sa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 39 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  L´histoire de la région...  
Un ouvrage sur l´histoire du territoire caractérisé aujourd´hui par sa position frontalière. Il est complété par un grand nombre de photos et d’illustrations historiques.
Publication on history of the territory, defined nowadays by the border of the Karlovy Vary Region, completed with many historical photographs and illustrations.
Eine Publikation über die Geschichte des Gebietes in den Grenzen der heutigen Karlsbader Region, ergänzt von zahlreichen historischen Fotografien und Zeichnungen.
Es una publicación sobre la historia del territorio de la actual Región de Karlovy Vary, complementada con una gran cantidad de dibujos y fotografías históricas.
Pubblicazione sulla storia del territorio attualmente circoscritto nei confini della regione di Karlovy Vary, ricco di fotografie e disegni.
Публикация об истории территории, входящей в границы сегодняшнего Карловарского края, дополненная множеством исторических фотографий и рисунков.
  La forêt de Slavkov  
La réserve naturelle protégée de Slavkovský les a été instaurée par un arrêté du ministère de la culture de la République socialiste tchécoslovaque du 3 mai 1974. Sa surface est de 610 km².
The Slavkovský les Protected Landscape Area was established based on an edict issued by the Ministry of Culture of the Czech Socialist Republic on 3 May 1974. It covers an area of 610 km2.
Das Landschaftsschutzgebiet „Slavkovský les“ (Kaiserwald) wurde durch Erlass des Kultusministeriums der Tschechischen Republik vom 3. Mai 1974 gegründet. Es nimmt eine Fläche von 610 km2 ein.
La Región Natural Protegida del Bosque de Slavkov fue creada por el decreto del Ministerio de Cultura de la República Checa del día 3 de mayo de 1974. Su extensión es de 610 km2.
L’area protetta della foresta di Slavkov è stata istituita dal Ministero della Cultura ceco il 3 maggio 1974. Ha una superficie di 610 km2.
Заповедник Славковский лес был основан по решению министерства культуры Чешской Социалистической Республики 3 мая 1974 года. Его площадь составляет 610 км2.
  Skoky - l´église  
L´ancien village et l´église avec des vitraux représentant la Vierge Marie et sa cousine Sainte-Elisabeth se trouve près du réservoir de Žlutice sur la rivière Střela.
The former village and a church with a windowpane depicting the Virgin Mary and St. Elizabeth are located by the Žlutice water reservoir on the Střela River.
(Maria Stock) Verschwundener Ort und eine Kirche mit Bleiverglasungen, die Jungfrau Maria und die Hl. Elisabeth darstellen. Sie steht an der Talsperre Žlutice am Fluss Střela.
Antigua localidad e iglesia con un vitral que representa a la virgen María y a santa Isabel. Se encuentra junto al estanque de Žlutice en el río Střela.
Quest’antico villaggio con una chiesa decorata da una vetrata raffigurante la Vergine Maria e Santa Elisabetta, si trova nei pressi del bacino idrico di Žlutice, sul ruscello Střela.
Бывшее селение и костел с витражом, изображающим Богоматерь и Св. Елизавету, находится у плотины Жлутице на реке Стреле.
  Le livre «La région de ...  
Sur les pages de ce livre bilingue (tchèque – allemand), vous ferez connaissance avec les curiosités de la région de Karlovy Vary. Vous visiterez ses villes et admirerez les beautés de sa nature.
Auf den Seiten dieses tschechisch und deutschsprachigen Buches lernt man die Sehenswürdigkeiten der Karlsbader Region kennen, stattet ihren Städten einen Besuch ab und gewinnt Einblick in die Schönheiten der hiesigen Natur.
En las páginas de este libro bilingüe checo–alemán ustedes pueden enterarse de las curiosidades de la Región de Karlovy Vary, pueden visitar sus ciudades y admirar las bellezas de la naturaleza local.
Questo testo bilingue (ceco-tedesco) vi consentirà di scoprire la regione di Karlovy Vary, le sue città e le sue bellezze naturali.
С помощью этой двуязычной (чешско-немецкой) книги Вы познакомитесь с интересными местами Карловарского региона, побываете в его городах и увидите красоту его природы.
  La légende du chevalier...  
Un certain sculpteur de Cheb façonna cette légende sur une fontaine de ville installée au milieu de la Vieille Place en 1717. Le fondateur légendaire tient un faucon dressé sur sa main et un chien à ses pieds.
The legend was portrayed by a sculptor from Cheb who created a statue of a falconer, which can be found on the town fountain built in the middle of the present-day Staré náměstí (Old Square) in 1717. The legendary founder of the town is holding a trained falcon on his palm and a dog is sitting by his feet.
Die Sage gestaltete ein gewisser Egerer Bildhauer in der Gestalt eines Falkners auf dem Stadtbrunnen aus dem Jahre 1717 in der Mitte des heutigen Alten Platzes (Staré náměstí). Der legendäre Gründer der Stadt hält auf der Handfläche einen ausgerichteten Falken und zu seinen Füßen sitzt ein Hund.
Esta leyenda fue elaborada por un escultor de Cheb en la fuente municipal instalada en 1717 en el centro de la actual plaza de la Ciudad Vieja. El fundador legendario de la ciudad sostiene en la palma de su mano un halcón adiestrado y a sus pies está sentado el perro.
Questa leggenda è stata ripresa dallo scultore di Cheb nella statua di un falconiere sulla fontana della città, installata nel 1717 al centro dell’odierna Piazza Vecchia (Staré náměstí). Il leggendario fondatore della città tiene in mano un falco ammaestrato; un cane siede ai suoi piedi.
Легенда вдохновила хебского скульптора, который создал скульптуру сокольника на городском фонтане, установленном в 1717 году в центре нынешней Старой площади. Легендарный основатель города держит на ладони ученого сокола, а у его ног сидит охотничья собака.
  Horní Blatná – les pist...  
Des pistes ayant un niveau de difficulté varié traversent différents territoires et altitudes, sont destinées aussi bien aux skieurs expérimentés qu’aux autres. Chacun peut choisir la plus optimale en fonction de la difficulté, de la longueur, de sa condition physique et de son âge:
In der nahen Umgebung gibt es für die Liebhaber des Skilanglaufes mehrere Rundstrecken, die an die Erzgebirgische Magistrale anknüpfen. Die Trassen führen durch ein vielfältig gegliedertes Gelände mit Überhöhungen und Schwierigkeitsgraden sowohl für tüchtige Skiläufer, als auch für das erholsame Skilaufen. Jeder kann je nach Schwierigkeitsgrad, Länge der Trasse, Kondition und Alter seine Wahl treffen:
Para los amantes del esquí de fondo hay en los alrededores cercanos algunos circuitos que enlazan con la Avenida de los Montes Metálicos. Las pistas van por diversos terrenos accidentados con elevación y nivel de dificultad tanto para esquiadores hábiles como para practicantes de esquí recreativo. Cada quien puede escoger de acuerdo a la dificultad, distancia de las pistas, habilidad y edad:
Для любителей бега на лыжах в близких окрестностях создано несколько округов, соединенных с Крушногорской магистралью. Трассы идут по расчлененному рельефу с разной степенью превышения и сложности, и рассчитаны как на опытных лыжников, так и на любителей, приехавших просто отдохнуть. Каждый может выбрать степень сложности и длину трассы в зависимости от физической подготовки и возраста:
  La légende du Bienheure...  
Le respect traditionnel vis-à-vis de Hroznata fut renforcé par sa béatification le 16 septembre 1897. La fête de Hroznata béatifié est célébrée jusqu’à nos jours le 14 juillet. En septembre 2004, on engagea le processus de canonisation.
The traditional respect towards Hroznata was augmented by his beatification on 16 September 1897. The festive day commemorating Blessed Hroznata is traditionally celebrated on the 14th of July. The process of the canonization of Blessed Hroznata commenced in September 2004 and to this day, Blessed Hroznata is revered as the patron of political prisoners.
Die traditionelle Ehrerbietung gegenüber Hroznata wurde durch seine Seligsprechung am 16. September 1897 noch verstärkt. Das Fest des selig gesprochenen Hroznata wird bis heute am 14. Juli begangen. Im September des Jahres 2004 wurde der Prozess seiner Heiligsprechung eröffnet. Bis heute ist Hroznata der Schutzpatron der politischen Gefangenen.
El tradicional respeto ante Hroznata fortaleció con su beatificación el 16 de septiembre de 1897. La fiesta del beato Hroznata se celebra hasta hoy el 14 de julio. En septiembre de 2004 comenzó el procedimiento de su canonización. Hasta ahora es Hroznata celebrado como patrón de los prisioneros políticos.
Il tradizionale rispetto per Hroznata fu rafforzato dalla beatificazione del 16 settembre 1897. Oggi, Hroznata viene commemorato il 14 luglio. Nel settembre del 2004 è stata avviato il processo di canonizzazione. Hroznata è il patrono dei prigionieri politici.
Традиционное почтение к Грознате возросло после его благословения 16 сентября 1897 года. День блаженного Грознаты празднуется ежегодно 14 июля. В сентябре 2004 года был начат процесс его канонизации. Сегодня Грозната почитается как патрон политических заключенных.
  La porcelainerie de Str...  
L´usine avait également sa propre presse pour taille-douce et lithographie. Mais avec l’augmentation de la production, la qualité artistique des produits a diminué et à la fin du XIXe siècle l´usine commença la production en série de vaisselle utilitaire.
The factory even had its own press for copperplate and lithographic printing. However, with the increasing production, the artistic level of the assortment decreased and the factory switched to the mass production of utility porcelain ware at the end of the 19th century.
Die Fabrik hatte auch eine eigene Steindruck- und Kupferdruckpresse. Mit der steigenden Produktion ging aber das Kunstniveau vom Sortiment zurück und am Ende des 19. Jahrhunderts ging die Fabrik auf die Massenproduktion von Gebrauchsgeschirr über.
La planta incluso tuvo su propia calandria para las impresiones en bronce y los linotipos. Sin embargo en la medida en que crecía la producción bajaba el nivel artístico creativo de la oferta y a finales del Siglo XIX la planta pasa a la producción masiva de vajillas de uso diario.
La fabbrica aveva persino una propria pressa per la calcografia e la litografia. L’aumento della produzione, tuttavia, registrò un calo del livello artistico e creativo dei prodotti, e alla fine del XIX secolo la fabbrica passò alla produzione di serie di porcellane di consumo.
На заводе был собственный пресс для печати с гравюр на меди и литографской печати. Однако с ростом производства падал художественный и изобразительный уровень изделий, и в конце ХIХ века завод перешел на массовое производство хозяйственного фарфора.
  Popovské stromy (les Ar...  
Le bouleau de Popov - c´est un bouleau blanc ancien et indépendant. Il a une hauteur de 22 mètres et son tronc une circonference de 285 cm. L'arbre est protégé depuis 2003 pour sa taille et sa valeur esthétique. Il est le plus jeune des arbres de Popov.
Popov Birch - it is a solitary European white birch (Betula pendula) monument tree. It is 22 m tall and its girth is 285 cm. The birch has been subject to protection since 2003 pro due to its height and aesthetic value. It is the youngest of the Popov trees. You may find the monumental, spreading tree near the Upper Popov Linden.
Birke von Popov – Naturdenkmal, eine alleinstehende Weißbirke. Sie hat eine Höhe von 22 m und im Stamm einen Umfang von 285 cm. Der Baum steht seit 2003 wegen seiner enormen Größe und seines ästhetischen Wertes unter Denkmalschutz. Die Birke ist der jüngste aller angeführten Naturdenkmal-Bäume in Popov/Pfaffengrün. Der mächtige Baum mit seinen ausladenden Ästen steht nur ein Stück von der Oberen Popover Linde entfernt.
El abedul de Popov - es un abedul común solitario memorial. Su altura es de 22 m y el perímetro del tronco es de 285 cm. El árbol está protegido desde 2003 por su crecer y valor estético. Es el árbol más joven de todos los árboles de Popov mencionados. El árbol robusto y ramoso se encuentra a dos pasos de la tila superior de Popov.
La betulla bianca di Popov è una betulla solitaria monumentale. Ha un’altezza di 22 m ed una circonferenza del tronco pari a 285 cm. L’albero è protetto dal 2003 per le sue dimensioni ed il valore estetico. È l’albero più giovane fra quelli di Popov. È imponente, ha i rami ampi e si trova a pochi passi dal tiglio superiore di Popov.
Поповская береза - это памятная отдельно растущая береза повислая. Ее высота составляет 22 м, а обхват ствола 285 см. Дерево находится под защитой с 2003 года в связи с его размерами и эстетической ценностью. Это самое молодое из упомянутых поповских деревьев. Могучее, ветвистое дерево, растущее недалеко от Верхней поповской липы.
  La Vierge noire d’Ostrov  
Sur la petite colline près du monastère, il y a la belle chapelle de la Vierge Marie d’Einsiedeln. La statue de la Vierge Marie à l’Enfant trône là-bas au milieu de nuages dorés. Sa face et ses mains sont noires. On ne peut s’étonner qu’une légende entoure cette statue unique.
The beautiful Chapel of Our Lady of Einsiedeln stands on a hillock near the monastery. The statue of the Virgin Mary with the Christ Child is seated amidst golden clouds. The face and the hands of the Madonna are black. It is no wonder that this unique statute is veiled in legend.
Auf einer Anhöhe beim Kloster steht die herrliche Kapelle der Jungfrau Maria von Einsiedeln. Die Statue der Maria mit dem Kinde thront dort inmitten goldener Wolken. Ihr Antlitz und ihre Hände sind schwarz. Kein Wunder, dass diese einzigartige Statue von einer Sage umwoben ist.
En la colina cerca del monasterio se alza la espléndida capilla de la Virgen María Einsiedelnská. La estatua de la Virgen con un niño destaca en medio de las nubes doradas. Su cara y sus manos son de color negro. Por eso no nos extraña que esta estatua única esté cubierta de una capa de leyendas.
La splendida cappella della Vergine di Einsiedeln sorge su un’altura nei pressi del monastero. La statua della Vergine col Bambino troneggia all’interno della cappella, circondata da nuvole dorate. Il volto e le mani sono nere. Nessuna meraviglia, dunque, che questa eccezionale statua sia avvolta nella leggenda.
На вершине у монастыря есть прекрасная часовня Пресвятой Богоматери Айнсидельнской со статуей Девы Марии с ребенком на руках в окружении золотых облаков. Ее руки и лицо черны. Неудивительно, что предание окутывает эту необыкновенную статую плащом таинственности.
  Les indication de la cu...  
Ces états ne mettent pas directement leur vie en danger, mais il réduit la qualité de vie du patient et sa capacité de se réintégrer dans la vie professionnelle et mettent en danger son statut économique et social.
After completion of demanding and radical oncological treatment patients often suffer from side effects. This condition is not life threatening, but it reduces the quality of the patients' lifestyles, decreases their ability to work properly and affects their economical and social status.
Nach dem Beenden einer anstrengenden radikalen onkologischen Behandlung haben die Patienten oft als ihre Nebenwirkung entstandene Schwierigkeiten. Diese Zustände gefährden die Gesundheit des Kranken direkt zwar nicht, sie verursachen jedoch die Reduktion der Lebensqualität, erschweren die neue nochmalige Wiedereingliederung in den Arbeitsprozess und gefährden seinen ökonomischen und sozialen Status.
Enfermedades oncológicas – tras el tratamiento complejo, sin síntomas de recidiva. Enfermedades oncológicas – tras el tratamiento complejo, sin síntomas de recidiva. Tras haber acabado el tratamiento oncológico radical y difícil, los pacientes sufren en muchos casos de efectos secundarios. Estos estados no presentan peligro de vida inmediato, no obstante reducen su calidad, dificultan la reintegración a la sociedad, a la vida laboral y amenazan el estatuto económico y social de la persona.
Al termine di una complessa cura oncologica radicale i pazienti registrano spesso disturbi collaterali. Pur non minacciando direttamente la salute, questi stati possono ridurre la qualità di vita del paziente, complicare il suo ritorno ad una normale attività lavorativa e di conseguenza incidere sul suo stato economico e sociale.
Побочное действие сложного радикального онкологического лечения после его окончания проявляется в ухудшении общего состояния здоровья пациентов. И хотя эти состояния не представляют непосредственную угрозу здоровью больного, они вызывают ухудшение качества жизни, затрудняют возвращение работоспособности и отражаются на экономическом и социальном статусе больного.
  La porcelainerie de Doubí  
La porcelainerie de Doubí produisait de la porcelaine de très haute qualité, mais sa qualité artistique ne s´écartait pas de la moyenne habituelle. Elle produisait principalement de la vaisselle de formes standard, de style rococo, fort demandé à l´époque, avec un décor assez schématique, souvent composé de fleurs.
Great quality porcelain was produced in Doubí, however, its artistic level was only average. Standard shaped porcelain ware, the then popular Rococo style with a rather schematic, mostly floral design pattern, was produced most of all. Vessels in the form of fruits, flowers or ladies in crinolines were very popular. Glazed or biscuit genre figures were sometimes made according to Jan Möhling´s own designs or according to the Meissen models.
In Aich wurde Porzellan von hoher Qualität hergestellt, das Niveau aus dem künstlerischen Gesichtspunkt war aber nur durchschnittlich. Vor allem wurde Geschirr gewöhnlicher Formen produziert, also die beliebten Rokokoformen mit einem ziemlich schematischen, größtenteils Blumendekor. Sehr beliebt waren Dosen in einer Form von Obst, Blumen oder von Krinolinendamen. Genrefiguren mit Glasur oder nur in Biskuit wurden in einigen Fällen nach eigenen Entwürfen von Johann Möhling oder nach Entwürfen aus Meißen ausgeführt.
En Doubí se producía porcelana de calidad buena aunque por el lado artístico su nivel no pasaba de ser promedio. Se fabricaban principalmente utensilios en las formas corrientes, con decorados usuales, los rococó con muchos esquemas, la mayoría eran decorados florales. Mucha aceptación tuvieron los botes con formas frutales, florales o de damas en crinolinas. Las figuras con acabado en vidrio o simples suelen realizarse bajo los diseños de Jan Möhling o mezclando los modelos.
La porcellana prodotta a Doubí era di ottima qualità, anche se il suo livello artistico si manteneva nella media. Lo stabilimento produceva soprattutto vasellame di forme classiche, nel popolare stile rococò e con decori piuttosto schematici, solitamente floreali. Tra gli oggetti più popolari ricordiamo i recipienti a forma di frutta, fiore o di donne in crinoline. Le figure tipiche con smalto o solo su biscuit sono talvolta realizzate secondo le proposte dello stesso Jan Möhling o i modelli di Meissen.
В Доуби производился фарфор исключительного качества, но уровень его художественного оформления был средним. В основном выпускали обыкновенную посуду, т.е. в форме популярного рококо с довольно схематичным, как правило, цветочным декором. Очень популярными были подставки в форме фруктов, цветов или дам в кринолинах. Жанровые фигурки с глазурью или только в бисквите иногда сделаны по моделям Яна Мелинга или по мейсенским образцам.
  Rozhledna v Lubech (le ...  
La petite ville de Luby (l´ancienne Schönbach) de Bohême de l’Ouest est surtout connue pour sa fabrication d’instruments de musique à cordes. Les amateurs du golf profiterons du nouveau complexe et le touriste à la recherche d’horizons peut, depuis 2005, profiter de la vue depuis le nouveau belvédère en bois.
The small border town of Luby (former German name Schönbach) in western Bohemia is well-known especially for its production of string instruments. Keen golfers will surely appreciate the new golf course and hikers keen-set for breathtaking views will surely enjoy the scenery from the top of the new wooden observation tower built in 2005. The 22-metre high observation tower was built by Horal Resort s.r.o., a company from Cheb, between June and August 2005. Forty-two cubic metres of timber were used for the construction of the tower.
Die grenznahe Stadt Luby (das ehemalige Schönbach) in Westböhmen ist vor allem wegen der hiesigen Herstellung von Saiteninstrumenten ein Begriff. Golfliebhaber wiederum schwören auf den hiesigen Golfplatz und Wanderer, die sich an schönen Weitblicken ergötzen möchten, suchen sicher den hiesigen Holzaussichtsturm auf. Der insgesamt 22 Meter hohe Aussichtsturm wurde von Juni bis August 2005 von der Cheber Gesellschaft Horal Resort s.r.o. erbaut. Zum Bau des Turmes verbrauchte man insgesamt 42 m3 Holz.
La pequeña ciudad fronteriza de Luby (ex- Schönbach) en el oeste de Bohemia es conocida sobre todo por la fabricación de cuerdas de instrumentos musicales. Los amantes del golf por su parte avalúan el nuevo complejo y el turista ávido de un panorama se puede deleitar aquí desde el año 2005 desde el nuevo mirador hecho de madera. El mirador que tiene un total de 22 metros de alto, lo construyó entre julio – agosto 2005 la compañía Horal Resort s.r.o. de Cheb. Para su construcción se necesitaron 42 m3 de madera.
La cittadina di confine di Luby (un tempo chiamata Schönbach) situata nella Boemia occidentale è famosa soprattutto per la produzione di strumenti musicali a corda. Gli amanti del golf ne apprezzano il nuovo campo da gioco, mentre per gli amanti dei panorami naturali è disponibile dal 2005 una nuova torretta panoramica in legno. La torretta panoramica alta 22 metri fu costruita tra i mesi di giugno e agosto del 2005 dalla società Horal Resort s.r.o. di Cheb. La costruzione richiese complessivamente 42 m3 di legno.
Приграничный западно-чешский городок Лубы (бывший Schönbach) известен прежде всего производством струнных музыкальных инструментов. Любители гольфа по достоинству оценят новый ареал, а туристы, которым интересны новые места, от 2005 года могут наслаждаться видом, открывающимся с новой деревянной 22-метровой обзорной башни, которую в июне-августе 2005 года построила хебская компания ООО «Horal Resort». На строительство было израсходовано 42 м3 дерева.
  Salingburg près de Fran...  
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona. La costruzione fu promossa nella stampa locale dai consiglieri comunali e dall’Associazione per l’abbellimento del paesaggio. La proposta fu accolta favorevolmente dal pubblico e alcuni contribuirono anche economicamente alla costruzione.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Salingburg près de Fran...  
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona. La costruzione fu promossa nella stampa locale dai consiglieri comunali e dall’Associazione per l’abbellimento del paesaggio. La proposta fu accolta favorevolmente dal pubblico e alcuni contribuirono anche economicamente alla costruzione.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Le château de Kynšperk ...  
L´accès le plus simple part du centre de la ville mais vous apprécierez sa position dominante si vous traversez, de la gare, le pont couvert et montez vers le sommet par le sentier touristique balisé.
The locality is freely accessible. The site is landscaped as a park with a well-kept lawn and tall trees. It is easily accessible from the centre of the town. However, you will appreciate its dominant position even more by crossing the roofed bridge over the Ohře River and following the marked tourist path climbing up to the summit.
Der Standort ist frei zugänglich, als Park mit gepflegtem Rasen und ausgewachsenen Bäumen gestaltet. Am besten ist er vom Stadtzentrum zu erreichen, seine dominante Lage wird Ihnen jedoch noch besser bewusst, wenn Sie vom Bahnhof über die überdachte Brücke die Eger überqueren und über dem markierten Wanderweg auf die Anhöhe gelangen.
Es una locación de libre acceso, arreglada a manera de parque con jardines cuidados y árboles. Es mejor el acceso desde el centro de la ciudad aunque su posición dominante la podrá percibir mejor si cruza, desde la estación ferroviaria, por el puente cubierto sobre el río Ohře y asciende según le indica el sendero señalizado.
La località, strutturata come un parco con alberi alti ed un prato ben tenuto, è liberamente accessibile. Il modo migliore per raggiungerla è dal centro della città; tuttavia, se volete realmente apprezzare la sua posizione dominante, consigliamo di attraversare il ponte coperto sul fiume Ohře oltre la stazione ferroviaria, e poi salire sull’altura lungo il percorso turistico segnalato.
Место свободно доступно и оформлено в виде парка с ухоженным газоном и большими деревьями. Удобнее всего сюда попасть из центра города, но его доминанту еще лучше оцените, если пройдете от железнодорожного вокзала по крытому мосту через реку Огрже и поднимитесь на холм, обозначенный туристическими стрелками.
  Le guide de la région d...  
Dans l´introduction de ce guide, vous trouverez quelques pages d’informations générales sur la région à propos de sa géographie, de son histoire, de ses activités sportives et de sa nature. La publication est divisée en trois parties: la région de Cheb, la région de Sokolov et la région de Karlovy Vary.
Im Vorwort dieses gedruckten Wanderführers sind auf einigen wenigen Seiten grundlegende Informationen über die Region zu finden – zur geografischen Lage und Geschichte der Region, zur Freizeitgestaltung oder zu natürlichen Gegebenheiten. Die Publikation ist in drei Grundkapitel unterteilt, in denen die Landkreise Cheb, Sokolov und Karlovy Vary beschrieben werden, jedes dieser Kapitel beinhaltet Informationen über die Städte und Orte in der jeweiligen Mikroregion und eine Menge hübscher Fotografien.
En la introducción se hallan informaciones generales sobre la región, en cuanto a su ubicación geográfica, la historia de la misma, la naturaleza o las posibilidades de practicar deportes .La publicación está dividida en tres partes según los Distritos: de Cheb, de Sokolov y de Karlovy Vary, ofreciendo informaciones sobre las ciudades y lugares interesantes de cada una de estas micro-regiones. En la publicación encontramos también hermosas fotografías de aquellos lugares.
La parte introduttiva di questa guida è dedicata a informazioni generali sulla regione come la posizione geografica, la storia, lo sport e la natura. Seguono tre capitoli dedicati ciascuno ad un’area geografica (Cheb, Sokolov e Karlovy Vary), comprendenti informazioni sulle città e i luoghi delle singole microregioni e accompagnati da numerose fotografie.
Во вступлении к этому путеводителю на нескольких страницах приводится общая информация о регионе, касающаяся географического положения, истории края, его спортивной жизни и природы. Далее публикация разделена на три части: Хебский, Соколовский и Карловарский районы – из которых каждая содержит информацию о городах и интересных местах отдельных микрорегионов и множество прекрасных фотографий.
  La rivière Teplá  
Lors de la vidange (partielle) du barrage, son lit se transforme en flots vifs et tumultueux, où se déroulent tous les ans des compétitions d’endurance nautique et où a eu lieu en 2001 la course de la Coupe du Monde jusqu´au centre de Karlovy Vary. Cette magnifique petite rivière finit son voyage dans le lit de sa sœur plus majestueuse, l’Ohře.
When the dam discharges water, the riverbed changes into roaring whitewater and it is the venue of annual races testing waterman skills. In 2001, the Teplá River was also the venue of the wild water world cup finishing in the centre of Karlovy Vary. In Karlovy Vary, the picturesque river reaches the end of its 64-kilometre long journey in its more powerful sister, the Ohře.
Nachdem der Fluss die Talsperre verlassen hat, wird er zum tosenden Wildwasser, auf dem alljährlich Wildwasser-Wettbewerbe ausgetragen werden, im Jahre 2001 fand hier sogar ein Weltcuprennen statt, dessen Ziel sich mitten in Karlsbad befand. Hier beendet dieses anmutige Flüsschen seine lange 64 Kilometer lange Wanderung im Flussbett ihrer größeren Schwester - der Eger, bzw. Ohře.
Al dejar la presa, el cauce se convierte en aguas embravecidas rugidoras en las cuales se celebra anualmente la carrera náutica de resistencia. En 2001 allí tuvo lugar también la carrera de la Copa Mundial hasta el centro de Karlovy Vary. Aquí este hermosísimo riachuelo termina su peregrinaje de 64 kilómetros en el cauce de su hermano más potente – el Ohře.
Quando la diga libera l’acqua, il fiume si trasforma in rapide scroscianti, dove ogni anno i canottieri mettono alla prova le loro abilità. Nel 2001 è stato organizzato anche un campionato mondiale, con un percorso che arrivava fino al centro di Karlovy Vary, la cittadina termale in cui questo splendido fiume termina la sua corsa lunga 64 km, immettendosi nel suo fratello più grande, l’Ohře.
Покинув водохранилище, корыто реки превращается в шумящую дикую воду, на которой ежегодно проводятся квалификационные соревнования водников, а в 2001 году здесь проходили соревнования Международного кубка, и трасса заканчивалась в центре Карловых Вар. Именно там эта красивейшая река заканчивает свой 64-километровый путь в русле своей более полноводной сестры – Огрже.
  Mariánské Lázně – Kamzí...  
Son histoire s’écrit depuis 1895. Le belvédère a été construit à la place d’une pavillon d’un étage. L’ouvrage possédait plusieurs salles dont un restaurant. Non loin se trouvait des terrains de tennis.
Kamzík (literally meaning "Chamois") is the second lookout tower in Mariánské Lázně. Its history began in 1895. It was built on the site of a two-storey lookout pavilion. The complex comprised of restaurant with several dining halls, as well as nearby tennis courts. The major tourist attraction, however, was a 25-metre high lookout tower with a wooden gallery. It was named Lesní vyhlídka (Forest Lookout) after its completion.
Der „Kamzík“ (Gemse) ist der zweite Marienbader Aussichtsturm. Die Geschichte dieses Objekts begann im Jahre 1895. Der Turm wurde anstelle eines einstöckigen Aussichtspavillons errichtet. Dieses Bauwerk hatte einige Säle samt Restaurant, gleich nebenan gab es einige Tennisplätze. Aber die größte Anziehung übte doch der 25 Meter hohe Aussichtsturm mit Holzumgang aus. Wegen seiner hübschen Lage bekam er den Namen "Waldblick".
Kamzík es el segundo mirador en el balneario de Mariánské Lázně. La historia del edificio data del año 1895. Este fue construido en el sitio del pabellón de planta panorámico. La estructura tuvo algunas salas, donde había un restaurante, en las cercanías también se hallaban unas canchas de tenis. Pero una de las más grandes atracciones era la torre panorámica de 25 metros de alto con una plataforma de madera. Luego de la construcción, la obra recibió el nombre de Panorama forestal.
La torretta panoramica di Kamzík (che in ceco vuol dire “camoscio”) è la seconda di Mariánské Lázně. La storia della torretta iniziò nel 1895, quando fu edificata al posto del padiglione panoramico ad un piano. La struttura aveva diverse sale, ospitava un ristorante, e poco distanti si trovavano anche dei campi da tennis. L’attrazione turistica principale era la torre panoramica di 25 metri con piattaforma in legno. La costruzione fu chiamata Lesní vyhlídka (torretta panoramica boschiva).
Камзик – это вторая по счету марианско-лазенская обзорная башня. История этого объекта началась в 1895 году, когда он был построен на месте одноэтажного павильона. В здании был ресторан, состоящий из нескольких залов, рядом с ним были теннисные корты. Но главным, что привлекало курортников, была 25-метровая обзорная башня с деревянной галереей. После окончания строительства здание было названо «Лесная база».
  Le guide de la région d...  
Dans l´introduction de ce guide, vous trouverez quelques pages d’informations générales sur la région à propos de sa géographie, de son histoire, de ses activités sportives et de sa nature. La publication est divisée en trois parties: la région de Cheb, la région de Sokolov et la région de Karlovy Vary.
Im Vorwort dieses gedruckten Wanderführers sind auf einigen wenigen Seiten grundlegende Informationen über die Region zu finden – zur geografischen Lage und Geschichte der Region, zur Freizeitgestaltung oder zu natürlichen Gegebenheiten. Die Publikation ist in drei Grundkapitel unterteilt, in denen die Landkreise Cheb, Sokolov und Karlovy Vary beschrieben werden, jedes dieser Kapitel beinhaltet Informationen über die Städte und Orte in der jeweiligen Mikroregion und eine Menge hübscher Fotografien.
En la introducción se hallan informaciones generales sobre la región, en cuanto a su ubicación geográfica, la historia de la misma, la naturaleza o las posibilidades de practicar deportes .La publicación está dividida en tres partes según los Distritos: de Cheb, de Sokolov y de Karlovy Vary, ofreciendo informaciones sobre las ciudades y lugares interesantes de cada una de estas micro-regiones. En la publicación encontramos también hermosas fotografías de aquellos lugares.
La parte introduttiva di questa guida è dedicata a informazioni generali sulla regione come la posizione geografica, la storia, lo sport e la natura. Seguono tre capitoli dedicati ciascuno ad un’area geografica (Cheb, Sokolov e Karlovy Vary), comprendenti informazioni sulle città e i luoghi delle singole microregioni e accompagnati da numerose fotografie.
Во вступлении к этому путеводителю на нескольких страницах приводится общая информация о регионе, касающаяся географического положения, истории края, его спортивной жизни и природы. Далее публикация разделена на три части: Хебский, Соколовский и Карловарский районы – из которых каждая содержит информацию о городах и интересных местах отдельных микрорегионов и множество прекрасных фотографий.
  Popovské stromy (les Ar...  
Le bouleau de Popov - c´est un bouleau blanc ancien et indépendant. Il a une hauteur de 22 mètres et son tronc une circonference de 285 cm. L'arbre est protégé depuis 2003 pour sa taille et sa valeur esthétique. Il est le plus jeune des arbres de Popov.
Popov Birch - it is a solitary European white birch (Betula pendula) monument tree. It is 22 m tall and its girth is 285 cm. The birch has been subject to protection since 2003 pro due to its height and aesthetic value. It is the youngest of the Popov trees. You may find the monumental, spreading tree near the Upper Popov Linden.
Birke von Popov – Naturdenkmal, eine alleinstehende Weißbirke. Sie hat eine Höhe von 22 m und im Stamm einen Umfang von 285 cm. Der Baum steht seit 2003 wegen seiner enormen Größe und seines ästhetischen Wertes unter Denkmalschutz. Die Birke ist der jüngste aller angeführten Naturdenkmal-Bäume in Popov/Pfaffengrün. Der mächtige Baum mit seinen ausladenden Ästen steht nur ein Stück von der Oberen Popover Linde entfernt.
El abedul de Popov - es un abedul común solitario memorial. Su altura es de 22 m y el perímetro del tronco es de 285 cm. El árbol está protegido desde 2003 por su crecer y valor estético. Es el árbol más joven de todos los árboles de Popov mencionados. El árbol robusto y ramoso se encuentra a dos pasos de la tila superior de Popov.
La betulla bianca di Popov è una betulla solitaria monumentale. Ha un’altezza di 22 m ed una circonferenza del tronco pari a 285 cm. L’albero è protetto dal 2003 per le sue dimensioni ed il valore estetico. È l’albero più giovane fra quelli di Popov. È imponente, ha i rami ampi e si trova a pochi passi dal tiglio superiore di Popov.
Поповская береза - это памятная отдельно растущая береза повислая. Ее высота составляет 22 м, а обхват ствола 285 см. Дерево находится под защитой с 2003 года в связи с его размерами и эстетической ценностью. Это самое молодое из упомянутых поповских деревьев. Могучее, ветвистое дерево, растущее недалеко от Верхней поповской липы.
  Popovské stromy (les Ar...  
Le tilleul supérieur de Popov - c’est un arbre de plus de quatre cents ans d´âge, à petites feuilles, qui pousse à une altitude de 730 mètres. La circonference de son tronc est de 905 cm et sa hauteur atteint 28 mètres.
Upper Popov Linden - it is a more than 400-year-old small-leaved linden (Tilia cordata) standing by a bee-house at an elevation of 730 m. Its girth is 905 cm and its height is 28 m. After the village had been abandoned, nobody looked after the lime tree and its branches became too thick and overgrown. The weight of the bulkiest branch and the hollow trunk caused the branch to break and fall. The tree has been under protection since 1985 and it is not easy to find, especially in summer when all trees are covered with leaves. You will find it about 50 metres from an unmarked path from Popov to Mariánské Lázně behind a big bee-house amidst a thicket of wildings.
Obere Linde von Popov – diese mehr als vierhundertjährige Winterlinde steht in einer Höhe von 730 m ü. d. M. Ihr Stamm hat einen Durchmesser von 905 cm und misst bis zum Wipfel 28 m. Nach dem Untergang des Ortes kümmerte sich niemand mehr um die Linde, deshalb leidet sie unter dem gewaltigen Gewicht ihrer Äste. Ihr hohler Stamm hielt das Gewicht des größten ihrer Stämme nicht aus, sodass dieser abbrach. Die Linde steht seit 1985 unter Schutz, sie ist allerdings schwer zu finden, besonders im Sommer, wenn alle Bäume ringsum Laub tragen. Sie steht ca. 50 Meter vom nicht ausgewiesenen Weg von Popov nach Mariánská, ein Stückchen hinter dem großen Bienenstand inmitten eines Dickichts aus Anfluggehölzen.
La tila superior de Popov (tilia coradata) – se trata de una tila de más de cuatrocientos años que está junto al colmenar en una altura de 730 metros sobre el nivel del mar. El perímetro del tronco es de 905 cm y alcanza la altura de 28 m. Al haber dejado de existir el pueblo, nadie no cuidaba de la tila y se cubrió de ramas robustas. El peso de la rama más fuerte y el tronco hueco causaron su ruptura y caída. La tila está protegida desde 1985 y es difícil de encontrar, ante todo en verano, cuando todos los árboles están cubiertos de hojas. Crece a unos 50 metros del camino sin señalización de Popov a Mariánská, a dos pasos detrás del colmenar grande, en medio de una breña tupida de maleza.
Il tiglio superiore di Popov a foglie piccole ha più di quattrocento anni e si trova presso l’apiario, ad un’altezza di 730 m s.l.m. Ha una circonferenza del tronco pari a 905 cm e raggiunge un’altezza di 28 m. Dopo la sparizione del comune, nessuno si occupò più del tiglio, per cui oggi presenta rami enormi. Il peso del ramo più grosso ed il tronco incavato hanno fatto sì che l'albero si spezzasse e cadesse. Il tiglio è protetto dal 1985 ed è difficile da trovare, soprattutto in estate, quando tutti gli alberi sono in fiore. Cresce a circa 50 metri dal sentiero non segnalato che da Popov porta a Mariánská, poco dietro l’apiario grande, al centro di un fitto cespuglio.
Верхняя поповская липа - более чем четырехсотлетняя липа мелколистная, растущая у пасеки на высоте 730 м над у.м. Обхват ее ствола составляет 905 см, а высота 28 м. После исчезновения деревни за липой никто не ухаживал, и она обросла могучими ветвями. Пустой ствол не выдержал веса самой толстой ветки, она отломилась и упала. Липа охраняется с 1985 года, и ее трудно найти, особенно летом, когда все деревья покрыты листвой. Она растет приблизительно в 50 метрах от неотмеченной дороги из Попова в Марианскую, за большим пчельником, посреди густых зарослей дикорастущих деревьев.
  Mostov – le château  
Au début des années 1930, la baronne Olga Haas possédait le domaine et vécut jusqu’à sa mort en 1942. Après 1945, le château fut utilisé par les fermes nationales puis dans les années 80 il fut utilisé pour les loisirs des enfants.
In the early 1930’s, the chateau was in the possession of Baroness Olga Haas who lived there until her death in 1942. After 1945, the chateau was used by state-owned farms. In the 1980’s, it shortly served as a recreational facility for children. It remained unused for some time until being finally and deservedly included in the Central List of Immovable Cultural Monuments in 1992.
Zu Beginn der 30er Jahre des 20. Jhds. erhielt die Baronin Olga Haas das Schloss, die hier bis ihrem Tod im Jahre 1942 lebte. Nach 1945 wurde das Schloss von landwirtschaftlichen Staatsgütern genutzt und in den 80er Jahren diente es als Sommerferienlager für Kinder. In der Folgezeit wurde das Schloss kaum genutzt und erst 1992 wurde es mit Fug und Recht ins Verzeichnis immobiler Kulturdenkmale aufgenommen.
A inicios de los años 30 del siglo XX, el palacio era de la baronesa Olga Haas que vivió aquí hasta su muerte en el año 1942. Luego del año 1945 el Estado aprovechó los bienes del castillo, y en los años 80 sirvió como parque infantil recreativo de verano. En los años siguientes el castillo no fue muy aprovechado y por primera vez en el año 1992 por mérito fue inscrito en la lista de monumentos inmobiliarios culturales.
All’inizio degli anni Trenta del XX secolo il palazzo appartenne alla baronessa Olga Haas, che vi abitò fino alla sua morte nel 1942. Dopo il 1945 fu utilizzato dalle aziende agricole statali, e negli anni Ottanta come centro ricreativo estivo per i bambini. Nel periodo successivo il palazzo non fu particolarmente utilizzato, e solo nel 1992 fu meritatamente inserito nell’elenco dei beni culturali immobili.
В начале тридцатых годов ХХ века замок принадлежал баронессе Ольге Гаас, которая жила здесь до своей смерти в 1942 году. После 1945 года замок использовал госхоз, а в восьмидесятые годы он служил для летнего отдыха детей. Потом некоторое время замок вообще не использовался, и только в 1992 году он был заслуженно внесен в перечень недвижимых историко-культурных памятников.
  La forteresse de Radošov  
Les éboulis de pierres sont les restes du rempart préhistorique d´aspect inconnu. On peut supposer que sa construction, comme dans d´autres sites préhistoriques, était également en bois et en terre. Dans la zone de l’entrée principale, sur l´acropole de la forteresse se trouve, sur la pente raide, un champ de pierre coupé par une route moderne donc nous pouvons suivre son profil.
The side walls of the western part of the settlement are covered by a considerable amount of stony debris, the massiveness of which creates an impression of a stone field. The debris is in fact a tumbledown primeval wall, the appearance of which remains unknown. Based on our knowledge of other primeval sites, however, we can presume that the wall was built not only from stone but also from wood and soil. In the steep slope near the main entry to the acropolis from the east, the stone field is disrupted by a modern road and we can thus explore its profile.
Die Seitenwände des westlichen Teils der Burgstätte sind mit markantem Steinschutz bedeckt, der durch seine Mächtigkeit den Eindruck eines steinernen Meeres hervorruft. Der Steinschutt ist ein Relikt der verfallenen urzeitlichen Mauer, deren Gestalt wir nicht näher kennen. Allerdings kann vorausgesetzt werden, dass ihre Konstruktion, wie von anderen urzeitlichen Burgstätten bekannt, nicht nur aus Stein bestand, sondern dass auch Holz und Lehm Verwendung fanden. An den Stellen des Hauptzugangs zur Akropole der Burgstätte von Osten aus ist im steilen Anstieg das Steinerne Meer durch einen neuzeitlichen Weg unterbrochen, sodass sein Profil verfolgt werden kann.
Las paredes laterales de la parte norte del recinto fortificado están cubiertas por un cascajo de manera que por su grosor más bien daba la impresión de un mar de piedras. El cascajo de piedra es lo que queda de la construcción de la Edad de Piedra que tuvo un decorado desconocido. Sin embargo, podemos suponer que su construcción, como suele conocerse de otras construcciones, no tuvo sólo piedra sino que también se usó madera y arcilla. En los lugares del acceso principal a la acrópolis del recinto fortificado, desde el este, el ascenso fuerte del espacio de piedra se encuentra obstruido por un camino contemporáneo, por lo que podemos apreciar su perfil.
Le pareti laterali della parte occidentale della fortezza sono coperte da consistenti quantità di detriti, la cui densità fa pensare ad un mare di pietre. I detriti costituiscono i resti delle mura preistoriche crollate, il cui aspetto originario non è noto. Ciononostante, possiamo supporre che nella loro costruzione, così come risulta da altri insediamenti preistorici, fu utilizzata non soltanto la pietra, ma anche il legno e l’argilla. Nel ripido pendio nei pressi dell’accesso principale all’acropoli dal lato est, il campo di pietre è interrotto da una strada più recente, che ci permette di osservarne il profilo.
Боковые стены западной части городища покрыты хорошо заметными каменными россыпями, которые своей мощностью напоминают каменное море. Это остатки распавшейся древней крепостной стены, точный вид которой нам неизвестен. Но мы можем предполагать, что ее конструкция, известная нам по другим древним местам, состояла не только из камня, и при ее строительстве использовалось также дерево и глина. В местах главного доступа к акрополю городища с восточной стороны каменное поле на крутом подъеме нарушает современная дорога, поэтому виден его профиль.
  Křížové stromořadí (l´A...  
L’ allée de tilleuls commémorative se trouve non loin de Bečov, dans la vallée entre Hůrka et Dřevařský vrch (la Colline des bûcherons), près de la route de Vodná à Hlinky. Il s´agit d´une curiosité intéressante: des tilleuls plantés en forme de «M».
The monumental linden alley not far from Bečov in the valley between Hůrka and Dřevařský vrch (Woodsmen's Hill) can be found next to the road from Vodná to Hlinky. It is a quite bizarre alley planted in the shape of a big cross and the letter "M", and it is also known as Princess Maria's Alley. A romantic legend says that the alley was planted in the late 19th century upon the order of Duke Beaufort whose daughter Maria had tragically perished on the site when hunting in winter. According to another legend, she died because her coach or sled had turned upside down, and another legend claims that the girl lost her way and froze to death. A few years ago, however, it was finally discovered that, in fact, the alley had been planted in the shape of the letter "M" by Duke Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) in honour of his cousin, Princess Maria Spada-Potenciami. The duke ordered the planting of the cross-shaped alley after her death.
Das Naturdenkmal der Lindenallee unweit von Bečov (Petschau) befindet sich im Tal zwischen Hůrka und Dřevařský vrch an der Straße von Vodná nach Hlinky. Die Allee ist eine Kuriosität – die ausgepflanzten Linden bilden ein großes Kreuz und den Buchstaben „M“, sodass sie auch Baumallee der Prinzessin Maria genannt wird. Romantische Sagen zufolge hatte die Linden Ende des 19. Jahrhunderts Herzog Beaufort auspflanzen lassen, dessen Tochter Maria bei einer Winterjagd tragisch ums Leben kam. Einer anderen Version zufolge kam es dazu, als ihre Kutsche oder Schlitten umstürzte. Eine andere Legende behauptet wiederum, das Mädchen habe sich verirrt und sei erfroren. Erst vor ein paar Jahren stellte man dann fest, dass Herzog Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) die Allee in Form eines „M“ zu Ehren seiner Cousine – der Prinzessin Maria Spada-Potenciami pflanzen ließ. Erst nach ihrem Tode ließ er dann das Kreuz aus Linden auspflanzen.
Las arboledas de tilas memoriales cerca de Bečov, en el valle entre Hůrka y la colina Dřevařský vrch las encontraremos junto a la carretera de Vodná a Hlinky. Es una curiosidad interesante – una cruz y la letra M formadas por tilas plantadas que suele llamarse también la Arboleda de la princesa María. Leyendas románticas dicen que a finales del siglo XIX las tilas mandó plantarlas el duque Beaufort cuya hija María murió en aquel sitio trágicamente durante una caza invernal. Según otra versión sucedió en un coche o trineo volcado. Otra leyenda afirma que la muchacha se perdió y entumeció. Sólo hace unos años se llegó a saber que, en realidad la arboleda en forma de la letra M fue plantada por el duque Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) en honor de su prima – la princesa Maria Spada-Potenciami. Después de su muerte mandó plantar la cruz de tilas.
Il monumento naturale Viale dei tigli si trova a breve distanza da Bečov, nella valle fra Hůrka e la collina Dřevařský, presso la strada che da Vodná porta a Hlinky. È un luogo molto curioso – i tigli formano una croce ed una lettera “M”, motivo per cui viene chiamato Viale alberato della principessa Maria. Le leggende romantiche riportano che i tigli furono fatti piantare alla fine del XIX secolo il duca di Beaufort, la cui figlia Maria era morta tragicamente proprio in quei luoghi durante una battuta di caccia invernale. Secondo un’altra versione, invece, morì perché la carrozza o la slitta si ribaltò. Un’altra leggenda narra che la ragazza si perse e morì assiderata. Solo pochi anni fa si appurò che in realtà il viale alberato a forma di “M” fu piantato dal duca Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) in onore di sua cugina, la principessa Maria Spada-Potenciami. Dopo la sua morte, fece piantare i tigli a forma di croce.
Памятные липовые аллеи вблизи от Бечова, в долине между Горкой и Држеваржским холмом, найдем у шоссе, ведущем из Водной в Глинки. Это интересная достопримечательность – липы высажены в виде большого креста и буквы М, поэтому это место называют Аллея принцессы Марии. Романтические предания рассказывают, что липы в конце ХIХ века распорядился посадить герцог Бофорт, дочь которого Мария в этих местах трагически погибла во время зимней охоты. Согласно другой версии, это случилось, потому что экипаж или сани опрокинулись. Другая легенда утверждает, что девушка заблудилась и замерзла. Лишь несколько лет тому назад было установлено, что в действительности аллея в форме буквы М была посажена герцогом Фридрихом Бофортом-Спонтини (1843-1916) в честь его кузины – принцессы Марии Спада-Потенциами. После ее смерти он распорядился высадить липовую аллею в виде креста.
  Svatošské skály (les Ro...  
Pour sa spécificité, la «ville» rocheuse fut déclarée monument naturel en 1993 (avec les tourbières de Kladská, les rochers devinrent le premier monument naturel protégé de la région de Karlovy Vary) et le 11 Juin 2007, les Svatošské skály furent déclarés monument naturel national.
For its uniqueness, the rock town was declared a natural monument in 1993 (along with the Kladské rašeliny peat bogs, the cliffs became the first natural monument and reserve in the region) and on 11 June 2007, Svatošské skály have been declared a national nature monument. The aim is to protect the geomorphologically unique granite rock formations with fragments of original pine forests that are home to a number of rare and endangered plant species. The rock formations are composed of the so-called Loket granite (porphyry biotic granite with large orthoclase crystals), which is characterised by block breakage.
Die Felsstadt wurde schon 1933 seiner Einzigartigkeit wegen zum geschützten Naturgebilde ausgerufen (zusammen mit dem Glatzener Moor/Kladské rašeliny waren sie somit das erste geschützte Naturdenkmal in der Karlsbader Region), am 11. Juni 2007 bekam der Hans-Heiling-Felsen das Statut eines Nationalen Naturdenkmals. Schutzgegenstand sind die aus geomorphologischer Sicht einzigartigen Granitfelsgebilde mit Restbeständen ehemaliger Kiefernwälder und hier vorkommende bedrohte Pflanzenarten. Die Felsgebilde bestehen aus sog. Elbogener Granit (porphyrischer biotischer Granit mit großen Orthoklas-Kristallen) und charakteristischer bankiger (blockiger) Absonderung.
La ciudad de rocas fue por su singularidad ya en 1933 proclamada formación natural protegida (junto con las turberas de Kladská se trataba de los primeros monumentos naturales protegidos en la región de Karlovy Vary) y el 11 de junio de 2007 las Rocas de Svatoš fueron proclamadas monumento natural nacional. El objeto de la protección son las formaciones de granito únicas geomorfológicamente con fragmentos de los pinares originales con existencia de plantas raras en peligro de extinción. Las formaciones rocosas están formadas por el así llamado granito de Loket (granito porfídico biótico con grandes cristales de ortoclasa) con la separabilidad característica en bloque.
La città locale per la sua unicità è stata proclamata già nel 1933 monumento naturale protetto (insieme alle torbe di Kladská è stato il primo monumento naturale della regione di Karlovy Vary); l’11 giugno 2007 le rocce di Svatoš sono state proclamate monumento naturale nazionale. Sono protette in particolare le formazioni rocciose di granito, geomorfologicamente uniche, insieme ai frammenti dei pini originari e la presenza di specie vegetali rare e a rischio. Le formazioni rocciose sono composte dal cosiddetto granito di Loket (granito biotico porfirico con grandi cristalli di ortoclasi) con la caratteristica frammentazione a blocchi.
Скальное место из-за своей уникальности еще в 1933 году было объявлено охраняемым природным образованием (вместе с Кладским торфяником это были первые охраняемые памятники природы Карловарского края), а 11 июня 2007 года Сватошки были объявлены Памятником природы государственного значения. Предметом охраны являются уникальные в геоморфологическом отношении гранитные скальные образования с фрагментами первичных боров, где встречается много редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений. Скальные образования состоят из т.н. локетского гранита (порфировый биотический гранит с очень большими кристаллами ортоклаза) с характерной блочной отдельностью.
  Popovské stromy (les Ar...  
Le tilleul supérieur de Popov - c’est un arbre de plus de quatre cents ans d´âge, à petites feuilles, qui pousse à une altitude de 730 mètres. La circonference de son tronc est de 905 cm et sa hauteur atteint 28 mètres.
Upper Popov Linden - it is a more than 400-year-old small-leaved linden (Tilia cordata) standing by a bee-house at an elevation of 730 m. Its girth is 905 cm and its height is 28 m. After the village had been abandoned, nobody looked after the lime tree and its branches became too thick and overgrown. The weight of the bulkiest branch and the hollow trunk caused the branch to break and fall. The tree has been under protection since 1985 and it is not easy to find, especially in summer when all trees are covered with leaves. You will find it about 50 metres from an unmarked path from Popov to Mariánské Lázně behind a big bee-house amidst a thicket of wildings.
Obere Linde von Popov – diese mehr als vierhundertjährige Winterlinde steht in einer Höhe von 730 m ü. d. M. Ihr Stamm hat einen Durchmesser von 905 cm und misst bis zum Wipfel 28 m. Nach dem Untergang des Ortes kümmerte sich niemand mehr um die Linde, deshalb leidet sie unter dem gewaltigen Gewicht ihrer Äste. Ihr hohler Stamm hielt das Gewicht des größten ihrer Stämme nicht aus, sodass dieser abbrach. Die Linde steht seit 1985 unter Schutz, sie ist allerdings schwer zu finden, besonders im Sommer, wenn alle Bäume ringsum Laub tragen. Sie steht ca. 50 Meter vom nicht ausgewiesenen Weg von Popov nach Mariánská, ein Stückchen hinter dem großen Bienenstand inmitten eines Dickichts aus Anfluggehölzen.
La tila superior de Popov (tilia coradata) – se trata de una tila de más de cuatrocientos años que está junto al colmenar en una altura de 730 metros sobre el nivel del mar. El perímetro del tronco es de 905 cm y alcanza la altura de 28 m. Al haber dejado de existir el pueblo, nadie no cuidaba de la tila y se cubrió de ramas robustas. El peso de la rama más fuerte y el tronco hueco causaron su ruptura y caída. La tila está protegida desde 1985 y es difícil de encontrar, ante todo en verano, cuando todos los árboles están cubiertos de hojas. Crece a unos 50 metros del camino sin señalización de Popov a Mariánská, a dos pasos detrás del colmenar grande, en medio de una breña tupida de maleza.
Il tiglio superiore di Popov a foglie piccole ha più di quattrocento anni e si trova presso l’apiario, ad un’altezza di 730 m s.l.m. Ha una circonferenza del tronco pari a 905 cm e raggiunge un’altezza di 28 m. Dopo la sparizione del comune, nessuno si occupò più del tiglio, per cui oggi presenta rami enormi. Il peso del ramo più grosso ed il tronco incavato hanno fatto sì che l'albero si spezzasse e cadesse. Il tiglio è protetto dal 1985 ed è difficile da trovare, soprattutto in estate, quando tutti gli alberi sono in fiore. Cresce a circa 50 metri dal sentiero non segnalato che da Popov porta a Mariánská, poco dietro l’apiario grande, al centro di un fitto cespuglio.
Верхняя поповская липа - более чем четырехсотлетняя липа мелколистная, растущая у пасеки на высоте 730 м над у.м. Обхват ее ствола составляет 905 см, а высота 28 м. После исчезновения деревни за липой никто не ухаживал, и она обросла могучими ветвями. Пустой ствол не выдержал веса самой толстой ветки, она отломилась и упала. Липа охраняется с 1985 года, и ее трудно найти, особенно летом, когда все деревья покрыты листвой. Она растет приблизительно в 50 метрах от неотмеченной дороги из Попова в Марианскую, за большим пчельником, посреди густых зарослей дикорастущих деревьев.
  La rivière Teplá  
En dessous de la petite ville de Teplá, la rivière dévie brusquement de sa direction orientale, quitte le haut plateau et commence rapidement à descendre. En dessous de Poutnov commence une vallée romantique qui devient plus sauvage le long de Mnichovský potok (le ruisseau de Mnichov).
Below the small town of Teplá, the river steeply deviates from its eastward direction and descending rapidly, it leaves the plateau. After leaving Poutnov, the Teplá River flows through a romantic canyon-like valley where its waters become the wildest from the confluence with the Mnichovský potok (Mnichov Brook). It is floatable in a kayak under suitable water-level conditions from there. The river then copies the railway tracks and occasionally also the road as it approximates the remarkable town of Bečov. It winds around the cliff with the majestic Bečov Castle and Chateau and heads through the valley to another obstacle built by man, this time already in 1934 – to the 40 metre high přehrada Březová (Březová Dam).
Hinter dem Städtchen Tepl/Teplá biegt der Fluss plötzlich von seiner ursprünglichen Richtung ab, verlässt die Bergebene und fällt jählings ab. Hinter Poutnov (Pauten) beginnt ein canyonartiges Tal, das hinter dem Zusammenfluss mit dem Schöppelbach/Mnichovský potok am wildromantischsten ist. Ab dieser Stelle aus ist der Fluss bei genügender Wassermenge mit dem Kajak befahrbar. Im Weiteren kopiert die Tepl/Teplá die Bahnstrecke, hier und da auch die Straße auf ihrer weiteren Wanderung zum imposanten Städtchen Bečov (Petschau). Hier macht sie einen Bogen um die auf einem Fels aufragende majestätische Schloss-Burg, um bald darauf auf eine weitere von Menschenhand geschaffene Hürde zu stoßen - die vierzig Meter hohe, im Jahre 1934 erbaute Staumauer der Talsperre Březová.
Debajo del pueblo pequeño de Teplá, el río se desvía bruscamente de su curso oriental, deja la meseta y empieza a bajar con brusquedad. Debajo de Poutnov empieza un valle encañonado romántico cuyo tramo más bravo está bajo la confluencia con el arroyo Mnichovský potok. A partir de aquí el río es navegable en kayak en caso de suficiente agua. Luego el río Teplá está bordeado por la vía férrea y en algunas ocasiones por la carretera en su camino hacia el imponente pueblo de Bečov. Allí rodea la roca con el castillo y palacio majestuosos y se dirige por un valle hacia otro obstáculo, construido por la mano del hombre, en este caso ya en 1934 – el dique de la presa Březová que cuenta con cuarenta metros de altura.
Sotto la cittadina di Teplá il corso del fiume devia bruscamente dalla sua direzione est, e con una rapida discesa abbandona l’altopiano. Sotto Poutnov inizia una romantica vallata che ha il carattere di un canyon, dove le sue acque diventano le più selvagge dopo la confluenza con il ruscello Mnichovský. Da qui, posto che il livello dell’acqua lo consenta, il fiume può essere percorso in kayak. Il fiume costeggia la tratta ferroviaria e a volte anche la strada, dirigendosi verso l’imponente cittadina di Bečov. Qui si snoda intorno alla roccia su cui si erge il maestoso castello e palazzo e, attraversando la vallata, punta verso un nuovo ostacolo, un’opera artificiale costruita nel 1934, ossia la diga di Březová, il cui argine è alto quaranta metri.
Под городком Тепла река резко уклоняется от своего восточного направления, покидает плоскогорье и круто спускается вниз. Под Поутновом начинается романтический каньон, в котором река после слияния с Мниховским ручьем приобретает действительно дикий характер. От этого места она при достаточном количестве воды судоходна для каяков. Далее Тепла обрамляет железную дорогу, а в некоторых местах и шоссе по пути к импозантному городку Бечов. Здесь она омывает скалу с величавой крепостью и замком и продолжает свой путь к следующему препятствию, созданному человеческими руками, на этот раз в 1934 году – сорокаметровой дамбе водохранилища Бржезова.
  La porcelainerie de Doubí  
En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore. Nel 1860 lo stabilimento fu venduto ad A. C. Anger, che ne fu proprietario fino al 1901, quando l’azienda entrò a far parte della Ludwig Engel und Sohn. Dopo la Prima Guerra Mondiale, nel 1922 la fabbrica entrò a far parte del gruppo EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Popovské stromy (les Ar...  
Le tilleul supérieur de Popov - c’est un arbre de plus de quatre cents ans d´âge, à petites feuilles, qui pousse à une altitude de 730 mètres. La circonference de son tronc est de 905 cm et sa hauteur atteint 28 mètres.
Upper Popov Linden - it is a more than 400-year-old small-leaved linden (Tilia cordata) standing by a bee-house at an elevation of 730 m. Its girth is 905 cm and its height is 28 m. After the village had been abandoned, nobody looked after the lime tree and its branches became too thick and overgrown. The weight of the bulkiest branch and the hollow trunk caused the branch to break and fall. The tree has been under protection since 1985 and it is not easy to find, especially in summer when all trees are covered with leaves. You will find it about 50 metres from an unmarked path from Popov to Mariánské Lázně behind a big bee-house amidst a thicket of wildings.
Obere Linde von Popov – diese mehr als vierhundertjährige Winterlinde steht in einer Höhe von 730 m ü. d. M. Ihr Stamm hat einen Durchmesser von 905 cm und misst bis zum Wipfel 28 m. Nach dem Untergang des Ortes kümmerte sich niemand mehr um die Linde, deshalb leidet sie unter dem gewaltigen Gewicht ihrer Äste. Ihr hohler Stamm hielt das Gewicht des größten ihrer Stämme nicht aus, sodass dieser abbrach. Die Linde steht seit 1985 unter Schutz, sie ist allerdings schwer zu finden, besonders im Sommer, wenn alle Bäume ringsum Laub tragen. Sie steht ca. 50 Meter vom nicht ausgewiesenen Weg von Popov nach Mariánská, ein Stückchen hinter dem großen Bienenstand inmitten eines Dickichts aus Anfluggehölzen.
La tila superior de Popov (tilia coradata) – se trata de una tila de más de cuatrocientos años que está junto al colmenar en una altura de 730 metros sobre el nivel del mar. El perímetro del tronco es de 905 cm y alcanza la altura de 28 m. Al haber dejado de existir el pueblo, nadie no cuidaba de la tila y se cubrió de ramas robustas. El peso de la rama más fuerte y el tronco hueco causaron su ruptura y caída. La tila está protegida desde 1985 y es difícil de encontrar, ante todo en verano, cuando todos los árboles están cubiertos de hojas. Crece a unos 50 metros del camino sin señalización de Popov a Mariánská, a dos pasos detrás del colmenar grande, en medio de una breña tupida de maleza.
Il tiglio superiore di Popov a foglie piccole ha più di quattrocento anni e si trova presso l’apiario, ad un’altezza di 730 m s.l.m. Ha una circonferenza del tronco pari a 905 cm e raggiunge un’altezza di 28 m. Dopo la sparizione del comune, nessuno si occupò più del tiglio, per cui oggi presenta rami enormi. Il peso del ramo più grosso ed il tronco incavato hanno fatto sì che l'albero si spezzasse e cadesse. Il tiglio è protetto dal 1985 ed è difficile da trovare, soprattutto in estate, quando tutti gli alberi sono in fiore. Cresce a circa 50 metri dal sentiero non segnalato che da Popov porta a Mariánská, poco dietro l’apiario grande, al centro di un fitto cespuglio.
Верхняя поповская липа - более чем четырехсотлетняя липа мелколистная, растущая у пасеки на высоте 730 м над у.м. Обхват ее ствола составляет 905 см, а высота 28 м. После исчезновения деревни за липой никто не ухаживал, и она обросла могучими ветвями. Пустой ствол не выдержал веса самой толстой ветки, она отломилась и упала. Липа охраняется с 1985 года, и ее трудно найти, особенно летом, когда все деревья покрыты листвой. Она растет приблизительно в 50 метрах от неотмеченной дороги из Попова в Марианскую, за большим пчельником, посреди густых зарослей дикорастущих деревьев.
1 2 Arrow