serviti – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 34 Results  www.saison.ch  Page 2
  Budino al cioccolato - ...  
I budini possono essere serviti anche rovesciati sui piatti.
Si souhaité, les puddings peuvent être démoulés.
Puddinge können nach Belieben gestürzt werden.
  Gnocchi di zucca saltat...  
Gli gnocchi possono essere serviti come piatto principale per 2 persone.
Peut être servi comme plat principal pour 2 personnes.
Kann als Hauptgericht für 2 Personen serviert werden.
  Spätzli - Cucina di ba...  
Gli spätzli sono serviti spesso come contorno con i piatti di selvaggina. Mescolati con le verdure o gratinati in forno con del formaggio possono essere serviti anche come piatto principale.
Les spätzli sont souvent servis en accompagnement de la chasse. Ils sont également très appréciés en plat principal avec des légumes ou gratinés au fromage.
Spätzli werden oft als Beilage zu Wild serviert. Mit Gemüse oder mit Käse überbacken sind sie auch als Hauptgericht beliebt.
  Spätzli - Cucina di ba...  
Gli spätzli sono serviti spesso come contorno con i piatti di selvaggina. Mescolati con le verdure o gratinati in forno con del formaggio possono essere serviti anche come piatto principale.
Les spätzli sont souvent servis en accompagnement de la chasse. Ils sont également très appréciés en plat principal avec des légumes ou gratinés au fromage.
Spätzli werden oft als Beilage zu Wild serviert. Mit Gemüse oder mit Käse überbacken sind sie auch als Hauptgericht beliebt.
  Knöpfli - Cucina di ba...  
I knöpfli sono serviti spesso come contorno con i piatti di selvaggina. Mescolati con verdure o gratinati con formaggio possono essere serviti anche come piatto principale.
Les knöpfli sont souvent servis en accompagnement de la chasse. Ils sont également très appréciés en plat principal, avec des légumes, ou gratinés au fromage.
Knöpfli werden oft als Beilage zu Wild serviert. Mit Gemüse oder mit Käse überbacken sind sie auch als Hauptgericht beliebt.
  Speciale vino in Ticino...  
6710 Biasca, tel. 091 862 12 21. Il grotto di Maria-Luisa Pini-Bravi offre piatti semplici e una piccola ma raffinata selezione di vini serviti su tavoli di granito.
6710 Biasca, tél. 091 862 12 21. Le grotto de Maria-Luisa Pini-Bravi propose une cuisine simple sur des tables de pierre et un petit choix de vins excellents.
6710 Biasca, Tel. 091 862 12 21. Das Grotto von Maria-Luisa Pini-Bravi bietet an Steintischen einfache Küche und eine kleine, feine Weinauswahl.
  Città in tavola: Vancou...  
Tel. 604 681 1164. Pesce e frutti di mare serviti direttamente sull’acqua, vista su Granville Island. Menu di tre portate ca. fr. 50.–.
Tél. 604 681 1164. Superbes fruits de mer à déguster directement au bord de l’eau. Vue sur Granville Island. Menu 3 plats, env. Fr. 50.–.
Tel. 604 681 1164. Ausgezeichnetes Seafood direkt am Wasser, Blick auf Granville Island. Dreigangmenü ca. Fr. 50.–.
  Polvorones - Ricetta ...  
Gli snack si abbinano a un menu gourmet avanguardista. Oppure possono essere serviti come aperitivo moderno prima delle seguenti ricette:
Servir à la mode avant-gardiste comme snack au sein d’un menu gourmet moléculaire. Ou comme amuse-bouche moderne avant les recettes suivantes:
Avantgardistisch kombinierbar als trockener Snack in einem Gourmetmenü. Oder modern als Amuse-bouche zu folgenden Rezepten:
  Knöpfli - Cucina di ba...  
I knöpfli sono serviti spesso come contorno con i piatti di selvaggina. Mescolati con verdure o gratinati con formaggio possono essere serviti anche come piatto principale.
Les knöpfli sont souvent servis en accompagnement de la chasse. Ils sont également très appréciés en plat principal, avec des légumes, ou gratinés au fromage.
Knöpfli werden oft als Beilage zu Wild serviert. Mit Gemüse oder mit Käse überbacken sind sie auch als Hauptgericht beliebt.
  Gallinacci in conserva ...  
Possono essere serviti anche in minestre, salse e con verdure.
Peut aussi être servi avec des soupes, des sauces ou des légumes.
Können auch in Suppen, Saucen oder zu Gemüse serviert werden.
  Città in tavola: Singap...  
Il locale non esiste ormai più da tempo, ma proprio nelle sue vicinanze si trova l’East Coast Seafood Centre, un altro ristorante dove vengono serviti i granchi preparati secondo la ricetta di Madame Yam Tian.
Cette recette, Singapour la doit à la cuisinière chinoise Cher Yam Tian. Avec son mari Lim Choon Ngee, elle l’avait mise au point dans les années 1950. Le couple possédait sur Upper East Coast Road un modeste établissement spécialisé dans les fruits de mer. Le restaurant n’existe plus depuis longtemps mais, dans les parages, se dresse l’East Coast Seafood Centre qui propose le tourteau à la mode de Madame Yam Tian.
Zu verdanken hat Singapur dieses Gericht der chinesischen Köchin Cher YamTian. Sie hatte es zusammen mit ihrem Mann Lim Choon Ngee in den 1950er-Jahren kreiert. Die beiden betrieben an der Upper East Coast Road ein bescheidenes, auf Meeresfrüchte spezialisiertes Lokal. Das Restaurant gibt es längst nicht mehr, ganz in seiner Nähe befindet sich aber das East Coast Seafood Centre, in dem die Taschenkrebse nach dem Rezept von Madame Yam Tian aufgetischt werden.
  Città in tavola: Dubrov...  
tel. +385 20 322 221. Nei piatti design, serviti da personale giovane, non c’è traccia della cucina tradizionale. Cucina fusion, come a Londra o New York. Il locale è però un must, non foss’altro che per la splendida vista sul vecchio porto.
Tel. +385 20 412 910. Die Klientel aus Amerikanern, Japanern und andern Ausländern erfreut sich hier einer leichten, mediteran angehauchten, aber nicht immer herausragenden Küche. Unter alten Bäumen, bei Kerzenlicht, sitzt es sich romantisch. Für den Absacker empfiehlt sich die 200 Jahre alte Kneipe im Untergeschoss; das Mobiliar ist urig, für die Show sorgt das Publikum: Biker, Studenten, gealterte Bohemiens und hübsche Frauen. Preise: mittel
  Isola in tavola: Sylt -...  
Di sera, la musica riempie il locale, gli scampi friggono in padella e si brinda con birra o champagne. Astici o aringhe vengono serviti in padella, gli isolani e i turisti chiacchierano allegramente fino a tarda notte.
C’est à List en effet qu’il y a plus de trente ans, Jürgen Gosch, maçon de son état, a commencé à vendre des sandwichs au poisson dans une charrette qu’il conduisait le long de la plage. Depuis, il a bâti un véritable empire gastronomique comptant nombre de franchisés, de Hambourg à Stuttgart. Gosch, lui-même, est resté fidèle au petit port de List. Il continue de surveiller son monde dans l’ancien hangar à bateaux entièrement transformé par ses soins. Le soir, les langoustines y grésillent au son de la musique, et l’on y trinque à la bière comme au champagne. Habitués et nouveaux clients y restent jusque tard dans la nuit à pratiquer le klönschnack, la causette à la frisonne. Il faut reconnaître que sans Gosch, Sylt ne serait pas vraiment Sylt.
Vor mehr als 30 Jahren belegte der gelernte Maurer hier seine ersten Fischbrötchen und verkaufte sie per Handkarren am Strand. Daraus entwickelte sich ein Krabbenimperium mit Franchisenehmern von Hamburg bis Stuttgart. Gosch selbst ist dem Örtchen List treu geblieben und hat sich mit der Umgestaltung des Marktplatzes vor einigen Jahren ein Denkmal gesetzt. Und schaut seinem Küchenvolk in der alten, umgebauten Bootshalle noch selber auf die Finger. Dort spielt abends die Musik, brutzeln Scampi im Akkord, prostet sich dieWelt bei Bier oder Champagner zu. Hummer oder Hering werden direkt aus der Pfanne gereicht, Stammgäste und Neulinge sitzen bis tief in die Nacht beim Klönschnack, dem friesischen Smalltalk. Sylt ohne Gosch, das wäre wie Zürichs Paradeplatz ohne Sprüngli.
  Città in tavola: Dublin...  
Gli antipasti, deliziosi piattini a base di pesce affumicato o carne secca di vario genere sono serviti con soda bread, un pane speciale irlandese preparato senza lievito, che Elaine profuma con aggiunta di alghe sminuzzate finemente.
A l’issue de cette appétissante tournée, direction le Winding Stair, le repaire des intellectuels, des artistes et des jeunes managers à succès. Avec ses cheveux rouges, Elaine Murphy fait figure de phare au milieu de ce joyeux tumulte et donne le ton à l’établissement. «Je dis toujours aux cuisiniers de penser aux bons plats de leur grand-mère, et ça fonctionne!» Les mets doivent être simples, les ingrédients de la meilleure qualité, biologiques si possible. Surtout pas de chichi, «on en a eu plus qu’assez». Les entrées, de belles assiettes de poisson fumé et de viande séchée, sont accompagnées de soda bread, un pain typiquement irlandais cuit sans levure et qui, ici, est en outre parfumé aux algues.
  Città in tavola: Dubrov...  
Si può quindi immaginare ciò che lo chef Bunda consiglia ai suoi ospiti: frutti di mare in tutte le varianti, preparati secondo tradizione ma con un tocco di modernità, come ad esempio la vellutata di scampi al vino bianco della regione o i medaglioni di aragosta serviti con pasta al prezzemolo.
Des eaux cristallines peuplées de fruits de mer De la terrasse du Nautika, entre les imposants forts Bokar et Lovijenac, les dîneurs plongent le regard dans les eaux azur de l’Adriatique. «Nos côtes sont propres, nos poissons se nourrissent sainement», se réjouit Mario Bunda. Il faut aller jusqu’à Split, à 230 kilomètres plus au nord, pour tomber sur la zone industielle la plus proche. De nombreuses plages dalmates arborent le Pavillon Bleu, le très convoité label écologique international qui atteste la pureté des eaux. Pas difficile, dès lors, de deviner ce que Mario Bunda recommande à ses hôtes: des fruits de mer dans toutes les variations, apprêtés selon la tradition mais avec une touche moderne. C’est ainsi qu’il propose un velouté de scampi au vin blanc de la région, ou des médaillons de homard servis sur des pâtes au persil.
Bunda ist, wie das Gros der kroatischen Küchenchefs, nicht gewöhnt, Interviews zu geben. Anders als seine Kollegen in der Schweiz, Deutschland, Frankreich, England oder Italien, wo gastronomisches Spitzenpersonal oft mehr Zeit vor laufenden Kameras verbringt als hinterm Herd. Nur die geschäftstüchtige Lidija Kralis (40) verbreitet auf Kanal HRT1 wortgewaltig ihre Philosophie. Kochen sei, sagt die Inhaberin der «Kapetanova Kuca» in Ston auf der Halbinsel Peljeski, «wie Liebe machen, alles ist erlaubt. » So serviert sie in ihrem von amerikanischen und russischen Touristen besuchten Restaurant Makkaronikuchen oder eine Fischpaté mit Thun und Sardellen.
  Città in tavola: Teneri...  
Il mojo rojo è una delle poche specialità canariche proposta anche negli alberghi turistici. «Spesso però ai clienti vengono serviti prodotti pronti, che io non comprerei mai. Noi lo prepariamo in casa », puntualizza Peraza.
«Après avoir passé la matinée de dimanche à la plage de Buenavista en famille, nous nous rendons à la montagne, au Patamero pour le déjeuner», déclare Juan Antonio Jorge Peraza, ajoutant qu’autrefois, c’était un bistrot simple qui proposait du pain, du fromage et des boissons. «Mais depuis que Rosi et Kiki Rodriguez l’ont repris de leurs parents, il y a dix ans, c’est devenu une adresse réputée, fréquentée par les amateurs de la cuisine insulaire.» Le frère et la soeur sont des autodidactes qui ont appris à cuisiner avec leur mère. Cependant que Rosi s’affaire en cuisine, son frère Kiki s’occupe du service et du gril à charbon de bois.
Peraza ist Gründer des Saborea Tenerife (Geniesse Teneriffa). Die Organisation unterstützt seit zwei Jahren Restaurants, die sich wie das «Patamero» auf die Tradition besinnen und mit typischen einheimischen Produkten kanarische Gerichte zubereiten. Dazu zählen deftige Speisen aus Ziegen- oder Kaninchenfleisch mit Kartoffeln, Honigdesserts oder Fischgerichte. «Wenn ich mit meiner Familie am Sonntagvormittag am Strand von Buenavista bin, fahren wir zum Mittagessen in die Berge ins ‹Patamero›», erzählt Juan Antonio Jorge Peraza. Früher sei es eine einfache Verpflegungsstation gewesen, die Reisende mit Brot, Käse und Getränken versorgte. «Doch seit vor zehn Jahren Rosi und Kiki Rodriguez das Lokal von den Eltern übernahmen, entwickelte es sich zu einem Geheimtipp für Liebhaber der Inselküche.» Die Geschwister sind Autodidakten, lernten das Kochen von der Mutter. Während Rosi in der Küche steht, kümmert sich ihr Bruder Kiki um den Service und den Holzkohlengrill.
  Città in tavola: Fribur...  
Alfred Klink, Mario Fuchs e Michael Hug sono solo tre degli innumerevoli cuochi che, in primavera, si dilettano con gli asparagi a Friburgo. In versione classica o moderna, questi ortaggi vengono serviti al burro, con prosciutto e Kratzete (tipo uova strapazzate), rosolati nell’olio d’oliva o guarniti con una spuma alla limetta.
Alfred Klink, Mario Fuchs und Michael Hug sind nur drei – Spargelköche aber gibt es im Frühling immer unzählige in und um Freiburg. Mit Butter, Schinken und Kratzete, einer Art zerrissenem Pfannkuchen, wird das Gemüse klassisch serviert, mal in Olivenöl angebraten oder mit Limettenschaum garniert. Erlaubt ist, was schmeckt – leider aber jeweils nur bis zum 24. Juni, dem Johannistag, an dem die Spargelsaison traditionell endet. Danach erobern andere Gemüse den Münstermarkt und die Gunst der Kundinnen. Doch wenn nach den nächsten langen Wintermonaten endgültig niemand mehr Kohl sehen kann, wenn der April kommt und die Sonne wärmer wird, dann erhebt es sich aufs Neue, dieses erwartungsvolle Summen – bis es endlich quietscht auf dem belebten Münstermarkt. Und wieder ist der Frühling zurück in Freiburg.
  Città in tavola: Hong K...  
Chi si vuole dare un certo tono non rinuncia ai gamberoni del Man Fung, adagiati nella «sabbia», preparata con cipolle, aglio e peperoncino tritati, essiccati e saltati nel wok poco prima di essere serviti.
Im «Man Fung Seafood» an der Mole kann man zwischen Riesenkrevetten, Jakobsmuscheln, Klaffmuscheln und einem grünen Lippfisch aus den Aquarien wählen. Oder den pazifischen Zackenbarsch, den Chef de service Alex Ng empfiehlt, nehmen. Er ist aber wesentlich teurer als andere Speisen. Die Hongkonger gelten im Allgemeinen als preisbewusst, im Alltag suchen sie stets Schnäppchen. Für besondere Anlässe dagegen kann es oft nicht genug kosten. Da zeigen sie gerne ihre Grosszügigkeit oder finanzielle Potenz. Die statusbewussten Hongkonger lieben die Riesenkrevetten, die im «Man Fung» auf «Sand» gebettet sind. Dieser wird aus Zwiebeln, Knoblauch und rotem Chili zubereitet, die man hackt, trocknen lässt und vor dem Servieren im Wok scharf anbrät. Für seine Gäste sei nur das Beste gut genug, sagt Alex Ng. Bei ihm isst die Hongkonger Prominenz. Das Beste, so Ng, stamme aber nicht aus dem Südchinesischen Meer. Der Lippfisch etwa wird lebend aus den Philippinen eingeflogen, die Jakobsmuscheln stammen aus Japan, die Krabben sind französischer Herkunft.
  La cucina quotidiana - ...  
Il 26enne ha appreso l’arte della gastronomia presso grandi chef stellati della cucina internazionale quali Horst Petermann (Kunststuben, ZH), Andrea Caminada (Schloss Schauenstein, GR) e anche presso il guru spagnolo della cucina molecolare Ferràn Adria. I suoi piatti, creati per essere serviti a pranzo e a cena, non sono per nulla ricercati.
Ralph Schelling, jeune cuisinier de talent, crée dorénavant pour Cuisine de Saison les recettes de la rubrique Cuisiner au quotidien. Âgé de 26 ans, il a fait ses armes auprès des plus grands chefs étoilés comme Horst Petermann (Kunststuben, ZH) et Andrea Caminada (Schloss Schauenstein, GR). Et bien qu'il ait fait partie de la brigade de Ferràn Adria, le père de la cuisine moléculaire, ses recettes n'ont rien de sophistiqué. Essayez-les pour vous en convaincre et régalez vos proches en leur servant des mets variés, faciles, vite-faits et à tous les coups réussis!
  Città in tavola: Bologn...  
Poi Fabbri afferma, abbassando la voce: «Quand’ero bambino amavo questa salsa con gli spaghetti.» Ovviamente in nessun ristorante bolognese come si deve verrebbero serviti gli spaghetti, ma a casa è diverso: «È una buona salsa e gli spaghetti sono una buona pasta – nulla può andare storto.» Sorride, e si ricorda di un’altra cosa.
Le cuisinier Mauro Fabbri travaille depuis plus de trente ans au Restaurant Diana. Lui aussi connaît la recette du ragù de l’Accademia, ce qui ne l’empêche pas de préparer la sauce un peu différemment – selon la méthode de sa mère, évidemment. A voix basse, il confie: «Quand j’étais petit, j’adorais ce sugo avec les spaghetti.» Bien sûr, à Bologne, aucun restaurant qui se respecte n’en proposerait à la carte, mais à la maison, on est moins strict. «C’est une excellente sauce, les spaghetti sont d’excellentes pâtes, la combinaison ne peut donc pas être mauvaise.» Et Mauro d’éclater de rire en se rappelant une scène dont il a été témoin un jour en Suisse: «Vous mangez des spaghetti à la bolognaise? D’accord, pas de problème. Mais il faut voir comment! Vous les enroulez en vous aidant d’une cuillère! Alors ça, non, non et non! Jamais un Italien ne ferait ça. Ici, nous n’utilisons que la fourchette!»
Mauro Fabbri arbeitet seit mehr als dreissig Jahren im «Diana», er hat die Spuma di Mortadella erfunden, inzwischen ebenfalls ein Klassiker. Auch er kennt das Rezept in der Handelskammer, trotzdem kocht er den Sugo ein wenig anders, wie seine Mutter halt. Aber dann kommt es: «Als Kind», sagt Fabbri und senkt die Stimme, «liebte ich diesen Sugo mit Spaghetti.» Natürlich finde man das in keinem anständigen Bologneser Restaurant, aber zu Hause sei man nicht so streng: «Es ist eine gute Sauce, Spaghetti sind eine gute Pasta – da kann ja nichts Schlechtes dabei herauskommen.» Er lacht. Gerade ist ihm etwas anderes eingefallen, das er einst in der Schweiz beobachtet hat: «Ja, sie essen gerne Spaghetti bolognese, kein Problem. Aber wie sie essen! Sie drehen die Spaghetti mit Hilfe eines Löffels auf! Das würde ein Italiener nicht tun. Niemals. Nonono: Nur mit der Gabel!»
  Isola in tavola: Lipari...  
I frutti del cappero, che in Sicilia vengono chiamati cucunci, sono molto apprezzati nella cucina mediterranea. Come i boccioli, vengono messi sott’olio o sott’aceto e serviti come aperitivo o contorno.
Mais aujourd’hui, le mouvement Slow Food s’efforce de redonner leur prestige aux câpres de Lipari. Bon an mal an, un kilo de ces délicats bourgeons se vend entre 18 et 25 francs. Le goût des petites câpres est plus fin que celui des grosses, mais du fait de leur faible rendement, elles sont également plus chères. Les plus gros fruits du câprier, les câprons – appelés cucunci dans le sud de l’Italie – sont très appréciés dans la cuisine méditerranéenne. Ils sont eux aussi conservés au vinaigre et à l’huile et servis à l’apéritif ou en accompagnement.
Heute bemüht sich die Slow-Food-Bewegung, der Pflanze auf der Insel wieder zu mehr Ansehen zu verhelfen. Immerhin bringt ein Kilo der Delikatesse zwischen 18 und 25 Franken ein. Kleine Kapern schmecken feiner als die grösseren, sind wegen des geringeren Ernteertrags aber auch teurer. Die grösseren Kapernfrüchte oder Kapernäpfel – in Süditalien heissen sie Cucunci – sind in der mediterranen Küche beliebt. Sie werden wie die Knospen in Essig und Öl eingelegt und gerne zum Aperitivo oder als Beilage serviert.
  Città in tavola: Tokio ...  
E un sushi più fresco di quello del mercato del pesce Tsukiji non esiste. Come prova di freschezza al Daiwa vengono serviti alcuni sushi decorati con i cosiddetti ebi, gamberetti che sgambettano ancora.
Ensuite, Takenaka m’invita dans un restaurant à sushis appelé Daiwa, installé dans le marché. L’établissement se composait d’une simple salle de dimensions modestes et d’une cuisine attenante dans laquelle Takenaka m’introduisit en catimini. Car bien qu’il ne fût que six heures du matin, une longue file de clients faisait déjà la queue devant l’entrée du restaurant – un signe indéniable de qualité. Takenaka me confia en effet que c’était le meilleur restaurant à sushis de la ville, peut-être même du pays. En bref, le meilleur du monde. L’élément primordial des sushis est en effet la fraîcheur, et il ne peut y avoir de sushis plus frais qu’au marché de Tsukiji. Au Daiwa, la fraîcheur saute aux yeux. Les sushis aux crevettes ebi, par exemple, y sont décorés de têtes et de pattes de crevettes qui gigotent encore dans l’assiette.
Anschliessend lud mich Takenaka in ein Sushi-Lokal auf dem Fischmarkt ein. Das Lokal hiess Daiwa und war nichts als ein einfacher, kleiner Raum und eine angrenzende Küche, durch die mich Takenaka einschleuste, denn obwohl es erst sechs Uhr morgens war, befand sich vor dem eigentlichen Eingang eine lange Menschenschlange – ein untrügliches Zeichen für Qualität. Takenaka sagte, dies sei das beste Lokal der ganzen Stadt, vielleicht gar des ganzen Landes. Das hiesse dann: das beste Lokal der Welt. Denn bei Sushi kommt es auf die Frische an. Und frischer als auf dem Tsukiji-Fischmarkt kann man Sushi nicht bekommen. Als Beweis für die Frische werden etwa im «Daiwa» die Sushi mit den Ebi genannten Garnelen mit einer Dekoration aus Kopf und Beinen serviert, Beinen, die sich noch bewegen.
  Città in tavola: Kansas...  
Tant’è che nessuno batte ciglio davanti a una pizza alta tre volte le nostre, cosparsa di maionese e farcita con pancetta, pollo, formaggio gouda, lattuga e avocado. Anche i bastoncini di pesce avvolti in un manto di riso vengono scambiati per sushi e serviti con una salsina di ketchup e curry.
Aux Etats-Unis, les définitions culinaires sont parfois interprétées avec une légèreté déroutante. Pourtant, nul ne semble s’en offusquer. Commandez une pizza, par exemple, et vous vous verrez servir une galette pâteuse de l’épaisseur de trois doigts, tartinée de mayonnaise et garnie de lard, poulet, gouda, feuilles de salade et avocat, sans que quiconque n’y trouve rien à redire! Pareil avec les bâtonnets de poisson panés, enrobés de riz et accompagnés d’un dip au ketchup et au curry, que tout le monde prend sans broncher pour des sushis. Ou encore cette chose qui, de loin, ressemble à une éponge blanchâtre – et qui d’ailleurs en a le goût – et que chacun nomme «pain» avec un aplomb déconcertant. Mais attention: avec un Américain, n’essayez jamais de faire passer l’une de nos grillades pour un barbecue. Car c’en sera alors fini des largesses d’interprétation culinaire! Les grillades et le barbecue, ce n’est pas pareil. Les grillades, ce serait même le contraire du barbecue. Et quiconque n’est pas capable de saisir cette différence est soit un parfait idiot, soit un Européen, voire les deux à la fois!
Die Vereinigten Staaten sind ein Land, in dem so mancher kulinarische Etikettenschwindel betrieben wird. Und kein Mensch käme auf die Idee, sich darüber aufzuregen. Niemand zuckt auch nur einmal mit der Wimper, wenn er Pizza kauft und es sich dabei um dreifingerdicke Teigfladen handelt, die mit Mayonnaise bestrichen und mit Speck, Poulet, Gouda, Kopfsalat und Avocado belegt wurden. Auch bei Fischstäbchen im Reismantel glauben alle, dass es sich tatsächlich um Sushi handelt, die mit Ketchup-Curry-Dip serviert werden. Oder etwas, das entfernt nach gebleichtem Schaumgummi aussieht und auch so schmeckt, nennen die Leute hier mit schockierender Selbstverständlichkeit Brot. Aber aufgepasst: Versuchen Sie ja nicht, einem Amerikaner ein schweizerisches Grillfest als Barbecue schmackhaft zumachen. Der begriffliche Leichtsinn findet sofort ein Ende: Grillieren ist nicht dasselbe wie Barbecue; Grillieren ist – wenn überhaupt etwas – das Gegenteil von Barbecue. Und wer den himmelweiten Unterschied zwischen dem einen und dem anderen nicht erkennt, ist entweder ein Vollidiot oder ein Europäer oder beides!
  Città in tavola: Lione ...  
«Conosco molti racconti, non so quanto siano credibili. Il bouchon è una trattoria in cui ci si sente come a casa, solo che qui si paga il conto.» Può quindi succedere di ricevere l’insalata in una grossa scodella che, dopo essersi serviti, si passa al tavolo accanto, favorendo così la conversazione con il vicino.
On dit que les bouchons ont été créés à la fin du XIXe siècle par les Mères lyonnaises, ces cuisinières d’une bourgeoisie appauvrie qui avaient perdu leur emploi et se mirent à leur compte. Elles apprêtaient une cuisine consistante pour les ouvriers comme elles l’avaient fait auparavant pour la domesticité. Yves Rivoiron n’y croit guère: «Je connais pas mal de ces histoires. Quant à dire si elles sont vraies, je n’en sais rien. Un bouchon est un restaurant où on mange comme à la maison. A la différence que l’on paie.» Il arrive ainsi qu’on se voie proposer la salade dans un grand bol que l’on tend à la table voisine une fois qu’on s’est servi. Cela incite à la conversation. Comme à la maison.
Der Legende nach wurden die Bouchons ausgangs des 19. Jahrhunderts von den Mères Lyonnaises begründet, Köchinnen, die ihre Stelle bei der verarmten Bürgerschaft verloren und sich selbstständig machten. Sie kochten für die Arbeiter Nahrhaftes, wie sie es zuvor für das Gesinde auf den Tisch gebracht hatten. Yves Rivoiron hält wenig von dieser Anekdote. «Ich kenne viele Geschichten, ob sie wahr sind oder nicht, weiss ich nicht. Ein Bouchon ist eine Gaststube, in der man so isst wie daheim. Nur zahlt man dafür.» So kann es passieren, dass man den Salat in einer grossen Schüssel serviert bekommt, die man an den Nebentisch weiterreicht, sobald man sich bedient hat. Und darüber mit den Nachbarn ins Gespräch kommt. Wie zu Hause.
  Città in tavola: Messic...  
Ha studiato economia e nel 1998, a soli 22 anni, ha aperto il suo primo ristorante, il Contramar. Da allora possiede sette locali a Città del Messico e a Guadalajara che equivalgono a 35 000 pasti serviti ogni mese.
Jolie et intelligente, la valeur montante des artistes mexicaines de la cuisine s’appelle Gabriela Cámara. Elle a étudié les sciences économiques, puis en 1998, à 22 ans, elle a ouvert son premier restaurant, le Contramar. Aujourd’hui, elle possède sept établissements à Mexico et Guadalajara, ce qui équivaut à 35 000 repas servis chaque mois. Tout comme chez Titita et Patricia Quintana, les recettes de Gabriela Cámara se fondent à la fois sur l’antique tradition mexicaine, un grand savoir-faire et les meilleurs produits. Le secret de son succès est la simplicité: la viande et le poisson sont viande et poisson. Dans l’un des plus grands marchés aux poissons du monde, la cheffe trouve une offre quasi infinie. Et c’est ainsi par exemple qu’elle propose à ses hôtes le huachinango (red snapper) à la mode de Veracruz (recette page ci-contre) et le carpaccio de poisson finement tranché. Tout cela est léger, aérien. Chez Gabriela, on ne trouve pas de ces moles un peu indigestes ni de plats compliqués du genre chiles en nogada, des poivrons servis avec une sauce aux noix et garnis de grains de grenade. Ses tostadas (crêpes croustillantes de maïs) au thon, ses tortillas à la chair de rabe et sa magnifique salade de fruits de mer font le bonheur des habitués.
Die hübsche, clevere Prinzessin unter den mexikanischen Gastronominnen ist Gabriela Camara. Sie studierte Wirtschaft und eröffnete 1998, mit 22 Jahren, ihr erstes Restaurant, das «Contramar». Unterdessen besitzt sie sieben Lokale in Mexiko-Stadt und in Guadalajara. Pro Monat speisen an die 35'000 Gäste in ihren Lokalen. Wie bei «Titita» und Patricia Quintana basieren Camaras Gerichte auf der langen mexikanischen Tradition sowie sauberem Handwerk mit besten Produkten. Ihr Erfolgsgeheimnis ist die Ehrlichkeit: Fisch und Fleisch bleiben als solche erkennbar. Auf einem der grössten Fischmärkte der Welt findet Gabriela Camara ein schier endloses Angebot. Und so serviert sie ihren Gästen zum Beispiel «huachinango al la veracruzana» und dünn geschnittenes Fischcarpaccio. Alles luftig und leicht. Schwer verdauliche «mole» oder unendlich aufwändige Geschichten wie die mit einer Sauce von Baumnüssen und Granatapfelkernen gefüllten «chiles en nogada» gibt es bei ihr nicht. Ihre Tostadas mit Thunfisch, fantastischen Tortillas mit Krebsfleisch und ihr Meeresfrüchtesalat sind Träume.
  Città in tavola: Washin...  
Sette giorni su sette, Etete delizia i suoi ospiti con succulenti pezzi di carne, spesso preparati con le sue stesse mani, adagiati su una specie di crespella chiamata injera e serviti con gustose salse, legumi e verdure speziati con raffinatezza, irrorati d’un tocco di burro fuso e accompagnati da panna acida preparata in casa.
«Les habitants de Washington sont des gourmets friands de dépaysement, se réjouit Henuk Tesfaye. De nombreux clients qui arrivent chez nous pour la première fois connaissent déjà la cuisine éthiopienne.» Il faut dire que Washington héberge l’une des plus importantes communautés éthiopiennes en dehors de l’Afrique et compte plus de restaurants éthiopiens que toute autre ville américaine. Henuk Tesfaye fait partie de l’équipe familiale de l’Etete. Le mot signifie «maman» en amharique. Et la maman en question, l’âme de ce petit restaurant intime situé dans Little Ethiopia, n’est autre que sa propre mère, Tiwaltengus Shenegelgne. «Elle a appris à cuisiner auprès de la famille royale d’Ethiopie, précise le fils. Avec mon frère, nous lui avons offert ce restaurant, car pour elle, il n’y a rien de plus beau que de nourrir les autres.» Tandis que le fiston parle, la mère cuisine. Et ce qu’elle prépare est si savoureux et authentique que son restaurant a été élu meilleure table éthiopienne de Washington par la critique et les gourmets. Sept jours par semaine – et personnellement, la plupart du temps – Etete sert à ses hôtes différentes sortes de viandes succulentes sur une grande crêpe appelée injera, y dépose de petites portions de légumes délicatement épicés, ajoute ici un filet de beurre fondu, là une cuillerée de crème acidulée maison.
«Washingtoner sind abenteuerlustige Esser», sagt Henuk Tesfaye. «Viele unserer Gäste kennen die äthiopische Küche, wenn sie erstmals zu uns kommen.» Äthiopisch? Washington DC beherbergt eine der grössten äthiopischen Gemeinden ausserhalb Afrikas und zählt mehr äthiopische Restaurants als jede andere Stadt der USA. Henuk Tesfaye ist Teil des einzigartigen Familienbetriebs «Etete». Das Wort bedeutet Mama auf Amharisch. Und die Mama, die Seele dieses intimen in Washingtons «Klein-Äthiopien» gelegenen Restaurants, ist Tesfayes Mutter Tiwaltengus Shenegelgne. «Sie hat im Haushalt der königlichen Familie in Äthiopien kochen gelernt», sagt Henuk Tesfaye. «Dieses Restaurant haben mein Bruder und ich ihr geschenkt, weil es für sie nichts Schöneres gibt, als andere Menschen zu verköstigen.» Etete lässt ihren Sohn reden – und kocht. So gut und so authentisch, dass Gastrokritiker und Gourmets ihr Restaurant zum besten äthiopischen in Washington wählten. Auf das traditionelle crêpeartige Fladenbrot Injera schöpft Etete ihren Gästen an sieben Tagen pro Woche oft persönlich Häufchen diverser saftiger Fleischstückchen in feinen Saucen, raffiniert gewürzte Gemüse und Hülsenfrüchte, sie tröpfelt geschmolzene Butter über dies und löffelt hausgemachten Sauerrahm neben jenes.
  Città in tavola: Rotter...  
«Il mio scopo», dice il cuoco, «è quello di ottenere il meglio da un prodotto utilizzano meno ingredieti possibili, in modo che il gusto lo si possa ancora riconoscere.» Cosa che gli riesce magistralmente e, tra l’altro, non solo nella preparazione del pesce. I dolcetti serviti con il caffè non hanno nulla da invidiare alle squisite portate di pesce.
Au coin de la rue, Patrick ’t Hart est aux commandes du Zeezout. Ce workaholic officie de 70 à 80 heures par semaine dans sa cuisine d’acier ultramoderne. «Mon job, c’est ma passion», raconte celui qui, à 12 ans déjà, se livrait à ses premières expérimentations culinaires dans l’auberge voisine durant ses après-midi de congé. Le Zeezout doit sa réputation aux spécialités de la mer. Quand Patrick ’t Hart a ouvert cette adresse, la ville ne comptait pas un seul restaurant de poisson digne de ce nom. Car le poisson, notamment le hareng nouveau, bien dodu, c’est au bord de la route qu’on avait l’habitude de lemanger, debout, devant le stand. Entre-temps, de nombreux établissements servent du bon poisson frais, et à table, s’il vous plaît! Mais nulle part, il ne sera à la fois aussi raffiné et aussi brut qu’au Zeezout. «Mon objectif, explique Patrick ’t Hart, est de tirer le meilleur d’un produit, avec le moins d’ingrédients possibles pour qu’il reste parfaitement reconnaissable.» Ce que le chef réussit brillamment – et pas seulement avec les produits de la mer, soit dit en passant: les douceurs accompagnant le café sont tout aussi renversantes.
Gleich um die Ecke schwingt Patrick ’t Hart im «Zeezout» (Meersalz) den Kochlöffel. 70 bis 80 Stunden pro Woche steht der Workaholic in seiner topmodernen Stahlküche, in die man vom Tisch aus hineinblicken kann. Sein Beruf sei eben seine Leidenschaft, sagt er, der schon als Zwölfjähriger begonnen habe, an freien Schulnachmittagen im benachbarten Wirtshaus zu kochen. Das «Zeezout», in Delfter Blau getaucht, ist bekannt für seine Fischspezialitäten. Als Patrick ’t Hart den Betrieb eröffnete, gab es in ganz Rotterdam kein einziges Fischrestaurant. Fisch, vorzugsweise junge Heringe mit Zwiebeln, ass man stehend am Stand am Strassenrand. Heute kann man vielerorts auch im Sitzen frischen Fisch essen. Doch nirgendwo schmeckt er so raffiniert und gleichzeitig so pur wie im «Zeezout». «Mein Ziel», so der Koch, «ist, mit möglichst wenig Zutaten das Beste aus einem Produkt herauszuholen, sodass man es noch erkennt.» Was ihm meisterhaft gelingt und im Übrigen nicht nur für die Zubereitung von Meerestieren gilt: Die zum Kaffee gereichten Süssigkeiten stehen dem köstlichen Fisch in nichts nach.
  Città in tavola: Lima -...  
«Luis Cordero ha semplificato la cucina peruviana in modo geniale» afferma Vargas che loda un’altra delle sue specialità: mushame, tonno salato e seccato al sole, che lo stesso Cordero produce in una piccola fabbrica e che viene servito con olio d’oliva, avocado e pomodori. In onore di Vargas prepara un locro de camarones; gamberi di fiume di Arequipa gratinati serviti in un recipiente ricavato da una zucca.
Le ceviche à la Piura de Luis Cordero a remporté la palme du meilleur ceviche du Pérou en 2002. Le chef le prépare avec du filet de maigre (corvina), y ajoute de la canchita, du maïs rôti à la poêle, et des cannellinis, de petits haricots blancs. Les ancêtres de Cordero sont arrivés d’Espagne, d’où l’influence basque que l’on décèle sur sa carte. Ses menus marient un savoir-faire européen à la tradition culinaire de la culture précolombienne desMoches qui prospéra près de Piura, sa ville natale. Cordero étudia le droit. L’art culinaire, il l’acquit auprès de sa grand-mère. Après le ceviche, il sert un cau cau aux calamars; un plat en sauce qui se confectionne aussi avec de la viande ou de la volaille. Ce mets était à l’origine celui des esclaves noirs. Cordero l’affine avec de la menthe et du curcuma. «Il a simplifié la cuisine péruvienne de façon géniale», remarque Vargas. Et loue ses autres spécialités: le mushame, du thon salé séché au soleil que Luis Cordero produit lui-même et qu’il garnit d’huile d’olive, d’avocats et de tomates. En l’honneur de Vargas, il prépare un locro de camarones, des écrevisses d’Arequipa gratinées dans une calebasse de courge. «Les écrevisses vivent dans les ruisseaux cristallins de la zone de transition entre les hautes Andes et le massif moyen», explique Vargas. «Elles sont plus savoureuses que la majorité des crabes d’eau salée.»
  Madera - Viaggiare & ma...  
«In passato lo conoscevo appena, oggi invece lo utilizzo per aromatizzare le mie creazioni, dalla carne ai dolci.» Ovviamente sul menu troviamo anche i piatti forti locali quali le espetada, ossia gli spiedini di manzo su ramoscelli di alloro «per i turisti serviti con banane di Madera.» E dopo una cena prelibata, il piacere di addormentarsi lasciandosi cullare dalle onde che si infrangono sugli scogli sui quali si trova l’Hotel Quinta do Furão.
Il semble que le climat bienveillant ait le pouvoir d’éloigner les chefs de leurs fourneaux pour les pousser vers les jardins. Yves Gautier, chef à l’hôtel Quinta do Furão, cultive lui aussi son potager sur la côte nord, plus rude. «J’ai les légumes bio les plus frais qui soient.» Lui qui a grandi au milieu de la culture culinaire française a découvert les vertus du vin de Madère. «Avant, je le connaissais à peine, maintenant je le considère comme un porteur de saveurs et l’intègre aussi bien dans les mets à base de viande que dans les desserts.» Il va de soi que les grandes spécialités locales figurent sur sa carte, comme l’espetada, une brochette de boeuf au laurier «servie avec des bananes de Madère pour les touristes». Et c’est ainsi que l’on retrouve son lit, le ventre content et l’oreille à l’écoute des vagues qui se brisent au pied des falaises où se perche le Quinta do Furão. Et que l’on se demande si le dernier verre de vin de Madère n’en était pas un de trop. Difficile de résister à sa version moderne: servi sous forme de long drink avec de la limonade. Très gouleyant et assez traitre…
Es scheint, als ob das wohlwollende Klima die Küchenchefs zu Gärtnern mutieren lässt. So pflegt auch Yves Gaultier, Küchenchef im Hotel Quinta do Furão auf der raueren Nordseite der Insel, seinen eigenen Pflanzblätz. «Ich habe das frischeste Gemüse, das man sich denken kann, alles biologisch angebaut.» Auch er, gross geworden in der französischen Kochkultur, schätzt den Madeirawein. «Früher kannte ich ihn kaum, heute integriere ich ihn als anpassungsfähigen Aromaträger, der zu Fleisch ebenso gut passt wie zu Süssspeisen.» Selbstverständlich stehen auf der Speisekarte auch einheimische Renner wie die Espetada, Rindfleischstücke auf einem Lorbeerspiess aufgereiht und «für die Touristen mit Madeirabananen serviert». Und so sinkt man wohlgenährt ins Bett, lauscht den Wellen, die an die Klippen schlagen, auf denen die Quinta do Furão steht. Und fragt sich, ob das letzte Glas Madeirawein, dem man nicht widerstehen konnte, wohl doch zu viel des Guten war. Zu verführerisch ist seine moderne Variante: als Longdrink, aufgespritzt mit Limonade. Sehr süffig und ziemlich heimtückisch.
  Città in tavola: Messic...  
Ha studiato economia e nel 1998, a soli 22 anni, ha aperto il suo primo ristorante, il Contramar. Da allora possiede sette locali a Città del Messico e a Guadalajara che equivalgono a 35 000 pasti serviti ogni mese.
Jolie et intelligente, la valeur montante des artistes mexicaines de la cuisine s’appelle Gabriela Cámara. Elle a étudié les sciences économiques, puis en 1998, à 22 ans, elle a ouvert son premier restaurant, le Contramar. Aujourd’hui, elle possède sept établissements à Mexico et Guadalajara, ce qui équivaut à 35 000 repas servis chaque mois. Tout comme chez Titita et Patricia Quintana, les recettes de Gabriela Cámara se fondent à la fois sur l’antique tradition mexicaine, un grand savoir-faire et les meilleurs produits. Le secret de son succès est la simplicité: la viande et le poisson sont viande et poisson. Dans l’un des plus grands marchés aux poissons du monde, la cheffe trouve une offre quasi infinie. Et c’est ainsi par exemple qu’elle propose à ses hôtes le huachinango (red snapper) à la mode de Veracruz (recette page ci-contre) et le carpaccio de poisson finement tranché. Tout cela est léger, aérien. Chez Gabriela, on ne trouve pas de ces moles un peu indigestes ni de plats compliqués du genre chiles en nogada, des poivrons servis avec une sauce aux noix et garnis de grains de grenade. Ses tostadas (crêpes croustillantes de maïs) au thon, ses tortillas à la chair de rabe et sa magnifique salade de fruits de mer font le bonheur des habitués.
Die hübsche, clevere Prinzessin unter den mexikanischen Gastronominnen ist Gabriela Camara. Sie studierte Wirtschaft und eröffnete 1998, mit 22 Jahren, ihr erstes Restaurant, das «Contramar». Unterdessen besitzt sie sieben Lokale in Mexiko-Stadt und in Guadalajara. Pro Monat speisen an die 35'000 Gäste in ihren Lokalen. Wie bei «Titita» und Patricia Quintana basieren Camaras Gerichte auf der langen mexikanischen Tradition sowie sauberem Handwerk mit besten Produkten. Ihr Erfolgsgeheimnis ist die Ehrlichkeit: Fisch und Fleisch bleiben als solche erkennbar. Auf einem der grössten Fischmärkte der Welt findet Gabriela Camara ein schier endloses Angebot. Und so serviert sie ihren Gästen zum Beispiel «huachinango al la veracruzana» und dünn geschnittenes Fischcarpaccio. Alles luftig und leicht. Schwer verdauliche «mole» oder unendlich aufwändige Geschichten wie die mit einer Sauce von Baumnüssen und Granatapfelkernen gefüllten «chiles en nogada» gibt es bei ihr nicht. Ihre Tostadas mit Thunfisch, fantastischen Tortillas mit Krebsfleisch und ihr Meeresfrüchtesalat sind Träume.
  Città in tavola: Kyoto ...  
«Per me è ancora più importante che le singole portate non rivalizzino tra di loro sul fronte del gusto. Ogni piatto deve essere in armonia con il seguente, senza però coprire il sapore». Anche nel ristorante Uoshin i pasti vengono serviti in «chambre separée » da una donna in kimono.
Takashi Araki, le chef cuisinier du Uoshin, y est en revanche parfaitement dans son monde. Lui aussi célèbre le traditionnel kaiseki, mais en l’interprétant de façon légèrement différente que son collègue du Hiiragiya. Non pas avec plus de modernité, car les recettes sont immuables ou presque. Sa créativité, Takashi Araki la réserve à la présentation, en enveloppant par exemple ses minisushis dans une feuille de bambou pliée et attachée avec art. Il veille aussi à ce que ses plats varient en consistance. Au dur succède le moelleux, au ferme le liquide. «Il est important que les saveurs ne se concurrencent pas. Chaque plat doit épouser harmonieusement le précédent, sans le dominer. » Au Uoshin aussi, le repas est servi par une femme en kimono dans une pièce séparée. Par considération pour les étrangers et les personnes âgées, les sièges ont un dossier, et les petites tables sont placées au-dessus d’un renfoncement fait dans le sol. C’est ainsi que les personnes non expérimentées peuvent résister au service de deux heures et demie non-stop. On peut reposer son dos, savourer les mets et s’émerveiller qu’au bout d’une succession de neuf plats, les fraises proposées en dessert soient le premier ingrédient que l’on réussisse à reconnaître d’emblée.
Takashi Araki (34), Chefkoch im Restaurant Uoshin, kennt nichts anderes. Auch er zelebriert die traditionellen Kaiseki-Dishes, interpretiert sie jedoch etwas anders als sein Kollege im «Hiiragiya». Nicht moderner, die Rezepte seien weitgehend überliefert. Seine Kreativität lebt er in der Präsentation aus, verpackt ein Mini-Sushi in ein kunstvoll gefaltetes und verschnürtes Bambusblatt oder parfümiert den Sesam-Tofu im Sommer mit Gras. Er achtet darauf, dass sich die Speisen in ihrer Konsistenz abwechseln. Auf Hartes folgt Weiches, nach Festem kommt Flüssiges. «Noch wichtiger ist mir, dass die einzelnen Gänge geschmacklich nicht konkurrieren. Jedes Gericht soll sich harmonisch an das vorhergehende anschmiegen, es aber nie übertönen.» Auch im «Uoshin» wird das Essen im Chambre séparée von einer Frau im Kimono serviert. Aus Rücksicht auf Ausländer und Alte haben die Sitzkissen Rückenlehnen und steht das niedrige Tischchen über einer Vertiefung im Boden. So halten auch Ungeübte die zweieinhalb Stunden Nonstop-Service durch. Man lehnt sich zurück, geniesst und wundert sich: Nach neun Gängen sind die Erdbeeren zum Dessert das erste, das auf Anhieb zu erkennen ist.
  Città in tavola: Praga ...  
E così il caffè nell’ex mulino ad acqua sulla penisola Kampa è diventato un luogo culto per gli amanti della cucina ceca dolce. Invece delle porzioni gigantesche che spesso spopolano nei ristoranti di Praga, i knödel di Libor Matula, serviti su una salsa allo yogurt, sono raffinati e sottili.
Quand on lui parle du «Printemps de Prague », Libor Matula, 28 ans, le chef de cuisine du café du Musée Kampa, sur les bords de la Vltava, pense au festival de musique classique qui, chaque année, fait vibrer les églises, les salles et les places de la vieille ville. Il a bien entendu dire que les troupes soviétiques avaient envahi la ville en 1968 pour mettre un terme brutal à l’éclosion culturelle et à la tentative d’ouverture politique. Par sa mère, dont il a par ailleurs hérité de multiples recettes de desserts. «Mais ma devise a toujours été de choisir dans le passé ce qu’il y avait de bon pour en faire le meilleur à l’avenir.» C’est ainsi que le café, qui a pris ses quartiers dans un ancien moulin à eau sur la presqu’île de Kampa, est devenu un lieu de pèlerinage pour les amateurs de douceurs à la mode tchèque. Mais en lieu et place des énormes portions en usage à Prague, Libor Matula propose de très fines quenelles en délicate sauce yogourt. Du yogourt de fabrication maison, précise-t-il, en l’absence de produits d’une qualité suffisante. Les lívance, de fins blinis qui fondent presque dans l’assiette, sont nappés de petits fruits frais et d’une crème fouettée aérienne. «L’art n’est pas dans la quantité mais dans la mesure», professe le jeune pâtissier morave. Pendant des siècles, la Tchéquie a fait honneur, à table, à de véritables bombes caloriques. Et cela par portions tellement excessives qu’on ne s’en remettait qu’à l’aide d’un petit verre d’amère Becherovka. «De nos jours, il ne s’agit plus de montrer combien nous possédons mais que nous savons cuisiner.» Libor Matula rigole, s’essuie les mains à son tablier à carreaux et disparaît en cuisine.
Libor Matula ist jung. Mit 28 Jahren denkt der Koch des Museumscafés am Ufer der Moldau bei «Prager Frühling» an das Musikfestival, das jedes Jahr die Kirchen, Säle und Plätze der Altstadt mit klassischer Musik beschallt. Den Einmarsch der russischen Truppen, die 1968 dem aufblühenden Kulturleben und dem Versuch einer politischen Öffnung ein abruptes Ende setzten, kennt der junge Mann nur vom Hörensagen. Von seiner Mutter etwa, von der er auch viele Rezepte für seine Desserts hat. «Mein Lebensmotto war schon immer, das Gute aus der Vergangenheit zu nehmen und für die Zukunft das Beste daraus zu machen », erzählt er. So ist das Café in der ehemaligen Wassermühle auf der Halbinsel Kampa zu einem Wallfahrtsort für Liebhaber der süssen tschechischen Küche geworden. Doch statt der in Prag üblichen kaiserlich-königlichen Riesenportionen serviert Libor Matula kleine feine hauchdünne Knödelchen an einer delikaten Jogurtsauce. Das Jogurt ist selbst gemacht, in Ermangelung an Produkten von genügender Qualität, wie er sagt. Die Lívance, eine Art Pfannkuchen, schmelzen fast auf dem Teller und sind mit frischen Beeren und flaumweichem Schlagrahm belegt. «Die Kunst liegt nicht in der Masse, sondern in der Mässigung», so der gelernte Konditor aus Mähren. Jahrhundertelang tischte man in Tschechien hauptsächlich Kohlenhydratbomben und fettes Fleisch auf. Und dies alles in solchem Übermass, dass man sich nach dem Essen nur mit Hilfe eines Gläschens Becherova, eines Magenbitters, erholte. «Heute müssen wir nicht mehr zeigen, wie viel wir haben, sondern, wie gut wir kochen.» Libor Matula lacht, wischt sich die Hände an der karierten Schürze ab und verschwindet Richtung Küche.
Arrow 1 2