’ensemble de la ville de Nejdek est très fière de son compatriote, le professeur de physique Heinze Kurta Henisch. Henisch lui même, à époque où il n´habitait plus a Nejdek, correspondait vivement avec ses amis des monts Métallifères. H.K. Henisch est né en 1922 ; son enfance et sa jeunesse dans une famille d´avocats et de notables fut presque idyllique. Mais la haine raciale de Hitler força la famille à émigrer en Angleterre alors que le jeune lycéen n´avait pas finit ses études à Karlovy Vary. Il finit ses études à Reading et fut nommé professeur de physique en 1949. En 1963, il accepta une proposition pour travailler aux Etats-Unis à l´Université de Pennsylvanie. C’est là-bas qu’il s´intéressa à l´histoire de la photographie et grâce à lui, cette université devint un centre d´études sur l´histoire de la photographie. Le Professeur Henisch entreprit une tournée de conférences dans dix pays et visita trois fois notre pays. Il est l’auteur de huit brevets dans le domaine de la physique des semi-conducteurs. La ville a publié en tchèque trois de ses livres autobiographiques dans lesquels il se souvient de l´époque passée à Nejdek.
La ciudad de Nejdek tiene a mucha honra, a su importante oriundo, el profesor de Física Heinz Kurt Henisch. Henisch mismo, en el tiempo cuando ya vivía fuera de Nejdek, mantenía frecuente correspondencia con sus amigos de la ciudad natal de la parte somontana de los Montes Metálicos. H. K. Henisch nació en 1922 y su niñez y juventud en la familia de un respetado jurista de Nejdek podían llamarse idílicas. Pero la intolerancia étnica de Hitler obligó a la familia de Henisch a emigrar a Inglaterra y el joven estudiante no pudo terminar sus estudios de Instituto en Karlovy Vary. Los acabó en la Universidad de Reading en Gran Bretaña y en 1949 fue nombrado profesor de Física. En 1963 aceptó la propuesta de trabajar en los Estados Unidos en la Universidad de Pennsylvania. Allí empezó a dedicarse intensamente a la investigación de la historia de la fotografía y gracias a él la universidad se convirtió en el centro de los estudios históricos de la fotografía en los EE. UU. El profesor Henisch realizó una gira de conferencias por diez países y en Bohemia estuvo tres veces. Es autor de ocho patentes en el campo de la física de semiconductores. La ciudad de Nejdek publicó en checo tres de sus obras autobiográficas donde el profesor recuerda el tiempo que había pasado en Nejdek.
Нейдек по праву гордится своим знаменитым земляком, профессором физики Гансом Куртом Хенишем, который после отъезда из Нейдека поддерживал живую переписку со своими друзьями из родного подкрушногорского городка. Г.К.Хениш родился в 1922 году, а его детство и юность в семье уважаемого нейдецкого юриста можно было бы назвать идиллическими. К сожалению, семье из-за этнической нетерпимости Гитлера пришлось эмигрировать в Англию, а молодому студенту покинуть карловарскую гимназию. Но он продолжал учиться, и 1949 году, после окончания университета в британском Ридинге, ему было присвоено профессорское звание. В 1963 году Хениш принял предложение работать в Пенсильванском университете в Соединенных Штатах, где серьезно занялся историей фотографии, благодаря чему этот университет превратился в американский центр изучения истории фотографии. Профессор Хениш читал лекции в десяти странах, в Чехию он приезжал трижды. Он является автором восьми патентов в области физики полупроводников. В городе Нейдек были в чешском переводе изданы его три автобиографические книги, в которых он вспоминает и о времени, прожитом в Нейдеке.
  La leggenda di Beato Hr...  
Sua madre, disperata, piangendo pregò il cielo affinché riportasse in vita suo figlio. Le sue preghiere furono ascoltate, e durante la sua infanzia Hroznata scampò miracolosamente alla morte per altre due volte.
Hroznata was the descendant of a prominent Bohemian noble family holding wealthy demesnes in western Bohemia. He was stillborn and his despairing mother beseeched the heavens to revive her child with such devoutness that her pleas were heard. Hroznata miraculously escaped death two more times in his childhood years. Out of gratitude, Hroznata dedicated his life to the Lord and founded the monastery in Teplá. One day, the abbot charged Hroznata with inspecting the abbey estate in Hroznětín. Hroznata chose a companion from among the monks and set out on the journey. Along the way, the two men were taken hostage by a knight-robber who was a sworn enemy of the abbey. The knight took the hostages to his castle known as Kinsberg near Cheb (present-day Starý Hrozňatov) where he demanded a large ransom from the abbey for Hroznata. The monks from Teplá would have been able to gather the demanded amount, yet Hroznata would not allow the abbot to pay the ransom. Hroznata was cruelly punished by the knight-robber for his decision. After atrocious torture, Hroznata died a martyr on 14 July 1217. His fellow prisoner feverishly contemplated plans for his escape. One night, the dungeon cell was filled with a shining light and Hroznata clad in a white habit appeared before the prisoner. Hronzata waved his hand and the prisoner was instantly released from his chains. The jail door opened and the monk was free to return to the monastery. Hroznata's body was taken to the Teplá Abbey and buried in the abbey church. Melancholy fell heavier and heavier on the knight-robber, depriving him of any joy for life. Eventually, he disappeared without a trace and no one ever heard of him again.
Hroznata descendait d’une famille tchèque importante qui avait de riches possessions en Bohême de l’Ouest. Hroznata est mort-né. Sa mère désespérée pria en larmes le ciel pour que son enfant soit réanimé de telle façon que sa prière suppliante fut exaucée. Enfant, Hroznata fut encore par deux fois mystérieusement sauvé. Devenu adulte, Hroznata dédia sa vie à Dieu en signe de reconnaissance et fonda le monastère de Teplá. Un jour, l’abbé chargea Hroznata d’aller voir des domaines à Hroznětín. Hroznata choisit un compagnon entre les moines et ils se mirent en route. Mais pendant leur marche, ils furent capturés par un chevalier renégat qui était l’ennemi juré du monastère. Le chevalier emmena les deux prisonniers dans son château de Kinsberg près de Cheb (aujourd’hui Starý Hrozňatov) et exigea une rançon considérable au monastère en échange de Hroznata. Les moines de Teplá voulaient collecter cette somme mais Hroznata ne permit pas à l’abbé de la payer. Le chevalier renégat le châtia cruellement. Le 14 juillet 1217, Hroznata mourut sous la torture. Son compagnon commençait à penser sérieusement à la fuite. Une nuit, sa cellule se remplit de lumière et Hroznata en habit blanc fut debout devant lui. Il fit un signe de la main et les chaînes du prisonnier tombèrent. La porte de la prison s’ouvrit et le moine put retourner sans obstacle au monastère. Ensuite, on transporta le cadavre de Hroznata à Teplá et on l’enterra dans l’église du monastère. Le chevalier renégat était de plus en plus mélancolique, la joie de vivre l’avait complètement quittée. Finalement, il disparut sans laisser de trace et personne n’entendit plus parler de lui.
Hroznata stammte aus einem bedeutenden böhmischen Geschlecht, das in Westböhmen reiche Besitztümer hatte. Er wurde tot geboren. Seine verzweifelte Mutter bat in Tränen den Himmel, das Kind zum Leben zu erwecken, bis ihr innigstes Flehen erhört wurde. Noch zweimal wurde Hroznata in den Kinderjahren in wundersamer Weise vor dem Tode gerettet. Aus Dankbarkeit weihte er sein Leben Gott und gründete das Kloster in Tepl (Teplá). Eines Tages wurde Hroznata vom Abt beauftragt, die Tepler Güter in Hroznětín zu besuchen. Er wählte sich unter den Mönchen einen Weggefährten und machte sich auf den Weg. Unterwegs wurden die beiden von einem Raubritter, der ein eingeschworener Feind des Klosters war, gefangen genommen und auf seine Burg Kinsberg bei Eger (heute Starý Hrozňatov) verschleppt, indem er für Hroznata vom Kloster ein hohes Lösegeld verlangte. Die Tepler Mönche hätten diesen großen Betrag aufgebracht, doch Hroznata erlaubte dem Abt des Klosters nicht, das Lösegeld zu bezahlen. Der Raubritter bestrafte ihn hierfür grausam. Der grausamen Folter unterlag Hroznata am 14. Juli 1217. Sein Mitgefangener begann fieberhaft, an die Flucht zu denken. Eines Nachts füllte sich die Kerkerzelle mit klarem Schein und vor dem Gefangenen stand in weißem Gewand Hroznata. Er winkte mit der Hand und vom Gefangenen vielen die Ketten. Die Tür des Kerkers öffnete sich und der Mönch konnte ohne Hindernisse in das Kloster zurückkehren. Hroznatas Leichnam wurde dann nach Tepl überführt und in der Klosterkirche bestattet. Der Raubritter war von Tag zu Tag trübsinniger, verlassen von jeglicher Freude am Leben. Schließlich verschwand er spurlos, ohne von ihm je wieder zu hören.
Hroznata provenía de una importante familia noble checa que poseía los ricos dominios en Bohemia Occidental. Nació muerto. Su desesperada madre llorando pidió a los cielos para que su hijo estuviera vivo, hasta que el cielo atendió sus enfervorizados ruegos. En su infancia, todavía dos veces más fue salvado de la muerte por milagro. Por estar muy agradecido, más tarde dedicó su vida a Dios y fundó el monasterio en Teplá. Un día el abad le encargó a Hroznata que visitara las fincas de Teplá en Hroznětín. Eligió un acompañante para su viaje entre los monjes y salieron. Por el camino fueron los dos capturados por un salteador quien era además un enemigo jurado del monasterio. El salteador les llevó a su castillo Kinsberg cerca de Cheb (hoy en día Starý Hrozňatov) y pidió un rescate alto al monasterio a cambio de la vida de Hroznata. Los monjes de Teplá hubieran podido reunir esta gran cantidad de dinero, pero Hroznata no le permitió al abad que pagara el rescate. El salteador le torturó cruelmente. Hroznata falleció a causa de la tortura cruel el 14 de julio de 1217. Su acompañante empezó a urdir el plan de escape. Una noche, la celda de la prisión se llenó de luz clara y brillante y ante el prisionero apareció Hroznata vestido de hábito blanco. Hizo un gesto con la mano y las cadenas se soltaron y cayeron al suelo. La puerta de la cárcel se abrió y el prisionero pudo salir y volver sin obstáculos al monasterio. El cuerpo de Hroznata fue luego transportado a Teplá y sepultado en la iglesia del monasterio. El salteador se volvía cada vez más amarrido y no tenía ganas de vivir. Por fin desapareció sin dejar huellas y nadie volvió a oír de él.
Грозната происходил из известного чешского рода, владевшего богатыми землями в западной Чехии. Он был мертворожденный, и его несчастная мать, обливаясь слезами, так просила небеса, чтобы ребенок ожил, что ее горячая просьба была услышана. Еще дважды Грозната в детстве был чудом спасен от смерти. Благодарный, он посвятил свою жизнь Богу и основал в Тепле монастырь. Однажды аббат поручил Грознате посетить тепельские хозяйства в Грознетине. Выбрав себе спутника из числа монахов, он тронулся в путь. Но в дороге монахов захватил в плен разбойный рыцарь, непримиримый враг монастыря. Рыцарь привел пленников в свою крепость Кинсберг у Хеба (сегодня Старый Грознятов) и потребовал у монастыря большой выкуп за освобождение Грознаты. Тепельские монахи могли бы собрать такие деньги, но Грозната запретил аббату платить выкуп. Разбойник его за это жестоко мучил, и 14 июля 1217 года Грозната от этих пыток умер. Его спутник решил бежать. Однажды ночью камера осветилась ясным светом, и перед несчастным невольником предстал в белых одеждах сам Грозната. Он повел рукой, и тяжелые оковы упали, двери темницы открылись и никем не преследуемый монах смог вернуться в монастырь. Тело Грознаты затем перевезли в Теплу и похоронили в монастырском костеле. Разбойный рыцарь с каждым днем становился все мрачнее, радость совершенно покинула его. Наконец он бесследно исчез и никто о нем уже никогда не слышал.
  La storia di Karlovy Vary  
Il cosmopolitismo di Karlovy Vary e il prestigio delle sue sorgenti curative fanno sperare che la città continui ad essere, accanto a Praga, il luogo più celebre e visitato della Repubblica ceca anche nel XXI secolo.
Karlovy Vary, la plus connue des cités thermales, est aujourd´hui, comme par le passé, le lieu de rencontre des gens du monde entier et elle perpétue ainsi la tradition commencée il y a des siècles par le roi sage Charles IV. Le caractère cosmopolite de Karlovy Vary et la réputation de ses sources curatives nous donnent le ferme espoir que la ville thermale restera encore pour très longtemps, en dehors de Prague, la plus connue et la plus visitée des villes de la République tchèque.
Im 19. und 20. Jahrhundert bis Anfang des Ersten Weltkriegs erlebte das Kurbad Karlsbad sein goldenes Zeitalter, als über das Kurbad wie über ein Sanatorium Europas gesprochen wurde. Das berühmteste tschechische Kurbad Karlsbad ist heute - genau­so wie in der Vergangenheit - ein beliebtes Stelldichein für Menschen aus der ganzen Welt, wodurch die Stadt mit der Tradition fortsetzt, die bereits vor Jahrhunderten während der Herrschaft des weisen Königs Karl IV. begonnen wurde. Der Kosmopolitis­mus Karlsbads sowie das Renommee seiner Heilquellen geben eine feste Hoffnung, dass die Sprudelstadt auch im 21. Jahrhun­dert neben Prag der bekannteste und am häufigsten besuchte Ort der Tschechischen Republik bleiben wird.
La ciudad termal más conocida de la República Checa sigue siendo, igual que en el pasado el sitio preferido de la gente del mundo entero por lo que continua la tradición que se creó hace siglos durante el reinado del sabio rey Carlos IV. El carácter cosmopolita de Karlovy Vary y la reputación de sus fuentes curativas hacen esperar que la ciudad termal será en el siglo XXI junto con Praga la ciudad más conocida y más visitada de la República Checa.
Карловы Вары и сегодня остаются известнейшим чешским курортом и, как и в прошлом, любимым местом, куда приезжают изо всех уголков мира, продолжая таким образом традиции, начало которых было положено века тому назад при мудром короле Карле IV. Космополитизм Карловых Вар и реноме их лечебных источников дают твердую уверенность, что гейзерный город останется и в ХХI веке наряду с Прагой наиболее известным и посещаемым городом Чешской Республики.
  Personaggi celebri orig...  
Starck nacque il primo aprile del 1770 a Kraslice, e ben presto cercò di entrare nel commercio del vino nei dintorni di Pauen, in Sassonia. Nel corso delle sue prime attività imprenditoriali familiarizzò con la produzione dei merletti, che lo conquistò a tal punto da decidere di avviare una sua produzione a Kraslice.
Why does Kraslice have the privilege of introducing two personalities at a time at this place? The first one, Josef Johann Anger, does not belong to the Kraslice natives, but this world-renowned Kraslice ”Trompetenmacher“, producer of mouthpiece instruments, founded a workshop in Kraslice in 1751, which later became one of the foremost manufacturing plants producing musical instruments. Especially the Amati brand became renowned all over the world in the following decades. The local countryman Johann David Starck, a businessman in the textile, chemical, glass industries, was no-less-great, but was not so symbolic for Kraslice. He was born in Kraslice on April Fools´ day in 1770 and soon he tried to trade in wine in the surroundings of Plauen, Saxony. During his early business activities he familiarized himself with lace production that totally captivated him. He started lace production in Kraslice, and having found out that sulphuric acid is needed for lace bleaching, he did not hesitate to start its production in an old foundry in the town of Stříbrná (Silberbach). With his glass, mining and chemical enterprises he became the richest man in the Karlovy Vary Region in 1830. He did business in Dolní Rychnov, Svatava, Habartov and other places of the region. After his death in 1883, the Dolové a průmyslové závody (Mining and Industrial Works), previously called the J.D. Starck Company, were established in Dolní Rychnov.
Josef Johann Anger n´est pas né à Kraslice mais ce «Trompetenmacher» (fabricant d’instruments de musique) mondialement connu y fonda un atelier, devenu plus tard une usine, en 1751. C’est surtout la marque Amati qui obtint une renommé mondiale. Un autre fils du pays, même s’il est moins symbolique, est l’excellent Johann David Starck, entrepreneur dans l´industrie textile, chimique et verrière. Il est né le 1er avril 1770 à Kraslice et essaya assez vite de faire du commerce de vins dans les environs de Plauen en Saxe. Pendant ses activités il découvrit la fabrication de la dentelle, ce qui le charma complètement. Il démarra donc la fabrication de la dentelle à Kraslice. Pour le blanchissage de la dentelle, il n’hésita pas à commencer la fabrication d’acide de soufre dans l´ancienne fonderie de Stříbrná. En 1830, avec toutes ces activités industrielles, il devint l´homme le plus riche de la région. Il avait des activités à Dolní Rychnov, Svatava et Habrtov. Après sa mort, une usine minière et industrielle fut fondée à Dolní Rychnov, elle porta le nom de J.D. Starck.
¿Porqué Kraslice tiene el privilegio de tener mencionados en estas páginas a dos personajes a la vez? Josef Johann Anger no está entre los que nacieron en Kraslice, pero este famosísimo „Trompetenmacher“, productor de instrumentos de embocadura, fundó en 1751 en Kraslice un taller que más tarde pasó a ser fábrica de instrumentos musicales. El renombre mundial lo cobró en las décadas siguientes ante todo la marca Amati. No menos excelente fue Johann David Starck, oriundo de Kraslice, empresario de la industria textil, química y cristalera. Nació en 1770 en Kraslice y pronto empezó a comerciar el vino en los alrededores de la ciudad sajona de Plavno. En los inicios de sus actividades empresariales conoció el proceso de elaboración de encajes que le encantó. Empezó s producir encajes industrialmente en Kraslice, y al comprobar que para blanquear los encajes se necesita el ácido sulfúrico, no dudó en comenzar con su producción en el edificio de la antigua fundición del pueblo Stříbrná. En 1830 le pertenecían fábricas cristaleras, mineras y químicas y era el hombre más rico de la Región de Karlovy Vary. Ejerció sus actividades empresariales en Dolní Rychnov, Svatava, Habartov y en otras zonas y lugares de la región. Después de su muerte en 1883 fueron fundadas empresas mineras e industriales, antes J.D. Starck en Dolní Rychnov.
Почему именно Краслице получили привилегию поместить на эту страницу сразу двух замечательных людей? Первый из них, Йозеф Иоганн Ангер, не относится к краслицким уроженцам, но этот знаменитый краслицкий «Trompetenmacher», мастер производства духовых инструментов, в 1751 году основал в Краслицах мастерскую, со временем превратившуюся в фабрику по производству музыкальных инструментов. Особой мировой известности в следующие десятилетия добилась марка «Амати». Не менее замечательным, но уже не так символическим для Краслиц был их уроженец, предприниматель в текстильной, химической и стекольной промышленности Иоганн Давид Штарк. Он родился 1 апреля 1770 года, и еще будучи юношей попытался торговать вином в окрестностях саксонского Плауэна. В начале своей предпринимательской деятельности он познакомился с производством кружев, которое совершенно очаровало его. Поэтому Штарк начал в Краслицах производство кружев, а когда узнал, что для их отбеливания ему потребуется серная кислота, начал ее производство в бывшей литейной мастерской деревни Стржибрна. В 1830 году этот владелец стекольных, горных и химических предприятий стал самым богатым человеком Карловарского края. После его смерти в 1883 году в Дольнем Рыхнове были основаны «Заводы по разработке и промышленные заводы», прежде называемые «J.D. Starck».
  EPIAG Dalovice  
  Come Pluh di Rabštejn r...  
Nel 1804 Johan Ritter von Schönau iniziò a produrre gres all’interno delle sue proprietà. Un anno dopo, ottenne dal governo municipale il privilegio di aprire una fabbrica di gres.
In 1804 Johan Ritter von Schönau began pottery production at his Dalovice manor. In 1805 the municipal government granted him the privilege to establish the factory for pottery production.
Il vecchio proprietario del castello aveva voluto avvertirli di lasciare in pace quell’edificio che egli stesso aveva costruito, e che simboleggiava il suo immenso potere, le sue ricchezze, e al contempo il suo brusco declino.
Architect Zítek knelt down to help the Duke. When he looked back up, the figure was gone and only the burnt and torn plans lay on the table. As soon as the men had collected themselves, they realized that they had been visited by a long gone owner of the castle, Kašpar Pluh of Rabštejn. He had owned the castle a long time ago and had come to warn them to leave the castle which he had built alone and which had been a witness to his immense power and wealth, as well as his abrupt fall.
Zitek se baissa pour l’aider et quand il se releva, le personnage avait disparu. Il ne restait que les plans déchirés et brûlés. Quand les deux messieurs se remirent de leurs émotions, ils comprirent que c’était l’ancien propriétaire du château, Kašpar Pluh de Rabštejn, qui leur avait rendu visite en les avertissant que le château bâti par ses soins, témoin de sa grande puissance, de sa richesse puis de sa chute soudaine, devait être laissé en paix.
Zítek beugte sich über ihn, um zu helfen, und als er aufblickte, war die Gestalt verschwunden, geblieben waren nur die angesengten und zerrissenen Pläne. Als beide wieder zu sich kamen, begriffen sie, dass sie der einstige Besitzer des Dominiums, Kaspar Pflugk von Rabstein mit der Warnung besucht hatte, die Burg, die er erbaut hatte, und die Zeuge seiner unermesslichen Macht und seines Reichtum, jedoch auch seines Falls gewesen war, in Ruhe zu lassen.
Zítek se agachó para ayudarle y cuando levantó la vista, la persona ya no estaba allí. Se quedaron solamente los planos quemados y destruidos. Cuando los dos volvieron en sí, entendieron que les había visitado el antiguo propietario del castillo, Kašpar Pluh de Rabštejn, para avisarles que dejaran en paz el castillo que él había hecho construir y que en aquella época había sido testigo tanto de su gran poder inmenso y de su riqueza como de su caída repentina.
Зитек склонился, чтобы помочь ему, а когда поднял глаза, пришельца в библиотеке уже не было, только на столе остались обожженные и разорванные планы. Когда оба пришли в себя, то поняли, что их только что посетил бывший хозяин имения Кашпар Плуг из Рабштейна с требованием, чтобы они оставили в покое крепость, построенную ним и бывшую свидетелем его необыкновенной силы, богатства и неожиданного падения.
  Libro sulla regione di ...  
  Libro sulla regione di ...  
Questo testo bilingue (ceco-tedesco) vi consentirà di scoprire la regione di Karlovy Vary, le sue città e le sue bellezze naturali.
Sur les pages de ce livre bilingue (tchèque – allemand), vous ferez connaissance avec les curiosités de la région de Karlovy Vary. Vous visiterez ses villes et admirerez les beautés de sa nature.
  Teplá – Monastero dei P...  
Questo testo bilingue (ceco-tedesco) vi consentirà di scoprire la regione di Karlovy Vary, le sue città e le sue bellezze naturali.
Sur les pages de ce livre bilingue (tchèque – allemand), vous ferez connaissance avec les curiosités de la région de Karlovy Vary. Vous visiterez ses villes et admirerez les beautés de sa nature.
I due più grandi rappresentano la Vergine Maria e la solenne processione che nel 1627 portò i resti di San Norberto da Magdeburgo a Praga. Al primo piano del convento si trova la cosiddetta Sala Blu, così chiamata per il colore delle sue pareti.
The Canonry Hall – the original winter refectory – may be found on the ground floor of the convent. The wooden panelling is the work of woodcarver Ferdinand Stuflesser and it was created in 1914. The ceiling frescoes with abundant stucco decorations were painted by Anton Waller in 1913. The frescoes depict the Twelve Apostles and the nine primary saints revered by the Order of the Canons Regular of Prémontré. The two largest frescoes portray Virgin Mary and a festive procession carrying the relics of Saint Norbert from Magdeburg to Prague in 1627. The Blue Hall, a ceremonial hall originally furnished in Empire style, is situated on the first floor of the convent. It is a part of the prelature, with which it is directly connected. The hall received its name after its walls painted in light blue colour. The ceiling frescoes are also the work of Maurus Fuchs.
Au rez-de-chaussée du bâtiment conventuel, il y a la salle capitulaire, à l´origine, le réfectoire d´hiver. Le lambrissage est l´œuvre de l´iconographe Ferdinand Stuflesser en 1914. Les fresques du plafond, décoré de riches stucs, ont été peintes par Anton Waller en 1913. Elles représentent les 12 apôtres et 9 des principaux saints de l´Ordre des Prémontrés. Deux des plus grandes fresques représentent la Vierge et le cortège solennel transférant les reliques de saint Norbert de Magdeburg à Prague en 1627. Au premier étage du bâtiment conventuel se situe la «Salle bleue», salle de cérémonie aménagée à l´origine en style Empire. Elle est en partie dans le bâtiment du Prélat avec lequel elle communique. La salle doit son nom à ses murs peints en bleu. Les fresques des murs sont aussi de Maurus Fuchs.
Im Erdgeschosskonvent befindet sich der Kapitelsaal – das ursprüngliche Winterrefektorium. Die Holztäfelung der Wände ist ein Werk des Bildschnitzers Ferdinand Stuflesser aus dem Jahre 1914. Die üppig mit Stuck verzierten Deckenfresken malte Anton Waller im Jahre 1913. Sie stellen die zwölf Apostel und neun Hauptheiligen des Prämonstratenserordens dar. Die beiden größten dann die Jungfrau Maria und die Prozession, die im Jahre 1627 die Gebeine des Heiligen Norbert aus Magdeburg nach Prag überführte. Im ersten Stock des Konvents befindet sich der sog. Blaue Saal, ein Festsaal, der im ursprünglichen Empirestil ausgestattet ist. Er ist Bestandteil der Prälatur, an deren Gebäude er direkt anschließt. Seinen Namen erhielt er wegen seiner hellblau getünchten Wände. Die Deckenfresken stammen ebenfalls von Maurus Fuchs.
En la planta baja del convento hay una sala capitular – originalmente refectorio de invierno. Paredes de madera revestidas son obra del entallador Ferdinand Stuflesser del año 1914. Los frescos en el techo adornados con ricos estucos, pintó Anton Waller en el año 1913. Representa a los doce apóstoles y a los nueve santos principales de la orden mostense. Luego dos de las más grandes vírgenes María y la solemne procesión, que en el año 1627 trasladó los restos de San Norbert de Magdeburgo a Praga. En la primera planta del convento está ubicada la llamada Sala Azul, sala solemne originalmente dispuesta en estilo imperial. Es parte de la sede, a cuyo edificio se vincula directamente. Su nombre lo recibió según el azul claro de las paredes pintadas. Los frescos en el techo los pintó también Maurus Fuchs.
На первом этаже конвента расположен кафедральный зал, прежний зимний рефектарий. Деревянная обшивка стен работы резчика по дереву Фердинанда Штуфлессера 1914 года. Фрески на потолке, украшенные богатыми лепными украшениями, нарисовал в 1913 году Антон Валер. Они изображают двенадцать апостолов и девять главных святых премонстратского ордена. На двух наибольших фресках – Пресвятая Богородица и торжественная процессия, сопровождающая в 1627 году останки Святого Норберта из Магдебурга в Прагу. На втором этаже конвента находится т.н. Синий зал – оригинальный торжественный зал в стиле ампир. Зал, являющийся составной частью здания прелатуры, с которым непосредственно связан, получил свое название из-за голубого цвета стен. Фрески на потолке нарисовал также Маурус Фухс.
  Řeka Ohře  
All’epoca riuscì a identificare complessivamente trentadue tipi di pesci presenti nell’Ohře, avvertendo contro il crescente inquinamento e le attività di bracconaggio. Le sue “Riflessioni sul miglioramento della pescicoltura nel fiume Ohře” sono istruttive ancora oggi.
Famous for its abundance of fish, the river inspired medieval historians to draw attention to this fact in their writings. An example may be found in the renowned work of Bohuslav Balbín "Miscellanea historica regni Bohemiae" written in 1679, in which the following record has been preserved: "... in the Elbe, salmon are hunted by fishermen particularly in the first months when they leave the sea, enter into rivers, and run to the tributaries of the Elbe and the Eger, all the way up to Doksany." Later documents include the well-known works of W.F. Howorka (1851 – 1913), a professor at the Grammar School in Kadaň, and who also taught fishery at the Agricultural School in Kadaň. His career allowed him to dedicate his time and efforts to his profession of a natural historian, and in 1888, in an annual publication entitled Programm des Communal – Obergymnasiums in Kaaden, he actually published a fishery textbook, including a key for determining fish species. He succeeded in determining 32 fish species in the Ohře River and warned of growing pollution and poaching. His "Reflections on Improving Fishery in the Eger" are quite educational even today. He proposed measures based on his in-depth knowledge of the river and its tributaries that have been effective to our time. Moreover, he was committed to preserving salmon in the Ohře River, denoting it as a genuine salmon river: ". . . which I can hardly imagine without spawning salmon".
La fameuse grande richesse poissonneuse de l’Ohře était un sujet déjà évoqué par les historiens du Moyen Âge. Plus tard, en l’an 1679, dans un célèbre ouvrage de Balbín, «Miscellanea historica regni Bohemiae», on peut lire le texte suivant: „..Dans l´Elbe se pratique la pêche aux saumons, surtout pendant les premiers mois quand le saumon remonte de la mer jusqu’aux l´affluents de l´Elbe, dans l’Ohře jusqu’à Doksy“. Ultérieurement, on relève aussi les œuvres du professeur W.F. Howorka (1851-1913) qui enseignait entre autres la pêche au Lycée agricole de Kadaň. Cette expérience lui a précisément permis d’exercer sa profession de naturaliste et de publier en 1888 dans l´almanach «Programm des Kommunal» - Obergymnasiums in Kaaden – un manuel de pêche avec des conseils pour déterminer les poissons. Il en a relevé 32 espèces dans l’Ohře et a tiré l´alarme sur l´augmentation de la pollution et du braconnage. Même aujourd´hui, on apprend beaucoup à partir de ses «Réflexions sur l’accroissement de la pêche dans l’Ohře». Il propose des mesures qui partent d´une connaissance profonde de la rivière et de ses affluents et qui sont valables jusqu´à nos jours. C’était un défenseur infatigable de la sauvegarde du saumon dans l’Ohře, laquelle, prétendait-il, était une authentique rivière: „…qu´on ne peut absolument pas imaginer sans saumons en train de frayer“.
Der sagenhafte Fischreichtum der Eger ließ schon mittelalterlichen Historiker ins Schwärmen kommen. Als Beispiel sei das bekannte Werk von Bohuslai Balbini „Miscellanea historica regni Bohemiae“ aus dem Jahre 1679 erwähnt, das unter anderem die folgende Mitteilung enthält: . . " in der Elbe wird Lachsjagd betrieben und dies besonders in den ersten Monaten, wenn der Lachs aus dem Meere tritt und sich in die Flüsse zurückzieht, wo er sowohl bis zu den Zuflüssen der Elbe, als auch in die Eger bis nach Doksy (Hirschberg am See) zieht". Aus späterer Zeit sind auch die Werke des Kaadener Gymnasiumslehrers W.F. Howorka (1851-1913) bekannt, der unter anderem das Fach Fischereiwesen an der Landwirtschaftsfachschule in Kadaň/Kaaden unterrichtete. Diese Praxis ermöglichte es ihm, sich voll und ganz seinem Beruf als Naturwissenschaftler zu widmen und sein im Jahre 1888 veröffentlichtes Jahrbuch „Programm des Communal - Obergymnasiums in Kaaden“ stellte im Prinzip ein Lehrbuch über das Fischereiwesen dar, samt Schlüssel zur Fischbestimmung. Er bestimmte damals 32 in der Eger lebende Fischarten und warnte gleichzeitig vor der wachsenden Verunreinigung der Eger und vor dem Fischraub. Howorkas „Betrachtungen über die Förderung des Fischereiwesens in der Eger“ sind bis heute sehr lehrreich. Die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen beruhen auf einer gründlichen Kenntnis des Flusses und seiner Zuläufe und sind bis heute aktuell. Unermüdlich setzte er sich für die Erhaltung der Lachse in der Eger ein, von welcher er behauptete, sie sei ein echter Lachsfluss: " . . . den man sich ohne laichende Lachse gar nicht vorstellen könne.“
La legendaria riqueza en peces del río Ohře ya dio impulso a los cronistas de la Edad Media para acentuarla. Un ejemplo es una obra conocida de Balbín - Miscellane historica regni Bohemiae de 1679 donde se ha conservado la presente información: . . . " en el río Labe se pescan salmones, ante todo en los primeros meses cuando el salmón sale del mar y entra en ríos y llega hasta los afluentes del Labe, es decir al Ohře hasta la ciudad de Doksany". De la época posterior se conocen también obras del profesor del liceo en Kadaň, W.F. Howorka (1851-1913), que enseñaba, entre otras, la piscicultura en la Escuela de Agricultura en Kadaň. Esta ocupación le daba suficiente espacio para dedicarse plenamente a su profesión de naturalista y en el año 1888, en el almanaque Programm des Communal - Obergymnasiums in Kaaden, publica un manual de piscicultura en su principio que incluye una clave para identificar peces. Entonces identificó en total 32 especies en el río Ohře y advertía de la contaminación creciente y pesca ilegal. Por lo cual son actuales hasta nuestros días sus Reflexiones sobre el mejoramiento de la piscicultura en el Ohře. Propone medidas que salen del conocimiento profundo del río y sus afluentes y que siguen válidas hasta hoy. Con perseverancia se esforzaba por mantener los salmones en el río Ohře del cual decía que es un verdadero río de salmones: " . . . que no podemos imaginárnoslo sin salmones desovando".
Уже средневековые историки обратили внимание на исключительное богатство рыбы в водах Огрже. Например, в известной работе Бальбина «Miscellanea historica regni Bohemiae» 1679 года содержится следующий отчет: «В Лабе (Эльбе) ловят лососей, особенно в первые месяцы, когда лосось выходит из моря и приплывает в реки, доходя до самых притоков Лабских, а затем по Огрже к самим Доксанам». Известны работы профессора гимназии г. Кадань В. Ф. Говорки (1851-1913), написанные спустя два столетия. Профессор преподавал рыбное дело в сельскохозяйственной школе г. Кадань. Эта работа предоставила ему возможность полностью посвятить себя профессии естествоиспытателя, и в 1888 году в ежегоднике «Programm des Communal - Obergymnasiums in Kaaden» он, в принципе, издал учебник рыбоводства, в котором содержался ключ к определению рыб. Профессор определил 32 вида рыб, обитающих в то время в Огрже, и бил тревогу перед растущим загрязнением воды и браконьерством. И сегодня «Размышления о совершенствовании рыбного дела на Огрже» Говорки не потеряли свой назидательный смысл. Ученый неутомимо боролся за сохранение лососей в Огрже, о которой утверждал, что это настоящая лососья река: « … которую без трущихся лососей представить себе совершенно невозможно».
  Personaggi celebri orig...  
Starck nacque il primo aprile del 1770 a Kraslice, e ben presto cercò di entrare nel commercio del vino nei dintorni di Pauen, in Sassonia. Nel corso delle sue prime attività imprenditoriali familiarizzò con la produzione dei merletti, che lo conquistò a tal punto da decidere di avviare una sua produzione a Kraslice.
Why does Kraslice have the privilege of introducing two personalities at a time at this place? The first one, Josef Johann Anger, does not belong to the Kraslice natives, but this world-renowned Kraslice ”Trompetenmacher“, producer of mouthpiece instruments, founded a workshop in Kraslice in 1751, which later became one of the foremost manufacturing plants producing musical instruments. Especially the Amati brand became renowned all over the world in the following decades. The local countryman Johann David Starck, a businessman in the textile, chemical, glass industries, was no-less-great, but was not so symbolic for Kraslice. He was born in Kraslice on April Fools´ day in 1770 and soon he tried to trade in wine in the surroundings of Plauen, Saxony. During his early business activities he familiarized himself with lace production that totally captivated him. He started lace production in Kraslice, and having found out that sulphuric acid is needed for lace bleaching, he did not hesitate to start its production in an old foundry in the town of Stříbrná (Silberbach). With his glass, mining and chemical enterprises he became the richest man in the Karlovy Vary Region in 1830. He did business in Dolní Rychnov, Svatava, Habartov and other places of the region. After his death in 1883, the Dolové a průmyslové závody (Mining and Industrial Works), previously called the J.D. Starck Company, were established in Dolní Rychnov.
Josef Johann Anger n´est pas né à Kraslice mais ce «Trompetenmacher» (fabricant d’instruments de musique) mondialement connu y fonda un atelier, devenu plus tard une usine, en 1751. C’est surtout la marque Amati qui obtint une renommé mondiale. Un autre fils du pays, même s’il est moins symbolique, est l’excellent Johann David Starck, entrepreneur dans l´industrie textile, chimique et verrière. Il est né le 1er avril 1770 à Kraslice et essaya assez vite de faire du commerce de vins dans les environs de Plauen en Saxe. Pendant ses activités il découvrit la fabrication de la dentelle, ce qui le charma complètement. Il démarra donc la fabrication de la dentelle à Kraslice. Pour le blanchissage de la dentelle, il n’hésita pas à commencer la fabrication d’acide de soufre dans l´ancienne fonderie de Stříbrná. En 1830, avec toutes ces activités industrielles, il devint l´homme le plus riche de la région. Il avait des activités à Dolní Rychnov, Svatava et Habrtov. Après sa mort, une usine minière et industrielle fut fondée à Dolní Rychnov, elle porta le nom de J.D. Starck.
¿Porqué Kraslice tiene el privilegio de tener mencionados en estas páginas a dos personajes a la vez? Josef Johann Anger no está entre los que nacieron en Kraslice, pero este famosísimo „Trompetenmacher“, productor de instrumentos de embocadura, fundó en 1751 en Kraslice un taller que más tarde pasó a ser fábrica de instrumentos musicales. El renombre mundial lo cobró en las décadas siguientes ante todo la marca Amati. No menos excelente fue Johann David Starck, oriundo de Kraslice, empresario de la industria textil, química y cristalera. Nació en 1770 en Kraslice y pronto empezó a comerciar el vino en los alrededores de la ciudad sajona de Plavno. En los inicios de sus actividades empresariales conoció el proceso de elaboración de encajes que le encantó. Empezó s producir encajes industrialmente en Kraslice, y al comprobar que para blanquear los encajes se necesita el ácido sulfúrico, no dudó en comenzar con su producción en el edificio de la antigua fundición del pueblo Stříbrná. En 1830 le pertenecían fábricas cristaleras, mineras y químicas y era el hombre más rico de la Región de Karlovy Vary. Ejerció sus actividades empresariales en Dolní Rychnov, Svatava, Habartov y en otras zonas y lugares de la región. Después de su muerte en 1883 fueron fundadas empresas mineras e industriales, antes J.D. Starck en Dolní Rychnov.
Почему именно Краслице получили привилегию поместить на эту страницу сразу двух замечательных людей? Первый из них, Йозеф Иоганн Ангер, не относится к краслицким уроженцам, но этот знаменитый краслицкий «Trompetenmacher», мастер производства духовых инструментов, в 1751 году основал в Краслицах мастерскую, со временем превратившуюся в фабрику по производству музыкальных инструментов. Особой мировой известности в следующие десятилетия добилась марка «Амати». Не менее замечательным, но уже не так символическим для Краслиц был их уроженец, предприниматель в текстильной, химической и стекольной промышленности Иоганн Давид Штарк. Он родился 1 апреля 1770 года, и еще будучи юношей попытался торговать вином в окрестностях саксонского Плауэна. В начале своей предпринимательской деятельности он познакомился с производством кружев, которое совершенно очаровало его. Поэтому Штарк начал в Краслицах производство кружев, а когда узнал, что для их отбеливания ему потребуется серная кислота, начал ее производство в бывшей литейной мастерской деревни Стржибрна. В 1830 году этот владелец стекольных, горных и химических предприятий стал самым богатым человеком Карловарского края. После его смерти в 1883 году в Дольнем Рыхнове были основаны «Заводы по разработке и промышленные заводы», прежде называемые «J.D. Starck».
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1836 si stimava che l’azienda, che a quel tempo contava 250 impiegati, avesse un valore di 200.000 monete d’oro. Alla morte di G. Lippert nel 1843, sua figlia Emilie e il marito Johann Möhling ereditarono le quote nella società, ma quest’ultimo cedette ad Haas le sue quote per 140.000 monete d’oro.
Thanks to Count Kolowrat they were both granted the privilege to produce porcelain. At that time they employed 21 people and as a result of the privilege, the porcelain factory was greatly expanded: a warehouse in Vienna was established (1819) and they participated in many exhibitions and won valuable awards. After the death of Wenzel Haas, his son Eusebius August Haas became a partner. In 1836 the porcelain factory’s assets were estimated to be 200,000 gold dollars and it employed 250 people. After the death of G. Lippert (1843) his share was inherited by his daughter Emilie and his son-in-law, Johann Möhling who sold his share to Haas for 140,000 gold dollars. Thus August Haas became the sole owner of the porcelain factory. In 1857 August Haas employed his nephew, Johann Baptist Čžjžek from Vienna.
Grâce au comte Kolowrat, les deux hommes obtinrent le privilège de la fabrication de porcelaine. Ils avaient alors 21 employés. L´usine prit un grand essor, monta un entrepôt de produits à Vienne (1819), participa à des Salons d´exposition et remporta de nombreux prix. Après la mort de Wenzel Haas, c´est son fils Eusebius August Haas qui devient l´associé. En 1836, on estime la fortune de l´usine à 200.000 jaunets et le nombre d´employés à 250. Après la mort de G. Lippert (1843) c´est sa fille Emilie et son gendre Johann Möhling qui héritent de sa participation. Le gendre vend sa part à Haas pour 140.000 jaunets et celui-ci devient le propriétaire unique de la porcelainerie. En 1857, A. Haas engage son neveu Johann Baptist Čžjžek de Vienne.
Der Graf Kolowrat hat sich verdient gemacht, dass beiden das Privileg der Porzellanerzeugung erteilt wurde. In dieser Zeit haben sie 21 Leute angestellt. Die Porzellanfabrik erfährt einen großen Aufschwung, in Wien wird ein Warenmagazin errichtet (1819), sie nehmen an vielen Ausstellungen teil und nahmen bedeutungsvolle Würdigungen entgegen. Nach dem Tod von Wenzel Haas wird sein Sohn Eusebius August Haas zum Gesellschafter. Im Jahre 1836 wird das Vermögen der Porzellanfabrik auf 200 000 Gulden geschätzt, sie beschäftigt 250 Personen. Nach dem Tode von G. Lippert (1843) erben seinen Anteil die Tochter Emilia und der Schwiegersohn Johann Möhling. Der verkauft seinen Anteil an Haas für 140 000 Gulden und August Haas wird zum Alleinbesitzer der Porzellanfabrik. Im Jahre 1857 beschäftigt A. Haas seinen Neffen Johann Baptist Czjzek aus Wien.
Gracias a los servicios del Conde Kolowrat a los dos se les concede el privilegio de producir porcelana. En esa época empleaban a 21 personas. La empresa alcanza un gran éxito, arma en Viena su bodega de depósito de mercadería (1819), participa en muchas exposiciones y recauda muchos premios. Tras la muerte de Wenzel Haas se convierte en socio su hijo, Eusebius August Haas. En el año 1836 el patrimonio de la empresa se calcula en 200.000 monedas de oro y da empleo a 250 personas. Luego de morir G. Lippert (1843) hereda su participación su hija Emil y el hijo político Johan Möhling. Este último vende lo que le tocó a Haas por 140.000 monedas de oro. August Haas pasa a convertirse así en el único propietario de la empresa de porcelana. En el año 1947 A. Hass emplea a su sobrino Johann Baptista Čžjžek de Viena.
При содействии графа Коловрата они получили льготу на производство фарфора. В то время на фабрике работал 21 человек. Фарфоровый завод достигает больших успехов, открывает в Вене склад товаров (1819), принимает участие во многих выставках и получает ценные награды. В 1836 году капитал фарфорового завода, на котором работает уже 250 человек, оценивается в 200.000 золотых. После смерти Г. Липперта (1843) его доля переходит в наследство его дочери Эмилии и зятю Иоганну Мелингу, который свой пай продает Гаасу за 140.000 золотых. Август Гаас становится единственным владельцем фарзавода. В 1857 году А. Гаас принимает на работу своего племянника Иоганна Баптиста Чижека из Вены.
  Fabbrica di porcellana ...  
Kämpf morì il 19 marzo del 1918; le sue quote, pari ad un terzo del patrimonio complessivo, furono distribuite tra sua moglie, sua figlia Antonie Kümmelmannová, che aveva sposato il direttore della fabbrica di porcellana di Selb, in Baviera, e suo figlio Hans Kämpf, il quale assunse anche la direzione dell’azienda.
In those days, porcelain production technology was very different from today’s technology. Raw materials were transported by horse and carts and, from railway wagons, on a track. The factory dealt with the production of cups but having improved the manufacturing process, it produced complete double-thick and half-thick dinner sets and coffee sets. Rudolf Kämpf was an experienced expert, under whose management the company began to flourish. He died on 19 March 1918 and his share (one third of the stock) was divided among his widow J. Kämpfová, his daughter Antonie Kümmelmannová who was married to the director of the porcelain factory in Selb, Bavaria, and his son Hans Kämpf. He assumed the management of the company after his father’s death.
La technologie de l´époque de la production de porcelaine était très éloignée de la technologie actuelle. La matière première se transportait par chariots à traction chevaline et wagons de chemin de fer. L´usine produisait les tasses, mais après l´amélioration des procédés de fabrication, elle se mit à produire des services complets à parois fines et épaisses. Rudolf Kämpf était un spécialiste expérimenté et sous sa direction, l´entreprise commençait à prospérer. Il mourut le 19 mars 1918 et sa participation (un tiers du capital principal) fut divisée entre sa veuve J. Kämpfová, sa fille Antonie Kümmelmannová, mariée avec le directeur de la porcelainerie de Selb en Bavière et son fils Hans Kämpf. Ce dernier devint directeur de la société après la mort de son père.
Das damalige Herstellungsverfahren hatte zu den heutigen sehr weit. Die Rohstoffe wurden mit Pferdegespann gebracht und von der Eisenbahn über Wagen am Gleis. Die Fabrik stellte Tassen her, und nach der Entwicklung des Herstellungsverfahrens wurden komplette dickwandige und schwachwandige Speise- und Kaffeeservice hergestellt. Rudolf Kämpf war ein erfahrener Fachmann, unter deren Leitung die Firma aufblühte. Er starb am 19. März 1918 und sein Anteil (ein Drittel des Grundkapitals) wurde an die Witwe J. Kämpf, die Tochter Antonia Kümmelmann, die den Direktor der Porzellanfabrik im Bayerischen Selb heiratete und an den Sohn Hans Kämpf aufgeteilt. Der hat nach dem Tod seines Vaters die Leitung der Firma übernommen.
La tecnología de producción de entonces se diferencia mucho de la que se usa actualmente para la porcelana. Las materias primas se traían a caballo o por vía férrea. La planta se dedicaba a la producción de jarritas pero luego de alcanzar el perfeccionamiento en sus etapas de producción pasó a producir juegos o servicios tanto para uso de comedores o para tomar café, productos tanto consistentes como frágiles. Rudolf Kämpf fue un especialista experimentado bajo cuya dirección la empresa empezó a florecer. Murió el 19 de marzo de 1918 y su participación (la tercera parte del patrimonio original) se dividió entre la viuda J. de Kämpf, la hija Antonia Kümmelmann, casada con el director de la empresa de porcelana en la ciudad bávara de Selb y el hijo Hans Kämpf. El último fue quien tomó el puesto de dirección de la compañía a la muerte del padre.
Технология производства фарфора в то время значительно отличалась от нынешней технологии. Сырье привозилось на телегах, а от железнодорожных вагонов – на вагонетках по одноколейке. На заводе выпускали чашки, а после усовершенствования производственного процесса – полные толстостенные и тонкостенные столовые и кофейные сервизы. Рудольф Кемпф был опытным дельцом, и под его руководством фирма переживала период расцвета. Он умер 19 марта 1918 года, и его долю (третью часть всего имущества) разделили между вдовой Й. Кемпфовой, дочерью Антонией Кюммельманновой, женой директора фарзавода в баварском Сельбе, и сыном Гансом Кемпфом, который после смерти отца занял в фирме ведущее положение.
  La solenne messa delle ...  
Ogni anno, la sera del giorno di Natale, la Chiesa di San Nicola emerge dal sottosuolo. Lentamente si solleva dalla terra, è illuminata a giorno, e finalmente si rivela nelle sue dimensioni reali e in tutto il suo splendore.
Every year, in the late afternoon on Christmas Day, the Church of St. Nicholas emerges from the ground. It slowly rises from the earth as if enlightened by the sun until it reaches its full size and magnificence. Subsequently, the bells in its belfries start tolling, chiming for the souls of tragically perished miners with a clear and captivating sound. Dark shadows slowly emerge from various edges of Slavkov Forest and silently approach the church. They gather around the illuminated altar. Young miners holding bowls with precious stones are standing at the front. Above the altar is a crib made from these precious stones. The symbols of the black miners lie on a small table covered with a red cloth in front of the altar – a hammer, a mallet and a rake. The coat-of-arms of the nearby towns hang on the walls. Old men with beards and high ruffs sit in the front rows. Their names appear as the names of the feudal owners of the towns. The rows behind them are occupied by former councillors and the heads of miners' guilds, while the remaining rows and the rest of the church is crowded with black miners. Accompanied by the majestic sound of the organ, a priest with a long white beard, clad in golden vestments celebrates the mass. It is said that with the tones of "Gloria in exelcis deo", the entire Krudum Mountain glows and an angel descends to the church announcing the birth of the Lord. The mass ends with a chorus of thanksgiving, the miners return to their adits, and the church slowly submerges into the ground. The church remains hidden to the eyes of the living throughout the year to re-emerge once again on Christmas Day. It is also said that the living should not come near the church during the mass. Those who see the church in all its glory are so enchanted by its beauty that they cannot resist joining the mass. However, their souls join the souls of the miners and they disappear into the underworld.
Une fois par an, le soir du jour de la naissance du Seigneur, l’église Saint-Nicolas émerge du sous-sol. Clairement illuminée comme si le soleil l’éclairait, elle émerge progressivement de la terre jusqu’à apparaitre dans toute sa grandeur et sa beauté. Ensuite, les cloches de ses tours commencent à sonner de façon claire et impressionnante pour appeler les âmes des mineurs morts dans des accidents. Les ombres obscurs des mineurs commencent doucement à surgir des différents coins de la forêt de Slavkov pour se rendre en silence vers l’église. Ils se rencontrent chaque fois à cette époque autour de l’autel illuminé. Les jeunes mineurs sont devant et portent des pierres précieuses sur des plats en argent sur lesquels on a construit une crèche. Devant l’autel, sur une petite table couverte d’un drap rouge, il y a les symboles des mineurs, c’est-à-dire un marteau, un maillet et un râteau. Sur les murs tout autour, il y a les armoiries des villes aux alentours. Des vieillards barbus avec de larges cols sont assis aux premiers rangs. Leurs noms apparaissent comme ceux des propriétaires féodaux des villes. Derrière eux, il y a les anciens conseillers municipaux suivis des mineurs qui remplissent l’église jusqu’à la dernière place. Le prêtre, avec sa longue barbe blanche, vêtu d’un habit d’or, célèbre la messe au son solennel des orgues. Quand on entend le chant « Gloria in excelsis deo », toute la montagne de Krudum s’éclaircit et un ange annonçant la naissance du Seigneur descend vers l’église. La messe terminée, les mineurs rentrent dans les galeries en chantant l’action de grâce. L’église s’enfonce lentement. Elle restera cachée aux yeux des vivants pendant le reste de l’année pour émerger au même moment l’année suivante. On dit aussi qu’il est déconseillé de s’approcher de l’église au cours de la messe. Celui qui la verrait dans sa pleine gloire en serait tellement ébloui qu’il ne résisterait pas à la tentation de se joindre à la messe. Alors, son âme se rangerait du côté de celles des mineurs et disparaîtrait avec eux dans le sous-sol.
Jeweils einmal im Jahr, gegen Abend am Tage der Geburt Christi erhebt sich die St. Nikolaus-Kirche aus dem unterirdischen Reich. Sie steigt langsam in klarem Schein aus der Erde empor, als ob das Sonnenlicht auf sie fallen würde, bis sie ihre volle Größe und Schönheit erreicht. Dann beginnen die Glocken in ihren Türmen zu läuten und mit ihrem reinen und eindrucksvollen Klang rufen sie die Seelen der unglücklich ums Leben gekommenen Bergleute. Aus verschiedenen Ecken und Winkeln des Kaiserwaldes tauchen aus der Erde allmählich dunkle Schatten auf und begeben sich still in Richtung zur Kirche. Jedes Mal um diese Zeit versammeln sie sich um den beleuchteten Altar. Vorn stehen die jungen Bergleute, die auf silbernen Tellern Edelsteine tragen. Über dem Altar wird hieraus eine Christkrippe erbaut. Vor dem Altar, auf einem mit rotem Tuch bedeckten Tisch, liegen die Symbole der schwarzen Bergleute, und zwar ein Hammer, ein Schlägel und eine Harke. An den Wänden hängen die Wappen der umliegenden Städte. In den ersten Reihen sitzen bärtige Greise mit hohen Halskrausen. Ihre Namen erscheinen als Namen der feudalen Besitzer der Städte. Hinter ihnen stehen die ehemaligen Ratsherren und Vorsteher der Bergbauzünfte und in der weiteren Reihe die schwarzen Bergleute, die die Kirche bis zum letzten Platz füllen. Bei festlichem Klang der Orgel wird die Messe von einem Geistlichen mit langem, weißem Bart, gekleidet in ein goldenes Gewand, zelebriert. Wenn das Lied "Gloria in exelcis deo" ertönt, soll der ganze Berg Krudum erstrahlen und ein Engel steigt zur Kirche herab, um die Geburt des Herrn zu verkünden. Beim Gesang der Danksagung endet die Messe, die Bergleute kehren in ihre Stollen zurück, während die Kirche langsam in die Erde versinkt. Das ganze weitere Jahr bleibt die Kirche vor den Blicken der lebenden Menschen verborgen, um erneut zur gleichen Zeit zu erscheinen. Auch wird erzählt, dass es nicht ratsam sei, sich der Kirche während der Messe zu nähern. Wer von den Menschen sie in voller Schönheit erblickt, wäre von ihrer Schönheit so sehr bezaubert, dass er der Versuchung nicht widerstehen könnte, sich der Messe anzuschließen. Seine Seele würde sich jedoch nach dem Ende der Messe den Seelen der übrigen Bergleute anschließen und mit ihnen im unterirdischen Reich verschwinden.
Una vez al año, el día del nacimiento del Señor por la tarde, surge desde el subsuelo la iglesia de San Nicolás. Va subiendo despacio desde la tierra, está iluminada como si los rayos del sol brillaran sobre ella, hasta que alcanza su plena grandeza y belleza. Después empiezan a sonar las campanas en sus torres y sus campanadas sonoras e impresionantes llaman las almas de los mineros que fallecieron por accidente. De diferentes lados del bosque de Slavkov, poco a poco comienzan a salir las sombras oscuras y se van dirigiendo en silencio hacia la iglesia. Siempre a estas horas se reúnen alrededor del altar iluminado. Adelante están de pie los mineros jóvenes que sostienen las bandejas de plata llenas de piedras preciosas. Encima del altar está la cuna hecha de piedras preciosas también. Delante del altar, sobre la mesita cubierta de paño rojizo están los símbolos de los mineros negros, es decir, el martillo, la maza y el rastrillo. En las paredes alrededor del altar están colgados los escudos de las ciudades cercanas. En las filas delanteras están sentados los viejos barbudos vestidos de camisa con collares altos. Sus nombres son conocidos como los nombres de los propietarios feudales de las ciudades. Detrás de ellos están los antiguos regidores municipales y jefes de los gremios de mineros. En otra fila están los mineros negros que llenan la iglesia hasta el último asiento. Con el solemne tono de órgano el cura de barba larga y blanca, vestido de hábito de oro, celebra la misa. Se dice que cuando suena la canción "Gloria in exelcis deo", empieza a brillar todo Krudum y un ángel baja del cielo hasta la iglesia para anunciar el nacimiento del Señor. Con el canto de agradecimiento se acaba la misa. Los mineros vuelven a bajar a las galerías y la iglesia va descendiendo despacio al subsuelo. A lo largo de todo el año la iglesia está escondida para los ojos de los vivos y vuelve a aparecer solamente una vez en este tiempo. También se dice que no se recomienda a nadie acercarse a la iglesia en la hora de la misa. Quien la hubiera visto en su plena belleza quedaría tan impresionado por su esplendor que no se resistiría a asistir a la misa. Después de la misa su alma se uniría con las almas de los otros mineros y junto con ellas desaparecería en el subsuelo.
Каждый год вечером в день Рождества Христова костел святого Николая медленно вырастает из-под земли. Он освещен так ярко, как будто на него падают солнечные лучи, и поднимается, пока не достигнет своей полной высоты и красоты. После этого колокола на его башнях начинают звонить, и их ясные и благостные тоны созывают души несчастных погибших шахтеров. Темные тени медленно поднимаются из утроб земли во всех уголках Славковского леса и так же медленно направляются к костелу, чтобы собраться у освещенного алтаря. Впереди стоят совсем юные шахтеры, держащие на серебряных подносах дорогие каменья. Над алтарем вертеп из драгоценностей, а перед алтарем на столе, покрытом красным сукном, лежат символы обыкновенных шахтеров – зубило, молоток и грабли. Стены украшают гербы окрестных городов. В первых рядах сидят седобородые старцы в высоких головных уборах. Их имена объявляются как имена феодальных хозяев городов. За ними бывшие члены городских советов и начальники шахтерских цехов, а следующие ряды состоят из рядовых шахтеров, которые заполняют костел до последнего места. Под торжественные звуки органа заупокойную мессу служит священник с длинной седой бородой в золотых одеждах. А когда зазвучит песня "Gloria in exelcis deo", весь Крудум осветится, и к костелу с небес сойдет ангел, возвещающий рождество Христово. Панихиду заканчивает благодарственная молитва, шахтеры возвращаются в штольни, а костел медленно опускается в подземелье. Целый год он будет спрятан от глаз живых людей, чтобы в будущем году в этот же час снова появиться. Говорят еще, что во время панихиды к костелу приближаться нельзя. Если бы живой человек увидел его во всей его красе, его восхищение красотой и великолепием храма было бы таким огромным, что он не удержался бы от искушения принять участие в мессе. Однако его душа после панихиды присоединилась бы к душам остальных шахтеров и исчезла под землею вместе с ними.
  La solenne messa delle ...  
Ogni anno, la sera del giorno di Natale, la Chiesa di San Nicola emerge dal sottosuolo. Lentamente si solleva dalla terra, è illuminata a giorno, e finalmente si rivela nelle sue dimensioni reali e in tutto il suo splendore.
Every year, in the late afternoon on Christmas Day, the Church of St. Nicholas emerges from the ground. It slowly rises from the earth as if enlightened by the sun until it reaches its full size and magnificence. Subsequently, the bells in its belfries start tolling, chiming for the souls of tragically perished miners with a clear and captivating sound. Dark shadows slowly emerge from various edges of Slavkov Forest and silently approach the church. They gather around the illuminated altar. Young miners holding bowls with precious stones are standing at the front. Above the altar is a crib made from these precious stones. The symbols of the black miners lie on a small table covered with a red cloth in front of the altar – a hammer, a mallet and a rake. The coat-of-arms of the nearby towns hang on the walls. Old men with beards and high ruffs sit in the front rows. Their names appear as the names of the feudal owners of the towns. The rows behind them are occupied by former councillors and the heads of miners' guilds, while the remaining rows and the rest of the church is crowded with black miners. Accompanied by the majestic sound of the organ, a priest with a long white beard, clad in golden vestments celebrates the mass. It is said that with the tones of "Gloria in exelcis deo", the entire Krudum Mountain glows and an angel descends to the church announcing the birth of the Lord. The mass ends with a chorus of thanksgiving, the miners return to their adits, and the church slowly submerges into the ground. The church remains hidden to the eyes of the living throughout the year to re-emerge once again on Christmas Day. It is also said that the living should not come near the church during the mass. Those who see the church in all its glory are so enchanted by its beauty that they cannot resist joining the mass. However, their souls join the souls of the miners and they disappear into the underworld.
Une fois par an, le soir du jour de la naissance du Seigneur, l’église Saint-Nicolas émerge du sous-sol. Clairement illuminée comme si le soleil l’éclairait, elle émerge progressivement de la terre jusqu’à apparaitre dans toute sa grandeur et sa beauté. Ensuite, les cloches de ses tours commencent à sonner de façon claire et impressionnante pour appeler les âmes des mineurs morts dans des accidents. Les ombres obscurs des mineurs commencent doucement à surgir des différents coins de la forêt de Slavkov pour se rendre en silence vers l’église. Ils se rencontrent chaque fois à cette époque autour de l’autel illuminé. Les jeunes mineurs sont devant et portent des pierres précieuses sur des plats en argent sur lesquels on a construit une crèche. Devant l’autel, sur une petite table couverte d’un drap rouge, il y a les symboles des mineurs, c’est-à-dire un marteau, un maillet et un râteau. Sur les murs tout autour, il y a les armoiries des villes aux alentours. Des vieillards barbus avec de larges cols sont assis aux premiers rangs. Leurs noms apparaissent comme ceux des propriétaires féodaux des villes. Derrière eux, il y a les anciens conseillers municipaux suivis des mineurs qui remplissent l’église jusqu’à la dernière place. Le prêtre, avec sa longue barbe blanche, vêtu d’un habit d’or, célèbre la messe au son solennel des orgues. Quand on entend le chant « Gloria in excelsis deo », toute la montagne de Krudum s’éclaircit et un ange annonçant la naissance du Seigneur descend vers l’église. La messe terminée, les mineurs rentrent dans les galeries en chantant l’action de grâce. L’église s’enfonce lentement. Elle restera cachée aux yeux des vivants pendant le reste de l’année pour émerger au même moment l’année suivante. On dit aussi qu’il est déconseillé de s’approcher de l’église au cours de la messe. Celui qui la verrait dans sa pleine gloire en serait tellement ébloui qu’il ne résisterait pas à la tentation de se joindre à la messe. Alors, son âme se rangerait du côté de celles des mineurs et disparaîtrait avec eux dans le sous-sol.
Jeweils einmal im Jahr, gegen Abend am Tage der Geburt Christi erhebt sich die St. Nikolaus-Kirche aus dem unterirdischen Reich. Sie steigt langsam in klarem Schein aus der Erde empor, als ob das Sonnenlicht auf sie fallen würde, bis sie ihre volle Größe und Schönheit erreicht. Dann beginnen die Glocken in ihren Türmen zu läuten und mit ihrem reinen und eindrucksvollen Klang rufen sie die Seelen der unglücklich ums Leben gekommenen Bergleute. Aus verschiedenen Ecken und Winkeln des Kaiserwaldes tauchen aus der Erde allmählich dunkle Schatten auf und begeben sich still in Richtung zur Kirche. Jedes Mal um diese Zeit versammeln sie sich um den beleuchteten Altar. Vorn stehen die jungen Bergleute, die auf silbernen Tellern Edelsteine tragen. Über dem Altar wird hieraus eine Christkrippe erbaut. Vor dem Altar, auf einem mit rotem Tuch bedeckten Tisch, liegen die Symbole der schwarzen Bergleute, und zwar ein Hammer, ein Schlägel und eine Harke. An den Wänden hängen die Wappen der umliegenden Städte. In den ersten Reihen sitzen bärtige Greise mit hohen Halskrausen. Ihre Namen erscheinen als Namen der feudalen Besitzer der Städte. Hinter ihnen stehen die ehemaligen Ratsherren und Vorsteher der Bergbauzünfte und in der weiteren Reihe die schwarzen Bergleute, die die Kirche bis zum letzten Platz füllen. Bei festlichem Klang der Orgel wird die Messe von einem Geistlichen mit langem, weißem Bart, gekleidet in ein goldenes Gewand, zelebriert. Wenn das Lied "Gloria in exelcis deo" ertönt, soll der ganze Berg Krudum erstrahlen und ein Engel steigt zur Kirche herab, um die Geburt des Herrn zu verkünden. Beim Gesang der Danksagung endet die Messe, die Bergleute kehren in ihre Stollen zurück, während die Kirche langsam in die Erde versinkt. Das ganze weitere Jahr bleibt die Kirche vor den Blicken der lebenden Menschen verborgen, um erneut zur gleichen Zeit zu erscheinen. Auch wird erzählt, dass es nicht ratsam sei, sich der Kirche während der Messe zu nähern. Wer von den Menschen sie in voller Schönheit erblickt, wäre von ihrer Schönheit so sehr bezaubert, dass er der Versuchung nicht widerstehen könnte, sich der Messe anzuschließen. Seine Seele würde sich jedoch nach dem Ende der Messe den Seelen der übrigen Bergleute anschließen und mit ihnen im unterirdischen Reich verschwinden.
Una vez al año, el día del nacimiento del Señor por la tarde, surge desde el subsuelo la iglesia de San Nicolás. Va subiendo despacio desde la tierra, está iluminada como si los rayos del sol brillaran sobre ella, hasta que alcanza su plena grandeza y belleza. Después empiezan a sonar las campanas en sus torres y sus campanadas sonoras e impresionantes llaman las almas de los mineros que fallecieron por accidente. De diferentes lados del bosque de Slavkov, poco a poco comienzan a salir las sombras oscuras y se van dirigiendo en silencio hacia la iglesia. Siempre a estas horas se reúnen alrededor del altar iluminado. Adelante están de pie los mineros jóvenes que sostienen las bandejas de plata llenas de piedras preciosas. Encima del altar está la cuna hecha de piedras preciosas también. Delante del altar, sobre la mesita cubierta de paño rojizo están los símbolos de los mineros negros, es decir, el martillo, la maza y el rastrillo. En las paredes alrededor del altar están colgados los escudos de las ciudades cercanas. En las filas delanteras están sentados los viejos barbudos vestidos de camisa con collares altos. Sus nombres son conocidos como los nombres de los propietarios feudales de las ciudades. Detrás de ellos están los antiguos regidores municipales y jefes de los gremios de mineros. En otra fila están los mineros negros que llenan la iglesia hasta el último asiento. Con el solemne tono de órgano el cura de barba larga y blanca, vestido de hábito de oro, celebra la misa. Se dice que cuando suena la canción "Gloria in exelcis deo", empieza a brillar todo Krudum y un ángel baja del cielo hasta la iglesia para anunciar el nacimiento del Señor. Con el canto de agradecimiento se acaba la misa. Los mineros vuelven a bajar a las galerías y la iglesia va descendiendo despacio al subsuelo. A lo largo de todo el año la iglesia está escondida para los ojos de los vivos y vuelve a aparecer solamente una vez en este tiempo. También se dice que no se recomienda a nadie acercarse a la iglesia en la hora de la misa. Quien la hubiera visto en su plena belleza quedaría tan impresionado por su esplendor que no se resistiría a asistir a la misa. Después de la misa su alma se uniría con las almas de los otros mineros y junto con ellas desaparecería en el subsuelo.
Каждый год вечером в день Рождества Христова костел святого Николая медленно вырастает из-под земли. Он освещен так ярко, как будто на него падают солнечные лучи, и поднимается, пока не достигнет своей полной высоты и красоты. После этого колокола на его башнях начинают звонить, и их ясные и благостные тоны созывают души несчастных погибших шахтеров. Темные тени медленно поднимаются из утроб земли во всех уголках Славковского леса и так же медленно направляются к костелу, чтобы собраться у освещенного алтаря. Впереди стоят совсем юные шахтеры, держащие на серебряных подносах дорогие каменья. Над алтарем вертеп из драгоценностей, а перед алтарем на столе, покрытом красным сукном, лежат символы обыкновенных шахтеров – зубило, молоток и грабли. Стены украшают гербы окрестных городов. В первых рядах сидят седобородые старцы в высоких головных уборах. Их имена объявляются как имена феодальных хозяев городов. За ними бывшие члены городских советов и начальники шахтерских цехов, а следующие ряды состоят из рядовых шахтеров, которые заполняют костел до последнего места. Под торжественные звуки органа заупокойную мессу служит священник с длинной седой бородой в золотых одеждах. А когда зазвучит песня "Gloria in exelcis deo", весь Крудум осветится, и к костелу с небес сойдет ангел, возвещающий рождество Христово. Панихиду заканчивает благодарственная молитва, шахтеры возвращаются в штольни, а костел медленно опускается в подземелье. Целый год он будет спрятан от глаз живых людей, чтобы в будущем году в этот же час снова появиться. Говорят еще, что во время панихиды к костелу приближаться нельзя. Если бы живой человек увидел его во всей его красе, его восхищение красотой и великолепием храма было бы таким огромным, что он не удержался бы от искушения принять участие в мессе. Однако его душа после панихиды присоединилась бы к душам остальных шахтеров и исчезла под землею вместе с ними.
  Personaggi celebri orig...  
Anton Günther soffriva la mancanza della famiglia e dell’amata regione dei Monti Metalliferi, che aveva lasciato con rammarico. Negli anni successivi si trasferì a Praga, dove lavorò come litografo, riuscendo a incidere e stampare il testo e la musica di una delle sue canzoni.
Into a poor, but affectionate Günther family, the son Anton was born in Boží Dar in 1876. As a child he often accompanied his father to the Boží Dar dance parties, where Hans Günther moonlighted as a musician. At that time Anton learned to play the first simple melodies on the violin. Although he originally wanted to be a forest ranger, his father sent his son, showing a talent for art, to learn the trade from a lithographer in Buchholz. Anton Günther was homesick and missed his beloved region of Krušné Hory (Ore Mountains) that he had left unwillingly. Later he worked as a lithographer in Prague, where he managed to inscribe and print one of his songs together with the music and lyrics. Thus the first song picture postcard came to pass, followed by others, and Anton Günther soon managed to provide economically for himself and his brothers and sisters at least for some time. He could go to work as a lithographer to Arhus, Denmark, but his bond with Boží Dar was too strong. He decided to stay and devoted himself entirely to writing songs. He established contacts with the Krušné Hory Society and even sang for Fridrich August, King of Saxony. He sang in public houses, for societies, friends; as well as for school children. He also founded the Foundation for Assistance to Unemployed People in Boží Dar. In 1936 his supporters and friends erected in the square a memorial made of stones from the nearby Špičák (Spitzberg) mountain. Anton Günther died a year later. His immense love for all mountains, valleys, and paths and roads of his country is embedded in his songs.
Chez les Günther, famille pauvre mais aimée à Boží Dar, naquit Anton en 1876. Enfant, il accompagnait souvent son père, le musicien Hans Günther, aux bals populaires. À cette époque, il apprit à jouer au violon des mélodies simples. Il voulait devenir forestier mais son père l´envoya en apprentissage chez un lithographe à Buchholz car il était doué pour le dessin. Anton Günther soufrait du mal du pays, il n´aimait pas quitter son coin des monts Métallifères. Il travailla comme lithographe à Prague où il réussit à graver et à imprimer une de ses chansons avec la partition. Le premier carnet de chansons était né et Anton Günther réussissait à subvenir aux besoins de sa famille. Il pouvait partir travailler à Arhus au Danemark mais son amour pour Boží Dar était trop fort. Il décida de rester et se consacra à la chanson. Il noua des contacts avec le Cercle des monts Métallifères et chanta pour le roi de Saxe Frédéric-Auguste III. Il chantait dans les tavernes, pour les cercles, les amis et les écoliers. Il créa une fondation pour les chômeurs de Boží Dar. En 1936, ses amis et admirateurs lui construisirent sur la place un mémorial en pierres de Špičák. Dans ses chansons, on retrouve l´amour des montagnes, des vallées et des chemins de notre région.
Anton Günther nació en 1876 en Boží Dar en una familia pobre, pero afectuosa. De niño solía acompañar a su padre a los bailes de pueblo que tenían lugar en Boží Dar donde Hans Günther ganaba extras como músico. En aquel tiempo Anton empezó a tocar el violín y a entonar melodías sencillas. Aunque originalmente quería ser guardabosques, el padre envió a su hijo dotado de talento artístico a estudiar litografía en Buchholz. Anton Günther añoraba mucho a su familia y el paisaje amado de los Montes Metálicos que no quería abandonar. Como litógrafo trabajó luego en Praga donde logró grabar e imprimir una de sus canciones con notas y texto. Así tuvo origen la primera postal con canciones, luego siguieron otras y así Anton logró sostener económicamente durante cierto tiempo a sí mismo y a sus hermanos. Tuvo la posibilidad de ir a trabajar como litógrafo a la ciudad danesa Arnhus, pero los lazos con Boží Dar fueron demasiado fuertes. Decidió quedarse y dedicarse plenamente a la producción de canciones. Entabló contactos con el Gremio de los Montes Metálicos y cantó al rey sajón Friedrich August. Cantó en tabernas, para los gremios o comunidades, para amigos y alumnos. Creó también una fundación que ayudaba a los desempleados de Boží Dar. En 1936 sus simpatizantes y amigos le levantaron en la plaza un monumento, hecho de piedras de Špičák, un monte cerca de Boží Dar. Un año después Anton Günther murió. En sus canciones se nota su amor inmenso hacia los montes, valles y caminos de su región natal.
В 1876 году в бедной, но любящей божидарской семье Гюнтеров родился сын Антон. Еще ребенком он часто ходил с отцом на танцевальные забавы, устраиваемые в Божьем Даре, на которых музыкант Ханс Гюнтер подрабатывал. В то время Антон научился играть на скрипке первые несложные мелодии. Несмотря на то, что мальчик хотел стать лесником, отец, видящий художественные способности сына, отправил его в Бухгольц на учение к литографу. Антон Гюнтер скучал не только за родными, но и за любимым уголком Крушных гор, который неохотно покинул. Став литографом, он начал работать в Праге, и там одну из своих песен с нотами сумел набрать и отпечатать. Возникла первая песенная открытка, вслед за которой появились другие, и Антон Гюнтер хотя бы на некоторое время сумел обеспечить себя и своих родных. Он мог работать литографом в данском Архусе, но очень уж крепкие узы связывали его с Божьим Даром, поэтому Антон решил остаться дома и посвятить себя созданию песен. Он не только сотрудничал с Крушногорским обществом, но и выступал перед саксонским королем Фридрихом Августом, пел в трактирах, обществах, перед друзьями и школьниками. Он также основал в Божьем Даре фонд помощи безработным. В 1936 году любители его творчества и друзья установили ему на городской площади памятник, сделанный из камней недалекого Шпичака. Еще через год Антон Гюнтер умер. Его песни пронизаны неизмеримой любовью к горам, долинам и дорогам родного края.
  Fortezza di Drahovice  
La questione principale riguarda i motivi e le finalità per cui fu costruita la fortezza. Le sue piccole dimensioni sono alquanto sorprendenti, considerando che le fortezze note di quel periodo sono sempre molto più grandi.
The basic question was the reason for building the settlement and its function. The small size of the settlement is somewhat confusing as the hill forts so far known dating back to the same period are all much larger. At the time of its foundation (1000 B.C.), indications appeared of ethnic migration and social conflicts arising from, among other things, the worsening climate. One of the elements of these changes is the existence of hill forts. Considering the unambiguously strategic position of the settlement in Drahovice above the bending river, its task was obviously to guard the major trading trails leading along the Ohře River. Therefore, a small group of people was sufficient to fulfil this task given the favourable terrain conditions. Findings from neighbouring areas suggest, however, that an unfortified settlement was situated in its vicinity, which supplied the hill fort. Above all, because distinct evidence of social differentiation in the Late Bronze Age exists, the possibility that the hill fort served as the residence of an individual with a higher social status and his family and that its function was similar to later castles cannot be ruled out.
La question principale reste la raison de la construction de la forteresse et sa fonction. Sa petite taille est étonnante car les forteresses connues de cette époque sont toujours plus grandes. À l´époque de la fondation de la forteresse de Drahovice (10e siècle avant notre ère) apparaissent des signes de migrations tribales et de conflits sociaux, provoqués entre autre par la détérioration du climat. Un des éléments de ce changement est la construction des fortifications. Vu la position stratégique de la fortification de Drahovice au dessus du coude de la rivière, il est évident que son rôle était de surveiller la route commerciale importante le long de la rivière Ohře. Vu les conditions propices du terrain, cette tâche pouvait être assurée par un petit groupe d’habitants. Les découvertes des environs proches font pensé qu’à l’arrière se trouvait un hameau non fortifié. Alors qu’à l´Âge du bronze final apparaissent des preuves évidentes de différentiation sociale, il n´est pas exclu que la fortification fut habitée par un individu et sa famille d’un rang social supérieur et que le site eut une fonction semblable aux châteaux forts.
Die grundlegende Frage war der Grund der Errichtung der Burgstätte und ihrer Funktion. Etwas verblüffend sind ihre geringen Maße, da die bislang bekannten Burgstätten aus jener Zeit stets viel größer sind. In einer Zeit, als die Burgstätte in Drahovice errichtet wurde (10. Jahrhundert v.u.Z.) gab es Anzeichen von ethnischen Bewegungen und gesellschaftlichen Konflikten, die unter anderem auch durch die Verschlechterung des Klimas hervorgerufen wurden. Eines der Elemente dieser Veränderungen ist das Auftreten befestigter Burgstätten. Im Hinblick auf die eindeutig strategische Lage der Burgstätte in Drahovice oberhalb der Flussbiegung ist offensichtlich, dass ihre Aufgabe die Bewachung der wichtigen Handelstraße entlang des Flusses Eger war. Aufgrund der günstigen Geländebedingungen war für diese Aufgabe auch eine verhältnismäßig kleine Gruppe von Einwohnern ausreichend. Die Funde in der näheren Umgebung deuten jedoch an, dass im Hinterland eine noch unbefestigte Siedlung lag, die die Burgstätte versorgte. Und da sich in der späten Bronzezeit wesentliche Belege der gesellschaftlichen Differenzierung zeigen, ist nicht ausgeschlossen, dass auf der Burgstätte ein sozial höher gestellter Einzelner mit seiner Familie lebte, und dass der Standort eine ähnliche Funktion wie die späteren Burgen erfüllte.
La pregunta básica que apareció fue el motivo para construir el recinto fortificado y su función. Es algo problemático lo referente a sus pequeñas dimensiones, pues de lo que se conoce los recintos fortificados de esta época son siempre mucho más grandes. En la época en que se construyó el recinto fortificado de Drahovice (el Siglo X a.C.) hay evidencias de movimientos étnicos así como de conflictos sociales provocados, entre otras cosas, por el empeoramiento del clima. Una de las marcas de esos cambios es la existencia de edificaciones fortificadas. Considerando la posición definitivamente estratégica del recinto fortificado de Drahovice, sobre el recodo del río, es evidente que su tarea fue de control de una ruta comercial importante alrededor del río Ohře. Gracias a las condiciones favorables del terreno la tarea dada a la construcción podía cumplirse con una población pequeña. Los hallazgos en las zonas cercanas, sin embargo, denotan que en el área hubo también un asentamiento no amurallado, que abastecía al recinto fortificado. Y como desde la época de bronce hay pruebas de diferenciación social no se descarta que en el recinto fortificado residiera un individuo socialmente superior, junto a su familia y que la localidad tuviera el mismo servicio que tuvo, posteriormente, un castillo.
Главный вопрос, возникающий в этом случае – это причина создания городища и его роль. Несколько удивляют его небольшие размеры, поскольку известные нам городища того периода всегда намного больше. Во времена строительства драговицкого городища (10 столетие до н.э.) наблюдаются следы этнической миграции и общественных конфликтов, вызванных в числе других факторов и ухудшением климатических условий. Одним из элементов этих изменений стало появление укрепленных городищ. С учетом несомненного стратегического положения драговицкого городища над излучиной реки становится ясно, что оно служило для охраны важного торгового пути, идущего вдоль реки Огрже. Благодаря благоприятным рельефным условиям для охраны было достаточно небольшой группы обитателей. Однако находки из ближних окрестностей подсказывают, что на некотором расстоянии было еще одно – неукрепленное – селение, которое поставляло городище продуктами. Поскольку в позднебронзовом периоде появляются выразительные подтверждения общественной дифференциации, не исключено, что в городище жил социально высокопоставленный род, и это место имело такую же роль, как более поздние крепости.
  Monte Krudum  
Studiò alla Facoltà di Medicina di Vienna, dove poi divenne protomedico presso l'Accademia Teresiana. Non dimenticò mai la sua regione di origine, alla quale dedicò le sue prose, scritte nel dialetto di Cheb.
The mystical Krudum Mountain (sometimes listed as Chrudim) has three peaks; the northern peak rises to 838 metres, the western peak is 831 metres and the eastern peak is 837 metres above the sea level. The best starting point to get to Krudum is from the village of Třídomí near Horní Slavkov. From Třídomí, you will take the green-marked tourist path to Milíře keep in mind that the green path is not shown on the map precisely but it definitely leads to Milíře). From there, you will continue for 1.5 km to the northeast up a sand road, which will take you to the eastern peak and straight to the former look-out tower. The tower was named Kempf's Tower after Andreas Kempf, a native from the hamlet of Lán (Hub) near Krásno. He was born on January 22, 1865 and as a small boy, he moved with his parents to Třídomí, which today is a deserted village at the foot of Krudum. He studied medicine in Vienna where he later also became chief physician at the Theresian Academy. He never forgot where he came from and he dedicated his prosaic works written in Cheb dialect to his native homeland. He died as a renowned and respected personage on May 2, 1929 and he was not forgotten by the local people. In 1931, an association founded in the town of Loket set a goal for itself to build a look-out tower on Krudum that would bear Dr. Andreas Kempf's name. In the same year, Dr. Ing. Anton Thun from Loket published a collection of Kempf's prosaic works depicting the land under Krudum, and the revenue from the sold copies of the book along with contributions were used to fund the construction of the look-out tower. The look-out tower was opened in 1932, yet it collapsed in the 1970’s.
La montagne mystique de Krudum (parfois mentionnée comme Chrudim) possède trois sommets de: 838 mètres au nord, 831 mètres à l’ouest et 837 mètres à l’est. Le Krudum est plus facilement accessible depuis Třídomí près de Horní Slavkov. De là, on arrive par le sentier balisé vert à Milíře (attention, le sentier vert n´est pas indiqué sur la carte mais se dirige bien vers Milíře) et on fait 1,5 km vers le nord-est; ensuite, un chemin de sable mène directement vers le sommet de l’est, vers l´ancien belvédère. Le belvédère s´appelait Kempfova věž (la Tour de Kempf) d’après Andreas Kempf, l’enfant du pays du hameau de Lán (Hub), près de Krásno. Il est né le 22 janvier 1865 et dans son enfance déménagea avec ses parents à Třídomí, village au pied de Krudum, aujourd´hui disparu. Il fit des études de médecine à Vienne où il devint plus tard le médecin-chef du Theresianum. Il n’oublia jamais son pays natal et lui dédia son œuvre littéraire écrite en dialecte de Cheb. Il mourut le 2 mai 1929 comme un notable respecté. Les gens du pays ne l’oublièrent pas. En 1931, un cercle fut créé à Loket avec pour objectif la construction sur Krudum d’un belvédère avec son nom. La même année, le Dr. Anthon Thun publia un recueil de nouvelles de Kempf sur le pays de Krudum dont les bénéfices complétèrent les dons pour financer l’édification du belvédère. Il fut ouvert en 1932 mais s´effondra dans les années 70.
Ursprünglich stand hier der sog. Kempf-Turm, ein nach Andreas Kempf benannter steinerner Aussichtsturm, der aus der Einsiedelei Lán (Hub) bei Krásno (Schönfeld) stammte. Er wurde am 22. 1. 1865 geboren und zog noch als kleiner Junge mit seinen Eltern nach Třídomí/Dreihäuser, einem heute bereits verschwundenen Ort am Fuße des Krudum um. Später studierte er an der Medizinischen Universität in Wien, wo er später Oberarzt an der Theresianischen Akademie war. Aber seine Heimat vergaß er nie, er widmete ihr auch seine in Egerländer Mundart geschriebene Prosa. Er starb am 2.5.1929 als anerkannte und geachtete Persönlichkeit. Auch die hiesigen Einwohner vergaßen Dr. Kempf nicht. 1931 gründeten sie in Loket/Elbogen einen Verein, der es sich zum Ziel setzte, ihm durch den Bau eines nach ihm benannten Aussichtsturmes auf dem Krudum ein Denkmal zu setzen. Noch im gleichen Jahr gab Dr. Ing. Anton Thun in Elbogen Kempf’s gesammelte Prosa aus der Gegend unter dem Krudum heraus, der Ertrag aus dem Verkauf dieses Buches wurde dann zusammen mit weiteren Spenden zur Finanzierung des Baus des Aussichtsturms verwendet. Der Turm wurde 1932 in Betrieb genommen, aber schon in den siebziger Jahren stürzte er ein.
La montaña mística de Krudum (a veces también Chrudim) tiene tres cimas, la del norte de 838 M SNM, la del oeste con 831 m y la del este con 837 m. El mejor camino a Krudum va desde Třídomí junto a Horní Slavkov. De allí tomaremos la ruta verde peatonal a Milíře (ojo, la verde no está marcada en el mapa precisamente, pero va a Milíře) y luego nos dirigiremos 1,5 km en la dirección noreste por un camino arenoso que conduce a la cima oriental, directamente al mirador antiguo. El mirador se llamaba la torre de Kempf según Andreas Kempf que era de un lugar apartado que se llamaba Lán (Hub) junto a Krásno. Nació el 22 de enero de 1865 y como un niño pequeño se mudó con sus padres a Třídomí, un pueblo al pie de Krudum que ya no existe. Estudió la facultad de medicina en Viena donde luego se hizo médico jefe en la Academia Teresiana. Sin embargo, nunca olvidó su región natal y le dedicó sus prosas, escritas en el dialecto de Cheb. Murió como una personalidad reconocida y estimada el 2 de mayo de 1929. La gente local no olvidó al doctor Kempf. En 1931 se funda en Loket una asociación que se traza el objetivo de construir en Krudum un mirador con su nombre. El mismo año el dr. ing. Anton Thun publica en Loket una colección de las prosas de Kempf de la región bajo Krudum y el provecho de la venta de este libro junto con contribuciones sirven para financiar la construcción del mirador. Fue inaugurado en 1932 pero en los setenta se derrumbó.
Мистическая гора Крудум (иногда встречается название Хрудим) увенчана тремя вершинами, северной 838 м над у.м., западной 831 м над у.м. и восточной 837 м над у.м. К Крудуму проще всего добраться из Тржидоми у Горного Славкова. Оттуда поедем по зеленой пешеходной тропе К Милиржам внимание, зеленая на карте не точно обозначена, но ведет к Милиржам), а потом проедем 1,5 км в северо-восточном направлении по песчаной дороге, ведущей на восточную вершину прямо к бывшей обзорной башне. Обзорную башню назвали Кемпфовой башней в часть Андреаса Кемпфа, уроженца заимки Лан (Губ) у Красно. Он родился 22 января 1865 года, и еще ребенком переехал с родителями в Тржидоми, ныне исчезнувшую деревню у подножия Крудума. Кемпф окончил медицинский факультет в Вене и стал главврачом Терезианской академии. Однако он не забыл родной край и посвящал ему свою прозу, написанную на хебском диалекте. Он умер признанным и уважаемым человеком 2 мая 1929 года. Земляки не забыли др. Кемпфа. В 1931 году в Локете было создано общество, которое задалось целью построить на Крудуме обзорную башню, названную в его честь. В том же году др. инженер Антон Тун издал в Локете сборник Кемпфовой прозы о крае под Крудумом, а средства, вырученные от продажи этой книги, вместе с пожертвованиями, послужили для финансирования строительства обзорной башни. Она была открыта в 1932 году, но уже в семидесятые годы обрушилась.
  Karlovy Vary  
Sotto le macerie degli angoli a nordest e a sudest della navata principale sono state ritrovate in buono stato le fondamenta di due altari laterali. Inoltre, è stata confermata la presenza dell’altare principale all’interno del presbiterio, sebbene le sue pessime condizioni abbiano deluso le attese degli archeologi.
Archaeological research in the church was initiated by the Karlovy Vary Museum (Jiří Klsák) 1989. Archaeological probes were used to determine the floor level and the condition of the interior details. In 1990, archaeological work continued by removing debris from the interior and by cleaning the excavated area down to the level of the last floor layer. The floor comprised of a mortar layer, in which square brick tiles were laid diagonally to the church axis in the presbytery and in parallel to the axis in the main aisle. The exposed walls also rendered some quite interesting findings. The quarry stone was jointed with lime mortar with an admixture of thermal tuff, and a few rare remnants of thicker smoothened lime plaster were discovered on the walls. Fragmental foundations of a triumphal arch were confirmed between the presbytery and the main aisle, with fragments of a modelled stone sill between them. Conical entrances were uncovered in the north and south wall, whereas the northern entrance faced the village and the southern entrance led to the adjoining cemetery. Well-preserved foundations of two side altars were unearthed under debris in the northeast and southeast corners of the main aisle. The existence of the main altar was confirmed in the presbytery, however, in a very poor condition despite all expectations.
Les fouilles archéologiques de l´église, réalisées par le musée de Karlovy Vary (Jiří Klsák), débutèrent en 1989. Le sondage permit de découvrir le niveau des sols et l´état de conservation des détails à l´intérieur. Les travaux continuèrent en 1990 par l´enlèvement de l´abattis de l´intérieur et par le nettoyage de la zone déterrée sur le niveau du dernier sol. Le sol était constitué d’une couche de mortier dans lequel étaient encastrées des dalles carrées en brique, disposées en biais de l´axe de l´église dans le presbytère et en parallèle dans la nef principale. Les murs nus apportèrent également des informations intéressantes : les moellons étaient assemblés par du mortier de chaux auquel on ajoutait de l´aragonite ; l´enduit à la chaux lissé sur les murs a été plus rarement conservé. Les restes d’un arc de triomphe furent découverts entre le presbytère et la nef principale avec des restes de palière en pierre modelée. Des entrées coniques se trouvaient au nord comme au sud ; par celle du nord on arrivait du village, par celle du sud on entrait dans le cimetière voisin. Dans les coins nord-est et sud-est de la nef principale se trouvaient sous les gravas les fondations bien conservées de deux autels latéraux. L´autel principal dans le presbytère fut également retrouvé, malheureusement contre tout espoir, dans un état désastreux.
Die archäologischen Arbeiten in der Kirche wurden durch das Karlsbader Museum (Jiří Klsák) im Jahre 1989 durch Sondierung zum Zwecke der Feststellung des Niveaus der Fußböden und der Feststellung der Erhaltung der Details im Interieur eröffnet. Sie fanden ihre Fortsetzung im Jahre 1990 durch die Entfernung des Bauschuttes im Interieur und Säuberung der ausgehobenen Fläche auf das Niveau der letzten Phase des Fußbodens. Der Fußboden bestand aus einer Mörtelschicht, in die quadratische Ziegelfliesen eingelassen waren. Im Presbyterium schräg zur Achse der Kirche, im Hauptschiff parallel. Auch die freigelegten Wände brachten interessante Erkenntnisse, das Bruchgestein war durch einen Kalkmörtel mit einer Beimengung von Sprudelgestein verbunden, in seltenen Fällen war an der Wand ein stärkerer geglätteter Kalkputz erhalten geblieben. Zwischen dem Presbyterium und dem Hauptschiff wurden Reste der Fundamente eines Triumphbogens bestätigt, darunter wurden Reste einer modellierten Steinschwelle ermittelt. In der nördlichen und südlichen Wand wurden konische Eingänge entdeckt. Durch den nördlichen Eingang kam man vom Dorf, durch den südlichen betrat man den anliegenden Friedhof. In der nordöstlichen und auch südöstlichen Ecke des Hauptschiffes wurden unter der Destruktion gut erhaltene Fundamente zweier Seitenaltäre gefunden. Auch der Hauptaltar im Presbyterium wurde bestätigt, entgegen allen Hoffnungen jedoch in einem leidigen Zustand.
Los trabajos arqueológicos en la Iglesia, realizados por el Museo de Karlovy Vary (Jiří Klsák), empezaron el año 1989 con el sondeo que buscó definir el nivel del suelo asegurando la conservación de los detalles del interior. Continuaron luego en 1990 al sacarse los escombros del interior y al limpiarse las áreas excavadas al nivel de la última fase del piso. El piso fue creado con una capa de malta sobre la cual se colocaron azulejos cuadrados de ladrillo en el presbiterio y de manera oblicua al eje de la iglesia, paralelos a la nave principal. Las paredes también aportaron datos interesantes, la piedra de cantera estuvo amalgamada con malta de yeso con una mezcla de las termas y especialmente en la pared se conservó un enlucido de yeso. Entre el presbiterio y la nave principal se confirmó la presencia de restos de la base del arco triunfal entre los que quedaron los restos del polvo de piedra pulida. En las paredes norte y sur se descubrieron accesos cónicos, por la parte norte se llegaba desde el pueblo, por la sur de pasaba al cementerio. En los lados noroeste y suroeste de la nave se encontraron restos bien conservados de los dos altares laterales. También se confirmó la presencia del altar principal en el presbiterio aunque, por desgracia, en estado calamitoso.
Карловарский музей (Йиржи Клсак) начал археологические работы в костеле в 1989 году зондированием, чтобы найти уровень полов и определить степень сохранения внутренних деталей. Затем в 1990 году из костела убрали мусор и зачистили место раскопок на последнем уровне пола. Пол состоял из слоя штукатурки, в которую была всажена квадратная кирпичная плитка, в пресвитерии наискосок по отношению к оси костела, в главном нефе параллельно к ней. Обнаженные стены также принесли интересные открытия: ломаный камень связывала известковая штукатурка с примесью арагонита, редко на стенах сохранился более толстый шар набросанной известковой штукатурки. Между пресвитерией и главным нефом подтвердились остатки фундаментов триумфальной арки, между которыми были найдены следы каменного порога. В северной и южной стене были открыты конические входы – через северный вход входили из деревни, а через южный проходили на кладбище. В северо-восточном и юго-восточном углу главного нефа под развалинами нашли хорошо сохранившееся основание двух боковых алтарей. И главный алтарь в пресвитерии был подтвержден, но, к сожалению, в жалком состоянии.
  Collina Podhorní  
Per il suo aspetto magico, Podhora viene citata in una numerose leggende e storie misteriose. Gli abitanti del posto credevano che nelle rocce sulla cima del monte risiedesse lo Spirito della montagna, che lanciava le sue saette a ciel sereno e mandava la grandine e la pioggia.
In the past, basalt was extracted in a quarry, which had been in operation already before the war. The basalt was of very good quality and it was used namely as base material in road construction. However, when the quarry stone crusher broke down in winter 1968 and there was not enough money for its repair, most of the quarry equipment was gradually stolen. Thanks to its magical appearance, the hill has always been associated with many legends and mysterious tales. The locals believed that the rocks on top of the hill were the home of the Spirit of the Hill who hurled thunderbolts from the clear sky above, as well as hail and rain. Historical documents indicate that the Spirit resembled the Krkonoše (Giant Mountains) Rübezahl. He appeared before travellers in various shapes and forms and people avoided his abode. According to some speculations, it was namely this figure that had inspired café owner Zischka when building his nearby Krakonoš Hotel (Café Rübezahl) with an above life-size statue. The name of the hill itself – Podhora – is a mystery. The name is very old and historians believe it may be derived from some dwelling or settlement that had stood "under the hill". This hypothesis is supported by an old newspaper article in the local Marienbader Zeitung, which describes remains of strange paling structures discovered during the last pre-war fishing of the nearby Podhorní rybník (Podhora Pond). Unfortunately, plans of an archaeological exploration of the site were thwarted by the war.
Auparavant, à Podhora on exploitait le basalte dans une carrière qui était déjà en activité avant la guerre. Le basalte était d´une qualité exceptionnelle et s´utilisait principalement comme matériau de base pour les routes. Pendant l’hiver 1968 toutefois, le broyeur fut endommagé et on ne trouva pas les moyens nécessaires à sa réparation; la plupart des équipements furent progressivement volés. Podhora est, pour son aspect magique, enveloppée de nombreuses légendes et histoires mystérieuses. Les gens croyaient que l'Esprit de la montagne vivait dans les roches au sommet de la montagne et que de là, il envoyait la foudre, la grêle et la pluie à la place d'un ciel clair. D’après sa description, il devrait être similaire au Rübezahl de la montage des Krkonoše. Il se révélait aux pèlerins sous différentes formes et les gens craignaient de s´approcher de sa demeure. Ils existent des soupçons, non démontrés, sur le fait que ce personnage ait inspiré le cafetier Zischka lors de la construction de son l'hôtel Krakonos qui se trouve à proximité (le Rübezahl Café) avec une statue plus grande que nature. Le nom de la colline (Podhora signifie «Sous la colline») sent lui-même déjà le mystère. Il est très vieux et des historiens pensent qu´il fut créé d´après le nom d´une colonie, ou d´un village, qui se trouvait «sous la colline». Cette hypothèse est soutenue également par une vieille information du journal local, le Marienbader Zeitung, qui décrit les vestiges de structures sphériques étranges trouvées lors du dernier déboisement, avant la guerre, de l´étang de Podhorní qui se trouve à proximité. On prévit des analyses archéologiques de ces vestiges mais la guerre déjoua toute enquête.
Der Podhorn ist seines mystischen Aussehens wegen von vielen Sagen und geheimnisvollen Erzählungen umsponnen. So glaubten die Menschen an seinem Fuße, in den Felsen auf seinem Gipfel hause ein Berggeist, der aus heiterem Himmel Blitze schleudere und Hagel und Regen auf die Felder schicke. Der Beschreibung nach ähnelt er überraschend dem Rübezahl aus dem Riesengebirge. Er erschien den Wanderern in verschiedenster Gestalt und seine Wohnstätte wurde von den Menschen ängstlich gemieden. Gewissen (nicht belegten) Mutmaßungen zufolge, war es gerade diese Sagengestalt, die den Cafébesitzer Zischka zum Bau des nahe gelegenen Café Rübezahl samt Berggeist in Überlebensgröße inspiriert haben soll. Allein schon der Name des Berges – Podhorn bzw. Podhora (Unterberg) ist geheimnisvoll. Er ist nämlich uralt und Historiker nehmen an, dass er von einer Ansiedlung herrührt, die hier einst ‚unter dem Berg‘ lag. Diese Hypothese wird u.a. auch von einem Vorkriegsartikel der hiesigen Marienbader Zeitung gestützt, laut dem man bei der letzten Teichabfischung des Podhorn-Teiches Reste eigentümliche Pfahlbauten entdeckt haben soll. Die geplanten archäologischen Erkundungen wurden dann aber vom Weltkrieg vereitelt.
Antes se explotaba en Podhora el basalto en una pedrera que estaba en funcionamiento ya antes de la guerra. Era de calidad extraordinaria, se utilizaba ante todo como materia base de carreteras. Pero en invierno de 1968, se produjo una avería del triturador, no se encontró dinero para repararlo y la mayoría del equipamiento fue robada poco a poco. Podhora es, gracias a su aspecto mágico, una colina legendaria de la que se cuentan muchas historias enigmáticas. Los habitantes locales creían que en las rocas de la cima vivía el Espíritu del Monte que desde allí arrojaba rayos del cielo, echaba granizos y lluvia. Según su descripción debería parecerse al Rübezahl de Krkonoše. Se les aparecía a caminantes tomando varios aspectos diferentes y la gente evitaba su residencia. Existen suposiciones fundadas de que precisamente este personaje inspiró al cafetero Zischka cuando cerca de allí construía el hotel Krakonoš (Café Rübezahl) con la estatua de tamaño sobrenatural. Ya el nombre propio de la colina - Podhora, huele a misterio. Es muy antiguo y los historiadores opinan que podía tener su origen en una morada o pueblo que se encontraba "al pie del monte". A esta hipótesis conviene también una noticia antigua del periódico local Marienbader Zeitung que describe restos de unas construcciones de estacas raras, encontradas durante el último vaciamiento de pesca del estanque cercano de Podhorní rybník. Tenían que ser estudiadas arqueológicamente pero la guerra impidió su estudio.
Раньше на Подгоре добывали базальт в карьере, который был открыт еще перед войной. Базальт был исключительного качества и использовался, прежде всего, в качестве материала основания при строительстве шоссейных дорог. Но зимой 1968 году случилась авария дробилки, не нашлись деньги на ее ремонт, и большая часть оборудования постепенно была разворована. Из-за своего магического облика Подгора связана с множеством легенд и таинственных историй. Местные жители верили, что в скалах на вершине обитает Дух горы, который оттуда мечет молнии с ясного неба, насылает град и дождь. Согласно описанию, он похож на крконошского Рюбецаля. Он возникал перед путниками в разном обличье, и люди обходили стороной его резиденцию. Существуют неподтвержденные догадки, что именно этот персонаж вдохновил хозяина кафе Жижку, который неподалеку выстроил отель Краконош (Café Rübezahl), со статуей больше натурального размера. Уже в самом названии холма – Подгора, чувствуется тайна. Оно очень древнее, и историки предполагают, что оно могло возникнуть от какого-нибудь двора или поселка, который здесь «под горой» располагался. Эту гипотезу подкрепляет и старая новость газеты Marienbader Zeitung, которая рассказывает о нахождении остатков странных шарообразных построек, обнаруженных во время последнего довоенного вылова неподалеку от Подгорного пруда. Но война помешала проведению археологических исследований.
Arrow 1 2 3