gata – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  bgdemooij.nl  Seite 7
  I Racconti di Charles H...  
La vera ragione, così, è potuto essere più quello Forte aveva copie delle sue proprie storie, non desiderò di confessare quello che aveva accaduto a loro, e non si sentì costretto cercarli di nuovo fuori con la sua linea nuova di scrittura che attira un altro pubblico.
The true reason, thus, may have been that Fort no longer had copies of his own stories, did not wish to confess what had happened to them, and did not feel compelled to seek them out again with his new line of writing attracting another audience.
La vraie raison, donc, n'a plus pu être ce Fort avait copies de ses propres histoires, n'a pas souhaité confesser ce qui s'était passé à eux, et ne s'est pas senti contraint pour les chercher encore dehors avec sa nouvelle ligne d'écriture qui attire une autre audience.
Der wahre Grund, so, mag nicht mehr gewesen sein, jenes Fort hatte Kopien seiner eigenen Geschichten, wünschte nicht, das zu gestehen, was zu ihnen passiert war, und fühlte nicht gezwungen, um sie hinaus mit seiner neuen Linie von schreibend Anziehen noch ein Publikum wieder zu suchen.
La verdadera razón, así, ya puede haber sido ese Fort no tenía copias de sus propias historias, no deseó confesar lo que había pasado a ellos, y no se sentía compelido para buscarlos de nuevo con su nueva línea de escritura que atrae a otro público.
  I Racconti di Charles H...  
Lui stava andando per fare un genere completamente diverso di cosa, e così quelle storie potrebbero farlo nessuno buono, ma solamente danno. Immagini! Bene, ero abbastanza arrabbiato. Ma le storie erano le sue.
His answer was no, he would never let me or anyone have them published that way, since he didn't want to be identified with those stories, if you please, or if you can imagine such a thing! He was going to do an entirely different sort of thing, and so those stories could do him no good, but only harm. Imagine! Well, I was pretty mad. But the stories were his.
Sa réponse était non, il ne me louerait jamais ou n'importe qui les a publié ce chemin, depuis qu'il ne voulait pas être identifié avec ces histoires, si vous voulez, ou si vous pouvez imaginer une telle chose! Il allait faire une sorte entièrement différente de chose, et ainsi ces histoires pourraient le faire aucun bon, mais seulement mal. Imaginez! Bien, j'étais assez furieux. Mais les histoires étaient les siennes.
Seine Antwort war nein, er ließe mich nie oder jeder läßt sie jenen Weg veröffentlichen, weil er mit jenen Geschichten nicht identifiziert werden möchte, wenn Sie gefallen, oder, wenn Sie sich so eine Sache vorstellen können! Er wird eine völlig andere Art von Sache machen, und so könnten jene Geschichten ihn kein Gutes machen, aber nur Verletzung. Stellen Sie sich vor! Gut war ich ganz böse. Aber die Geschichten waren seines.
Su respuesta era no, él nunca me permitiría o cualquiera los tiene publicado esa manera, desde que él no quiso ser identificado con esas historias, si usted agrada, o si usted puede imaginar semejante cosa! Él iba a hacer una clase completamente diferente de cosa, y así que esas historias podrían hacerlo ningún bueno, pero sólo daño. Imagine! Bien, yo estaba bastante enfadado. Pero las historias eran suyas.
  I Racconti di Charles H...  
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
  I Racconti di Charles H...  
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
  I Racconti di Charles H...  
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
  I Racconti di Charles H...  

Fort venne a me con queste storie; e da quando mai avevo letto dovunque alcuno come loro, decisi che lui era certo per fare una reputazione grande. Alcune delle sue scritture suggerirono facendo il pagliaccio mentale, ma loro avevano saggezza e bellezza, un genere completamente diverso di umore e punto di vista del materiale.
He discovered me by walking in on me when I was editing Smith's Magazine and so long ago as 1905. He was, as I thought, writing the best humorous short stories that I have ever seen produced in America. They were realistic, so wise, so ironic, and in some ways, so amusing, and in their way beautiful. I bought them for Smith's Magazine, which as I have just said I was then editing for Street and Smith in 1904 and 1905. Fort came to me with these stories; and since I had never read any like them anywhere, I decided that he was certain to make a great reputation. Some of his writings suggested mental clowning, but they had wisdom and beauty, an entirely different kind of mood and material viewpoint. I think I published six or seven or eight. And other editors did the same. And among ourselves, Richard Duffy of Tom Watson's, Charles Agnew MacLean of the Popular Magazine, and others, we loved to talk of him and his future: a new and rare literary star. But presently, he quit writing them. That was after I left Smith's and became the editor of Hampton's Magazine. That is, after I became editor of Hampton's, I sent for him and told him that now that I had moved I wanted more. Also that there I could pay him much more: one hundred or one hundred and twenty-five dollars as against twenty or thirty, or even perhaps forty dollars, which was what he used to get from Street and Smith's, and others, I presume, but no more. More, as I understood it at that time, he needed the money; for always, as I knew, he lived on about five cents a day, and I thought for him this larger price would be a great incentive and that he would give me as many stories as I wished. But imagine my astonishment, as well as chagrin, when most calmly he announced that he wasn't writing short stories anymore. No. He was working on a new book, X, and nothing could take him away from that.