servira – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Je vous remercie pour vos paroles d'encouragement Ricardo, J'espère que vous êtes satisfait et que cela servira à m'enrichir personnellement.
Vielen Dank für Ihre Worte der Ermutigung Ricardo, Ich hoffe, dass Sie zufrieden sind und dies wird dazu dienen, mich persönlich zu bereichern.
Gracias por tus palabras de animo Ricardo, espero que se cumplan y esto sirva para enriquecerme personalmente.
Grazie per le vostre parole di incoraggiamento Ricardo voi, Mi auguro che si è soddisfatti e questo servirà per arricchire me personalmente.
Obrigado por suas palavras de encorajamento Ricardo, Espero que esteja satisfeito e isso vai servir para me enriquecer pessoalmente.
励ましリカルドのあなたの言葉をありがとうございました, 私はあなたが満足していると思い、これは個人的に自分自身を豊かにするのに役立つでしょう.
Gràcies per les teves paraules d'ànim Ricardo, espero que es compleixin i això serveixi per enriquir personalment.
Hvala vam za vaše riječi ohrabrenja Ricarda, Nadam se da ste zadovoljni, a to će poslužiti za sebe osobno obogatio.
Спасибо за Ваши слова ободрения Рикардо, Я надеюсь, вы удовлетворены, и это будет служить, чтобы обогатить себя лично.
Eskerrik asko animoak Ricardo hitzak, Zauden pozik egotea espero dut, eta hau nire burua aberasteko pertsonalki balioko du.
Grazas polas súas palabras de alento Ricardo, Espero que estea satisfeito e iso servirá para me enriquecer persoalmente.
  Le magazine de voyage a...  
-"Il a dit que si il serait possible de donner une interview et prendre une photo. Il servira également à promouvoir ce magnifique musée, répéter.
-"He said that it would be possible to give an interview and take a photo. It will also serve to promote this beautiful museum, repeat.
-"Er sagte, dass es möglich wäre, ein Interview zu geben und nehmen ein Foto. Auch dazu dienen, dieses schöne Museum zu fördern ", wiederholen.
-"Ha detto che sarebbe stato possibile dare un colloquio e scattare una foto. E servirà anche a promuovere questo bellissimo museo, ripetere.
-"Ele disse que, se fosse possível para dar uma entrevista e tirar uma foto. Também servirá para promover este belo museu, repetir.
-"Hij zei dat als het mogelijk zou zijn om een ​​interview te geven en een foto maken. Het zal ook dienen om dit prachtige museum te bevorderen ", herhalen.
-"彼によると、それはインタビューを与え、写真を撮ることが可能であろう場合. それはまた、 "この美しい美術館を促進するのに役立つでしょう, 繰り返す.
-"Deia que si seria possible fer alguna entrevista i prendre-li alguna foto. A més servirà per promocionar aquest bonic museu ", repeteixo.
-"On je rekao da, ako bi to bilo moguće dati intervju i uzeti sliku. Također služe za promicanje ovu lijepu muzej ", ponoviti.
-"Он сказал, что если можно было бы дать интервью и сфотографироваться. Это будет также способствовать этому красивый музей ", повторять.
-", Esan zuen posible izango litzateke elkarrizketa bat emateko eta argazki bat ateratzen. Era berean, balioko du museo eder hau sustatzeko ", errepikatu.
-"El dixo que se fose posible para dar unha entrevista e tirar unha foto. Tamén servirá para promover este fermoso museo, repetir.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala. Hildako A bukaera? Javier By Brandoli.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala. Hildako A bukaera? Javier By Brandoli.
Nada neste post unha historia fascinante da miña viaxe. Non é unha noite especial, onde oín moitas voces que narran aquí. Para min, axudou-me a aprender moito, Espero que atender-lo ben. Polo que me falou dun peaxe é tan indigno como sexa necesario, como nauseabundo como esencial. Un impasse? Por Javier Brandoli.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
No hay en este post una historia fascinante de mi viaje. Hay una noche especial donde escuché muchas voces que narro aquí. A mí me sirvió para aprender mucho, espero que a ustedes les sirva también. De lo que habló es de un peaje tan indigno como necesario, tan nauseabundo como imprescindible. ¿Un callejón sin salida? Por Javier BRANDOLI.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala. Hildako A bukaera? Javier By Brandoli.
  La revista de Viajes co...  
Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
No hay en este post una historia fascinante de mi viaje. Hay una noche especial donde escuché muchas voces que narro aquí. A mí me sirvió para aprender mucho, espero que a ustedes les sirva también. De lo que habló es de un peaje tan indigno como necesario, tan nauseabundo como imprescindible. ¿Un callejón sin salida? Por Javier BRANDOLI.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala. Hildako A bukaera? Javier By Brandoli.
Nada neste post unha historia fascinante da miña viaxe. Non é unha noite especial, onde oín moitas voces que narran aquí. Para min, axudou-me a aprender moito, Espero que atender-lo ben. Polo que me falou dun peaxe é tan indigno como sexa necesario, como nauseabundo como esencial. Un impasse? Por Javier Brandoli.
  Le magazine de voyage a...  
Assurez-vous à l'aise et de repos, que de l'écriture prochaine va commencer à s'éloigner de l'auberge (Retour à la recherche de nouveau). P.D. Je suis heureux que ce post servira à encourager quelqu'un lire Ocean Sea.
Vielen Dank für die Worte der Begrüßung vuestras! Sientan wie bien ihnen Collares Blumen zu schenken sie dir in algunos entfernten Standorten wie muestra Gastfreundschaft. Poneos bequem und ausgeruht, dass von ihm mit dem Schreiben begonnen nächsten alejarnos de la Posada (zu Nuevo buscarla zurück). PD. Ich bin froh, dass dieser Beitrag jemand mehr gefördert werden, um den Ozean Di lesen hilft. Die Liebe!
Gracias por vuestras palabras de bienvenida! Sientan tan bien como los collares de flores con los que te obsequian en algunos lugares remotos como muestra de hospitalidad. Poneos cómodos y descansad, que a partir del próximo escrito comenzaremos a alejarnos de la posada (para volver a buscarla de nuevo). P.D. Me alegro de que este post sirva para que alguien más se anime a leer Océano Mar. Os encantará!
Grazie per le vostre parole di benvenuto! Sentite come pure con collane di fiori che sono gratuiti in alcuni luoghi remoti come un segno di ospitalità. Mettetevi comodi e riposo, che dalla scrittura prossimo inizierà a muoversi a partire dalla locanda (Torna alla ricerca di nuovo). PD. Sono contento che questo post serva a incoraggiare qualcun altro leggere Oceano Mare. Amo!
Obrigado por suas palavras de boas-vindas! Sinta-se bem como com colares de flores que são complementares em alguns lugares remotos como um sinal de hospitalidade. Fiquem à vontade e descanso, que a partir do próximo escrita começará a se afastar da pousada (volta para pesquisar novamente). PD. Fico feliz que este post vai servir para incentivar alguém ler Mar Oceano. Os encantar!
Bedankt voor uw woorden van welkom! Voelt evenals met bloem kettingen die zijn gratis in sommige afgelegen plaatsen als een teken van gastvrijheid. Maak het uzelf comfortabel en rust, dat vanaf volgend schrijven zal beginnen om af te stappen van de herberg (terug om opnieuw te zoeken). PD. Ik ben blij dat deze post zal dienen aan te moedigen iemand anders lezen Oceaan Zee. De liefde!
Gràcies per les vostres paraules de benvinguda! Sentin tan bé com els collarets de flors amb què et obsequien en alguns llocs remots com mostra d'hospitalitat. Poseu-vos còmodes i descanseu, que a partir del pròxim escrit començarem a allunyar-nos de la posada (per tornar a buscar-la de nou). PD. M'alegro que aquest post serveixi perquè algú més s'animi a llegir Oceà Mar. L'amor!
Hvala vam na riječima dobrodošlice! Osjetite kao i sa cvjetnim ogrlice koje su besplatno u nekim udaljenim mjestima kao znak gostoprimstva. Sami udoban i ostatak, da se od iduće pismu počet će se odmaknuti od gostionice (natrag na traženje opet). PD. Drago mi je da je ovaj post će poslužiti za poticanje netko drugi pročitati Ocean more. Volim!
Спасибо за вашу слова приветствия! Вид, а также с цветочными ожерельями, которые являются бесплатными в некоторых отдаленных местах, как знак гостеприимства. Устраивайтесь поудобнее и отдыха, что со следующего письменной начнет двигаться от гостиницы (Вернуться к поиску снова). P.D. Я рада, что этот пост будет служить для поощрения чужой читать океан море. Любовь!
Zure ongietorri hitzetan Eskerrik asko! Sentitzen baita lepokoak lore direla osagarriak ostalaritza seinale gisa urruneko leku batzuetan dituzten. Egin zaitezte eroso eta gainerako, idatziz hurrengo aurrera kanpoan mugitzeko ostatua bertatik hasiko da (Itzuli berriro bilatzen). P.D. Pozik post hori beste norbaitek irakurri Ocean Sea sustatzeko balio izango naiz. Maitasuna!
Grazas polas súas palabras de benvida! Sinto-se así como con colares de flores que son complementarios nalgúns lugares remotos como un sinal de hospital. Fiquen a gusto e descanso, que a partir do próximo escrita comezará a se afastar da pousada (volta para buscar de novo). PD. Fico feliz que este post vai servir para animar a alguén ler Mar Océano. Os encantará!
  Le magazine de voyage a...  
Si c'était une découverte de l'utilisation du Chili ne Argentino lac ont appelé par ce nom aussi patriotes que au moins une partie, le glacier, pourrait être réclamé par le Chili. Donc, j'imagine que l'insertion apocryphe Moreno dans son journal, avant la publication, une phrase qui servira à affirmer qu'il, un Argentin, était le premier à voir.
Moreno made his journey 1877 and his book was published just three years later. In the meantime a Chilean deputy called strong>Rogers left the Chilean Punta Arenas. He describes finding a huge glacier across a lake of deep blue. No doubt that was the Perito Moreno glacier. So how to explain what Moreno? There appears my grain a novelist. I imagine that before the publication Moreno will have heard of the discovery Chilean Argentine territory considered, otherwise he had to explore. If it was true that the discovery would be useless Chile have called Lago Argentino with that name so patriotic and that at least part, the glacier, could be claimed by Chile. So I imagine Moreno apocryphally inserting in his diary, before publication, a phrase that will serve to assert that he, an Argentinean, was the first to see.
Moreno machte seine Reise in 1877 und sein Buch wurde nur drei Jahre später veröffentlicht. In der Zwischenzeit ein Leutnant namens starken chilenischen>Rogers Partio die chilena Punta Arenas. Er beschreibt die Suche nach einem riesigen Gletscher über einen See von blau. Kein Zweifel, das war der Perito Moreno Gletscher. So, wie die Dinge in Moreno? Daher meine Vene scheint Romancier. Ich denke, vor der Veröffentlichung der Entdeckung Moreno chilenischen argentinischem Territorium betrachtet wird gehört haben, dann hatte er zu erforschen. Wenn es stimmt, war die Entdeckung chilenischen nichts würde genannt Lago Argentino mit diesem Namen als patriotisch ist, wie zumindest ein Teil haben, der Gletscher, könnte durch Chile geltend gemacht werden. So stelle ich mir das Einfügen apokryph Moreno in seinem Tagebuch, vor der Veröffentlichung, eine Phrase, die dazu dienen, behaupten wird, dass er, ein argentinischer, war der erste zu sehen.
Moreno ha fatto il suo viaggio in 1877 e il suo libro è stato pubblicato solo tre anni più tardi. Nel frattempo un tenente chiamò forte cileno>Rogers Partio la chilena Punta Arenas. Egli descrive trovando un enorme ghiacciaio in un lago di blu. Non c'è dubbio che è stato il ghiacciaio Perito Moreno. Così come sono le cose a Moreno? Da qui la mia vena sembra romanziere. Credo che prima della pubblicazione Moreno avrà sentito parlare del territorio argentino cileno scoperta considerata, poi ha dovuto esplorare. Se fosse vera la scoperta cileno niente avrebbe chiamato il Lago Argentino con quel nome come patriottico come almeno una parte, il ghiacciaio, potrebbe essere rivendicato da Cile. Quindi immagino inserendo apocryphally Moreno nel suo diario, prima della pubblicazione, una frase che servirà ad affermare che lui, un argentino, fu il primo a vedere.
Moreno fez o seu percurso 1877 e seu livro foi publicado apenas três anos depois. Nesse meio tempo um deputado chileno chamado forte>Rogers saiu do Chile Punta Arenas. Ele descreve a busca de uma enorme geleira em um lago de um azul profundo. Sem dúvida que foi o Glaciar Perito Moreno. Então, como explicar o que Moreno? Não parece o meu grão romancista. Imagino que antes da publicação Moreno terá ouvido falar da descoberta de território chileno argentina considerada, caso contrário, ele tinha que explorar. Se fosse verdade que a descoberta seria inútil Chile têm chamado Lago Argentino com esse nome é tão patriota e que pelo menos parte, a geleira, pode ser requerida pelo Chile. Então imagino Moreno apocrifamente inserir em seu diário, antes da publicação, uma frase que servirá para afirmar que ele, um argentino, foi a primeira a ver.
Moreno maakte zijn reis in 1877 en zijn boek werd slechts drie jaar later gepubliceerd. Intussen riep een luitenant sterke Chileense>Rogers Partio de chilena Punta Arenas. Hij beschrijft het vinden van een enorme gletsjer over een meer van blauw. Geen twijfel dat was de Perito Moreno gletsjer. Dus hoe zijn dingen in Moreno? Vandaar mijn ader lijkt romanschrijver. Ik denk dat vóór publicatie Moreno zullen gehoord hebben van de ontdekking Chileense Argentijnse grondgebied beschouwd, dan moest hij om te verkennen. Als het waar was de ontdekking Chileense niets zou het Lake Argentino met die naam als patriottische hebben genoemd als ten minste een deel, de gletsjer, door Chili kon worden geclaimd. Dus ik veronderstel het invoegen apocrief Moreno in zijn dagboek, vóór publicatie, een zin die zal dienen om te beweren dat hij, een Argentijnse, was de eerste om te zien.
Moreno va fer el seu viatge en 1877 i el seu llibre recentment es va publicar tres anys més tard. En l'interval un tinent xilè anomenat strong>Rogers partio la xilena Punta Arenas. El descriu trobar un enorme congesta travessant un llac de blau intens. No caben dubtes que aquest era la glacera Perito Moreno. Llavors Com s'explica això de Moreno? No apareix el meu vena d'escriptor. M'imagino que abans de la publicació Moreno s'haurà assabentat del descobriment xilè en territori que considerava argentí que, d'altra banda ell acabava d'explorar. Si era cert el descobriment xilè de res serviria haver cridat al Llac Argentí amb aquest nom tan patriòtic ja que almenys una part, la de la glacera, podia ser reclamada per Xile. Així que m'imagino Moreno apòcrifament inserint en el seu diari, abans de la publicació, una frase que li servís per asseverar que ell, un argentí, va ser el primer a veure-ho.
Moreno je napravio svoj put 1877 i njegova knjiga je objavljena tek tri godine kasnije. U međuvremenu, čileanski poručnik zove jaka>Rogers partio chilena Punta Arenas. On opisuje pronalaženje veliki ledenjak jezero kroz modrinom. Nema sumnje da je Perito Moreno Glacier. Kako objašnjavate što onda Moreno? Čini mi venu romanopisca. I zamislite da prije objavljivanja Moreno će naučili o ovom otkriću čileanskog argentinskog teritorija smatra, inače je upravo istražuje. Ako je to otkriće bez upotrebe čileanskog Lake Argentinski su se zove tim imenom kao patriotska, kao barem dio, ledenjak, može zatražiti Čileu. Tako sam zamisliti umetanjem apocryphally Moreno u svom dnevniku, prije objavljivanja, izraz koji će poslužiti da dokaže da je, Argentinac, Bio je to prvi vidjeti.
Морено сделал его поездки в 1877 и его книга была опубликована спустя всего три года. В то же время лейтенант называемые сильные чилийские>Роджерс Partio Chilena Пунта-Аренас. Он описывает найти огромный ледник через озеро синего. Нет сомнений, что был ледник Перито Морено. Так как дела в Морено? Поэтому мою вену, кажется романиста. Я думаю, перед публикацией Морено слышали о открытию чилийской территории Аргентины считается, Затем он должен был изучить. Если бы это была истинная открытие чилийского ничего бы не называли озеро Аргентино с таким именем, как патриотическое, как по крайней мере часть, Ледник, можно утверждать, Чили. Поэтому, я предполагаю вставки apocryphally Морено в своем дневнике, перед публикацией, фраза, которая будет служить утверждать, что он, Аргентинское, был первым, кто увидел.
Moreno egin zuen bidaia batean 1877 eta bere liburua argitaratu zen, hiru urte geroago. Bitartean teniente izeneko indartsu Txileko>Rogers Partio Chilena du Punta Arenas. Glaziar handi bat aurkitzeko blue aintzira baten zehar deskribatzen du. Zalantzarik gabe, hori Perito Moreno glaziarra zen. Beraz, nola daude gauzak Moreno? Hori dela eta, nire zain to nobelagile agertzen. Argitalpenaren Moreno aurkikuntza Argentinako Txileko lurraldean jotzen dute aurretik entzun asmatzen dut, ondoren, aztertu egin zuen. Izan zen, eta egia bada, aurkikuntza Txileko izeneko ezer ez zukeen izen horrekin Argentino Lake abertzaleek gisa gutxienez zati gisa, glaziarra du, Txileko daiteke aldarrikatu. Beraz apocryphally Moreno imajinatzen dut txertatu bere egunkarian, argitaratu aurretik, Esaldi hori aldarrikatzeko balioko zuen, argentinarra, lehen ikusi zen.
Moreno fixo a súa viaxe 1877 eo seu libro foi publicado só tres anos despois. Mentres tanto un tenente chileno chamado forte>Rogers Partio chilena Punta Arenas. Describe a atopar un lago glaciar enorme a través dun azul profundo. Sen dúbida, foi o glaciar Perito Moreno. Como explica entón o Moreno? Ahí aparece mi veta de novelista. Imaxino que, antes da publicación Moreno terá aprendido do descubrimento do territorio chileno arxentino considerado, se non, el tiña acaba de explotar. Se fose un descubrimento de ningún uso chileno Lago Arxentino teño chamado por ese nome como patriótico que polo menos parte, o glaciar, podería ser reivindicada polo Chile. Así que imaxino introducir apocrifamente Moreno no seu diario, antes da publicación, unha frase que servirá para afirmar que, un arxentino, foi o primeiro en ver.