ray – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  pe.visionlossrehab.ca
  Artist: Katarina Reuter...  
Ray Richardson
Esther Sánchez Espiñeira
  Artist: Christopher Mak...  
architecture in Paris and briefly worked as an apprentice to Man Ray.
arquitectura en París, donde trabaja como aprendiz de Man Ray durante
  Artist: Gerard Byrne | ...  
Ray Coffey
José Resco
  Artist: Heinz Peter Kne...  
“In September 2011, a boy came forward to Berlin authorities, claiming, in his report, that he had lived the last five years in the woods together with his father. After the father died, the boy, who calls himself Ray, buried him and walked northwards, as...
"En septiembre de 2011, un muchacho se acercó a las autoridades de Berlín, reclamando, en su informe, que había vivido los últimos cinco años en el bosque junto a su padre. Después de la muerte del padre, el niño, que se hace llamar Ray, lo sepultaron y se...
  Opening of La Térmica d...  
a collaboration between Marcel Duchamp and Man Ray, where Ray portrayed Duchamp as an elegant and mysterious Parisian woman. Although it dates back to the '20s, the series is an approach to the concept of changing identity, a concept that the tandem Makos / Warhol faces with the transgressive spirit that has made them famous.
, una colaboración entre Man Ray y Marcel Duchamp, donde Ray retrató a Duchamp como una elegante y misteriosa mujer parisina. A pesar de datar de los años 20, la serie es una aproximación al concepto de identidad cambiante, que el tándem Makos/Warhol afronta con todo el espíritu transgresor que les ha hecho famosos.
  Opening of La Térmica d...  
a collaboration between Marcel Duchamp and Man Ray, where Ray portrayed Duchamp as an elegant and mysterious Parisian woman. Although it dates back to the '20s, the series is an approach to the concept of changing identity, a concept that the tandem Makos / Warhol faces with the transgressive spirit that has made them famous.
, una colaboración entre Man Ray y Marcel Duchamp, donde Ray retrató a Duchamp como una elegante y misteriosa mujer parisina. A pesar de datar de los años 20, la serie es una aproximación al concepto de identidad cambiante, que el tándem Makos/Warhol afronta con todo el espíritu transgresor que les ha hecho famosos.
  Solo Exhibition: Projec...  
Creating a marked contrast with the natural look of the wood with black, green and blue, the artist also uses these colours to evoke the technology of imagery: X-rays, blueprints, satellite photographs, the first computer screens, electronic microscopes, etc.
Crear un marcado contraste con el aspecto natural de la madera con negro, verde y azul, el artista también usa estos colores para evocar la tecnología de imágenes: radiografías, planos, fotografías de satélite, las primeras pantallas de ordenador, microscopios electrónicos, etc. inspirados en la idea de que las imágenes son objetos obtenidos por radiación, Ross concibe sus obras como modelos espaciales de las imágenes proyectadas, con esculturas que describen la trayectoria de un rayo de luz de su fuente.
  Artist: Christopher Mak...  
He studied architecture in Paris and briefly worked as an apprentice to Man Ray
Estudió arquitectura en París y trabajó brevemente como aprendiz de Man Ray
  Artist: Marcel Duchamp ...  
His work can easily be understood as a forerunner to this revolutionary sensibility, which actively sought to undermine the reigning values of conservatism that governed Europe and that perpetuated the devastating reality of World War I. Duchamp's own experience with Dada, however, occurred while he lived in New York, in the circle of Francis Picabia, a Franco-Cuban artist and writer, and the American painter and photographer Man Ray, as well as the American collectors Katherine Dreier and Louise and Walter Arensberg.
Marcel Duchamp es un artista francés nacionalizado estadounidense. El más joven de seis hermanos, cuatro de los cuales seguirían así mismo la carrera artística (de ellos fueron especialmente notorios los dos mayores, Jacques y Raymond), recaló en París a la edad de diecisiete años. En su faceta como pintor, que hubo de simultanear con el trabajo de caricaturista, pasó rápidamente por todas las tendencias artísticas en boga –impresionismo, postimpresionismo, fauvismo, cubismo– sin comprometerse con ninguna; este afán experimentador e inquieto iba a ser una de las constantes de su fecunda trayectoria.
  Solo Exhibition: CONTIN...  
Through a selection of pieces created by national and international artists (Achille Perilli, Richard Avedon, Eduardo Arroyo, Man Ray, Jaume Plensa, Robert Llimós, Alighiero Boetti, Alberto García-Alix, Andy Warhol, Roman Buxbaum, José Noguero, Darío Villalba, Lucio Fontana, Giacomo Balla, Luis Lugán, Antoni Abad, Antonio Saura, Zush, Miquel Barceló, Jordi Sabaté, Isidre Manils, Antoni Tàpies and Sergi Aguilar) using different media (sculpture, photography, tapestry, painting, printing and mixed techniques), the visitor will have to live through his own experience, interacting between him itself as observant, the artist and his proposed work, and to think about the different approaches to a certain artistic subject matter, trying to admit this way the limits of the visual arts across the thought.
A través de las obras de artistas nacionales y extranjeros (Achille Perilli, Richard Avedon, Eduardo Arroyo, Man Ray, Jaume Plensa, Robert Llimós, Alighiero Boetti, Alberto García-Alix, Andy Warhol, Roman Buxbaum, José Noguero, Darío Villalba, Lucio Fontana, Giacomo Balla, Luis Lugán, Antoni Abad, Antonio Saura, Zush, Miquel Barceló, Jordi Sabaté, Isidre Manils, Antoni Tàpies y Sergi Aguilar) y con diferentes lenguajes formales (escultura, fotografía, tapiz, pintura, litografía y técnica mixta), el visitante tendrá que vivir su propia experiencia, interactuando entre él mismo como observador, el artista y la obra propuesta, y reflexionar sobre los diferentes planteamientos de una determinada temática artística, intentando así reconocer los límites de lo visual a través del pensamiento. En esta exposición las obras de arte generan multitud de actos comunicativos que se concatenan y que explican el proceso creativo que conforma el
  Solo Exhibition: Projec...  
The gap between the perfection of the 3D file and the flaws that characterise its concrete realisation is manifested in the degradation of the compressed objects on the relief panels, and at other times through the blown out areas in the very heart of the works, where representation is torn apart. Pushed to its limits by the machine, the material reveals its incapacity to embody a concept, its impotence when it comes to retracing the ray of an idea, all the way to its synthesis.
poniendo colocar este alfabeto sensorial que es tan elemental como su poderosa, Ross es capaz de mostrar la imposibilidad de aprehender plenamente esta formas puras. The gap between the perfection of the 3D file and the flaws that characterise its concrete realisation is manifested in the degradation of the compressed objects on the relief panels, and at other times through the blown out areas in the very heart of the works, where representation is torn apart. Pushed to its limits by the machine, the material reveals its incapacity to embody a concept, its impotence when it comes to retracing the ray of an idea, all the way to its synthesis.
  Roberto Bolaño exhibiti...  
Although the writer’s nomadism prevents from seeing him in an specified location, we can appreciate all his materials like a long dissection, in which the middle aged reader will surely be identified, Either by the editions of science fiction books of the eighties (which he was a fan of) collections of authors such as Isaac Asimov, Ray Bradbury, H.P. Lovecraft.
Aunque el nomadismo del escritor impide verle en un lugar establecido, podemos apreciar todos sus materiales como una larga disección, en la que el lector de mediana edad con toda seguridad se identificará, sea por las ediciones de libros de ciencia ficción de los años ochenta (a la que era aficionado), recopilaciones de autores como Isaac Asimov, Ray Bradbury, H.P. Lovecraft. O sea también por los libros de autores como Borges o James Joyce por los que sentía admiración, sin dejar de lado los juegos de estrategia a los que le gustaba jugar. Todos estos materiales han sido cedidos por los herederos del escritor, mostrándose de forma inédita. Al terminar de ver la muestra, tenemos esa agradable sensación de haber, por un momento, estado dentro del ente creativo del artista, dentro de su taller, dentro de su estudio. Un lugar reservado que nos dice como es la persona que trabaja: Un escritor de vanguardia decidido a romper como lo establecido.
  Walead Beshty presents ...  
In Travel Pictures (2006/2008) he discovered how he could work productively with issues of chance within the production of photographs. After realizing how his unexposed film was affected by passing it through the high-powered X-ray machines at the airport, Beshty began to use travel as part of his work.
Las circunstancias que rodean la obra (la producción o transporte de la obra de arte y los desplazamientos del artista) se plasman directamente en ella ampliando de esta manera su exploración de la transparencia a nuevos campos. Estas ideas se extienden a las esculturas presentes en la exposición, tales como las obras de FedEx cuyo nombre se corresponde con el viaje que hacen de una exposición a otra: por ejemplo 20-inch Copper (FedEx® Large Kraft Box ©2005 FEDEX 330508), International Priority, Los Angeles–Tijuana trk# 865282058011 October 28–30, 2008, International Priority, Tijuana–Los Angeles trk# 867279774929 January 2–6, 2009, International Priority, Los Angeles–London trk# 867279774881 January 14–16, 2009 (2008–) [Cobre de 20 pulgadas (FedEx® caja grande de cartón ©2005 FEDEX 330508), Prioridad Internacional, Los Ángeles–Tijuana n° 865282058011 28–30 de octubre de 2008, Prioridad Internacional, Tijuana–Los Ángeles n° 867279774929 2-6 de enero de 2009, Prioridad Internacional, Los Ángeles–Londres n° 867279774881 14-16 de enero de 2009 (2008–)], y los tableros de mesa de cobre creados específicamente para el CA2M que se oxidan a medida que los vaya tocando el personal de montaje y el público de la institución. La exposición actual es una extensión del proceso creativo de Beshty. A través de las intersecciones entre las líneas que estructuran el espacio de las salas del CA2M, Beshty diseñará una exposición que represente una fase intermedia, experimentada tanto a nivel físico como conceptual, realzada por los ángulos agudos, los giros abruptos y la colocación descentrada de las paredes. En cada caso, la obra de arte es inseparable de las circunstancias casuales de su creación (el tiempo, el viaje o la luz) y de las condiciones reunidas en el momento de su observación.