signal – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.european-council.europa.eu
  European Council - EU: ...  
"The fact that the 27 national leaders of the European Union meet for such an international crisis is in itself a strong signal. In ten years, it has only happened three times: for the Georgian War, the Iraq War, and the 9/11 attacks. We are all convinced that the revolts on our Southern borders are just as momentous as those events"
"El hecho de que los 27 líderes políticos de la Unión Europea se reúnan por esta crisis internacional es de por sí una señal contundente. En diez años, esto sólo ha ocurrido en tres ocasiones: con motivo de la guerra de Georgia, por la guerra de Iraq y por los atentados del 11 de septiembre. Estamos todos convencidos de que las sublevaciones en nuestras fronteras meridionales son tan trascendentales como esos acontecimientos"
"Il fatto che i 27 leader nazionali dell'Unione europea si riuniscano per discutere questa crisi internazionale costituisce di per sé un segnale forte. In dieci anni è accaduto solo tre volte: per la guerra in Georgia, per la guerra in Iraq e per gli attacchi dell'11 settembre. Siamo tutti convinti che le rivolte in atto ai nostri confini meridionali siano eventi di pari importanza"
"O facto de 27 dirigentes nacionais da União Europeia se reunirem por causa desta crise internacional é já de si um sinal forte. Em dez anos, isto aconteceu apenas três vezes: devido à guerra na Geórgia, à guerra no Iraque e aos atentados do 11 de Setembro. Todos nós estamos convencidos de que as revoltas ocorridas nas nossas fronteiras meridionais são acontecimentos tão momentosos como esses"
"Skutečnost, že se v souvislosti s touto mezinárodní krizí sejdou vedoucí představitelé 27 členských států Evropské unie, je sama o sobě silným signálem. V posledních deseti letech se tak stalo pouze třikrát: v případě války v Gruzii, války v Iráku a útoků z 11. září. Všichni jsme přesvědčeni, že povstání v zemích našeho jižního sousedství jsou událostmi neméně významnými
"Asjaolu, et Euroopa Liidu 27 riigi juhid kohtuvad sellise rahvusvahelise kriisi puhul, on iseenesest tugev signaal. Kümne aasta jooksul on seda juhtunud üksnes kolm korda: Gruusia sõja, Iraagi sõja ning 11. septembri rünnakute korral. Me oleme kõik veendunud, et ülestõusud meie lõunapiiril on sama kaalukad kui need nimetatud sündmused"
"Euroopan unionin 27 jäsenvaltion päämiesten kokoontuminen tällaisen kansainvälisen kriisin vuoksi on jo itsessään voimakas signaali. Viimeisten kymmenen vuoden aikana näin on käynyt vain kolmesti: Georgian sodan, Irakin sodan ja New Yorkissa tehtyjen syyskuun 11. päivän iskujen yhteydessä. Me kaikki olemme vakuuttuneita siitä, että etelärajoillamme tapahtuneet kansannousut ovat noihin tapahtumiin nähden yhtä merkityksellisiä"
"Az, hogy e nemzetközi válsághelyzet miatt összeültek az Európai Unió 27 tagállamának vezetői, önmagában jól érzékelteti a helyzet súlyosságát. Egy évtized alatt erre mindössze háromszor került sor: a grúziai háború, az iraki háború és a szeptember 11-i terrortámadások miatt. Meggyőződésünk, hogy a déli határainkon zajló felkelések hasonlóan nagy jelentőségű események."
"Skutočnosť, že sa kvôli takejto medzinárodnej kríze zišlo 27 vedúcich predstaviteľov krajín Európskej únie, je sama osebe silným signálom. Za desať rokov sa to stalo len trikrát: počas gruzínskej vojny, počas irackej vojny a po útokoch 11. septembra. Sme všetci presvedčení, že nepokoje na našich južných hraniciach sú rovnako závažnými okamihmi ako spomenuté udalosti",
"Močno sporočilo je že samo dejstvo, da se je 27 voditeljev držav Evropske unije sestalo zaradi te mednarodne krize. V desetih letih se je to zgodilo le trikrat: zaradi vojne v Gruziji, vojne v Iraku in napadov 11. septembra. Vsi smo prepričani, da bo imel upor na naših južnih mejah enako daljnosežne posledice kot ti dogodki,
Att Europeiska unionens 27 nationella ledare samlas mot bakgrund av en sådan internationell kris är i sig en kraftig signal. De senaste tio åren har det bara hänt tre gånger - med anledning av kriget i Georgien, Irakkriget och attackerna den 11 september. Vi är alla övertygade om att revolterna vid våra södra gränser är lika betydelsefulla som dessa händelser
Is-sitwazzjoni fil-Libja tibqa' kawża ta' tħassib serju. Il-mexxejja tal-UE kkundannaw l-użu tal-forza kontra l-popolazzjoni ċivili. Sabiex tiġi protetta l-popolazzjoni ċivili, l-Istati Membri ser jeżaminaw l-għażliet kollha meħtieġa, dment li jkun hemm ħtieġa dimostrabbli, bażi legali ċara u appoġġ mir-reġjun. L-evakwazzjoni ta' ċittadini tal-UE u ċittadini oħra tibqa' prijorità, kif ukoll l-indirizzar tal-ħtiġijiet umanitarji fil-Libja u fuq il-fruntieri tagħha.
  European Council - Comm...  
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация. Това е най-мощният отговор на безумната омраза и слепия фанатизъм на престъпленията от 11 септември.“
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji. To najdobitniejsza odpowiedź na bezmyślną nienawiść i ślepy fanatyzm zbrodni popełnionych 11 września 2001 r.”.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."