pi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 309 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Traktat lizboń...  
11/03/2008 - Pięćdziesięciolecie Parlamentu Europejskiego
11/03/2008 - El Parlamento Europeo cumple 50 años
11/03/2008 - Parlamento Europeu faz 50 anos
11/03/2008 - 50 χρόνια λειτουργίας του Ευρωκοινοβουλίου
11/03/2008 - 50 let Evropského parlamentu
11/03/2008 - Euroopan parlamentti 50 vuotta
11/03/2008 - Az Európai Parlament 50 éve
11/03/2008 - Parlamentul European – la 50 de ani
11/03/2008 - 50. výročie Európskeho parlamentu
11/03/2008 - 50 let Evropskega parlamenta
11/03/2008 - Eiropas Parlamentam aprit 50 gadi
11/03/2008 - 50 sena tal-Parlament Ewropew
  EUROPA - Obszary działa...  
Kto może przystąpić do UE?
Quels pays peuvent adhérer à l'UE?
Wer kann EU-Mitglied werden?
¿Qué países pueden entrar en la UE?
Chi può entrare nell'UE?
Quem pode aderir à UE?
Ποια χώρα μπορεί να προσχωρήσει στην ΕΕ;
Welke landen mogen lid worden?
Kdo může do EU vstoupit?
Hvem kan blive medlem?
Kes saavad ühineda?
Jäsenyyskriteerit
Kik csatlakozhatnak?
Cine poate adera la UE?
Podmienky členstva
Pogoji za članstvo
Vilka länder kan gå med?
Kas var pievienoties ES?
Min jista' jingħaqad?
Cé na tíortha atá in ann teacht isteach?
  EUROPA - Obszary działa...  
Gdy negocjacje i związane z nimi reformy zostaną pomyślnie zakończone i zatwierdzone przez obie strony, dany kraj może przystąpić do UE – o ile wyrażą na to zgodę wszyscy dotychczasowi jej członkowie.
When the negotiations and accompanying reforms have been completed to the satisfaction of both sides, the country can join the EU – again, if all existing EU countries agree.
Lorsque les négociations et les réformes nécessaires sont achevées à la satisfaction des deux parties, le pays peut adhérer à l'UE – là encore, si tous les États membres sont d'accord.
Wenn die Verhandlungen und entsprechenden Reformen zur Zufriedenheit beider Seiten abgeschlossen wurden, kann das Land der EU beitreten – doch auch hier müssen wieder alle EU-Länder zustimmen.
Una vez terminadas a satisfacción de ambas partes las negociaciones y las correspondientes reformas, el país puede ingresar en la UE... siempre y cuando estén de acuerdo todos los Estados que ya son miembros.
Una volta che i negoziati e le riforme ad essi associate sono stati portati a termine con soddisfazione di entrambe le parti, il paese in questione può entrare nell'UE, previo accordo di tutti i paesi membri esistenti.
Quando ambas as partes consideram que as negociações e as reformas necessárias se encontram concluídas, o país pode aderir à UE na condição de todos os países que nesse momento dela fazem parte darem o seu aval.
Όταν οι διαπραγματεύσεις και οι συνεπαγόμενες μεταρρυθμίσεις έχουν ολοκληρωθεί με τρόπο ικανοποιητικό και για τις δύο πλευρές, η υποψήφια χώρα μπορεί να προσχωρήσει στην ΕΕ, μόνον εφόσον συμφωνούν όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ.
Als de onderhandelingen en hervormingen naar tevredenheid van beide partijen zijn afgerond, kan het land lid worden van de EU. Opnieuw moeten alle EU-landen hiervoor hun goedkeuring geven.
Pokud jsou jednání a s tím související reformy ukončeny ke spokojenosti obou stran, může země do EU vstoupit (s tím musí opět souhlasit všichni stávající členové Unie).
Når forhandlingerne og de ledsagende reformer er gennemført til begge parters tilfredshed, kan landet tiltræde EU – hvis alle eksisterende EU-lande er enige.
Kui läbirääkimised ja vajalikud reformid on mõlemat poolt rahuldavalt lõpule viidud, saab asjaomane riik ELiga ühineda, kuid jällegi vaid juhul, kui kõik ELi liikmesriigid on sellega nõus.
Kun neuvottelut ja tarvittavat uudistukset on saatu päätökseen kumpaakin osapuolta tyydyttävällä tavalla, ehdokasmaa voi liittyä EU:hun, jos kaikki EU:n jäsenmaat hyväksyvät jäsenyyden.
Azt követően, hogy a tárgyalások és a tárgyalásokkal párhuzamosan végrehajtott reformok mindkét fél megelégedésére lezárulnak, az ország beléphet az Európai Unióba. Itt is feltételt jelent, hogy az ország csatlakozásával mindegyik tagállam egyetértsen.
Po ukončení prístupových rokovaní a vykonaní súvisiacich reforiem k spokojnosti oboch strán môže krajina pristúpiť k EÚ – opäť iba so súhlasom všetkých členských štátov.
Ko se pogajanja in spremljajoče reforme zaključijo v zadovoljstvo obeh strani, se država lahko pridruži Evropski uniji – ob soglasju vseh članic EU.
När förhandlingarna och reformerna har avslutats på ett tillfredsställande sätt för båda parter blir landet medlem i EU – under förutsättning att alla EU-länder ger sitt godkännande.
Kad sarunas un vajadzīgās reformas ir galā un abas puses ir apmierinātas ar to iznākumu, valsts var pievienoties ES — ja tam piekrīt visas pārējās ES dalībvalstis.
Meta n-negozjati u r-riformi li jġibu magħhom jitlestew għas-sodisfazzjon taż-żewġ naħat, il-pajjiż jista' jingħaqad fl-UE – jekk il-pajjiżi kollha tal-UE jaqblu.
Nuair a chríochnaítear an chaibidlíocht agus na leasuithe a ghabhann léi chun sástachta an dá thaobh, féadfaidh an tír teacht isteach san AE – sin, má aontaíonn Ballstáit uile an AE.
  EUROPA - Obszary działa...  
kryteria prawne – kraje chcące wstąpić do UE muszą dostosować swoje prawodawstwo do przepisów i praktyk UE – a przede wszystkim uwzględnić w swojej polityce najważniejsze cele unii politycznej, gospodarczej i walutowej.
les critères juridiques: il doit mettre en œuvre la législation européenne et s'efforcer en particulier d'atteindre les principaux objectifs de l'union politique, économique et monétaire.
Rechtliche Kriterien: Es muss die geltenden Rechtsvorschriften und Verfahren der EU akzeptieren, vor allem die Hauptziele der politischen, wirtschaftlichen und währungspolitischen Union.
jurídicos: aceptar las normas y prácticas establecidas de la UE y, en particular, los grandes objetivos de unión política, económica y monetaria.
giuridici – accettazione della legislazione e delle prassi consolidate dell'UE, soprattutto riguardo agli obiettivi principali dell'unione politica, economica e monetaria.
jurídicos – deve aceitar o acervo comunitário, ou seja a legislação da UE já aprovada e aplicada, nomeadamente os principais objetivos da união política, económica e monetária
νομικά – πρέπει να διαθέτει ικανότητα ανταπόκρισης στις υποχρεώσεις που απορρέουν από το δίκαιο και τις πολιτικές της ΕΕ – ιδίως, προσήλωση στους στόχους της πολιτικής, οικονομικής και νομισματικής ένωσης.
wetgeving: het land moet de bestaande EU-wetgeving overnemen, met name de belangrijkste doelstellingen van de politieke, economische en monetaire unie
de retslige – det skal overholde veletableret EU-lovgivning og retspraksis – særlig de største mål for politisk, økonomisk og monetær union.
õiguslikud – ELi õigusaktide ja tavade vastuvõtmine, eelkõige peamiste poliitiliste, majanduslike ja rahaliiduga seotud eesmärkide täitmine.
oikeudelliset kriteerit – EU:n lainsäädännön ja käytänteiden hyväksyminen ja etenkin poliittisen unionin sekä talous- ja rahaliiton tavoitteiden noudattaminen.
elfogadja a hatályos uniós jogot és az uniós gyakorlatot – különösen a politikai, gazdasági és monetáris unió legfontosabb célkitűzéseit (jogi feltétel).
juridic – trebuie să accepte legislaţia şi practica UE - în special obiectivele majore care ţin de uniunea politică, economică şi monetară.
Rättsliga – det måste acceptera fastställd EU-lagstiftning och praxis – särskilt målen för den politiska, ekonomiska och monetära unionen.
juridiskos — tai jāpārņem ES tiesību aktu kopums un tiesību prakse, īpaši politiskās, ekonomiskās un monetārās savienības galvenie mērķi.
legali – għandu jaċċetta l-liġi u l-prattika stabbilita tal-UE - speċjalment l-għanijiet politiċi, ekonomiċi u monetarji ewlenin.
critéir dhlíthiúla – ní mór di glacadh le dlí agus cleachtas bunaithe an AE – go háirithe mórchuspóirí an aontais pholaitiúil, eacnamaíoch agus airgeadaíochta.
  UE – Separacja i rozwód...  
Możesz wystąpić o rozwód lub separację razem z partnerem, składając wspólny wniosek, bądź też jedno z Was może wystąpić o rozwód indywidualnie.
You can request a divorce or legal separation either together with your partner as a joint application, or one of you can file the request alone.
Vous pouvez demander un divorce ou une séparation légale en présentant une demande conjointe ou individuelle.
Wenn Sie eine Scheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
Las dos partes pueden presentar una solicitud conjunta de divorcio o separación legal, o bien puede presentar la demanda uno de los dos.
L'istanza di divorzio o di separazione legale può essere presentata da entrambi i coniugi, come domanda congiunta, oppure da un solo coniuge.
A separação judicial ou o divórcio pode ser pedido pelas duas partes, por mútuo consentimento, ou apenas por uma.
Μπορείτε να ζητήσετε την έκδοση απόφασης για διάσταση ή διαζύγιο είτε από κοινού με τον/την σύζυγό σας, με κοινή αίτηση, είτε χωριστά, όπου ο καθένας υποβάλλει την αίτηση από μόνος/-η του.
U kunt de scheiding van tafel en bed of een echtscheiding vragen bij gezamenlijk verzoekschrift of in onderlinge overeenstemming, maar u kunt een verzoekschrift ook alleen indienen.
Razvod ili zakonsku rastavu možete zatražiti zajedno s partnerom kao zajednički zahtjevili jedno od vas može podnijeti zahtjev sam.
O rozluku či rozvod můžete zažádat buď společně se svým partnerem pomocí společné žádosti, anebo můžete žádost podat sami.
Du kan anmode om separation eller skilsmisse enten sammen med din partner som en fælles anmodning, eller én af jer kan indgive anmodningen alene.
Voitte hakea asumus- tai avioeroa yhdessä kumppanisi kanssa yhteisellä hakemuksella, tai toinen teistä voi tehdä hakemuksen yksin.
A különválást, illetve a házasság felbontását a felek közösen – közös kérelem formájában – és önállóan egyaránt kérelmezhetik.
Partenerii pot solicita divorţul sau separarea legală de comun acord sau individual.
Antingen kan du och din partner lämna in en gemensam ansökan eller så kan en part ansöka på egen hand.
  Języki  
- wykształcenie średnie oraz co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe.
- secondary education and at least 5 years' professional experience.
- diplôme de l'enseignement secondaire, suivi d'une expérience professionnelle d'au moins cinq ans.
– Sekundarschulabschluss und eine mindestens 5-jährige Berufserfahrung.
o bien un título de enseñanza secundaria y un mínimo de cinco años de experiencia profesional.
- aver completato un ciclo di studi secondari e avere un minimo di 5 anni di esperienza professionale.
um diploma do ensino secundário e, pelo menos, 5 anos de experiência profissional
- δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και να διαθέτουν τουλάχιστον 5ετή επαγγελματική πείρα.
een diploma secundair onderwijs en ten minste 5 jaar beroepservaring.
- средно образование и най-малко 5 години професионален опит.
středoškolské vzdělání a alespoň pětiletou odbornou praxi.
– en postgymnasial uddannelse og mindst 5 års arbejdserfaring.
omama keskharidust ning vähemalt viieaastast asjakohast töökogemust.
- keskiasteen koulutus ja vähintään viiden vuoden työkokemus alalta.
középfokú végzettség és legalább 5 év szakmai tapasztalat
- o diplomă de bacalaureat şi cel puţin 5 ani de experienţă profesională.
stredoškolské vzdelanie a aspoň 5 rokov odborných skúseností v tejto oblasti.
– srednješolska izobrazba in najmanj 5 let delovnih izkušenj.
– gymnasieutbildning och minst fem års arbetslivserfarenhet.
vidējā izglītība un vismaz piecus gadus ilga darba pieredze.
- edukazzjoni sekondarja u tal-anqas 5 snin esperjenza professjonali.
- oideachas meánscoile agus taithí ghairmiúil cúig bliana ar a laghad.
  EUROPA - Trybunał Spraw...  
Trybunał orzeka we wnoszonych do niego sprawach. Najbardziej powszechnych jest pięć następujących rodzajów spraw:
The Court gives rulings on the cases brought before it. The five most common types of cases are:
La Cour rend des arrêts sur les affaires qui lui sont soumises. Les cinq types d'affaires les plus courantes sont:
Der Gerichtshof entscheidet in den Rechtssachen, die ihm vorgelegt werden. Die fünf häufigsten Rechtssachen sind:
El Tribunal dicta sentencias sobre los recursos que se le plantean. Los cinco tipos de procedimientos más comunes son:
Le categorie più comuni di cause sulle quali la Corte deve pronunciarsi sono cinque:
O Tribunal pronuncia-se sobre os processos que são submetidos à sua apreciação. Os cinco tipos de processos mais comuns são os seguintes:
Tο Δικαστήριο εκδίδει αποφάσεις για υποθέσεις που τίθενται ενώπιόν του. Οι πέντε συνηθέστεροι τύποι υποθέσεων είναι:
Het Hof doet uitspraak in zaken die bij hem aanhangig zijn gemaakt. De vijf meest voorkomende zaken zijn:
Съдът взема решения по заведените дела. Петте най-често срещани видове дела са:
Sud donosi odluke u postupcima koji su pokrenuti pred njime. Pet najučestalijih vrsta postupaka odnosi se na:
Soudní dvůr vynáší rozsudky případech, které mu byly předloženy. Mezi pět nejběžnějších patří:
Domstolen træffer afgørelse i de sager, der indbringes for den. De fem mest almindelige typer sager er:
Kohus langetab otsuseid temale esitatud kohtuasjade kohta. Viis kõige tavapärasemat kohtuasjade liiki on:
Unionin tuomioistuin antaa tuomioita sen käsiteltäväksi saatetuissa asioissa. Viisi yleisintä asiatyyppiä ovat seuraavat:
A Bíróság az elé terjesztett ügyekben ítélkezik. Az öt legjellemzőbb ügytípus a következő:
Curtea pronunţă hotărâri privind cazurile sesizate. Cele cinci tipuri de cazuri întâlnite frecvent sunt:
Súdny dvor vydáva rozhodnutia v prípadoch, ktoré mu boli predložené. Medzi päť najčastejších typov patria:
Sodišče odloča o zadevah, ki se mu predložijo. Pristojno je za obravnavo petih vrst postopkov:
Domstolen avger domar i de mål som hänvisas till den. De fem vanligaste typerna av mål är
Tiesa pieņem nolēmumus vai spriedumus lietās, kas tai iesniegtas izskatīšanai. Pieci galvenie lietu veidi ir šādi:
Il-Qorti tieħu deċiżjonijiet dwar il-kawżi li jinġiebu quddiemha. L-iżjed ħames tipi komuni ta' kawżi huma:
Tugann an Chúirt rialú ar na cásanna a thugtar os a comhair. Is iad na cúig chineál cásanna is coitianta ná:
  EUROPA - Agencje zdecen...  
1643/95 (obejmuje 3 nowe Państwa Członkowskie UE, które przystąpiły w 1995 r.)
1643/95 (includes 3 new EU Member States in 1995)
1643/95 (comprend 3 nouveaux Etats membres de l'UE en 1995)
1643/95 (umfasst die drei 1995 neu hinzugekommenen EU-Mitgliedstaaten)
1643/95 (en el que se incluyen los tres nuevos Estados miembros de la ampliación de 1995)
1643/95 (comprende 3 nuovi Stati membri dell'UE nel 1995)
1643/95 (que inclui 3 novos Estados-Membros da UE em 1995)
1643/95 (περιλαμβάνει 3 νέα κράτη μέλη της ΕΕ το 1995)
1643/95 (opname van drie nieuwe lidstaten van de EU in 1995)
(uključuje tri nove države članice EU-a od 1995.)
1643/95 (zahrnutí 3 nových členských států v roce 1995)
1643/95 (inddragelse af 3 nye medlemsstater i 1995)
1643/95 (sh 3 uut ELi liikmesriiki 1995. aastal)
1643/95 (sisältää EU:n 3 uuden jäsenvaltion mukaan ottamiseen liittyvät järjestelyt vuonna 1995)
1643/95 (beemeli az 1995-ben felvett 3 új tagállamot is)
1643/95 (zahŕňa 3 nové členské štáty, ktoré vstúpili do EÚ v roku 1995)
1643/95 (vključno 3 nove države članice EU v letu 1995)
1643/95 (inkluderade 3 nya EU-medlemsstater 1995)
1643/95 (ieskaitot 3 jaunas ES dalibvalstis 1995. gada)
1643/95 (jinkludi 3 Stati Membri ġodda fl-1995)
(áirítear air 3 Bhallstát nua de chuid an Aontais Eorpaigh sa bhliain 1995)
  UE – Separacja i rozwód...  
Możesz wystąpić o rozwód lub separację razem z partnerem, składając wspólny wniosek, bądź też jedno z Was może wystąpić o rozwód indywidualnie.
You can request a divorce or legal separation either together with your partner as a joint application, or one of you can file the request alone.
Vous pouvez demander un divorce ou une séparation légale en présentant une demande conjointe ou individuelle.
Wenn Sie eine Scheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
Las dos partes pueden presentar una solicitud conjunta de divorcio o separación legal, o bien puede presentar la demanda uno de los dos.
L'istanza di divorzio o di separazione legale può essere presentata da entrambi i coniugi, come domanda congiunta, oppure da un solo coniuge.
A separação judicial ou o divórcio pode ser pedido pelas duas partes, por mútuo consentimento, ou apenas por uma.
Μπορείτε να ζητήσετε την έκδοση απόφασης για διάσταση ή διαζύγιο είτε από κοινού με τον/την σύζυγό σας, με κοινή αίτηση, είτε χωριστά, όπου ο καθένας υποβάλλει την αίτηση από μόνος/-η του.
U kunt de scheiding van tafel en bed of een echtscheiding vragen bij gezamenlijk verzoekschrift of in onderlinge overeenstemming, maar u kunt een verzoekschrift ook alleen indienen.
Razvod ili zakonsku rastavu možete zatražiti zajedno s partnerom kao zajednički zahtjevili jedno od vas može podnijeti zahtjev sam.
O rozluku či rozvod můžete zažádat buď společně se svým partnerem pomocí společné žádosti, anebo můžete žádost podat sami.
Du kan anmode om separation eller skilsmisse enten sammen med din partner som en fælles anmodning, eller én af jer kan indgive anmodningen alene.
Voitte hakea asumus- tai avioeroa yhdessä kumppanisi kanssa yhteisellä hakemuksella, tai toinen teistä voi tehdä hakemuksen yksin.
A különválást, illetve a házasság felbontását a felek közösen – közös kérelem formájában – és önállóan egyaránt kérelmezhetik.
Partenerii pot solicita divorţul sau separarea legală de comun acord sau individual.
Antingen kan du och din partner lämna in en gemensam ansökan eller så kan en part ansöka på egen hand.
  EUROPA – Działalność Un...  
krajów, które mogą w przyszłości przystąpić do UE
potential EU member countries.
les États membres potentiels.
in Ländern, die eine Mitgliedschaft in der EU anstreben.
países candidatos potenciales a la adhesión
i paesi che aspirano ad aderire in futuro all'UE
países que poderão vir a fazer parte da UE
landen die eventueel lid van de EU
Kako se troši novac EU-a? (podaci za 2013.)
v zemích, které usilují o členství v EU
potentsiaalsed ELi liikmesriigid
EU:n jäsenyyttä hakeneet maat
az Európai Unióhoz csatlakozni kívánó országok
morebitnim državam članicam EU
potenciālajās ES dalībvalstīs
pajjiżi membri potenzjali tal-UE
tíortha a d'fhéadfadh teacht isteach san AE
  EUROPA – Rada Unii Euro...  
Dodatkowo każde państwo członkowskie może wystąpić o sprawdzenie, czy głosy „za” stanowią co najmniej 62 proc. łącznej liczby ludności. Jeżeli ten warunek nie jest spełniony, wniosek nie może zostać przyjęty.
Furthermore, a member country can ask for a check to see whether the majority represents minimum 62% of the total population. If this is not the case, the proposal cannot be adopted.
En outre, un État membre peut demander la confirmation que les voix favorables représentent au moins 62 % de la population totale de l'Union. Si tel n'est pas le cas, la décision n'est pas adoptée.
Jeder EU-Mitgliedstaat kann darüber hinaus verlangen, dass überprüft wird, ob die befürwortenden Stimmen mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der EU entsprechen. Ist dies nicht der Fall, kann der Beschluss nicht angenommen werden.
Además, un país miembro puede solicitar que se compruebe si la mayoría representa como mínimo al 62% de la población total. De no ser así, la propuesta no puede adoptarse.
Inoltre, un paese membro può chiedere di verificare che la maggioranza rappresenti almeno il 62% della popolazione totale. Se così non è, la decisione non potrà essere adottata.
Além disso, um país pode exigir que se verifique se a maioria representa, pelo menos, 62% da população total da UE. Se tal não acontecer, a proposta não pode ser adoptada.
Μια χώρα μέλος μπορεί επίσης να ζητήσει να ελεγχθεί κατά πόσο η πλειοψηφία αντιπροσωπεύει το 62% τουλάχιστον του συνολικού πληθυσμού. Εάν αυτό δεν ισχύει, η πρόταση δεν μπορεί να εγκριθεί.
Bovendien kan een EU-land vragen na te gaan of de meerderheid ten minste 62% van de totale bevolking vertegenwoordigt. Als dat niet het geval is, kan het voorstel niet worden aangenomen.
Освен това държава-членка може да изиска проверка, за да се види дали мнозинството представлява най-малко 62 % от общото население. Ако това не е така, предложението не може да се приеме.
Nadalje, država članica može zatražiti da se provjeri predstavlja li većina najmanje 62 % cjelokupnoga stanovništva. Ako nije tako, prijedlog nije moguće prihvatiti.
Kromě toho může kterýkoli členský stát požádat, aby bylo ověřeno, zda většina představuje alespoň 62 % obyvatelstva Unie. Pokud tato podmínka není splněna, návrh nemůže být přijat.
Derudover kan et medlemsland anmode om bekræftelse på, at flertallet repræsenterer mindst 62 % af den samlede befolkning. Hvis dette ikke er tilfældet, kan forslaget ikke vedtages.
Liikmesriik võib lasta kontrollida, kas enamus esindab vähemalt 62% liidu kogurahvastikust. Kui see nii ei ole, siis otsust vastu võtta ei saa.
Jäsenmaa voi myös pyytää tarkistamaan, että enemmistö edustaa ainakin 62:ta prosenttia koko EU:n väkiluvusta. Jos näin ei ole, lakiehdotusta ei voida hyväksyä.
Emellett egy tagállam ellenőrzést is kérhet annak megállapítása céljából, hogy a többség a teljes népesség legalább 62%-át képviseli-e. Ellenkező esetben a javaslatot nem lehet elfogadni.
În plus, orice stat membru poate cere să se verifice dacă majoritatea întrunită reprezintă cel puţin 62% din totalul populaţiei. În caz contrar, propunerea nu poate fi adoptată.
Okrem toho, hociktorý členský štát môže požiadať, aby sa overilo, či členské štáty tvoriace túto väčšinu zastupujú najmenej 62 % celkového počtu obyvateľstva EÚ. V prípade nesplnenia tejto podmienky sa návrh nepovažuje za prijatý.
Na zahtevo države članice se lahko preveri, ali večina predstavlja vsaj 62 % prebivalstva EU, sicer predloga ni mogoče sprejeti.
Ett enskilt land kan dessutom begära en kontroll av om majoriteten motsvarar minst 62 procent av EU:s befolkning. Om den inte gör det kan rådet inte anta förslaget.
Turklāt dalībvalsts var pieprasīt pārbaudīt, vai vairākums pārstāv vismaz 62 % no kopējā iedzīvotāju skaita. Ja tā nav, tad priekšlikumu nevar pieņemt.
Barra minn dan, stat membru jista’ jitlob għal verifika biex jara jekk il-maġġoranza tirrappreżentax minimu ta’ 62% tal-popolazzjoni totali. Jekk dan ma jkunx il-każ, il-proposta ma tistax tiġi aċċettata.
Ina theannta sin, féadfaidh balltír iarratas a dhéanamh ar sheiceáil féachaint cibé an ionann an tromlach agus an t-íosmhéid de 62% den daonra iomlán. Murab amhlaidh, ní féidir an togra a ghlacadh.
  EUROPA - Kraje europejs...  
Posiadający ograniczone uprawnienia prezydent jest wybierany w wyborach powszechnych na pięcioletnią kadencję. Władzę ustawodawczą sprawuje liczący 150 członków jednoizbowy parlament, wybierany na czteroletnią kadencję.
The President, elected by direct popular vote for a five-year term, has limited powers. The country has a single-chamber parliament whose 150 members are elected for four-year terms.
Le président, élu au suffrage universel direct pour cinq ans, ne dispose que d'un pouvoir limité. Le pays possède un parlement monocaméral dont les 150 membres sont élus pour quatre ans.
Der Präsident wird in direkten Wahlen für fünf Jahre vom Volk gewählt, hat jedoch nur beschränkte Befugnisse. Das Einkammerparlament der Slowakei zählt 150 Mitglieder, die für vier Jahre gewählt werden.
El Presidente, elegido por sufragio universal para un mandato de cinco años, posee poderes limitados. El Parlamento es unicameral y sus 150 miembros son elegidos cada cuatro años.
Sulle sommità di molte colline si trovano fortificazioni, che testimoniano la lunga storia di invasioni che ha caratterizzato il paese. Bratislava, in passato luogo di incoronazione dei re d’Ungheria, è una città ricca di architettura medievale e barocca.
O Presidente, eleito por sufrágio universal directo, por um mandato de cinco anos, dispõe de poderes limitados. O Parlamento unicameral é composto por 150 membros eleitos por um mandato de quatro anos.
Ο πρόεδρος, ο οποίος εκλέγεται με άμεση καθολική ψηφοφορία για πέντε έτη, έχει περιορισμένες εξουσίες. Το κοινοβούλιο της χώρας έχει ένα μόνο σώμα, του οποίου τα 150 μέλη εκλέγονται για μέγιστη περίοδο τεσσάρων ετών.
De Slowaakse president wordt rechtstreeks verkozen voor een periode van vijf jaar, maar heeft beperkte bevoegdheden. Het parlement bestaat uit één kamer van 150 leden, die worden verkozen voor een periode van vier jaar.
Predsjednik, izabran na općim izborima na mandat od pet godina, ima ograničenu vlast. Zemlja ima jednodomni parlament čijih se 150 članova bira na mandat od četiri godine.
Prezident je volen v přímých všeobecných volbách na pětileté období a má omezené pravomoci. Slovensko má jednokomorový parlament, jehož 150 členů je voleno na čtyřleté období.
Præsidenten, der vælges direkte af befolkningen for fem år, har begrænsede beføjelser. Landets etkammerparlament har 150 medlemmer, der vælges for fire år.
Otsestel üldvalimistel viieks aastaks valitava presidendi volitused on piiratud. Riigil on ühekojaline parlament, mille 150 liiget valitakse neljaks aastaks.
Presidentti, jolla on rajalliset valtaoikeudet, valitaan yleisillä vaaleilla viisivuotiskaudeksi. Parlamentti on yksikamarinen, ja sen 150 jäsentä valitaan nelivuotiskaudeksi.
Szlovákia elnökét, akinek hatásköre viszonylag korlátozott, a választópolgárok öt évre választják. Az egykamarás parlamentben 150 képviselő foglal helyet, mandátumuk négy évre szól.
Preşedintele, ales pentru un mandat de cinci ani prin vot popular direct, are puteri limitate. Cei 150 de membri ai parlamentului unicameral sunt aleşi o dată la patru ani.
Prezident je volený priamo v ľudovom hlasovaní na päťročné obdobie a má obmedzené právomoci. Krajina má jednokomorový parlament, ktorého 150 členov je volených každé štyri roky.
Predsedniške volitve so splošne in neposredne, predsednik ima petletni mandat z omejenimi pooblastili. Enodomni parlament ima 150 poslancev, ki jih volijo za štiri leta.
Presidenten utses genom direktval vart femte år och har begränsade befogenheter. Slovakiens enkammarparlament har 150 ledamöter som väljs för en period på fyra år.
Prezidentam, kuru ievēl tiešās vēlēšanās uz pieciem gadiem, ir ierobežotas pilnvaras. Valstij ir vienpalātas parlaments, kura 150 locekļus ievēl uz četriem gadiem.
Il-President Slovakk, li jittella’ b'vot popolari dirett għal mandat ta’ ħames snin, għandu setgħat limitati. Dan il-pajjiż għandu parlament unikamerali li l-150 membru tiegħu jiġu eletti għal mandati ta' erba' snin.
Tá cumhachtaí teoranta ag an Uachtarán, a thoghtar do théarma cúig bliana trí vótáil chomhchoiteann. Parlaimint aonseomra, a dtoghtar a 150 ball do théarma ceithre bliana, atá ag an tír.
  UE – Separacja i rozwód...  
Jeśli nie jesteś obywatelem tego kraju, możesz wystąpić w nim o rozwód/separację tylko, jeśli mieszkałeś tam co najmniej przez rok bezpośrednio przed złożeniem wniosku
If you are not a national, you can file only if you have lived there at least 1 year immediately before filing
Si vous n'avez pas la nationalité de ce pays, vous devez y avoir résidé pendant au moins un an immédiatement avant d'introduire la demande;
Sind Sie kein Staatsangehöriger dieses Landes, können Sie den Antrag nur einreichen, wenn Sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens ein Jahr dort gelebt haben;
Si no tienes la nacionalidad, solo es posible si llevabas viviendo allí al menos un año antes de presentar la demanda.
Se non sei un cittadino di tale paese, devi risiedervi da almeno un anno alla data di presentazione della domanda
Se o cônjuge que pretende apresentar o pedido não for nacional do país onde vive, só pode apresentar o pedido se tiver vivido nesse país, pelo menos, nos 12 meses anteriores à apresentação do mesmo.
Αν δεν είστε υπήκοος της χώρας αυτής, μπορείτε να υποβάλετε την αίτηση μόνον εφόσον έχετε ζήσει σ'αυτήν το τελευταίο τουλάχιστον έτος πριν από την υποβολή της αίτησης.
Bent u geen onderdaan, dan kunt u het verzoekschrift daar alleen indienen als u er op dat moment al ten minste een jaar woont.
Ako nemate državljanstvo, zahtjev možete podnijeti samo ako ste tamo živjeli najmanje godinu dana neposredno prije podnošenja zahtjeva
Pokud občanem dané země nejste, můžete tam žádost podat pouze v případě, že tam v okamžiku podání žádosti pobýváte alespoň 1 rok.
Hvis du ikke er statsborger, kan du kun indgive anmodning, hvis du har boet der mindst 1 år umiddelbart inden anmodningen
Ellet ole asuinmaasi kansalainen, voit tehdä asumus- tai avioerohakemuksen tuomioistuimelle vain siinä tapauksessa, että olet asunut maassa ainakin vuoden välittömästi ennen hakemuksen tekemistä;
Ha nem állampolgára az adott országnak, akkor csak abban az esetben fordulhat ott a bírósághoz, ha a bontókereset benyújtását közvetlenül megelőzően legalább 1 éven át ott lakott.
dacă reclamantul nu este cetăţean al ţării respective, trebuie să fi locuit acolo timp de cel puţin 1 an înainte de a solicita divorţul
Za súd, ktorý je príslušný rozhodovať vo vašej veci, sa považuje prvý súd, ktorému bola doručená žiadosť o rozvod alebo súdnu rozluku (ak žiadosť spĺňa vyššie uvedené podmienky).
Sodišče, pristojno za razvezo, je sodišče, na katerem vložite zahtevek za razvezo (če ta izpolnjuje zgornje pogoje).
Om du inte är medborgare i landet, kan du bara lämna in ansökan där om du bott i landet i minst ett år omedelbart före ansökan.
  EUROPA - Obszary działa...  
jak najszybciej zbliżyć do średniej unijnej poziom dobrobytu w państwach, które przystąpiły do UE od 2004 r.
bring living standards in the countries that have joined the EU since 2004 up to the EU average as quickly as possible.
rapprocher rapidement de la moyenne européenne le niveau de vie des pays qui sont entrés dans l'UE depuis 2004.
den Lebensstandard in den Mitgliedstaaten, die der EU seit 2004 beigetreten sind, möglichst schnell auf EU-Durchschnitt anheben.
equiparar cuanto antes a la media de la UE el nivel de vida de los países incorporados a la UE desde 2004.
innalzare nel più breve tempo possibile il tenore di vita nei paesi che hanno aderito all'UE nel 2004, allineandolo alla media europea.
aproximar da média europeia, o mais rapidamente possível, os níveis de vida dos países que aderiram à UE depois de 2004
να συμβάλει στη βελτίωση του βιοτικού επιπέδου των χωρών που προσχώρησαν στην ΕΕ μετά το 2004, ώστε να φθάσουν τον μέσο όρο της ΕΕ το συντομότερο δυνατό.
de levensstandaard in de EU-landen die na 2004 zijn toegetreden zo snel mogelijk in de buurt van het gemiddelde van de Unie brengen
što prije podići životni standard u zemljama koje su ušle u EU nakon 2004. na razinu prosjeka EU-a.
co nejrychleji zvýšit životní úroveň v zemích, které se k EU připojily od roku 2004, na průměr EU.
hæve levestandarden i de lande, der er kommet med i EU siden 2004, til EU-gennemsnittet så hurtigt som muligt.
viia pärast 2004. aastat ELiga ühinenud riikides elatustase võimalikult kiiresti ELi keskmisele tasemele.
nostaa vuoden 2004 jälkeen unioniin liittyneiden uusien jäsenmaiden elintaso lähemmäksi EU:n keskitasoa niin nopeasti kuin mahdollista.
a 2004-ben és 2007-ben csatlakozott új tagországok lakossága az életszínvonal tekintetében a lehető leggyorsabban felzárkózzon az uniós átlaghoz.
să aducă standardele de viaţă din noile ţări membre la nivelul mediu înregistrat în UE, cât mai rapid posibil.
čo najrýchlejšie vyrovnanie životnej úrovne v krajinách, ktoré do EÚ vstúpili od roku 2004, s priemerom v EÚ.
kar najhitreje približati življenjski standard članic, ki so se Evropski uniji pridružile po letu 2004, povprečju EU.
höja levnadsstandarden till EU-genomsnittet i de medlemsländer som tillkommit sedan 2004.
dzīves līmeni valstīs, kas ES iestājās kopš 2004. gada, pēc iespējas ātrāk pietuvināt vidējam dzīves līmenim ES.
iġġib l-istandards tal-għajxien fil-pajjiżi li ssieħbu fl-UE mill-2004 ’l hawn qrib il-medja tal-UE malajr kemm jista’ jkun.
na caighdeáin mhaireachtála sna tíortha a tháinig isteach san AE ó 2004 i leith a ardú go meánleibhéal an AE a luaithe is féidir.
  EUROPA − Jak wykorzystu...  
Nasi tłumacze pracują już nad przekładem tej strony na język chorwacki, ponieważ Chorwacja ma przystąpić do UE latem przyszłego roku.
Our translation team is already preparing translation of the site into Croatian as Croatia is due to join the EU next summer.
Notre équipe de traduction prépare déjà la traduction du site en croate, puisque la Croatie doit devenir membre de l'Union l'été prochain.
Unser Übersetzungsteam arbeitet bereits an der Übersetzung dieser Website ins Kroatische, da Kroatien der EU voraussichtlich im Sommer nächsten Jahres beitreten wird.
Nuestro equipo de traducción ya está traduciendo la web al croata: el próximo verano Croacia se incorporará a la UE.
I nostri traduttori stanno già preparando la traduzione del sito in lingua croata, visto che la Croazia entrerà a far parte dell'UE l'estate prossima.
Os nossos serviços de tradução já estão a preparar tradução do sítio em croata uma vez que a adesão Croácia à UE está prevista para o próximo verão.
Η μεταφραστική μας υπηρεσία μεταφράζει ήδη τον ιστότοπο στα κροατικά, καθώς η Κροατία θα προσχωρήσει στην ΕΕ το επόμενο καλοκαίρι.
Tot slot zijn we ook druk bezig met de vertaling van de site naar het Kroatisch, want komende zomer wordt Kroatië lid van de EU.
Преводачите ни вече подготвят превода на сайта на хърватски, тъй като Хърватия ще се присъедини към ЕС през лятото на следващата година.
Naši překladatelé již připravují překlad portálu do chorvatštiny – Chorvatsko má přistoupit k EU již příští rok v létě.
Vores oversættelsesteam er allerede i gang med at oversætte sitet til kroatisk, da Kroatien bliver medlem af EU til sommer.
Meie tõlkemeeskond tegeleb juba horvaadikeelse saidi tõlkimisega, kuna Horvaatia ühineb ELiga järgmisel suvel.
Meneillään on myös sivujen kääntäminen kroaatiksi, sillä Kroatian on määrä liittyä EU:hun ensi kesänä.
Tekintettel arra, hogy Horvátország jövő nyáron belép az Európai Unióba, fordítóink már dolgoznak azon, hogy a webhely tartalmát lefordítsák horvát nyelvre.
Echipa noastră de traducători lucrează deja la traducerea versiunii în limba croată (Croaţia va adera la UE în vara anului viitor).
Naši prekladatelia už pripravujú preklad lokality do chorvátčiny, keďže Chorvátsko vstúpi do EÚ v lete.
naši prevajalci že pripravljajo hrvaško različico spletišča, saj se bo Hrvaška pridružila EU naslednje poletje.
Våra översättare håller redan på att översätta webbplatsen till kroatiska, eftersom Kroatien går med i EU sommaren 2013.
Mūsu tulkotāji tagad vietni tulko horvātu valodā, jo ir paredzēts, ka Horvātija pievienosies ES nākamā gada vasarā.
It-tim ta' traduzzjoni tagħna diġà qed iħejji traduzzjoni tas-sit bil-Kroat peress li l-Kroazja se tissieħeb fl-UE s-sajf li ġej.
Tá ár bhfoireann aistriúcháin ag aistriú an tsuímh go Cróitis faoi láthair mar tá an Chróit le teacht isteach san AE an samhradh seo chugainn.
  Najczęściej zadawane py...  
W tym roku przez pięć miesięcy pracowałem w innym kraju UE. Gdzie zapłacę podatek dochodowy?
I worked for 5 months in another EU country this year. Where will I pay income tax?
Cette année, j'ai travaillé pendant 5 mois dans un autre pays de l'UE. Dans quel pays vais-je devoir payer l'impôt sur le revenu?
Ich war dieses Jahr fünf Monate in einem anderen EU-Land erwerbstätig. Wo muss ich meine Einkommensteuer zahlen?
Este año he trabajado cinco meses en otro país de la UE. ¿Dónde pago el impuesto sobre la renta?
Quest'anno ho lavorato per 5 mesi in un altro paese dell'UE. Dove devo versare l'imposta sul reddito?
Esta ano, trabalhei cinco meses noutro país da UE. Em que país devo pagar o imposto sobre o rendimento?
Εργάστηκα φέτος επί 5 μήνες σε μια άλλη χώρα της ΕΕ. Πού πρέπει να καταβάλω τον φόρο εισοδήματος;
Ik heb dit jaar 5 maanden in een ander EU-land gewerkt. Waar moet ik inkomstenbelasting betalen?
Тази година работих 5 месеца в друга страна от ЕС. Къде ще платя подоходен данък?
V tomto roce jsem pracoval 5 měsíců v zahraničí. Ve které zemi mám uhradit daň z příjmu?
Jeg arbejdede i fem måneder i et andet EU-land i år. Hvor skal jeg betale indkomstskat?
Töötasin käesoleval aastal 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kus pean maksma tulumaksu?
Olin tänä vuonna töissä toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan. Mihin maahan maksan tuloveroa?
Idén öt hónapig egy másik uniós országban dolgoztam. Hol kell jövedelemadót fizetnem?
Anul acesta, am lucrat timp de 5 luni în altă ţară din UE. Unde va trebui să plătesc impozitul pe venit?
Tento rok som pracoval 5 mesiacov v inom štáte EÚ. Kde budem platiť daň z príjmu?
Letos sem pet mesecev delal v drugi državi EU. V kateri državi bom plačal dohodnino?
Under året har jag jobbat fem månader i ett annat EU-land. Var ska jag betala skatt?
Es šogad 5 mēnešus nostrādāju citā ES valstī. Kur man būs jāmaksā ienākuma nodoklis?
Ħdimt għal 5 xhur f'pajjiż ieħor tal-UE din is-sena. Fejn għandi nħallas it-taxxa fuq id-dħul?
  EUROPA - Traktat lizboń...  
W ciągu minionego pięćdziesięciolecia zmieniła się Europa i zmienił się świat.
Europe is not the same place it was 50 years ago, and nor is the rest of the world.
Europa hat sich in 50 Jahren verändert – die Welt aber auch.
Europa ya no es la misma que hace 50 años, como tampoco lo es el resto del mundo.
In 50 anni l'Europa è cambiata, il mondo è cambiato.
Μέσα σε 50 χρόνια η Ευρώπη άλλαξε, άλλαξε όμως και ο κόσμος.
In 50 jaar tijd is Europa sterk veranderd, en de rest van de wereld natuurlijk ook.
Evropa se za posledních padesát let změnila a změnil se i svět.
På 50 år har EU forandret sig – og det har verden også.
Viimase 50 aastaga on muutunud nii Euroopa kui ka ülejäänud maailm.
Viidessäkymmenessä vuodessa Eurooppa on muuttunut, kuten on maailmakin.
50 év alatt Európa és a világ is sokat változott.
În 50 de ani, Europa s-a schimbat mult - la fel ca întreaga lume.
Za posledných 50 rokov sa Európa aj svet zmenili.
Sedan EU grundades för 50 år sedan har mycket hänt.
50 gados Eiropa ir izmainījusies, un mainījusies ir arī pasaule.
Illum aktar minn qatt qabel, f'dinja globalizzata li qed tinbidel kontinwament, l-Ewropa qed ikollha tiffaċċja sfidi ġodda.
Le 50 bliain anuas d'athraigh an Eoraip, agus an domhan chomh maith léi.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
11/03/2008 - Pięćdziesięciolecie Parlamentu Europejskiego
11/03/2008 - 50 years of the European Parliament
11/03/2008 - Le Parlement européen a cinquante ans
11/03/2008 - 50 Jahre Europäisches Parlament
11/03/2008 - El Parlamento Europeo cumple 50 años
11/03/2008 - I 50 anni del Parlamento europeo
11/03/2008 - Parlamento Europeu faz 50 anos
11/03/2008 - 50 χρόνια λειτουργίας του Ευρωκοινοβουλίου
11/03/2008 - Europees Parlement bestaat 50 jaar
11/03/2008 - 50 let Evropského parlamentu
11/03/2008 - 50 år med Europa-Parlamentet
11/03/2008 - 50 aastat Euroopa Parlamenti
11/03/2008 - Euroopan parlamentti 50 vuotta
11/03/2008 - Az Európai Parlament 50 éve
11/03/2008 - Parlamentul European – la 50 de ani
11/03/2008 - 50. výročie Európskeho parlamentu
11/03/2008 - 50 let Evropskega parlamenta
11/03/2008 - Europaparlamentet 50 år
11/03/2008 - Eiropas Parlamentam aprit 50 gadi
11/03/2008 - 50 sena tal-Parlament Ewropew
  UE - Prawo do zwrotu pi...  
Siedmiodniowy okres, w którym możesz odstąpić od zakupu, rozpoczyna się z dniem otrzymania zamówionego towaru.
This seven-day “cooling off” period begins on the day when you receive your purchase.
Cette période de réflexion commence à la date de réception du produit.
Diese siebentägige Widerrufsfrist beginnt an dem Tag, an dem Sie die gekaufte Ware in Empfang nehmen.
Este "periodo de reflexión" empieza a correr el día de la entrega del artículo.
Questo periodo "di riflessione" ha inizio con il giorno di ricezione della merce.
Este período de reflexão de sete dias começa a contar no dia em que recebe a sua encomenda.
Αυτή η περίοδος "χάριτος" επτά ημερών ξεκινά από την ημέρα της παραλαβής.
Този седемдневен „период за размисъл“ започва в деня , в който получите вашия продукт.
Tato sedmidenní lhůta na rozmyšlenou začíná dnem, kdy jste objednané zboží převzali.
Den syvdages fortrydelsesfrist begynder den dag, hvor du modtager varen.
Kõnealune 7-päevane periood algab päevast, mil te oma ostu kätte saite.
Seitsemän päivän harkinta-aika alkaa siitä päivästä, jolloin vastaanotat ostoksesi.
Ez a hétnapos gondolkodási idő a megvásárolt termék átvételének napján veszi kezdetét.
Această perioadă de „reflecţie” începe cu ziua în care aţi primit produsul.
Svoju objednávku môžete v rámci tejto lehoty zrušiť bez udania dôvodu, napr. aj vtedy, keď ste si kúpu rozmysleli.
Šis septiņu dienu "pārdomu" periods sākas dienā, kad saņemat iegādāto preci.
Dan il-perjodu ta' sebat ijiem jibda fil-ġurnata meta jasallek dak li tkun ordnajt.
  EUROPA − UE w skrócie −...  
Pięć celów UE w perspektywie 2020 [322 Kb]
The five targets for the EU in 2020 [322 Kb]
Les cinq objectifs de l'UE pour 2020 [322 Kb]
Die fünf EU-Kernziele für das Jahr 2020 [322 Kb]
Los cinco objetivos para la UE en 2020 [322 Kb]
I cinque obiettivi dell’UE nel 2020 [322 Kb]
Os cinco objetivos para a UE em 2020 [322 Kb]
Οι πέντε στόχοι της ΕΕ για το 2020 [322 Kb]
De vijf doelstellingen voor de EU in 2020 [322 Kb]
Петте цели за ЕС през 2020 г. [322 Kb]
Pět cílů pro EU do roku 2020 [322 Kb]
De fem mål for EU i 2020 [322 Kb]
Euroopa Liidu viis eesmärki 2020. aastaks [322 Kb]
EU:n viisi yleistavoitetta vuodeksi 2020 [322 Kb]
Az EU öt célkitűzése 2020-ra [322 Kb]
Cele cinci obiective ale UE pentru 2020 [322 Kb]
Päť cieľov EÚ do roku 2020 [322 Kb]
Pet ciljev za EU do leta 2020 [322 Kb]
EU:s fem mål under 2020 [322 Kb]
Eiropas Savienības pieci mērķi 2020. gadā [322 Kb]
Il-ħames miri tal-UE għall-2020 [322 Kb]
  Wizyty w Parlamencie Eu...  
Piątek: początek o godz. 10
Friday, tour starts at 10:00
Le vendredi, la visite débute à 10h00.
Freitag: Führung um 10 Uhr
venerdì: alle 10
sexta, início da visita guiada às 10h00.
Παρασκευή: η ξενάγηση ξεκινά στις 10:00.
en op vrijdag om 10.00 uur.
u petak razgledavanje započinje u 10.00 sati
v pátek pouze v 10:00
Fredag, rundvisning kl. 10.00
Reedel algab ringkäik kell 10:00.
perjantaisin: kierros alkaa klo 10.00
Pénteken: 10.00 órás kezdettel
vinerea, vizitele încep la ora 10
piatok, prehliadky začínajú o 10:00
petek, ogled ob 10.00
Fredag, guidad tur kl.10.00
bet piektdien — plkst. 10.00
Il-Ġimgħa, iż-żjara tibda fl-10:00
Dé hAoine, bíonn turas ag 10:00
  UE – Opłaty i pomoc fin...  
Nawet jeżeli nie jesteś obywatelem kraju, w którym chcesz studiować, ale mieszkasz tam od ponad pięciu lat, masz prawo do stypendium na pokrycie kosztów utrzymania na tych samych warunkach co obywatele tego kraju.
This treatment does not necessarily apply to support or maintenance grants and loans. Some countries may nevertheless choose to provide maintenance grants to foreign students, on their own initiative.
Si vous n'êtes pas ressortissant du pays dans lequel vous souhaitez étudier, mais que vous y résidez depuis au moins cinq ans, vous avez droit à une bourse d'entretien au même titre que les citoyens du pays en question.
Diese Gleichbehandlung gilt nicht notwendigerweise für Unterhaltsbeihilfen und -darlehen. Einige Länder gewähren ausländischen Studenten aber auf eigene Veranlassung dennoch Unterhaltsbeihilfen.
Este trato de igualdad no se aplica necesariamente a becas de subsistencia y ayudas de compensación, aunque algunos países sí puedan ofrecerlas a los estudiantes extranjeros.
Questa parità di trattamento non si applica necessariamente ai prestiti né alle borse di sostegno o mantenimento. Alcuni paesi, però, possono scegliere di propria iniziativa di concedere borse di mantenimento a studenti stranieri.
Esta igualdade de tratamento não se aplica necessariamente aos empréstimos nem às bolsas de apoio ou de subsistência. Alguns países decidem, porém, por iniciativa própria, conceder bolsas de subsistência a estudantes estrangeiros.
Το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης δεν επεκτείνεται όμως απαραίτητα στις υποτροφίες ή δάνεια για την κάλυψη των εξόδων διαβίωσης. Ωστόσο, ορισμένες χώρες μπορεί, με δική τους πρωτοβουλία, να επιλέξουν να παράσχουν τέτοιου είδους βοήθεια σε ξένους φοιτητές.
Maar dat geldt niet noodzakelijk voor studiebeurzen of leningen voor levensonderhoud. Toch geven sommige landen uit eigen beweging studiebeurzen aan buitenlandse studenten.
Това не се отнася непременно до заемите и стипендиите за издръжка. Въпреки това някои страни могат да предоставят по своя инициатива стипендии за издръжка на чуждестранни студенти.
Ako ste kao strani državljanin u državi članici u kojoj želite studirati boravili više od pet godina, imate pravo na stipendiju za životne troškove uz iste uvjete kao i državljani te zemlje.
Ke získání příspěvku na uhrazení životních nákladů nemusíte být vždy občanem dané země. Stačí, pokud na jejím území žijete alespoň pět let. Pak máte nárok na podporu za stejných podmínek jako její státní příslušníci.
Ligestillingen gælder ikke nødvendigvis uddannelsesstøtte og -lån. Nogle lande kan dog vælge at give udenlandske studerende støtte på eget initiativ.
Sama põhimõtet ei pruugita kohaldada abi- või toimetulekutoetuste ja -laenude suhtes. Mõned riigid võivad vaatamata sellele välisõpilastele omal algatusel toimetulekutoetusi võimaldada.
Sama periaate ei välttämättä päde opintotukien ja -lainojen myöntämiseen, mutta jotkin maat myöntävät omasta aloitteestaan opintotukea ulkomaisille opiskelijoille.
A külföldi diákok azonban nem feltétlenül részesülnek az állampolgárokkal azonos elbánásban a szociális, illetve megélhetési ösztöndíjak és hitelek tekintetében. Mindazonáltal az egyes országok dönthetnek úgy, hogy – saját kezdeményezésre – külföldi diákoknak is biztosítanak megélhetési juttatásokat.
Însă aceste prevederi nu se aplică neapărat şi în cazul burselor şi împrumuturilor de întreţinere sau de sprijin. Unele ţări pot totuşi să acorde astfel de ajutoare studenţilor străini, din proprie iniţiativă.
Hoci nie ste štátnym príslušníkom krajiny, v ktorej chcete študovať, ak v nej žijete dlhšie ako päť rokov, máte nárok na podporu na pokrytie životných nákladov počas štúdia za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci danej krajiny.
To načelo ne velja nujno tudi za štipendije in posojila za preživljanje. Nekatere države vseeno odobrijo finančno pomoč za bivanje tudi tujim študentom, če zaprosijo zanjo.
Du har däremot inte automatiskt rätt till stipendier, studiemedel eller studielån. Vissa länder kan ändå välja att bevilja studiemedel för utländska studenter.
Šis vienādas attieksmes noteikums var neattiekties uz uztura un papildu pabalstiem un aizdevumiem. Dažas valstis pēc savas iniciatīvās tomēr piešķir uztura pabalstus ārvalstu studentiem.
Dan it-trattament ma jappilkax neċessarjament għall-appoġġ jew l-għotjiet jew selfiet ta' manteniment. Madankollu wħud mill-pajjiż jistgħu jagħżlu li jipprovdu għotjiet ta' manteniment lil studenti barranin, fuq inizjattiva tagħhom.
  EUROPA - Komisja Europe...  
Dwudziestu ośmiu komisarzy, po jednym z każdego państwa UE, stanowi polityczne przywództwo Komisji przez okres ich pięcioletniej kadencji. Przewodniczący powierza każdemu komisarzowi odpowiedzialność za określony obszar polityki.
The 28 Commissioners, one from each EU country, provide the Commission’s political leadership during their 5-year term. Each Commissioner is assigned responsibility for specific policy areas by the President.
Les 28 commissaires, un par État membre de l'UE, assument la responsabilité politique de la Commission au cours d'un mandat de cinq ans.. Le président charge chaque commissaire d'un ou de plusieurs domaines politiques spécifiques.
Die 28 Kommissare aus den einzelnen EU-Mitgliedstaaten übernehmen die politische Leitung der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren. Der Präsident der Kommission überträgt jedem Kommissar die Verantwortung für einen bestimmten Politikbereich.
Los 28 Comisarios, uno por cada país de la UE, representan el liderazgo político de la Comisión durante su mandato de cinco años. El Presidente atribuye a cada Comisario competencias en ámbitos de actuación específicos.
I 28 Commissari, uno per ogni paese dell'UE, rappresentano la guida politica della Commissione durante il mandato di cinque anni. Il Presidente attribuisce a ogni Commissario la responsabilità per settori politici specifici.
Os 28 Comissários, um por cada país da UE, são responsáveis pela direcção política da UE durante o seu mandato de cinco anos. O Presidente da Comissão atribui a cada Comissário a responsabilidade por áreas políticas específicas.
Οι 28 επίτροποι (ένας από κάθε χώρα της ΕΕ) αποτελούν την πολιτική ηγεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Η θητεία τους διαρκεί 5 χρόνια. Κάθε επίτροπος αναλαμβάνει την ευθύνη για συγκεκριμένους τομείς πολιτικής σύμφωνα με τα καθήκοντα που του αναθέτει ο πρόεδρος της Επιτροπής.
De 28 commissarissen, een uit ieder EU-land, worden benoemd voor 5 jaar. Elke commissaris krijgt van de voorzitter een bepaalde portefeuille, waarvoor hij politiek verantwoordelijk is.
28-те комисари, по един от всяка държава от ЕС, ръководят политиката на Комисията по време на петгодишния си мандат. На всеки комисар председателят възлага отговорност за конкретна политическа област.
Za politické vedení Komise odpovídá 28 komisařů – každou členskou zemi reprezentuje jeden. Předseda Komise přiděluje každému komisaři na jeho pětileté funkční období určitou oblast politiky.
De 28 kommissærer, en fra hvert EU-land, udgør Kommissionens politiske ledelse i løbet af deres femårige embedsperiode. Hver Kommissær får tildelt ansvar for specifikke politikområder af formanden.
Komisjoni poliitilise juhtimise eest vastutavad oma viieaastase ametiaja jooksul 28 volinikku, s.t üks igast liikmesriigist. Komisjoni president määrab igale volinikule konkreetse poliitikavaldkonna, mille eest volinik vastutab.
Euroopan komissiossa on 28 jäsentä eli komissaaria, yksi kustakin EU-maasta. He johtavat komission poliittisia linjauksia viisivuotisen toimikautensa aikana. Kukin komissaari vastaa jostakin tietystä EU-politiikan alasta komission puheenjohtajan tehtävänjaon mukaisesti.
Az egyes uniós tagállamokból kinevezett 28 biztos ötéves hivatali ideje alatt a Bizottság politikai vezetését látja el. Minden biztos az elnök által meghatározott, saját szakpolitikai területért felelős.
Cei 28 de comisari, câte unul din fiecare stat membru, trasează direcţiile politice ale Comisiei pe durata mandatului lor de 5 ani. Fiecărui comisar îi este atribuită de către preşedinte responsabilitatea pentru unul sau mai multe domenii de acţiune.
Politické vedenie Komisie zabezpečuje 28 komisárov, jeden z každého členského štátu, ktorí sú volení na funkčné obdobie 5 rokov. Predseda Komisie zverí každému komisárovi určité oblasti politiky – portfólio.
Evropsko komisijo vodi 28 komisarjev, po eden iz vsake države EU. Predsednik Komisije določi resorje, za katere so v petletnem mandatu pristojni posamezni komisarji.
De 28 kommissionärerna – en från varje EU-land – leder kommissionens politiska arbete. Mandatperioden är fem år. Varje kommissionär ansvarar för ett särskilt politikområde.
Eiropas Komisijas politiskā vadība ir 28 komisāri — pa vienam no katras dalībvalsts. Viņu pilnvaru termiņš ir pieci gadi. Komisijas priekšsēdētājs katram komisāram uztic atbildību par konkrētām politikas jomām.
28 Kummissarju, wieħed minn kull pajjiż tal-UE, jipprovdu t-tmexxija politika tal-Kummissjoni matul it-terminu ta’ 5 snin tagħhom. Kull Kummissarju hu assenjat responsabbiltà għal oqsma speċifiċi tal-politika mill-President.
Soláthraíonn na 28 gCoimisinéir, duine amháin díobh ó gach tír de chuid an AE, ceannaireacht pholaitiúil ar an gCoimisiúin le linn a dtéarma 5 bliana. Sannann an tUachtarán freagracht do gach Coimisinéir maidir le réimsí beartais ar leith.
  EUROPA - Obszary działa...  
Jeżeli wystąpią znaczne ogniska chorób zwierzęcych lub przypadki zatruć pokarmowych wpływających na europejskich konsumentów, organy UE mogą prześledzić przemieszczanie produktów żywnościowych na całej drodze łańcucha produkcyjnego.
Whenever there are significant outbreaks of animal disease or food poisoning affecting European consumers, EU authorities can trace the movement of food products all the way back up the production chain – whether live animals, animal-based products or plants.
En cas d'épidémie animale ou d'intoxication alimentaire importantes touchant les consommateurs européens, l'UE peut retracer les mouvements des produits alimentaires tout le long de la chaîne de production, qu'il s'agisse d'animaux vivants, de produits d'origine animale ou de plantes.
Bei Ausbruch einer Tierseuche oder Auftreten von Lebensmittelvergiftungen schützen die EU-Behörden die europäischen Verbraucher dadurch, dass sie die gesamte Produktionskette der Lebensmittelerzeugnisse bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können – unabhängig davon, ob es sich um lebende Tiere, tierische oder pflanzliche Erzeugnisse handelt.
Estas operaciones de trazabilidad y gestión del riesgo pueden llevarse a cabo gracias a TRACES, el sistema informático veterinario integrado que se utiliza para los controles fronterizos y la certificación de las mercancías comercializadas.
Quando insorgono nuovi casi di malattie che colpiscono gli animali o di intossicazioni alimentari, le autorità dell'UE sono in grado di tracciare il percorso degli alimenti lungo tutta la catena di produzione e per ogni sorta di prodotto, che si tratti di animali, di prodotti di origine animale o di piante.
Em caso de surtos de doenças animais ou de episódios de intoxicação alimentar importantes que afetem os consumidores europeus, as autoridades da UE podem reconstituir o percurso dos produtos alimentares na cadeia de abastecimento até à sua origem, independentemente de se tratar de animais vivos, produtos animais ou plantas.
Αυτή η δυνατότητα ιχνηλασιμότητας και διαχείρισης κινδύνου παρέχεται από το TRACES (Trade Control and Expert System), ένα ηλεκτρονικό σύστημα διασυνοριακών ελέγχων και πιστοποίησης εμπορευμάτων.
Bij een uitbraak van een dierenziekte of wanneer besmet of giftig voedsel bij de consument terechtkomt, kunnen de EU-autoriteiten nagaan waar de betrokken dieren of dierlijke of plantaardige producten oorspronkelijk vandaan zijn gekomen.
Jos todetaan laajoja eläintautiepidemioita tai ruokamyrkytystapauksia, EU:n viranomaiset voivat jäljittää elintarvikkeiden liikkeet koko tuotantoketjussa. Tämä koskee niin eläimiä, niistä saatavia tuotteita kuin kasvejakin.
Ha súlyos állatbetegség-járvány vagy ételmérgezés veszélyezteti az európai fogyasztókat, az uniós hatóságok a termelési lánc legelső állomásáig vissza tudják követni az élelmiszeripari termékeket, legyen szó élő állatokról, állati eredetű termékekről vagy növényekről.
Ori de câte ori apar focare de boli la animale sau intoxicaţii alimentare care îi afectează pe consumatorii europeni, autorităţile din UE pot determina circuitul produselor alimentare până la baza lanţului de producţie, indiferent dacă este vorba de animale vii, produse de origine animală sau plante.
Ak sa niekde objavia prípady ochorení zvierat alebo otráv spôsobených potravinami, ktoré ohrozujú zdravie európskych spotrebiteľov, orgány EÚ dokážu vystopovať pôvod potravín až k ich prvotnému producentovi, a to bez ohľadu na to, či ide o živočíšne produkty, rastliny alebo živé zvieratá.
Ob obsežnih izbruhih živalskih bolezni ali množičnih zastrupitvah s hrano lahko organi EU sledijo pot živila po celotni proizvodni verigi, najsi gre za žive živali, proizvode živalskega izvora ali rastline.
Dzīvnieku epidēmijas gadījumā vai tad, ja ir konstatēta nopietna saindēšanās ar pārtiku, kas skar patērētājus Eiropā, ES iestādes var izsekot pārtikas produktu kustībai līdz pat ražošanas ķēdes sākumam — vai tie būtu dzīvi dzīvnieki, dzīvnieku izcelsmes produkti vai augi.
Kull meta jkun hemm tifqigħat sinifikanti ta’ marda tal-annimali jew avvelenament mill-ikel li jaffettwaw il-konsumaturi Ewropej, l-awtoritajiet tal-UE jistgħu jintraċċaw il-moviment tal-prodotti tal-ikel tul il-katina kollha tal-produzzjoni – annimali ħajjin, prodotti tal-annimali u pjanti.
Is é an córas leictreonach faisnéise tréidliachta TRACES (Trade Control and Expert System) a chuireann na feidhmeanna inrianaitheachta agus bainistithe riosca sin ar fáil – sin córas rialaithe teorann agus deimhnithe earraí tráchtála.
  EUROPA - Europejski Rze...  
Rzecznik jest wybierany przez Parlament na odnawialną pięcioletnią kadencję. W styczniu 2010 roku, na okres pięciu lat ponownie wybrano byłego krajowego rzecznika praw obywatelskich w Grecji Nikiforosa Diamandourosa.
Parliament elects the Ombudsman for a renewable five-year term. P. Nikiforos Diamandouros, the former national ombudsman of Greece, was re-elected in January 2010 for a five-year term.
Le Médiateur est élu par le Parlement européen pour un mandat renouvelable de cinq ans. P. Nikiforos Diamandouros, ancien médiateur national en Grèce, a été réélu en janvier 2010 pour un mandat de cinq ans.
Das Parlament wählt den Bürgerbeauftragten für eine verlängerbare Amtszeit von fünf Jahren. P. Nikiforos Diamandouros, der frühere Bürgerbeauftragte Griechenlands, wurde im Januar 2010 für weitere fünf Jahre wiedergewählt.
El Parlamento elige al Defensor del Pueblo por un periodo renovable de cinco años. P. Nikiforos Diamandouros, antiguo Defensor del Pueblo en su país, Grecia, fue reelegido en enero de 2010 para un periodo de cinco años.
Il Parlamento elegge il Mediatore per un mandato rinnovabile di cinque anni. P. Nikiforos Diamandouros, già mediatore nazionale della Grecia, è stato rieletto nel gennaio 2010 con mandato quinquennale.
O Parlamento Europeu elege o Provedor de Justiça por um período de cinco anos, renovável. O actual Provedor, P. Nikiforos Diamandouros, ex-Provedor de Justiça da Grécia, foi reeleito em Janeiro de 2010 por um mandato de cinco anos.
Το Κοινοβούλιο εκλέγει τον Διαμεσολαβητή για πενταετή θητεία η οποία μπορεί να ανανεωθεί. Ο Νικηφόρος Διαμαντούρος, πρώην εθνικός διαμεσολαβητής της Ελλάδας, επανεξελέγη τον Ιανουάριο του 2010 για πέντε χρόνια.
Het Europees Parlement verkiest de ombudsman voor een hernieuwbare termijn van vijf jaar. P. Nikiforos Diamandouros, voormalig ombudsman van Griekenland, is in januari 2010 herkozen voor een termijn van vijf jaar.
Парламентът избира Омбудсмана за петгодишен мандат, който може да бъде подновен. Никифорос Диамандурос, бившият национален омбудсман на Гърция, бе избран повторно през януари 2010 г. за петгодишен мандат.
Parlament bira ombudsmana na petogodišnji mandat, koji se može obnoviti. P. Nikiforos Diamandouros, koji je prije bio grčki pučki pravobranitelj, u siječnju 2010. ponovno je izabran na petogodišnji mandat.
Veřejného ochránce práv volí Parlament na období pěti let, s možností opětovného zvolení. V lednu 2010 byl veřejným ochráncem práv podruhé zvolen Nikiforos Diamanduros, který kdysi vykonával funkci veřejného ochránce práv v Řecku.
Parlamentet vælger Ombudsmanden for en femårig periode med mulighed for forlængelse. I januar 2010 blev Grækenlands tidligere nationale ombudsmand, P. Nikiforos Diamandouros, genvalgt for en periode på fem år
Euroopa Parlament valib ombudsmani ametisse viieks aastaks. P. Nikiforos Diamandouros, endine Kreeka ombudsman, valiti 2010. aasta jaanuaris tagasi veel viieks aastaks.
Euroopan parlamentti nimittää oikeusasiamiehen viideksi vuodeksi, ja sama henkilö voidaan valita uudelleen. Kreikan entinen oikeusasiamies P. Nikiforos Diamandouros valittiin tammikuussa 2010 uudelle viisivuotiskaudelle.
A Parlament ötéves időtartamra választja az ombudsmant. A megbízatás meghosszabbítható. P. Nikiforos Diamandourost, Görögország korábbi nemzeti ombudsmanát 2010 januárjában újból megválasztották ötéves időtartamra.
Ombudsmanul este ales de Parlament pentru un mandat de 5 ani care poate fi reînnoit. Nikiforos Diamandouros, fost avocat al poporului în Grecia, a fost reales în funcţia de Ombudsman, în ianuarie 2010, pentru o perioadă de încă 5 ani.
Parlament volí ombudsmana na obnoviteľné obdobie piatich rokov. V januári 2010 bol do funkcie na päťročné obdobie opäť zvolený Nikiforos Diamandouros, bývalý národný ombudsman Grécka.
Evropski parlament izvoli varuha človekovih pravic za obdobje petih let z možnostjo ponovne izvolitve. Nekdanji grški nacionalni varuh človekovih pravic Nikiforos Diamandouros je bil januarja 2010 ponovno izvoljen za petletni mandat.
Parlamentet väljer en ombudsman för en mandatperiod på fem år som kan förnyas. Nikiforos Diamandouros, Greklands f.d. nationella ombudsman, omvaldes i januari 2010 på fem år.
Parlaments ievēl ombudu uz atjaunojamu piecu gadu termiņu. P. Nikifoross Diamanduross, kurš agrāk bija Grieķijas valsts ombuds, 2010. gada janvārī tika pārvēlēts uz vēl piecu gadu termiņu.
Il-Parlament jeleġġi l-Ombudsman għal perjodu ta’ ħames snin li jiġġedded. P. Nikiforos Diamandouros, l-eks ombudsman nazzjonali tal-Greċja, ġie elett mill-ġdid f’Jannar 2010 għal perjodu ta’ ħames snin.
Toghann an Pharlaimint an tOmbudsman ar feadh tréimhse cúig bliana is in-athnuaite. Atoghadh P. Nikiforos Diamandouros, iar-ombudsman náisiúnta na Gréige, in Eanáir 2010 ar feadh téarma cúig bliana.
  EUROPA - Obszary działa...  
Po upadku komunizmu w 1989 r. wiele krajów Europy Środkowej i Wschodniej przystąpiło do UE w ramach dwóch kolejnych rozszerzeń: w 2004 i 2007 r. W 2013 r. Chorwacja została 28 państwem członkowskim UE.
Following the collapse of their regimes in 1989, many former communist countries from central and eastern Europe became EU members in 2 waves, between 2004 and 2007. In 2013, Croatia became the 28th country to join.
Après la chute de l'Union soviétique en 1989, de nombreux anciens pays communistes d'Europe centrale et orientale ont adhéré à l'UE en deux vagues d'adhésion, entre 2004 et 2007. En 2013, la Croatie est devenue le 28e État membre.
Nach dem Fall des Eisernen Vorhangs 1989 sind viele ehemals kommunistische Länder Mittel- und Osteuropas 2004 und 2007 der EU beigetreten. 2013 trat Kroatien als 28. Land der EU bei.
Más tarde, y tras el hundimiento de sus regímenes en 1989, se incorporan muchos antiguos países comunistas de Europa Central y Oriental en dos oleadas, entre 2004 y 2007. Con la adhesión de Croacia en 2013, la UE pasa a tener veintiocho Estados miembros.
In seguito al crollo dei loro regimi nel 1989, molti ex paesi comunisti dell'Europa centrale e orientale sono entrati nell'UE in due ondate, tra il 2004 e il 2007. Nel 2013 la Croazia è diventata il 28° paese membro.
Com o colapso dos regimes do bloco de leste em 1989, uma série de antigos países comunistas da Europa Central e Oriental tornaram-se membros da UE em duas vagas de adesões, respetivamente, em 2004 e 2007. Em 2013, a Croácia tornou-se o 28.º Estado-Membro da UE.
Μετά την κατάρρευση των κομμουνιστικών καθεστώτων το 1989, πολλές πρώην κομμουνιστικές χώρες της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης προσχώρησαν στην ΕΕ σε δύο κύματα διεύρυνσης, από το 2004 έως το 2007. Το 2013, η Κροατία έγινε το 28ο κράτος μέλος.
Nadat in 1989 de communistische regimes in Oost-Europa ten val waren gekomen, werden ook landen in Midden- en Oost-Europa lid van de EU, een eerste groep in 2004, een tweede in 2007. In 2013 werd Kroatië het 28e EU-lid.
Členy EU se po kolapsu komunistických režimů v roce 1989 stala řada států ze střední a východní Evropy. Došlo k tomu ve dvou vlnách: v roce 2004 a 2007. V roce 2013 se 28. zemí EU stalo Chorvatsko.
Efter murens fald i 1989 blev mange af de tidligere kommunistiske lande fra Central- og Østeuropa medlemmer af EU ad 2 omgange mellem 2004 og 2007. I 2013 tiltrådte Kroatien som land nr. 28.
Pärast neis valitsenud režiimide kokkuvarisemist aastal 1989, ühinesid ELiga paljud endised kommunistlikud riigid Kesk- ja Ida-Euroopast kahe laienemisvooru raames (2004. ja 2007. aastal). 2013. aastal sai Horvaatiast 28. ELiga ühinenud riik.
Kommunismin kaaduttua vuonna 1989 useat Keski- ja Itä-Euroopan maat liittyivät EU:n jäseniksi vuosina 2004 ja 2007. Kroatiasta tuli vuonna 2013 EU:n 28. jäsenmaa.
Azt követően pedig, hogy 1989-ben összeomlott a kommunista rendszer, sok közép- és kelet-európai ország lépett az uniós országok sorába. Erre két hullámban – 2004-ben és 2007-ben – került sor. 2013-ban Horvátország belépésével az Európai Uniót alkotó országok számra 28-ra nőtt.
În urma căderii regimurilor sub care se aflau în 1989, multe ţări fost comuniste din Europa Centrală şi de Est au aderat la Uniunea Europeană în 2 valuri succesive, în 2004 şi 2007. Croaţia a devenit, în 2013, a 28-a ţară membră.
Po páde komunizmu v roku 1989 sa mnohé socialistické štáty strednej a východnej Európy začali usilovať o členstvo v EÚ. Ich vstup prebehol v dvoch vlnách – v roku 2004 a v roku 2007. V roku 2013 sa 28. členom EÚ stalo Chorvátsko.
Po padcu komunizma leta 1989 so se Evropski uniji v dveh širitvah leta 2004 in 2007 pridružile še številne srednjeevropske in vzhodnoevropske države. Leta 2013 se je kot 28 država članica pridružila Hrvaška.
År 2004 och 2007 blev många tidigare kommunistländer i Central- och Östeuropa EU-medlemmar. År 2013 gick Kroatien med och EU har nu 28 medlemsländer.
Pēc komunistiskā režīma sabrukuma 1989. gadā par ES dalībvalstīm kļuva arī daudzas Viduseiropas un Austrumeiropas valstis. Šī paplašināšanās notika divās kārtās: 2004. un 2007. gadā. Horvātija 2013. gadā bija 28. valsts, kas pievienojās ES.
Wara l-waqgħa tar-reġimi tagħhom fl-1989, bosta pajjiżi eks komunisti mill-Ewropa Ċentrali u tal-Lvant saru membri tal-UE f'żewġ mewġiet suċċessivi, bejn l-2004 u l-2007. Fl-2013, il-Kroazja saret it-28 pajjiż li ssieħeb.
Nuair a leacaigh an córas cumannach a bhí i réim i lár agus in oirthear na hEorpa in 1989, tháinig go leor de na tíortha sin isteach san AE in dhá scata, in 2004 agus in 2007. In 2013, tháing an Chróit isteach mar 28ú Ballstát an aontais.
  EUROPA - Europejski Rze...  
Rzecznik jest wybierany przez Parlament na odnawialną pięcioletnią kadencję. W styczniu 2010 roku, na okres pięciu lat ponownie wybrano byłego krajowego rzecznika praw obywatelskich w Grecji Nikiforosa Diamandourosa.
Parliament elects the Ombudsman for a renewable five-year term. P. Nikiforos Diamandouros, the former national ombudsman of Greece, was re-elected in January 2010 for a five-year term.
Le Médiateur est élu par le Parlement européen pour un mandat renouvelable de cinq ans. P. Nikiforos Diamandouros, ancien médiateur national en Grèce, a été réélu en janvier 2010 pour un mandat de cinq ans.
Das Parlament wählt den Bürgerbeauftragten für eine verlängerbare Amtszeit von fünf Jahren. P. Nikiforos Diamandouros, der frühere Bürgerbeauftragte Griechenlands, wurde im Januar 2010 für weitere fünf Jahre wiedergewählt.
El Parlamento elige al Defensor del Pueblo por un periodo renovable de cinco años. P. Nikiforos Diamandouros, antiguo Defensor del Pueblo en su país, Grecia, fue reelegido en enero de 2010 para un periodo de cinco años.
Il Parlamento elegge il Mediatore per un mandato rinnovabile di cinque anni. P. Nikiforos Diamandouros, già mediatore nazionale della Grecia, è stato rieletto nel gennaio 2010 con mandato quinquennale.
O Parlamento Europeu elege o Provedor de Justiça por um período de cinco anos, renovável. O actual Provedor, P. Nikiforos Diamandouros, ex-Provedor de Justiça da Grécia, foi reeleito em Janeiro de 2010 por um mandato de cinco anos.
Το Κοινοβούλιο εκλέγει τον Διαμεσολαβητή για πενταετή θητεία η οποία μπορεί να ανανεωθεί. Ο Νικηφόρος Διαμαντούρος, πρώην εθνικός διαμεσολαβητής της Ελλάδας, επανεξελέγη τον Ιανουάριο του 2010 για πέντε χρόνια.
Het Europees Parlement verkiest de ombudsman voor een hernieuwbare termijn van vijf jaar. P. Nikiforos Diamandouros, voormalig ombudsman van Griekenland, is in januari 2010 herkozen voor een termijn van vijf jaar.
Парламентът избира Омбудсмана за петгодишен мандат, който може да бъде подновен. Никифорос Диамандурос, бившият национален омбудсман на Гърция, бе избран повторно през януари 2010 г. за петгодишен мандат.
Parlament bira ombudsmana na petogodišnji mandat, koji se može obnoviti. P. Nikiforos Diamandouros, koji je prije bio grčki pučki pravobranitelj, u siječnju 2010. ponovno je izabran na petogodišnji mandat.
Veřejného ochránce práv volí Parlament na období pěti let, s možností opětovného zvolení. V lednu 2010 byl veřejným ochráncem práv podruhé zvolen Nikiforos Diamanduros, který kdysi vykonával funkci veřejného ochránce práv v Řecku.
Parlamentet vælger Ombudsmanden for en femårig periode med mulighed for forlængelse. I januar 2010 blev Grækenlands tidligere nationale ombudsmand, P. Nikiforos Diamandouros, genvalgt for en periode på fem år
Euroopa Parlament valib ombudsmani ametisse viieks aastaks. P. Nikiforos Diamandouros, endine Kreeka ombudsman, valiti 2010. aasta jaanuaris tagasi veel viieks aastaks.
Euroopan parlamentti nimittää oikeusasiamiehen viideksi vuodeksi, ja sama henkilö voidaan valita uudelleen. Kreikan entinen oikeusasiamies P. Nikiforos Diamandouros valittiin tammikuussa 2010 uudelle viisivuotiskaudelle.
A Parlament ötéves időtartamra választja az ombudsmant. A megbízatás meghosszabbítható. P. Nikiforos Diamandourost, Görögország korábbi nemzeti ombudsmanát 2010 januárjában újból megválasztották ötéves időtartamra.
Ombudsmanul este ales de Parlament pentru un mandat de 5 ani care poate fi reînnoit. Nikiforos Diamandouros, fost avocat al poporului în Grecia, a fost reales în funcţia de Ombudsman, în ianuarie 2010, pentru o perioadă de încă 5 ani.
Parlament volí ombudsmana na obnoviteľné obdobie piatich rokov. V januári 2010 bol do funkcie na päťročné obdobie opäť zvolený Nikiforos Diamandouros, bývalý národný ombudsman Grécka.
Evropski parlament izvoli varuha človekovih pravic za obdobje petih let z možnostjo ponovne izvolitve. Nekdanji grški nacionalni varuh človekovih pravic Nikiforos Diamandouros je bil januarja 2010 ponovno izvoljen za petletni mandat.
Parlamentet väljer en ombudsman för en mandatperiod på fem år som kan förnyas. Nikiforos Diamandouros, Greklands f.d. nationella ombudsman, omvaldes i januari 2010 på fem år.
Parlaments ievēl ombudu uz atjaunojamu piecu gadu termiņu. P. Nikifoross Diamanduross, kurš agrāk bija Grieķijas valsts ombuds, 2010. gada janvārī tika pārvēlēts uz vēl piecu gadu termiņu.
Il-Parlament jeleġġi l-Ombudsman għal perjodu ta’ ħames snin li jiġġedded. P. Nikiforos Diamandouros, l-eks ombudsman nazzjonali tal-Greċja, ġie elett mill-ġdid f’Jannar 2010 għal perjodu ta’ ħames snin.
Toghann an Pharlaimint an tOmbudsman ar feadh tréimhse cúig bliana is in-athnuaite. Atoghadh P. Nikiforos Diamandouros, iar-ombudsman náisiúnta na Gréige, in Eanáir 2010 ar feadh téarma cúig bliana.
  EUROPA − Jak wykorzystu...  
Zajmujemy się aktualizowaniem mapy UE i informacji na temat krajów mających przystąpić do UE. Informacje te są bardzo popularne i z naszych testów z udziałem użytkowników i ich uwag wiemy, że strony te wymagają jeszcze znacznych ulepszeń.
We are updating the map of the EU and the information on countries joining the EU. This is very popular information on the site and we know from our tests with users and the feedback we receive that we could do much better.
Nous sommes en train d'actualiser la carte de l'UE et les informations relatives aux futurs États membres. Il s'agit d'informations très recherchées sur le site, et les tests auprès d'utilisateurs et d'autres sources d'information nous ont appris que nous pouvions les améliorer considérablement.
Wir aktualisieren derzeit die Landkarte der EU und die länderspezifischen Informationen zu den EU-Beitrittskandidaten. Diese Informationen sind sehr gefragt, und wir wissen aus den Nutzertests und dem erhaltenen Feedback, dass wir hier noch viel verbessern müssen.
Estamos actualizando el mapa de la UE y la información de los países que se incorporan a la UE. Esta página tiene muchas visitas y sabemos por nuestras pruebas con usuarios y por las observaciones que recibimos que podemos mejorarla.
Stiamo aggiornando la cartina dell'UE e le informazioni sui paesi in via di adesione e candidati all'adesione. Si tratta di informazioni consultate di frequente e sappiamo dai test con gli utenti e dai riscontri ricevuti che potrebbero essere sensibilmente migliorate.
Estamos a atualizar o mapa da UE e as informações sobre os países que aderem à UE. Trata-se de informações muito consultadas e sabemos pelos testes que realizamos e pelos comentários dos nossos utilizadores que podemos fazer muito melhor.
Αυτήν την περίοδο επικαιροποιούμε τον χάρτη της ΕΕ και τις πληροφορίες για τις χώρες που βρίσκονται στη διαδικασία προσχώρησης στην ΕΕ. Οι πληροφορίες αυτές είναι εξαιρετικά δημοφιλείς, γνωρίζουμε όμως, από τις δοκιμές που κάνουμε μεταξύ των χρηστών και από τα σχόλια που λαμβάνουμε, ότι μπορούμε να βελτιωθούμε περισσότερο.
We updaten de kaart van de EU en de informatie over de landen die lid van de EU gaan worden. Die pagina's worden heel vaak bekeken en u hebt ons duidelijk gemaakt dat die veel beter kunnen.
Актуализираме картата на ЕС и информацията за страните, присъединяващи се към Съюза. Тази информация е много търсена на сайта и от тестовете с участието на потребители и от получените коментари разбираме, че можем да подобрим значително нейното представяне.
Aktualizujeme mapu EU a informace o zemích, které k Evropské unii přistupují. Toto jsou velmi žádané informace a víme od uživatelů a ze zpětné vazby, že je ještě co zlepšovat.
Vi er ved at opdatere kortet over EU og oplysningerne om de lande, der kommer med i EU. Det er meget populære oplysninger på sitet, og vi ved fra vores brugerundersøgelser og den feedback, vi modtager, at det kunne gøres meget bedre.
Ajakohastame ELi kaarti ning teavet ELiga ühinevate riikide kohta. See on saidil väga populaarne teave ning kasutajatega läbiviidud testide ja saadud tagasiside põhjal teame, et seda on võimalik muuta palju paremaks.
EU:n karttaa ja EU:hun liittymässä olevia maita koskevia tietoja päivitetään. Näitä tietoja haetaan paljon, ja käyttäjätestien ja saamamme palautteen perusteella tiedämme, että sivuissamme on vielä parantamisen varaa.
Aktualizáljuk az EU térképét, valamint az Unióhoz csatlakozni kívánó országokkal kapcsolatos információkat. Honlapunknak ez a része rendkívül népszerű a látogatók körében. Ugyanakkor a felhasználók részvételével végzett tesztelésnek, illetve a felhasználói visszajelzéseknek köszönhetően tudjuk, hogy sokat kell még tennünk a minőség javításáért.
În prezent actualizăm harta UE şi informaţiile despre ţările care aderă la UE. Sunt informaţii foarte căutate pe site şi ştim, din testele pe care le-am efectuat cu utilizatorii şi din comentariile pe care le primim, că putem face mult mai mult.
Aktualizujeme mapu EÚ a informácie o krajinách, ktoré pristupujú do EÚ. Sú to veľmi vyhľadávané informácie a z našich testov pre používateľov a ich pripomienok a návrhov vieme, že ešte máme čo zlepšovať.
posodabljamo zemljevid EU in informacije o državah, ki se bodo pridružile EU. To so zelo iskane informacije na spletišču. Rezultati testiranja in povratne informacije uporabnikov kažejo, da bi jih lahko precej izboljšali;
Vi håller på att uppdatera EU-kartan och informationen om de länder som är på väg att gå med i EU. Det är många som läser den här informationen och vi vet från våra användartester och annan feedback att det finns mycket att förbättra.
Mēs atjauninām ES karti un informāciju par valstīm, kuras pievienojas ES. Šī ir ļoti pieprasīta informācija, un no vietnes izmēģinājumiem, kuros iesaistām lietotājus, un saņemtajām atsauksmēm mēs zinām, ka daudz ko var uzlabot.
Qed naġġornaw il-mappa tal-UE u l-informazzjoni dwar il-pajjiżi li jissieħbu fl-UE. Dan huwa tagħrif popolari ħafna fuq is-sit u nafu minn testijiet mal-utenti u r-rispons li nirċievu li nistgħu nagħmlu ħafna aktar.
Táimid ag uasdátú léarscáil an AE agus an t-eolas faoi thíortha atá ag teacht isteach san AE. Is mór a thaitníonn sé sin le daoine ar an suíomh agus is eol dúinn ó thástálacha úsáideoirí agus ón aiseolas a fhaighimid go bhféadfaí feabhsú mór a dhéanamh sa réimse sin.
  UE – Odpowiedzialność r...  
Możesz jednak także próbować wystąpić o zmianę ustaleń dotyczących opieki lub odwiedzin – sąd może zgodzić się na takie zmiany, jeżeli uzna, że najlepiej zabezpieczy w ten sposób interesy dzieci.
However, another option could be for you to apply for a change in the custody or visiting arrangements – a court might grant a change if it thinks this would be in the children's best interest.
Vous pourriez cependant demander que les dispositions en matière de garde ou de visite soient modifiées: le tribunal pourrait accéder à votre demande s'il estime que ces changements sont dans l'intérêt des enfants.
Sie haben jedoch eine andere Möglichkeit: Sie könnten eine Änderung des Sorgerechts oder der Besuchsregelungen beantragen. Ist das Gericht der Ansicht, dass dies im besten Interesse der Kinder wäre, kann es eine solche Änderung genehmigen.
Otra posibilidad es que solicites un cambio de la custodia o del régimen de visitas: un tribunal podría conceder ese cambio si considera que sería beneficioso para los hijos.
In alternativa, potresti chiedere di rivedere gli accordi sull’affidamento o sui diritti di visita. Il tribunale potrebbe accogliere la tua richiesta se ritiene che ciò sia nell’interesse dei vostri figli.
Outra possibilidade é pedir uma alteração do regime de guarda ou do regime de visita. O tribunal poderá dar-lhe uma resposta favorável se considerar que tal seria no melhor interesse das crianças.
Ωστόσο, εναλλακτικά, θα μπορούσατε να υποβάλετε αίτηση για αλλαγή της επιμέλειας ή των δικαιωμάτων επικοινωνίας – το δικαστήριο μπορεί ενδεχομένως να αποφασίσει την αλλαγή αυτή αν θεωρήσει ότι θα ήταν προς το συμφέρον των παιδιών.
U kunt ook een aanvraag tot wijziging van de gezags- of omgangsregeling indienen. De rechtbank kan daarmee instemmen als de wijziging in het belang van de kinderen is.
Međutim, drugo rješenje za vas bio bi zahtjev za promjenu skrbništva ili prava na posjete – sud odobrava promjene ako utvrdi da je to u interesu djeteta.
Mohla byste ale požádat o změnu v ujednání o opatrovnictví. Soud by vám mohl změnu povolit, pokud shledá, že je to v zájmu vašich potomků.
En anden mulighed for dig kunne dog være at anmode om en ændring af forældremyndigheden eller samkvemsaftalen - den kan muligvis ændres, hvis domstolen vurderer, at det ville være i børnenes interesse.
Üheks võimaluseks oleks samuti taotleda hooldusõiguse või külastamiskorra muutmist − kohus võib vastava muudatuse teha, kui see on kohtu arvates laste huvides.
Voit kuitenkin hakea tuomioistuimelta muutosta huoltajuus- tai tapaamisjärjestelyihin; muutos voidaan hyväksyä, jos se katsotaan lasten edun mukaiseksi.
Ennek ellenére Ön kérheti a gyermekelhelyezés, illetve a láthatás szabályozásának megváltoztatását. Elképzelhető, hogy a bíróság jóváhagyja az Ön kérését, ha úgy ítéli meg, hogy ez a gyermekek érdekeit szolgálja.
Cu toate acestea, aţi putea solicita o modificare a acordului de custodie sau de vizită. Instanţa va accepta o astfel de modificare dacă va considera că este spre binele copiilor.
Bola by tu však pre vás aj možnosť požiadať o zmenu dohody o striedavej opatere, resp. navštevovaní detí. Súd by mohol povoliť zmenu, ak by to podľa neho bolo v najlepšom záujme detí.
Vseeno lahko vložite zahtevek za spremembo odločitve o dodelitvi otrok in stikov – sodišče lahko namreč spremeni odločitev, če meni, da bi bilo to v korist otrok.
Ett alternativ för dig är att ansöka om en ändring av vårdnads- eller umgängesbeslutet – domstolen kan bevilja en sådan ändring om den tycker att det ligger i barnens intresse.
Tomēr jūs, iespējams, varat iesniegt pieteikumu par izmaiņām aizgādības vai tikšanās noteikumos, un tiesa var tās apstiprināt, ja tā domā, ka tas būtu bērnu interesēs.
Madanakollu, triq oħra tista’ tkun li tapplika għal tibdil fl-arranġamenti dwar il-kustodja jew dwar id-drittijiet legali tal-ġenitur li jżur lil uliedu. Il-qorti tista’ tippermetti li jsir tibdil jekk tirraġuna li dan ikun għall-aħjar ġid tat-tfal.
  UE – Zarejestrowane zwi...  
Jeśli Twój partner jest obywatelem UE i pozostaje na Twoim utrzymaniu, będzie musiał wystąpić o udzielenie prawa pobytu (wynikającego z prawa do przebywania z zarejestrowanym partnerem) do władz kraju, do którego się przeprowadzacie.
If your partner is an EU national and is economically dependent on you, they will need to claim residence rights (based on their right to follow a registered partner) from the authorities in the country you're moving to.
Si votre partenaire est un ressortissant de l'UE et s'il est à votre charge, il devra faire valoir son droit de séjour (fondé sur le droit de suivre un partenaire enregistré) auprès des autorités du pays dans lequel vous vous installez.
Ist Ihr Partner Staatsangehöriger eines EU-Landes und wirtschaftlich von Ihnen abhängig, muss er bei den Behörden des Landes, in das Sie ziehen, das Aufenthaltsrecht beantragen. Dabei kann er sich auf sein Recht berufen, dass er Sie als Ihr eingetragener Partner begleiten darf.
Si tu pareja tiene nacionalidad de un país de la UE y depende económicamente de ti, tendrá que solicitar derechos de residencia a la administración del país al que vayas a trasladarte, lo que se justifica dado su derecho a acompañarte como pareja registrada.
Se il tuo partner è un cittadino dell'UE ed è a tuo carico, dovrà far valere il suo diritto di soggiorno (basato sul diritto di seguire il partner registrato) presso le autorità del paese in cui hai deciso di trasferirti.
Se o seu parceiro for cidadão da UE e depender economicamente de si, terá de pedir uma autorização de residência (com base no direito de o acompanhar enquanto parceiro registado) às autoridades do país para o qual vão viver.
Αν ο/η σύντροφός σας είναι υπήκοος χώρας της ΕΕ και εξαρτάται οικονομικά από εσάς, θα πρέπει να ζητήσει άδεια διαμονής (βάσει του δικαιώματος που έχει να ακολουθήσει τον/τη σύντροφό του/της) από τις αρχές της χώρας στην οποία μετακομίζετε.
Als uw partner onderdaan is van een EU-land en financieel van u afhankelijk is, zal hij/zij verblijfsrechten moeten vragen (op basis van zijn/haar recht om een geregistreerde partner te volgen) bij de autoriteiten van het land waarnaar u verhuist.
Ако вашият партньор е гражданин на ЕС и е икономически зависим от вас, той ще трябва да предяви правото си на пребиваване (въз основа на правото си да последва регистриран партньор) пред властите в страната, в която се премествате.
Pokud je váš partner občanem EU a je na vás finančně závislý, bude si muset u příslušného úřadu země, do které se stěhujete, zažádat o povolení k pobytu (na základě práva následovat svého registrovaného partnera).
Hvis din partner er EU-borger og økonomisk afhængig af dig, skal han eller hun anmode om opholdsret (baseret på retten til at følge med sin partner) hos myndighederne i det land, I flytter til.
Kui teie partner on ELi kodanik ning ta on teist majanduslikult sõltuv, siis ta peab taotlema elamisluba selle riigi asutustelt, kuhu elama asutakse (tuginedes õigusele järgneda oma registreeritud partnerile).
Jos kumppanisi on EU-maan kansalainen ja hänen toimeentulonsa on sinusta riippuvainen, on kumppanisi haettava oleskeluoikeutta (jonka perusteena on hänen oikeutensa muuttaa samaan maahan rekisteröidyn kumppaninsa kanssa) kohdemaanne viranomaisilta.
Az Ön élettársának, amennyiben uniós tagország állampolgára és az Ön eltartottja, kérelmeznie kell (az Önhöz, azaz bejegyzett partneréhez való csatlakozás jogán), hogy letelepedhessen abban az országban, ahová Ön költözik. Kérelmével a célország hatóságaihoz kell fordulnia.
Cetăţenii europeni dependenţi financiar de partenerii lor înregistraţi trebuie să solicite drept de reşedinţă de la autorităţile din ţara în care se stabileşte cuplul, în baza dreptului lor de a-şi însoţi partenerul.
Ak je váš partner občanom EÚ a je od vás ekonomicky závislý, bude si na príslušnom orgáne krajiny, do ktorej sa sťahujete, musieť uplatniť svoje právo na pobyt (na základe práva sprevádzať registrovaného partnera).
Če je vaš partner državljan EU in finančno odvisen od vas, mora pri pristojnih organih države, v katero se selita, uveljaviti pravico do prebivanja (ki izhaja iz njegove pravice, da spremlja registriranega partnerja).
Om din partner är EU-medborgare och beroende av dig för sin försörjning måste han eller hon ansöka om uppehållsrätt hos myndigheterna i landet ni flyttar till (på grundval av sin rätt att följa med en registrerad partner).
Ja jūsu partneris ir ES pilsonis un ir finansiāli no jums atkarīgs, viņam no tās valsts iestādēm, kurp gribat pārcelties, nāksies lūgt uzturēšanās tiesības (pamatojoties uz to, ka viņam ir tiesības sekot savam reģistrētajam partnerim).
Jekk il-partner tiegħek hu ċittadin tal-UE u hu ekonomikament dipendenti minnek, ikollu bżonn jitlob id-drittijiet ta' residenza (abbażi tad-dritt tiegħu li jsegwi l-partner reġistrat) lill-awtoritajiet tal-pajjiż fejn sejrin tgħixu.
  EUROPA – Działalność Un...  
Aby dany kraj mógł przystąpić do strefy euro, musi przez dwa lata utrzymywać stabilny kurs walutowy. Pozostałe kryteria, jakie należy spełnić, dotyczą stóp procentowych, deficytu budżetowego, stopy inflacji oraz wielkości długu publicznego.
To join the euro area, a country's old currency must have had a stable exchange rate for two years. Other conditions also have to be met regarding interest rates, budget deficits, inflation rates and the level of government debt.
Pour qu'un pays puisse rejoindre la zone euro, il doit présenter un taux de change stable pendant deux ans. D'autres critères doivent également être remplis concernant les taux d'intérêt, le déficit budgétaire, le taux d'inflation et le montant de la dette publique.
Um dem Euroraum beitreten zu können, muss der Wechselkurs der bisherigen Währung eines Landes zwei Jahre lang stabil gewesen sein. Weitere Voraussetzungen gelten in Bezug auf die Zinssätze, das Haushaltsdefizit, die Inflationsrate und die Höhe der Staatsverschuldung.
Para poder sumarse a la zona del euro, la antigua divisa del país debe haber mantenido un tipo de cambio estable durante dos años. También deben cumplirse otras condiciones relacionadas con los tipos de interés, el déficit presupuestario, la tasa de inflación y la deuda pública.
Una condizione per adottare l'euro è che il cambio della moneta nazionale sia rimasto stabile per due anni; altri criteri da soddisfare riguardano i tassi d'interesse, i disavanzi di bilancio, i tassi d'inflazione e il livello del debito pubblico.
Para entrar na zona euro, um país tem de manter a taxa de câmbio da sua moeda nacional estável durante dois anos e satisfazer outros critérios relacionados com as taxas de juro, o défice orçamental, a taxa de inflação e o nível da dívida pública.
Για να ενταχθεί μια χώρα στην Ευρωζώνη, θα πρέπει το παλιό της νόμισμα να έχει σταθερή συναλλαγματική ισοτιμία επί δύο χρόνια. Επίσης θα πρέπει να πληροί τις προϋποθέσεις που αφορούν τα επιτόκια, τα δημοσιονομικά ελλείμματα, τα ποσοστά πληθωρισμού και το ύψος του δημόσιου χρέους.
Om lid te worden van de eurozone moet de wisselkoers van de oude munt van een land twee jaar stabiel zijn gebleven. Er moeten ook nog andere voorwaarden worden vervuld betreffende rentetarieven, begrotingstekorten, inflatie en de omvang van de overheidsschuld.
Da bi se pridružila eurozoni, stara valuta države mora imati stabilan tečaj dvije godine. Moraju se ispuniti i drugi uvjeti u vezi s kamatnim stopama, deficitom proračuna, stopom inflacije i razinom državnog duga.
Jednou z podmínek členství v eurozóně je stabilní směnný kurz měny daného státu po dobu dvou let. Další podmínky se týkají úrokových sazeb, schodku rozpočtu, míry inflace a výše státního dluhu.
For at komme med i euroen skal et lands gamle valuta have haft en stabil valutakurs i to år. Der skal også opfyldes betingelser om renter, underskud på statsfinanserne, inflation og statsgæld.
Euroalaga ühinemiseks peab riigi vana valuuta vahetuskurss olema kahe aasta jooksul stabiilne. Tuleb täita ka muud tingimused, mis on seotud intressimäärade, eelarvepuudujäägi, inflatsioonimäära ning riigivõlaga.
Jotta maa voi liittyä euroalueeseen, sen valuuttakurssin on pysyttävä vakaana kahden vuoden ajan. Muut liittymisehdot ovat korkojen, julkisen talouden alijäämän, inflaation ja julkisen velan pysyminen tietyissä rajoissa.
Az euró bevezetésének egyik feltétele az, hogy az adott országban a hivatalos fizetőeszköz árfolyama legalább két éven át stabil maradjon. Emellett az euróra áttérni kívánó országoknak más feltételeket is teljesíteniük kell a kamatlábbal, a költségvetési hiánnyal, az inflációval és az államadóssággal kapcsolatosan.
Pentru ca o ţară să poată adera la zona euro, moneda sa naţională trebuie să fi avut un curs de schimb stabil timp de doi ani. Pe lângă această condiţie, mai există şi alte criterii care trebuie îndeplinite, în ceea ce priveşte nivelurile dobânzilor, deficitele bugetare, ratele inflaţiei şi nivelul datoriei publice.
K tomu, aby sa krajina mohla pripojiť k eurozóne, musí mať jej mena stabilný výmenný kurz počas dvoch rokov. Ďalšie kritériá, ktoré je potrebné splniť, sa týkajú úrokových sadzieb, rozpočtového schodku, miery inflácie a úrovne verejného dlhu.
Za vstop v območje evra mora država zagotoviti dveletno stabilnost menjalnega tečaja svoje valute v primerjavi z evrom. Izpolniti mora tudi druge pogoje, ki zadevajo obrestno mero, proračunski primanjkljaj, stopnjo inflacije in višino javnega dolga.
För att ett land ska kunna gå med i euroområdet måste landets valutakurs vara stabil i två år. De andra kraven som gäller räntor, budgetunderskott, inflation och statsskuld måste också vara uppfyllda.
Lai varētu pievienoties eirozonai, valstī divus gadus jābūt stabilam valsts valūtas maiņas kursam. Pārējie nosacījumi attiecas uz procentu likmēm, budžeta deficītu, inflāciju un valsts parāda apjomu.
Biex pajjiż jissieħeb maż-żona tal-ewro, il-munita l-qadima tiegħu jrid ikollha r-rata tal-kambju stabbli għal sentejn. Iridu jintleħqu kundizzjonijiet oħra relatati mar-rati tal-interess, id-defiċits tal-baġit, ir-rati tal-inflazzjoni u l-livell tad-dejn tal-gvern.
Le gur féidir teacht isteach i limistéar an euro, ní foláir go mbeadh ráta malartaithe cobhsaí ag airgeadra an Bhallstáit sin le dhá bhliain anuas. Ní mór coinníollacha eile a chomhlíonadh freisin maidir le rátaí úis, easnaimh bhuiséid, rátaí boilscithe agus leibhéal fiachais an rialtais.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Poszanowanie godności ludzkiej, wolność, demokracja, równość, praworządność oraz poszanowanie praw człowieka – oto najważniejsze wartości UE, które podkreślono na samym początku traktatu. Są one wspólne dla wszystkich państw członkowskich i muszą je uszanować wszystkie kraje zamierzające przystąpić do UE.
Human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and the respect for human rights: these are the core values of the EU which are set out at the beginning of the Treaty of Lisbon. They are common to all Member States, and any European country wishing to become a member of the Union must respect them.
La dignité humaine, la liberté, la démocratie, l’égalité, l’État de droit et les droits de l’homme: ces valeurs fondamentales de l'Union européenne sont énoncées dès les premières pages du traité de Lisbonne. Elles sont communes à tous les États membres et tout pays européen souhaitant devenir membre de l’Union doit les respecter.
Europäer zu sein, heißt, dieselben Werte zu teilen – EU-Bürger zu sein, bedeutet, wichtige Rechte zu haben. Mit dem Vertrag von Lissabon werden diese Rechte nicht nur besser geschützt, sondern es kommen auch neue hinzu.
Dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos son los valores fundamentales proclamados al comienzo del Tratado de Lisboa. Todos los Estados miembros los comparten y debe respetarlos todo país que desee incorporarse a la Unión.
Essere europei significa condividere gli stessi valori e, in quanto cittadini dell’UE, godere di diritti importanti. Oltre a rafforzare la tutela di questi diritti, il trattato di Lisbona ne introduce di nuovi.
Enquanto cidadãos europeus, não só partilhamos os mesmos valores como usufruímos de direitos inestimáveis. Além de representar um passo em frente na protecção desses direitos, o Tratado de Lisboa cria novos direitos.
Ανθρώπινη αξιοπρέπεια, ελευθερία, δημοκρατία, ισότητα, κράτος δικαίου και σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: αυτές είναι οι θεμελιώδεις αξίες της ΕΕ που διατυπώνονται στις πρώτες σελίδες της Συνθήκης της Λισαβόνας. Οι αξίες αυτές είναι κοινές σε όλα τα κράτη μέλη και οφείλει να τις σέβεται όποια ευρωπαϊκή χώρα επιθυμεί να γίνει μέλος της Ένωσης.
Gemeenschappelijke waarden en rechten vormen een belangrijk onderdeel van de Europese identiteit. Het Verdrag van Lissabon zorgt voor een betere bescherming van uw rechten en voert er ook nieuwe in.
Да бъдете европейци означава да споделяте едни и същи ценности, а гражданството на ЕС ви дава важни права. Договорът от Лисабон не само представлява крачка напред в защитата на вашите права, но въвежда и нови такива.
Lidská důstojnost, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv – to jsou hlavní hodnoty EU, které jsou zakotveny v úvodu Lisabonské smlouvy. Tyto hodnoty jsou společné pro všechny členské státy a jakákoli evropská země, která se chce stát členem EU, je musí uznávat.
Menneskelig værdighed, frihed, demokrati, lighed, retsstatsprincippet og respekt for menneskerettigheder – det er EU's kerneværdier, som nævnes i begyndelsen af Lissabontraktaten. De er fælles for alle EU's medlemslande, og ethvert europæisk land, som ønsker at blive medlem af EU, skal respektere dem.
Olla eurooplane tähendab jagada samalaadseid väärtusi ning eurooplasena on teil hinnalised õigused. Lissaboni leping on samm edasi teie õiguste tagamiseks ning lepinguga kehtestatakse ka uusi õiguseid.
Lissabonin sopimuksen alkuosassa esitetään unionin perustana olevat arvot, joita ovat ihmisarvon kunnioittaminen, vapaus, demokratia, tasa-arvo, oikeusvaltio ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen. Ne ovat yhteisiä kaikille jäsenvaltioille ja niiden kunnioittaminen on edellytyksenä uuden jäsenvaltion unioniin liittymiselle.
Emberi méltóság, szabadság, demokrácia, egyenlőség, jogállamiság és az emberi jogok tisztelete: ezek azok az uniós alapértékek, melyeket a Lisszaboni Szerződés már a szöveg legelején rögzít. Közös alapértékekről van szó, melyek minden tagállam értékrendjének részét képezik. Az Unióhoz csak azok az európai országok csatlakozhatnak, amelyek ezeket az értékeket tiszteletben tartják.
Demnitatea umană, libertatea, democraţia, egalitatea, statul de drept - acestea sunt valorile fundamentale ale Uniunii Europene, enunţate chiar în primele pagini ale Tratatului de la Lisabona. Aceste valori sunt comune tuturor statelor membre şi orice ţară europeană care doreşte să adere la Uniune trebuie să le respecte.
Ľudská dôstojnosť, sloboda, demokracia, rovnosť, princípy právneho štátu a rešpektovanie ľudských práv: to sú hlavné hodnoty EÚ zakotvené v úvode Lisabonskej zmluvy. Platia rovnako pre všetky členské štáty a všetky nové európske krajiny, ktoré sa chcú stať členmi Únie, ich musia rešpektovať.
Mänsklig värdighet, frihet, demokrati, jämställdhet, rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter. Detta är EU:s grundläggande värderingar, som anges i början av Lissabonfördraget. De är gemensamma för alla medlemsländerna, och måste även respekteras av de länder som vill bli medlemmar i EU.
Būt eiropietim nozīmē veicināt kopīgas vērtības – un ES pilsonība jums nodrošina nozīmīgas tiesības. Lisabonas līgums ne tikai nostiprina šo tiesību aizsardzību, bet arī ievieš jaunas tiesības.
Id-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem: dawn huma l-valuri ċentrali tal-UE li huma stipulati fil-ftuħ tat-Trattat ta’ Liżbona. Huma komuni għall-Istati Membri kollha, u kwalunkwe pajjiż Ewropew li jaspira għas-sħubija fl-Unjoni jkollu jirrispettahom.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
16 lutego Rada przyjęła rozporządzenie, dzięki któremu począwszy od 2012 r. obywatele UE będą mogli wystąpić do Komisji o przedstawienie wniosku legislacyjnego w konkretnej sprawie. Warunkiem będzie zebranie przynajmniej miliona głosów poparcia z wielu państw członkowskich.
On February 16, the Council adopted a regulation that from 2012 will enable EU citizens to ask the Commission to bring forward legislative proposals if the supporters of the initiative number at least one million and come from a significant number of member states.
Le 16 février, le Conseil a adopté un règlement qui permettra aux citoyens européens, dès 2012, de demander à la Commission d'élaborer une proposition législative, à condition qu'au moins un million de personnes, issues d'un nombre suffisant d'États membres, soutiennent l'initiative.
Am 16. Februar verabschiedete der Rat eine Verordnung, die es ab 2012 den Bürgerinnen und Bürgern der EU ermöglicht, die Kommission zu Rechtsetzungsvorschlägen aufzufordern, wenn die Initiative von mindestens einer Million Menschen unterzeichnet wird, die aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten stammen.
El 16 de febrero el Consejo adoptó un reglamento en virtud del cual, a partir de 2012, los ciudadanos de la UE podrán pedir a la Comisión que presente propuestas de legislación en respuesta a iniciativas apoyadas por al menos un millón de firmantes procedentes de un número significativo de Estados miembros.
Il 16 febbraio il Consiglio ha adottato un regolamento che dal 2012 consentirà ai cittadini dell’UE - dovrà trattarsi di almeno un milione di persone provenienti da un numero significativo di Stati membri - di chiedere alla Commissione di presentare una proposta legislativa.
A 16 de Fevereiro, o Conselho adoptou um regulamento, nos termos do qual os cidadãos da UE poderão, a partir de 2012, convidar a Comissão a apresentar propostas legislativas. Para esse efeito, é necessário que a iniciativa recolha, pelo menos, um milhão de declarações de apoio provenientes de um número significativo de Estados-Membros.
Στις 16 Φεβρουαρίου το Συμβούλιο εξέδωσε κανονισμό βάσει του οποίου οι πολίτες της ΕΕ θα μπορούν, από το 2012 και μετά, να ζητούν από την Επιτροπή την υποβολή νομοθετικών προτάσεων, εφόσον η πρωτοβουλία αυτή έχει την υποστήριξη τουλάχιστον ενός εκατομμυρίου πολιτών από σημαντικό αριθμό κρατών μελών.
Op 16 februari heeft de Raad met een verordening geregeld dat vanaf 2012 iedere EU-burger met minstens een miljoen handtekeningen uit voldoende EU-landen de Europese Commissie tot wetsvoorstellen over een bepaald onderwerp kan dwingen.
На 16 февруари Съветът прие регламент, с който от 2012 г. на гражданите на ЕС се дава възможност да искат от Комисията да представя законодателни предложения, ако поддръжниците на инициативата са поне един милион и са от значителен брой страни членки.
Dne 15. ledna se Evropská komise kladně vyjádřila k rozhodnutí Evropské rady, podle kterého by do roku 2013 měla být pozměněna Lisabonská smlouva, aby bylo možné zavést evropský mechanismus stability na ochranu finanční stability eurozóny.
Den 15. januar udtalte Europa-Kommissionen sig positivt om Det Europæiske Råds beslutning om at ændre Lissabontraktaten inden 2013 for at indføre en europæisk stabilitetsmekanisme, der kan sikre finansiel stabilitet i euroområdet.
16. veebruaril võttis nõukogu vastu määruse, mille kohaselt saavad ELi kodanikud alates 2012. aastast taotleda komisjonilt õigusakte käsitlevate ettepanekute esitamist, kui algatust toetab vähemalt 1 miljon kodanikku, kes pärinevad märkimisväärsest arvust liikmesriikidest.
Neuvosto hyväksyi 16.2.2011 asetuksen, jonka perusteella EU-kansalaiset voivat vuodesta 2012 alkaen pyytää komissiota tekemään säädösehdotuksia. Kullakin aloitteella on oltava vähintään seitsemästä EU-maasta yhteensä vähintään miljoona allekirjoittajaa.
A Tanács február 16-án rendeletet fogadott el, amelynek értelmében az európai polgárok jogalkotási javaslatok benyújtására kérhetik fel a Bizottságot, amennyiben a kezdeményezés támogatóinak száma eléri az egymilliót, és az aláírások jelentős számú tagállam állampolgáraitól származnak.
La data de 16 februarie, Consiliul a adoptat un regulament potrivit căruia, începând din 2012, cetăţenii europeni pot solicita Comisiei elaborarea unei propuneri legislative. Iniţiativa trebuie să fie susţinută de cel puţin un milion de persoane provenind dintr-un număr semnificativ de state membre.
16. februára schválila Rada nariadenie, ktoré umožní, aby sa občania EÚ mohli od roku 2012 obracať na Komisiu so žiadosťou o predloženie legislatívneho návrhu, a to v prípade, že takúto žiadosť podporí najmenej milión občanov, ktorí pochádzajú z významného počtu členských štátov.
Svet EU je 16. februarja sprejel uredbo, po kateri bodo od leta 2012 evropski državljani Komisijo lahko pozvali k pripravi zakonodajnih predlogov, če bo podpornikov pobude vsaj milijon iz večjega števila držav članic.
Från 2012 kan EU-medborgarna uppmana kommissionen att lägga fram lagförslag om minst en miljon medborgare från många olika medlemsländer stöder initiativet. Det är innebörden i en förordning som rådet antog den 16 februari.
Padome 16. februārī pieņēma regulu, kurā noteikts, ka no 2012.gada ES pilsoņi varēs aicināt Komisiju sagatavot tiesību aktu projektus, ja šādas iniciatīvas atbalstītāju skaits ir kopumā vismaz miljons cilvēku, kas pārstāv ievērojamu skaitu dalībvalstu.
Fis-16 ta' Frar, il-Kunsill adotta regolament li mill-2012 għandu jippermetti liċ-ċittadini tal-UE jitolbu lill-Kummissjoni tressaq proposti leġiżlattivi jekk dawk li jappoġġaw l-inizjattiva jkunu tal-anqas miljun ruħ minn għadd sinifikanti ta' stati membri.
An 16 Feabhra, ghlac an Chomhairle rialachán a chuirfidh ar chumas shaoránaigh an AE ó 2012 amach a iarraidh ar an gCoimisiún tograí reachtaíochta a thabhairt ar aghaidh más ionann líon lucht tacaíochta an tionscnaimh agus milliún ar a laghad agus más as líon suntasach ballstát iad.
  UE – Wydatki i zwrot ko...  
Możesz wystąpić o zwrot kosztów bezpośrednio do instytucji zajmującej się ubezpieczeniami zdrowotnymi w kraju, który odwiedzasz i gdzie miało miejsce leczenie lub też, jeśli nie udało Ci się tego zrobić w trakcie pobytu, możesz skierować wniosek do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w Twoim kraju zamieszkania po powrocie do domu.
You can request reimbursement either directly from the health insurance authorities of the country you were visiting and received treatment it, or, if you were unable to do so during your stay, you can put in your claim with your insurance institution at home. The statutory health body to which you apply for reimbursement will tell you what procedure to follow.
Vous pouvez demander un remboursement directement au système d'assurance maladie du pays dans lequel vous avez reçu les soins ou, si vous n'êtes pas en mesure de le faire durant votre séjour, à votre propre organisme d'assurance, une fois rentré chez vous. L'organisme auquel vous vous adresserez vous indiquera la procédure à suivre.
Sie können eine Kostenerstattung entweder direkt bei den Krankenversicherungsbehörden des Landes beantragen, in dem Sie behandelt wurden, oder aber - wenn Ihnen dies während Ihres Aufenthalts nicht möglich ist - nach Ihrer Rückkehr bei Ihrer Krankenkasse in Ihrem Heimatland. Die gesetzliche Krankenkasse, bei der Sie den Antrag auf Kostenerstattung stellen, wird Sie über das weitere Vorgehen aufklären.
Puedes solicitarlo directamente al seguro médico del país donde te encuentres y hayas recibido tratamiento o, si no puedes hacerlo durante tu estancia, al seguro de tu país. El organismo sanitario oficial al que envíes la solicitud te informará de los trámites.
Puoi chiedere il rimborso direttamente agli enti assicurativi del paese in cui hai soggiornato e ricevuto le cure, oppure, se non hai potuto farlo durante il soggiorno, puoi presentare richiesta di rimborso al tuo ente assicurativo al ritorno a casa. L'ente al quale presenterai la richiesta di rimborso ti indicherà la procedura da seguire.
Pode solicitá-lo directamente ao sistema de saúde do país onde se encontra e tenha recebido tratamento ou, se não o puder fazer durante a sua estadia, ao sistema de seguro do seu próprio país. A entidade competente à qual envie o pedido de reembolso, informá-lo-á dos trâmites a seguir.
Μπορείτε να ζητήσετε επιστροφή εξόδων είτε απευθείας από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας που επισκεφθήκατε και στην οποία λάβατε την περίθαλψη ή, εάν δεν μπορέσατε να το πράξετε κατά την παραμονή σας εκεί, μπορείτε να υποβάλετε την αίτηση για επιστροφή εξόδων στον ασφαλιστικό σας φορέα στην πατρίδα σας. Ο ασφαλιστικός φορέας στον οποίο υποβάλλετε αίτηση για επιστροφή εξόδων θα σας καθοδηγήσει σχετικά με την προβλεπόμενη διαδικασία.
U kunt een verzoek om terugbetaling indienen bij de zorgverzekeringsinstanties van het land waar de behandeling is verstrekt, of, indien u dat tijdens uw verblijf niet hebt kunnen doen, bij uw eigen zorgverzekeraar. Zij kunnen u ook vertellen welke procedure u daarvoor moet volgen.
O proplacení výdajů můžete požádat přímo příslušné orgány země, ve které byla péče poskytnuta. Pokud jste na to během svého pobytu neměli čas, můžete se obrátit na svou zdravotní pojišťovnu doma. Instituce, kterou o proplacení výdajů požádáte, vám vysvětlí, jak postupovat.
Du kan søge om refusion enten direkte fra sygesikringen i det land, du besøgte, og hvor du fik behandlingen, eller fra sygesikringen i dit hjemland, hvis du ikke kunne søge om refusion under opholdet. Den offentlige sundhedsmyndighed, du søger om refusion hos, fortæller dig, hvad du skal gøre.
Võite taotleda kulude hüvitamist vahetult selle riigi tervisekindlustuse pakkujalt, kus te viibisite ning ravi saite. Juhul, kui te ei saanud seda teha, siis esitage taotlus tervisekindlustuse pakkujale oma kodumaal. Tervisekindlustuse pakkuja, kellele esitate oma taotluse, selgitab teile menetluse käiku.
Voit hakea korvauksia suoraan sen maan sairausvakuutusviranomaisilta, jossa olit käymässä ja jossa sait hoitoa. Jos et pystynyt tekemään tätä maassa oleskelusi aikana, voit hakea korvauksia myös oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Oikeasta menettelystä kertoo sairausvakuutusviranomainen, jolta haet korvauksia.
Ön vagy közvetlenül annak az országnak az egészségbiztosítási hatóságaitól kérheti költségei megtérítését, ahol egészségügyi ellátásban részesült, vagy – ha erre kinntartózkodása során nincs lehetősége – a lakhelye szerinti ország illetékes egészségbiztosítási intézményéhez fordulhat költségtérítési igényével. Tennivalóiról attól az egészségbiztosítási pénztártól kap majd tájékoztatást, melytől költségei megtérítését kérvényezi.
Puteţi solicita rambursarea costurilor direct de la organismele de asigurări de sănătate din ţara în care aţi beneficiat de îngrijiri medicale. Dacă acest lucru nu a fost posibil pe durata şederii, puteţi depune o cerere de rambursare la casa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră. Organismul de asigurări obligatorii de sănătate la care apelaţi vă va informa în detaliu cu privire la procedurile de urmat.
Du ska i första hand ansöka om ersättning direkt från sjukförsäkringsinstitutionen i det land du besökte och fick vård i. Om du inte hade möjlighet att ansöka under utlandsvistelsen kan du skicka ditt ersättningsanspråk till din sjukförsäkringsinstitution hemma. Den sjukförsäkringsinstitution som du tänker skicka din ansökan till kommer att meddela dig hur du ska gå tillväga.
Kompensāciju varat pieprasīt vai nu veselības apdrošināšanas iestādēm valstī, uz kuru esat devies un kur tikāt ārstēts, vai arī (ja jums nebija iespējas to izdarīt savas vizītes laikā šajā valstī) varat prasību iesniegt apdrošinātājam savā mītnes zemē. Iestāde, kurai pieprasāt kompensāciju, jums izskaidros, kāda ir procedūra.
Tista' jew titlob rimborż direttament mingħand l-awtoritajiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa tal-pajjiż li kont qed iżżur u fejn ħadt il-kura, jew, jekk ma stajtx tagħmel dan waqt iż-żjara tiegħek, tista' titlob il-flus lill-istituzzjoni tal-assigurazzjoni tiegħek f'pajjiżek. L-entità tas-saħħa statutorja fejn inti tapplika għar-rimborż tispjegalek il-proċedura li għandek issegwi.
  EUROPA – Działalność Un...  
Nową Komisję mianuje się co pięć lat, po wyborach do Parlamentu Europejskiego. Przed objęciem urzędu członkowie Komisji Europejskiej – po jednym z każdego kraju UE – są przesłuchiwani przez posłów do Parlamentu Europejskiego.
A new Commission is appointed every five years, following the elections to the European Parliament. Commissioners – currently one from each country, including the Commission President and Vice Presidents – are vetted by Parliament before taking office.
Une nouvelle Commission est nommée tous les cinq ans à la suite des élections du Parlement européen. Les membres de la Commission — actuellement un par pays membre, y compris le président et les vice-présidents — sont soumis à l'approbation du Parlement européen avant leur entrée en fonction.
Die Neubesetzung der Kommission erfolgt alle fünf Jahre nach der Wahl des Europäischen Parlaments. Die Kommissionsmitglieder – eines aus jedem Land einschließlich des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Kommission – werden zunächst vom Europäischen Parlament bestätigt, bevor sie ihr Amt antreten.
La Comisión se renueva cada cinco años, tras las elecciones al Parlamento Europeo. Los comisarios —actualmente uno por cada país, incluido el presidente y los vicepresidentes de la Comisión— deben recibir la aprobación previa del Parlamento antes de tomar posesión de sus cargos.
Ogni cinque anni viene nominata una nuova Commissione, a seguito delle elezioni del Parlamento europeo. I membri della Commissione, attualmente uno per ciascun paese (tra cui il presidente della Commissione e i vicepresidenti), sono esaminati dal Parlamento europeo prima di assumere le proprie funzioni.
De cinco em cinco anos, após as eleições para o Parlamento Europeu, é nomeada uma nova Comissão. Os Comissários – atualmente, um por país, incluindo o Presidente e os vice-presidentes – devem ser aprovados pelo Parlamento Europeu antes de assumirem funções.
Τα μέλη της Επιτροπής διορίζονται για μια περίοδο πέντε ετών, μετά από τις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Οι επίτροποι, ένας επί του παρόντος από κάθε χώρα, συμπεριλαμβανομένων του προέδρου και των αντιπροέδρων της Επιτροπής, εγκρίνονται από το Κοινοβούλιο προτού αναλάβουν τα καθήκοντά τους.
Om de vijf jaar wordt na de verkiezing van het Europees Parlement een nieuwe Commissie benoemd. De commissarissen (momenteel één uit elk EU-land, inclusief de voorzitter en vicevoorzitters van de Commissie) worden door het Europees Parlement gescreend voordat zij in functie treden.
Nova Komisija imenuje se svakih pet godina nakon izbora za Europski parlament. Povjerenike - trenutačno po jedan iz svake države, uključujući predsjednika Komisije i potpredsjednike - mora odobriti Parlament prije stupanja na dužnost.
Komise je jmenována každých pět let, po volbách do Evropského parlamentu. Členy Komise – z každého členského státu je jmenován jeden, včetně předsedy Komise a místopředsedů – musí před nástupem do úřadu schválit Evropský parlament.
Der udnævnes en ny Kommission hvert femte år efter valget til Europa-Parlamentet. Kommissærerne – i øjeblikket én pr. land, inklusive Kommissionens formand og næstformand – skal høres og godkendes af Parlamentet, inden de kan tiltræde.
Uus komisjoni koosseis nimetatakse ametisse iga viie aasta tagant, pärast Euroopa Parlamendi valimisi. Volinikud (igast liikmesriigist üks ning sealhulgas president ja asepresidendid) peavad osalema enne ametisse nimetamist Euroopa Parlamendi ees kuulamisel.
Uusi komissio nimitetään tehtäväänsä joka viides vuosi Euroopan parlamentin vaalien jälkeen. Komission jäseniä eli komissaareja on tällä hetkellä yksi kustakin EU-maasta mukaan lukien komission puheenjohtaja ja varapuheenjohtajat. Ennen kuin komissaarit nimitetään tehtävään, Euroopan parlamentti kuulee komissaariehdokkaita ja antaa hyväksyntänsä.
Az Európai Tanács, illetve a Tanács ötévente nevez ki új Bizottságot, a kinevezést az európai parlamenti választásokat követő hónapokra időzítve. A testületet jelenleg tagállamonként egy-egy biztos alkotja, ideértve a Bizottság elnökét és alelnökét is. Kinevezésüket megelőzően a biztosjelölteket az Európai Parlament alaposan átvilágítja.
O nouă Comisie este desemnată o dată la 5 ani, în urma alegerilor pentru Parlamentul European. Comisarii - câte unul din fiecare ţară, inclusiv preşedintele Comisiei şi vicepreşedinţii - se supun aprobării Parlamentului European înainte de a-şi intra în atribuţii.
Nová Komisia sa menuje každých päť rokov, po voľbách do Európskeho parlamentu. Komisári – v súčasnosti jeden z každej krajiny, vrátane predsedu a podpredsedov – sa pred svojim menovaním podrobujú vypočutiu pred Parlamentom.
Komisija se imenuje vsakih pet let, in sicer po volitvah v Evropski parlament. Parlament tudi potrdi člane Komisije (vsaka država članica imenuje enega, tudi predsednika in podpredsednike), preden začnejo delo.
En ny kommission utses vart femte år, efter valet till Europaparlamentet. Kommissionärerna – just nu en från varje land – inklusive ordföranden och flera vice ordförande – utfrågas i Europaparlamentet innan de kan tillträda.
Reizi piecos gados ieceļ jaunu Komisijas sastāvu. Tas notiek pēc Eiropas Parlamenta vēlēšanām. Katra dalībvalsts izvirza pa vienam komisāram, no kuru vidus izvēlas Komisijas priekšsēdētāju un viņa vietniekus. Komisāru kandidatūras pirms iecelšanas amatā izsijā Eiropas Parlaments.
Kummissjoni ġdida tinħatar kull ħames snin, wara l-elezzjonijiet tal-Parlament Ewropew. Il-Kummissarji – attwalment wieħed minn kull pajjiż, inkluż il-President tal-Kummissjoni u Viċi Presidenti – jgħaddu mill-għarbiel tal-Parlament qabel jieħdu l-kariga tagħhom.
Ceaptar Coimisiún nua gach cúig bliana, tar éis thoghcháin Pharlaimint na hEorpa. Déanann Parlaimint na hEorpa na Coimisinéirí – duine as gach tír – agus Uachtarán agus Leas-Uachtaráin an Choimisiúin a phromhadh sula dtagann siad in oifig.
  EUROPA – Staże w instyt...  
Studenci wyższych uczelni – trzeciego, czwartego lub piątego roku
Quién puede solicitarla: personas interesadas en el estudio de temas relativos a la integración europea
Quem se pode candidatar: cidadãos que queiram estudar temas relacionados com a integração europeia
Продължителност на стажа: максимум 5 месеца
Sveučilišni studenti koji se specijaliziraju u području prava
It-tul taz-zjara ta’ studju: massimu ta' xahar
  EUROPA – Staże w instyt...  
Kto może ubiegać się o staż? Studenci wyższych uczelni – z trzeciego, czwartego lub piątego roku – którzy zobowiązani są odbyć praktyki w ramach programu studiów
Aanvang en uiterste inschrijvingstermijnen (tussen haakjes): 1 februari t/m 30 juni (1 okober) of 1 september t/m 31 januari (1 april)
Tko se može prijaviti: studenti koji su završili najmanje četiri semestra sveučilišnog studija u području koje je Sudu predmet interesa
Kdo se lahko prijavi: študenti, ki so končali najmanj štiri semestre univerzitetne študijske smeri, ki je v interesu Računskega sodišča.
  UE – Odpowiedzialność r...  
TAK - Każda zainteresowana strona może wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w jednym kraju UE orzeczenia w sprawie odpowiedzialności lub władzy rodzicielskiej wydanego w innym kraju.
YES - Any interested party may ask for a judgment on parental responsibility made in one EU country to be recognised and enforced in another.
OUI - Toute partie intéressée peut demander qu'un jugement concernant la responsabilité rendu dans un pays soit reconnu et appliqué dans un autre pays de l'UE.
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
SÌ - Tutte le parti interessate possono chiedere che una sentenza sulla responsabilità genitoriale emanata in un determinato paese dell'UE venga riconosciuta e applicata in un altro paese membro.
SIM - Qualquer parte interessada pode pedir que uma decisão judicial proferida num país seja reconhecida e executada noutro país da UE.
NAI - Κάθε ενδιαφερόμενος μπορεί να ζητήσει από ένα κράτος την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης σχετικά με γονική μέριμνα, η οποία έχει εκδοθεί σε άλλο κράτος μέλος της ΕΕ.
JA - Elke belanghebbende kan de rechtbank vragen om een vonnis over de ouderlijke plichten, dat ook in een ander EU-land wordt erkend en uitgevoerd.
DA - Svaka zainteresirana strana može tražiti da se odluka o roditeljskoj odgovornosti donesena u jednoj državi članici prizna i izvršava u drugoj državi članici.
ANO - O to, aby soudní rozhodnutí o rodičovské zodpovědnosti vynesené v jedné zemi bylo uznáno a vymáháno v jiné zemi EU, může požádat kterákoli zúčastněná strana.
JA - Alle berørte parter kan anmode om at få et lands afgørelse om forældreansvar anerkendt og håndhævet i et andet EU-land
JAH - Iga huvitatud osapool võib taotleda ühes riigis tehtud vanemlikku vastutust käsitleva kohtuotsuse tunnustamist ja jõustamist teises ELi liikmesriigis.
KYLLÄ - Kuka hyvänsä asianosainen voi anoa, että yhdessä EU-maassa tehty oikeuden päätös osallistumisesta lasten huoltoon tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös toisessa EU-maassa.
IGEN - A tagállamok valamelyikében hozott, a szülői felelősséget megállapító bírósági ítéletek esetében bármelyik érdekelt fél kérheti, hogy egy másik uniós tagállam az ítéletet elismerje és annak érvényt szerezzen.
DA - Oricare dintre părţile interesate poate solicita ca o hotărâre privind autoritatea părintească să fie recunoscută şi aplicată în altă ţară din UE.
ÁNO - každá dotknutá osoba môže požiadať o to, aby sa rozsudok o určení vyživovacej povinnosti rodičov uznal a vykonal v inom členskom štáte EÚ.
DA - Vsaka zainteresirana stran lahko zaprosi, da se odlocba o dodelitvi otroka, ki jo je izdalo sodišce v eni od držav EU, prizna in uveljavi v drugi državi EU.
JA - Alla berörda parter kan begära att ett beslut om föräldraansvar från ett EU-land erkänns och verkställs i ett annat.
JA - Jebkura ieintereseta persona var pieprasit, lai tiesas spriedumu par vecaku atbildibas istenošanu atzist un izpilda jebkura cita ES dalibvalsti.
IVA - Kull parti interessata tista' titlob biex sentenza dwar ir-responsabbiltà tal-ġenituri mogħtija f'pajjiż tkun rikonoxxuta u infurzata f'pajjiż ieħor tal-UE.
  EUROPA – O portalu EURO...  
Powód jest prosty, zwłaszcza w przypadku krajów, które dopiero niedawno przystąpiły do UE (w 2004, 2007 i 2013 r.) – nie udało nam się jeszcze wszystkiego przetłumaczyć.
Especially for the countries that recently joined the EU (in 2004, 2007 and 2013), this is simply because we've not yet had time to translate everything.
C'est simplement parce que nous n'avons pas encore eu le temps de tout traduire, en particulier pour les pays qui ont adhéré récemment à l'UE (en 2004, 2007 et 2013).
Insbesondere für die Sprachen der Länder, die der EU erst vor kurzem beigetreten sind (in den Jahren 2004, 2007 und 2013), liegt das daran, dass wir noch keine Zeit hatten, alles zu übersetzen.
Soprattutto per i paesi che sono entrati da poco nell'UE (nel 2004, 2007 e 2013), il motivo è semplicemente che non c'è ancora stato il tempo di tradurre tutto.
No caso dos países que aderiram recentemente à UE (em 2004, 2007 e 2013), a situação deve-se geralmente ao facto de ainda não ter sido possível traduzir tudo.
Ειδικότερα για τις χώρες που προσχώρησαν πρόσφατα στην ΕΕ (το 2004, το 2007 και το 2013), αυτό οφείλεται απλώς στο ότι δεν είχαμε τον χρόνο να μεταφράσουμε τα πάντα.
Dat komt vaak omdat we gewoon nog niet de tijd hebben gehad om alles te vertalen, zeker niet in de "nieuwe" talen.
Това е така, защото просто не сме имали време да преведем всичко, особено за страните, които са се присъединили към ЕС неотдавна (2004, 2007 и 2013 г.).
Naročito se to odnosi na države koje su se nedavno pridružile EU (2004., 2007. i 2013.), a to se događa jednostavno zato što nismo imali dovoljno vremena prevesti sve sadržaje.
To se stává především v případě občanů z těch zemí, které přistoupily k EU v poslední době (v roce 2004, 2007 a 2013). Důvodem je jednoduše skutečnost, že zatím nebylo z časových důvodů v našich silách přeložit všechno.
Eriti riikide puhul, mis hiljuti ühinesid ELiga (2004., 2007. ja 2013. aastal), ei ole veel olnud piisavalt aega kõike tõlkida.
Tämä koskee erityisesti EU:n uusimpien jäsenmaiden (vuosina 2004, 2007 ja 2013 liittyneet maat) kansalaisia. Se johtuu yksinkertaisesti siitä, että kaikkia sivuja ei ole vielä ehditty kääntää.
Ez – főleg a közelmúltban (a 2004-ben, 2007-ben és 2013-ban) csatlakozott országok esetében – egyszerűen abból fakad, hogy még nem volt időnk mindent lefordítani.
Týka sa to najmä krajín, ktoré pristúpili k EÚ len nedávno (v roku 2004, 2007 a 2013). Dôvod je jednoduchý. Naši prekladatelia ešte nestihli všetko preložiť.
To še zlasti velja za prebivalce držav, ki so se EU pridružile pred kratkim (leta 2004, 2007 in 2013). Vsega nam preprosto še ni uspelo prevesti.
Detta gäller särskilt de länder som senast gick med i EU (2004, 2007 och 2013). Anledningen är helt enkelt att vi ännu inte har hunnit översätta allting.
Īpaši tas attiecas uz valstīm, kas ES pievienojās 2004., 2007. un 2013. gadā. Iemesls ir vienkāršs — ir pietrūcis laika visu iztulkot.
Speċjalment għal-lingwi li ngħaqdu reċentement mal-UE (fl-2004, l-2007 u l-2013), dan jiġri sempliċiment għax għadna ma sibniex il-ħin nittraduċu kollox.
Go háirithe i gcás na dtíortha sin a d'aontaigh leis an AE le deireanas (in 2004, 2007 agus 2013), is é an fáth leis sin nach raibh an t-am againn fós gach rud a aistriú.
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
Po powrocie do Słowacji będziecie musieli wystąpić o uwzględnienie we wszelkich urzędowych dokumentach faktu zawarcia przez was małżeństwa, na podstawie włoskiego aktu małżeństwa.
Once back in Slovakia, you will have to get any official documents proving your marital status updated, on the basis of your Italian marriage certificate.
Une fois rentrés en Slovaquie, vous devrez faire actualiser les documents officiels attestant votre état civil sur la base de votre certificat de mariage italien.
Zurück in der Slowakei müssen Sie sich dann auf der Grundlage Ihrer italienischen Heiratsurkunde amtliche Dokumente besorgen, aus denen Ihr neuer Familienstand hervorgeht.
Al volver a Eslovaquia, tendréis que obtener los documentos oficiales que acrediten vuestro nuevo estado civil sobre la base del certificado de matrimonio expedido en Italia.
Una volta tornati in Slovacchia, dovrete ottenere un attestato che dimostri il vostro nuovo stato civile in base al certificato di matrimonio rilasciato in Italia.
Quando regressarem à Eslováquia terão de obter, com base na certidão de casamento italiana, os documentos oficiais que confirmem a alteração do vosso estado civil.
Μόλις επιστρέψετε στη Σλοβακία, θα πρέπει να ενημερώσετε όλα τα επίσημα έγγραφά σας και να αλλάξετε την οικογενειακή σας κατάσταση, με βάση το ιταλικό σας πιστοποιητικό γάμου.
Eenmaal terug in Slowakije, moet u met uw Italiaanse huwelijksakte uw burgerlijke staat in Slowakije laten aanpassen.
Po návratu na Slovensko si budete muset na základě italského oddacího listu nechat aktualizovat veškeré úřední doklady potvrzující rodinný stav.
Når I vender tilbage til Slovakiet, skal i sørge for at opdatere eventuelle officielle dokumenter, der viser jeres civilstand, på basis af jeres italienske vielsesattest.
Kui naasete Slovakkiasse, väljastatakse teile Itaalia abielutunnistuse põhjal mis tahes ametlikud dokumendid, mis tõendavad muudatust teie perekonnaseisus.
Palattuanne Slovakiaan teidän on hankittava siviilisäätynne muutoksesta tarvittavat viralliset asiakirjat italialaisen vihkitodistuksenne perusteella.
Hazatérésük után Önöknek az olasz házassági okirat alapján kérelmezniük kell Szlovákiában családi állapotuk változásának anyakönyvezését.
Când va veti întoarce în Slovacia, toate documentele dumneavoastra oficiale vor trebui actualizate în baza certificatului de casatorie emis în Italia.
Keď sa vrátite naspäť na Slovensko, budete si musieť dokumenty, ktoré potvrdzujú váš rodinný stav, aktualizovať na základe talianskeho sobášneho listu.
Po vrnitvi na Slovaško bosta morala na podlagi poročnega lista, izdanega v Italiji, posodobiti vse uradne dokumente, ki potrjujejo vajin zakonski stan.
Efter semestern måste ni emellertid se till att få era officiella handlingar om civilstånd uppdaterade på basis av ert italienska vigselbevis.
Pēc atgriešanās Slovākijā jums, pamatojoties uz jūsu Itālijā izsniegto laulības apliecību, būs jāatjauno oficiālie dokumenti, kas apliecina jūsu ģimenes stāvokli.
Ladarba tmorru lura s-Slovakkja, tkunu tridu taraw li d-dokumenti uffiċjali kollha li jagħtu prova tal-istat ċivili tagħkom jiġu aġġornati fuq il-bażi taċ-ċertifikat taż-żwieġ tagħkom miksub mill-Italja.
  UE - Najczęściej zadawa...  
Jeśli nie uda Ci się rozwiązać problemu polubownie, możesz wystąpić przeciwko sprzedawcy z pozwem cywilnym, ale może się to okazać trudne i kosztowne.
I live in Ireland and bought a new car in Germany. I think it has a serious technical fault. What can I do?
J'ai acheté une voiture d'occasion à un concessionnaire établi dans un autre pays de l'UE. Quels sont mes droits en cas de problème?
Αν σχεδιάζετε να αγοράσετε καινούργιο αυτοκίνητο, μπορείτε να συγκρίνετε τις τιμές στην έκθεση για τις τιμες των αυτοκινήτων στην ΕΕ
Als u bij een handelaar een nieuwe auto koopt, bedraagt de wettelijke garantietermijn twee jaar. Bij gebruikte auto's kan die worden teruggebracht tot één jaar. De garantie dekt fabricagefouten en de verkoper is daarvoor aansprakelijk.
Co mám dělat, když si koupím ojeté vozidlo od soukromé osoby a objeví se nějaká porucha?
Hvis du har planer om at købe en ny bil, kan du sammenligne priserne ved at bruge den rapport om bilpriser i hele EU
Ma elan Iirimaal ning ma ostsin endale Saksamaalt uue auto. Mulle tundub, et sellel on tõsine tehniline probleem. Mida teha?
Jos suunnittelet uuden auton ostamista, hintavertailussa apunasi on Euroopan komission vuosittain julkaisema raportti autojen hinnoista eri puolilla Eurooppaa
Milyen jogok illetnek meg, ha használt autót veszek egy másik uniós országbeli autókereskedésben, és problémám támad a gépkocsival?
Kontakta i så fall säljaren för att be om ersättning. Du omfattas också av EU:s konsumentskyddsregler som i allmänhet ger dig två års reklamationsrätt.
  EUROPA – Działalność Un...  
Docelowo wszystkie kraje UE mają przystąpić do strefy euro, ale dopiero, kiedy ich gospodarka będzie na to gotowa. Kraje, które stały się członkami UE w latach 2004, 2007 i 2013, stopniowo przystępują do tej strefy.
EU countries outside the euro area are expected to join, when their economies are ready. The countries that became EU members in 2004, 2007 and 2013 are gradually switching to the euro. Denmark and the UK have stayed outside the euro area under a special political agreement.
Les pays de l'UE qui n'ont pas adopté l'euro ont vocation à le faire, pour autant que leur économie y soit préparée. Les pays qui ont adhéré en 2004, 2007 et 2013 passent progressivement à l'euro. Le Danemark et le Royaume-Uni sont restés en dehors de la zone euro en vertu d'un accord politique particulier.
Die EU-Länder außerhalb des Euroraums sollten den Euro einführen, sobald ihre Volkswirtschaften dazu bereit sind. Die Länder, die in den Jahren 2004, 2007 und 2013 der EU beitraten, stellen schrittweise auf den Euro um. Dänemark und Großbritannien/Nordirland blieben im Rahmen eines besonderen politischen Übereinkommens außerhalb des Euroraums.
Está previsto que los países de la UE que están fuera de la zona del euro se sumen a ella cuando su economía esté preparada. Los países que ingresaron en la UE en 2004, 2007 y 2013 lo van adoptando gradualmente, mientras que Dinamarca y el Reino Unido se han mantenido fuera de la eurozona en virtud de un acuerdo político especial.
I paesi dell'UE che non sono nella zona euro sono chiamati a entrare a farne parte, ma solo nel momento in cui le loro economie sono pronte. I paesi che hanno aderito all'UE nel 2004, nel 2007 e nel 2013 stanno progressivamente passando all'euro. La Danimarca e il Regno Unito ne restano fuori in virtù di uno speciale accordo politico.
Quando as suas economias estiverem prontas para isso, espera-se que os países da UE que estão fora da zona euro a venham integrar. Os países que aderiram à UE em 2004, 2007 e 2013 estão progressivamente a passar para o euro. A Dinamarca e o Reino Unido permanecem fora da zona euro ao abrigo de um acordo político especial.
Οι χώρες της ΕΕ που δεν είναι μέλη της Ευρωζώνης προβλέπεται να ενταχθούν σε αυτή, όταν οι οικονομίες τους θα είναι έτοιμες. Οι χώρες που προσχώρησαν στην ΕΕ το 2004, το 2007 και το 2013 υιοθετούν σταδιακά το ευρώ. Η Δανία και το Ηνωμένο Βασίλειο παραμένουν εκτός Ευρωζώνης βάσει ειδικής πολιτικής συμφωνίας.
EU-landen buiten de eurozone worden geacht de euro in te voeren, als hun economie er klaar voor is. De landen die in 2004 en 2013 lid zijn geworden, gaan geleidelijk over op de euro. Denemarken en het Verenigd Koninkrijk blijven vanwege een speciaal politiek akkoord buiten de eurozone.
Očekuje se da će se države EU-a izvan eurozone pridružiti čim njihova gospodarstva budu spremna za to. Države koje su postale članicama EU 2004., 2007. i 2013. godine postupno prelaze na euro. Danska i Ujedinjena Kraljevina ostale su izvan eurozone prema posebnom političkom dogovoru.
Očekává se, že do eurozóny vstoupí všechny státy EU, jakmile na to budou jejich ekonomiky připraveny. Státy, které přistoupily k Unii v roce 2004, 2007 a 2013 se postupně na přijetí eura připravují. Dánsko a Spojené království zatím na základně politické dohody do eurozóny vstoupit nehodlají.
EU-lande, der ikke er med i euroområdet, ventes at komme med, når deres økonomi er klar. De lande, der kom med i EU i 2004, 2007 og 2013, går gradvis over til euroen. Danmark og Storbritannien står uden for euroen som følge af en særlig politisk aftale.
ELi liikmesriigid, kes ei kuulu euroalasse, kuid peaksid sellega ühinema, kui nende majandus on selleks valmis. Aastatel 2004, 2007 ja 2013 ELiga ühinenud riigid lähevad üksteise järel üle eurole. Taani ja Ühendkuningriik ei ühine euroalaga vastavalt konkreetsele poliitilisele kokkuleppele.
Lähes kaikkien EU-maiden odotetaan siirtyvän euroon, mutta vasta kun kunkin maan taloustilanne on siihen valmis. Maat, jotka liittyivät EU:hun vuosina 2004, 2007 ja 2013, ovat vähitellen liittymässä euroalueeseen. Tanska ja Iso-Britannia ovat pysyneet euroalueen ulkopuolella erityisten poliittisten sopimusten nojalla.
Az euróövezeten kívüli uniós országok az elképzelések szerint csatlakozni fognak az övezethez, amint gazdaságuk kész lesz erre. Azok az országok, amelyek 2004-ben, 2007-ben és 2013-ban váltak uniós tagokká, fokozatosan áttérnek az euró használatára. Dánia és az Egyesült Királyság külön politikai megállapodást kötött, melynek értelmében nem csatlakozik az euróövezethez.
Se aşteaptă ca toate statele membre care nu au adoptat încă moneda euro să o facă, însă doar atunci când economia lor este pregătită. Ţările care au aderat la UE în 2004, 2007 şi 2013 trec treptat la euro. Danemarca şi Regatul Unit au rămas în afara zonei euro în baza unui acord politic special.
Od všetkých krajín EÚ, ktoré nepatria do eurozóny, sa očakáva, že euro prijmú, keď na to budú pripravené ich ekonomiky. Krajiny, ktoré pristúpili do Únie v roku 2004, 2007 a 2013, sa postupne stávajú členmi eurozóny. Dánsko a Spojené kráľovstvo ostávajú mimo eurozóny z dôvodu osobitných politických dohôd.
Območju evra naj bi se pridružile vse države EU, ko bodo gospodarsko pripravljene. Države, ki so v EU vstopile leta 2004, 2007 in 2013, se postopno že pridružujejo območju evra, medtem ko Danska in Združeno kraljestvo po posebnem političnem dogovoru evra trenutno ne uporabljata.
Alla EU-länder förväntas införa euron när deras ekonomier uppfyller vissa krav. De länder som gick med i EU 2004, 2007 och 2013 har också börjat införa euron. Danmark och Storbritannien ingår inte i euroområdet på grund av särskilda politiska arrangemang.
Ir paredzēts eiro ieviest arī tajās ES dalībvalstīs, kuras pašlaik nav eirozonā. Tomēr pāriet uz eiro var tikai tad, kad valsts ekonomika ir tam gatava. Eirozonai pakāpeniski pievienojas valstis, kas ES iestājās 2004., 2007. un 2013. gadā. Dānija un Apvienotā Karaliste palikušas ārpus eirozonas, jo tās ir noslēgušas īpašu politisku vienošanos ar ES.
Il-pajjiżi tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-ewro huma mistennija li jissieħbu, meta l-ekonomiji tagħhom ikunu lesti. Il-pajjiżi li saru membri tal-UE fl-2004, 2007 u fl-2013 qegħdin gradwalment jaqilbu għall-ewro. Id-Danimarka u r-Renju Unit baqgħu barra ż-żona tal-ewro b’riżultat ta’ ċerti ftehimiet politiċi.
Táthar ag súil go dtiocfaidh tíortha nach bhfuil i limistéar an euro isteach sa euro nuair a bheidh a gcuid geilleagar ullamh chuige sin. Tá na tíortha a tháinig isteach san AE in 2004, 2007 agus 2013 ag aistriú chuig an euro diaidh ar ndiaidh. D'fhan an Danmhairg agus an Ríocht Aontaithe lasmuigh de limistéar an euro faoi chomhaontú polaitiúil ar leith.
  EUROPA - Obszary działa...  
Kraje UE i te pragnące przystąpić do Unii muszą respektować prawa człowieka. Wymaga się tego również od krajów, z którymi UE zawiera porozumienia o handlu i współpracy.
Countries in the EU and those seeking to join must respect human rights. So must countries that conclude trade and cooperation agreements with the EU.
Les pays appartenant à l'Union européenne (UE) et ceux qui souhaitent la rejoindre doivent respecter les droits de l'homme. Il en va de même pour ceux qui concluent des accords commerciaux et de coopération avec l'Union.
EU-Länder und Staaten, die der EU beitreten möchten, müssen die Menschenrechte achten. Dies gilt auch für Länder, die Handels- und Kooperationsabkommen mit der EU abschließen.
Los países que componen la UE y los que deseen incorporarse a ella deben respetar los derechos humanos. También deben hacerlo los países que celebren acuerdos comerciales o de cooperación con la UE.
I paesi dell'Unione europea e quelli che intendono aderirvi sono tenuti al rispetto dei diritti umani, come pure i paesi che con l'UE concludono accordi commerciali o di collaborazione.
Os países que pretendam aderir à UE devem respeitar os direitos humanos, o mesmo acontecendo com os países que com ela concluam acordos de comércio e de cooperação.
Τα κράτη μέλη της ΕΕ και οι χώρες που επιθυμούν να ενταχθούν σ' αυτήν πρέπει να σέβονται τα ανθρώπινα δικαιώματα. Το ίδιο ισχύει και για τις χώρες με τις οποίες η ΕΕ συνάπτει εμπορικές συμφωνίες ή συμφωνίες συνεργασίας.
EU-lidstaten en landen die tot de EU willen toetreden, moeten de rechten van de mens respecteren. Dit geldt ook voor landen die met de EU handels- en andere akkoorden willen sluiten.
ELi liikmesriigid ja ELiga liituda soovivad riigid peavad austama inimõigusi. Sama nõue kehtib riikide suhtes, kes sõlmivad ELiga kaubandus- ja koostöölepinguid.
EU-maiden ja EU:n jäsenyyttä hakevien maiden on kunnioitettava ihmisoikeuksia. Sama koskee maita, jotka tekevät EU:n kanssa kauppa- ja yhteistyösopimuksia.
Az Európai Uniót alkotó és az Unióhoz csatlakozni kívánó országoknak egyaránt tiszteletben kell tartaniuk az emberi jogokat. Ugyanez vonatkozik azokra az országokra, melyek kereskedelmi vagy együttműködési megállapodásokat kötnek az EU-val.
Ţările membre ale UE şi cele care doresc să obţină acest statut trebuie să respecte drepturile omului. Această obligaţie le revine şi ţărilor care încheie acorduri comerciale şi de cooperare cu UE.
Členské štáty EÚ a krajiny, ktoré sa uchádzajú o členstvo a štáty, ktoré uzatvoria s EÚ dohody o obchode a spolupráci, musia rešpektovať ľudské práva.
Eiropas Savienības dalībvalstīm un valstīm, kuras vēlas tai pievienoties, jāievēro cilvēktiesības. Tāpat tas jādara arī valstīm, kuras ar ES noslēgušas tirdzniecības un sadarbības nolīgumus.
Il-Pajjiżi tal-UE u dawk li jixtiequ jissieħbu jridu jirrispettaw id-drittijiet tal-bniedem. L-istess japplika għall-pajjiżi li jidħlu fi ftehimiet ta’ kummerċ u ta' kooperazzjoni mal-UE.
Bíonn ar gach tír san AE agus ar na tíortha a dteastaíonn ballraíocht uathu cearta an duine a urramú. Tá an méid sin fíor freisin i gcás tíortha a thugann comhaontuithe trádála agus comhair i gcrích leis an AE.
  UE – Wydatki i zwrot ko...  
Jeśli opieka medyczna jest dla mieszkańców danego kraju bezpłatna, Ty też nie musisz za nią płacić. Jeśli w danym kraju płatność jest wymagana, możesz wystąpić tam o zwrot kosztów lub po powrocie do domu złożyć wniosek o zwrot w swoim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych.
If that medical treatment is free for local residents, you will not have to pay. If the country requires payment, you can either ask for reimbursement there, or put in a claim with your health insurer back home. Your expenses are reimbursed according to the rules of the country where the treatment was received.
Si le traitement médical requis est gratuit pour les résidents locaux, il le sera aussi pour vous. S'il est payant, vous pouvez demander un remboursement soit dans le pays concerné, soit auprès de votre organisme d'assurance une fois rentré chez vous. Les dépenses sont remboursées selon les règles du pays où les soins ont été donnés.
Wenn diese medizinische Behandlung für Einheimische kostenlos ist, müssen auch Sie nichts dafür bezahlen. Verlangt das Land die Zahlung der Behandlungskosten, können Sie entweder vor Ort eine Kostenerstattung beantragen oder einen entsprechenden Antrag bei Ihrer Krankenkasse zu Hause einreichen. Die Kosten werden gemäß den Regelungen des Landes erstattet, in dem Sie behandelt wurden.
Si ese tratamiento es gratuito para los residentes del país, no tendrás que pagar nada. Si, por el contrario, es de pago, puedes solicitar el reembolso bien allí mismo, bien al seguro médico de tu país. Los gastos se reembolsarán según las normas del país donde hayas recibido tratamiento.
Se le cure mediche sono gratuite per i residenti locali, non dovrai pagarle. In caso contrario, potrai richiedere il rimborso nel luogo di soggiorno o al tuo ente assicurativo dopo il ritorno a casa. Le spese vengono rimborsate in base alle norme del paese in cui sono state ricevute le cure.
Se o tratamento necessário for gratuito para os residentes, não terá de pagá-lo. Caso contrário, poderá solicitar o respectivo reembolso no país em causa ou junto do seu sistema de saúde quando regressar a casa. As despesas são reembolsadas com base na regulamentação do país onde foi administrado o tratamento.
Αν η συγκεκριμένη περίθαλψη παρέχεται δωρεάν στους πολίτες της χώρας, δεν χρειάζεται να πληρώσετε ούτε εσείς. Αν σας ζητηθεί να πληρώσετε, μπορείτε να ζητήσετε την επιστροφή των εξόδων σας είτε στην ίδια τη χώρα, είτε στον ασφαλιστικό σας οργανισμό στη δική σας χώρα. Τα ιατρικά έξοδα σας επιστρέφονται σύμφωνα με όσα ισχύουν στη χώρα όπου λάβατε την υγειονομική περίθαλψη.
Als die behandeling gratis is voor de bewoners van dat land, hoeft ook u niet te betalen. Als u wel moet betalen, kunt u ter plaatse om vergoeding vragen, of ook thuis bij uw eigen zorgverzekeraar. Medische kosten worden vergoed op basis van de regels van het land waar de behandeling plaatsvindt.
Ако това лечение е безплатно за гражданите на дадената страна, няма да се наложи да плащате. Ако в дадената страна се изисква заплащане за лечението, можете да поискате възстановяване на разходите там или да подадете молба до вашата здравноосигурителна институция, когато се приберете. Разходите ви се възстановяват според правилата на страната, в която сте се лекували.
Pokud je daný typ ošetření bezplatný pro místní obyvatele, nemusíte jej platit ani vy. Pokud se v dané zemi za ošetření platí, můžete buď o proplacení požádat na místě, nebo poslat žádost vaší zdravotní pojišťovně po návratu domů. Náklady budou proplaceny na základě pravidel, která platí v zemi, v níž byla péče poskytnuta.
Hvis behandlingen er gratis for folk, der bor i landet, skal du ikke betale. Hvis landet kræver, at du betaler, kan du enten bede om refusion der, eller sende en anmodning ind til sygesikringen derhjemme. Dine udgifter refunderes efter reglerne i det land, hvor du fik behandlingen.
Kui sellised raviteenused on kohalikele elanikele tasuta, ei pea te nende eest tasuma. Kui asjaomases riigis nõutakse nende teenuste eest tasumist, võite taotleda nende hüvitamist selles riigis või esitada kulude hüvitamise nõude oma tervisekindlustusasutusele tagasi koju jõudes. Teie kulud hüvitatakse vastavalt selle riigi eeskirjadele, kus te ravi saite.
Jos kyseinen hoito on paikallisille asukkaille maksutonta, sinunkaan ei tarvitse maksaa siitä. Jos joudut maksamaan, voit pyytää maksun korvaamista kohdemaassasi tai anoa sitä korvattavaksi oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Kulusi korvataan hoitomaan säännösten mukaan.
Ha a szóban forgó gyógykezelés ingyenes az adott ország lakosai számára, Önnek sem kell fizetnie érte. Ha az adott országban fizetni kell a kezelésért, Ön ott helyben, vagy hazatérése után saját egészségbiztosítójától költségtérítést kérhet. A költségek visszatérítése annak az országnak a szabályai szerint történik, ahol Ön a kezelést igénybe vette.
Dacă îngrijirile sunt gratuite pentru cetăţenii ţării respective, acestea vor fi gratuite şi pentru dumneavoastră. Dacă îngrijirile trebuie plătite, puteţi face o cerere de rambursare fie pe loc, fie la întoarcerea în ţară. Casa dumneavoastră de asigurări vă va rambursa costurile în conformitate cu reglementările din ţara în care aţi beneficiat de îngrijiri.
Ak ide o lekárske ošetrenie, ktoré je bezplatné pre obyvateľov danej krajiny, nebudete zaňho musieť zaplatiť ani vy. V prípade, že je ošetrenie spoplatnené, môžete o náhradu vzniknutých výdavkov požiadať priamo v navštevovanej krajine alebo po návrate domov u svojho poisťovateľa. Vaše výdavky budú nahradené podľa pravidiel platných v krajine, v ktorej ste boli ošetrený.
Če je zdravstvena storitev brezplačna za državljane tiste države, je tudi vam ne bo treba plačati. Če morate storitev plačati, lahko za povračilo stroškov zaprosite že tam ali pa na svojem zavodu za zdravstveno zavarovanje po vrnitvi v domovino. Stroški se povrnejo v skladu s predpisi države, v kateri ste bili deležni zdravniške pomoči.
Om vården är gratis för landets invånare behöver inte heller du betala. Om landet kräver betalning, kan du antingen be om återbetalning på plats eller lämna in en ansökan om ersättning till din sjukförsäkring hemma. Dina kostnader ersätts enligt reglerna i det land där du fick vård.
Ja par šāda veida ārstēšanu vietējiem iedzīvotājiem nekas nav jāmaksā, maksāt nevajadzēs arī jums. Ja valsts pieprasa maksāt, varat pieprasīt kompensāciju tajā vai iesniegt prasību savā veselības apdrošināšanas iestādē, kad atgriežaties mājās. Jūsu izdevumus atlīdzinās pēc tās valsts noteikumiem, kurā ārstējāties.
Jekk din il-kura medika hi bla ħlas għar-residenti lokali, int ma jkollokx tħallas. Jekk il-pajjiż jirrikjedi l-ħlas, tista' titlob għal rimborż hemmhekk, jew tagħmel talba mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek ladarba terġa' lura f'pajjiżek. L-ispejjeż tiegħek jiġu rimborżati skont ir-regoli tal-pajjiż fejn irċevejt il-kura.
  EUROPA - Agencje zdecen...  
Z dniem 1 stycznia 2010 r. , po przyjęciu decyzji Rady w sprawie Europolu, która zastąpiła konwencję o Europolu, urząd ten stał się pełnoprawną agencją UE z nowymi ramami prawnymi i zwiększonymi kompetencjami.
Europol commenced its full activities on 1 July 1999 following ratification of the Europol Convention by all EU Member States. On 1 January 2010 Europol became a full EU agency with a new legal framework and enhanced mandate, following the adoption of the Europol Council Decision, which replaced the Europol Convention.
Europol est devenu pleinement opérationnel le 1er juillet 1999 suite à la ratification de la Convention Europol par tous les États membres de l’UE. Le 1er janvier 2010, il est devenu une agence de l’UE à part entière avec un nouveau cadre juridique et un mandat plus étendu, suite à l’adoption de la décision du Conseil relative à Europol, qui remplace la Convention Europol.
Europol nahm seine Tätigkeit am 1. Juli 1999 nach der Ratifizierung des Europol-Übereinkommens durch alle EU-Mitgliedstaaten vollständig auf. Am 1. Jänner 2010, nach der Verabschiedung des Ratsbeschlusses zu Europol, der das Europol-Übereinkommen ersetzte, wurde Europol eine vollständige EU Agentur, mit einem neuen Rechtsrahmen und einem erweiterten Mandat.
Europol entró plenamente en funcionamiento el 1 de julio de 1999, una vez ratificado el Convenio Europol por todos los Estados miembros de la UE. El 1 de enero de 2010, al aprobarse una Decisión del Consejo que sustituía al Convenio, Europol se convirtió en agencia de la UE de pleno derecho, dotada de un nuevo marco jurídico y un mandato más amplio.
L'Ufficio europeo di polizia è entrato in funzione il 1° luglio del 1999 a seguito della ratifica della convenzione Europol da parte di tutti gli Stati membri. Il 1° gennaio del 2010 è diventato un'agenzia a pieno titolo dell'UE, con un nuovo quadro giuridico e un mandato rafforzato, a seguito dell'adozione della relativa decisione del Consiglio, che ha sostituito la convenzione Europol.
A Europol entrou em pleno funcionamento em 1 de julho de 1999, na sequência da ratificação da Convenção Europol por todos os Estados-Membros da UE. Em 1 de janeiro de 2010, com a adoção da decisão do Conselho sobre a Europol, que substituiu a Convenção, a Europol tornou-se uma agência da UE de pleno direito, com um novo quadro jurídico e um mandato mais alargado.
Η λειτουργία της Ευρωπόλ άρχισε την 1η Ιουλίου 1999 μετά την κύρωση της Σύμβασης για την Ευρωπόλ από όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ. Την 1η Ιανουαρίου 2010 η Ευρωπόλ έγινε υπηρεσία πλήρως ελεγχόμενη από την ΕΕ με νέο νομικό πλαίσιο και ενισχυμένα καθήκοντα σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου για την Ευρωπόλ, η οποία αντικατέστησε τη Σύμβαση για την Ευρωπόλ.
Europol is volledig operationeel sinds 1 juli 1999, nadat alle EU-landen de Europol-overeenkomst hadden geratificeerd. Die overeenkomst werd vervangen door een besluit van de Raad, op basis waarvan Europol in januari 2010 een volwaardig EU-agentschap werd met een uitgebreid mandaat.
Европол започна дейност на 1 юли 1999 г. след ратификацията на Конвенцията за Европол от всички държави-членки на ЕС. На 1 януари 2010 г. Европол стана пълноправна агенция на ЕС с нова законова рамка и разширени правомощия след приемането на Решението на Съвета за Европол, което замени Конвенцията за Европол.
Europol je započeo s radom 1. srpnja 1999. nakon što su sve države članice EU-a ratificirale Konvenciju o Europolu. Dana 1. siječnja 2010., nakon Odluke Vijeća o Europolu koja je zamijenila Konvenciju o Europolu, postao je punopravna agencija EU-a s novim pravnim okvirom i proširenim mandatom.
Evropský policejní úřad zahájil plně svou činnost 1. července 1999 poté, co všechny členské státy EU ratifikovaly Úmluvu o Europolu. Dne 1. ledna 2010 se úřad stal plnohodnotnou agenturou EU s rozšířeným mandátem a novým právním rámcem poté, co bylo schváleno rozhodnutí Rady o Europolu, jež nahradilo starou úmluvu.
Europol begyndte sin virksomhed den 1. juli 1999, efter at alle EU-landene havde ratificeret Europolkonventionen. Den 1. januar 2010 blev Europol et fuldgyldigt EU-agentur med et nyt retsgrundlag og et udvidet mandat efter vedtagelsen af Europolafgørelsen som erstatning for Europolkonventionen.
Europol alustas täiemahulist tegevust 1. juulil 1999, kui kõik ELi liikmesriigid olid ratifitseerinud Europoli konventsiooni. 1. jaanuaril 2010 sai Europolist pärast asjaomast konventsiooni asendanud Europoli käsitleva nõukogu otsuse vastuvõtmist täieõiguslik ELi asutus uue õigusliku raamistiku ning laiendatud volitustega.
Europol aloitti toimintansa 1.7.1999 sen jälkeen, kun kaikki EU-maat olivat ratifioineet Europol-yleissopimuksen. Viraston oikeusperusta muuttui, kun yleissopimus korvattiin Europolia koskevalla neuvoston päätöksellä. Sen myötä Europolista tuli 1.1.2010 alkaen täysivaltainen EU-virasto, ja sen tehtäväkenttä laajeni.
Az Europol 1999. július 1-jén kezdte meg teljes körű működését, azt követően, hogy a tagállamok ratifikálták az Europol-egyezményt. Az ezen egyezmény helyébe lépő, Europolról szóló tanácsi határozat elfogadása után, 2010. január 1-jén az Europol új jogi kerettel és kiterjesztett feladatkörrel rendelkező, teljes jogú uniós ügynökséggé vált.
Europol a devenit operaţional la 1 iulie 1999, după ce toate statele membre ale UE au ratificat Convenţia privind înființarea Oficiului European de Poliție („Convenția Europol”). La 1 ianuarie 2010, în baza deciziei Consiliului de înlocuire a Convenţiei, Europol a devenit o agenţie a UE cu un nou cadru juridic şi cu un mandat extins.
Europol začal vykonávať svoju činnosť 1. júla 1999 po ratifikácii dohovoru o Europole všetkými členskými štátmi EÚ. Po prijatí rozhodnutia Rady o Europole, ktoré nahradilo uvedený dohovor, sa Europol dňa 1. januára 2010 stal plnohodnotnou agentúrou EÚ s novým právnym rámcom a posilneným mandátom.
Europol je začel polno delovati 1. julija 1999, potem ko so Konvencijo o Europolu ratificirale vse države članice EU. Sklep Sveta o Europolu je nadomestil Konvencijo o Europolu in 1. januarja 2010 je Europol postal polnopravna agencija EU z novim pravnim okvirom in razširjenimi pooblastili.
Europol savu darbību sāka 1999. gada 1. jūlijā pēc tam, kad visas ES dalībvalstis bija ratificējušas Europol konvenciju. 2010. gada 1. janvārī Europol konvencija tika aizstāta ar Padomes lēmumu par Europol. Saskaņā ar to Europol kļuva par pilntiesīgu ES aģentūru ar jaunu tiesisko regulējumu un palielinātām pilnvarām.
Europol bdiet l-attivitajiet sħaħ tagħha fl-1 ta’ Lulju 1999 wara r-ratifika tal-Konvenzjoni dwar Europol mill-Istati Membri tal-UE kollha. Fl-1 ta' Jannar 2010 Europol saret aġenzija sħiħa tal-UE b'qafas legali ġdid u b'mandat imsaħħaħ, wara l-adozzjoni tad-Deċiżjoni tal-Kunsill dwar Europol, li ħadet post il-Konvenzjoni dwar Europol.
Thosaigh Europol a chuid gníomhaíochta an 1 Iúil 1999 nuair a dhaingnigh Ballstáit uile an AE Coinbhinsiún Europol. An 1 Eanáir 2010 rinneadh gníomhaireacht iomlán de chuid an AE de Europol, gona chreat dlí agus a shainordú feabhsaithe nua, nuair a glacadh Cinneadh na Comhairle um Europol, a tháinig in ionad Choinbhinsiún Europol.
  EUROPA – Komitet Regionów  
Komitet Regionów odbywa w ciągu roku pięć sesji plenarnych, podczas których określa ogólne kierunki polityki i przyjmuje opinie.
The CoR holds five plenary sessions each year, to define general policy and adopt opinions.
Le Comité des régions tient chaque année cinq séances plénières, lors desquelles il définit sa politique générale et adopte ses avis.
El CDR celebra cinco plenos al año, en los que establece su política general y aprueba sus dictámenes.
Ogni anno si svolgono cinque sessioni plenarie, durante le quali il CdR definisce le sue politiche e adotta i pareri.
O Comité das Regiões realiza cinco sessões plenárias por ano, nas quais define a sua política geral e adota pareceres.
Η ολομέλεια της ΕτΠ πραγματοποιεί πέντε συνεδριάσεις κάθε χρόνο για να καθορίσει το γενικό πλαίσιο της πολιτικής που θα ακολουθήσει και να εγκρίνει γνωμοδοτήσεις.
Het Comité houdt vijf plenaire vergaderingen per jaar om het algemeen beleid en adviezen goed te keuren.
Всяка година Комитетът на регионите провежда пет пленарни сесии за определяне на общата политика и за приемане на становища.
Odbor regija svake godine održava pet plenarnih sjednica radi određivanja opće politike i donošenja mišljenja.
Výbor regionů pořádá ročně pět plenárních zasedání, na nichž je definován obecný politický program a jsou přijímána stanoviska.
Regionsudvalget afholder hvert år fem plenarforsamlinger, hvor den generelle politik fastlægges, og udtalelser vedtages.
Igal aastal peab Regioonide Komitee viis täiskogu istungjärku, mille käigus määratakse kindlaks üldine poliitika ja võetakse vastu arvamused.
Alueiden komitea pitää vuosittain viisi täysistuntoa, joissa määritetään sen yleiset toimintalinjat ja hyväksytään lausunnot.
A Régiók Bizottsága évente öt plenáris ülést tart az általános stratégia meghatározása, illetve vélemények elfogadása céljából.
Comitetul Regiunilor se întruneşte de 5 ori pe an în sesiune plenară pentru a defini liniile politice generale şi pentru a adopta avize.
Výbor sa stretáva v rámci piatich plenárnych zasadnutí ročne, na ktorých sa určuje všeobecná politika a prijímajú stanoviská.
Odbor regij ima vsako leto pet plenarnih zasedanj, na katerih določi splošne politične smernice in sprejema mnenja.
Reģionu komitejā notiek piecas plenārsēdes gadā, kurās nosaka vispārīgo politiku un pieņem atzinumus.
Il-KtR ikollu ħames sessjonijiet plenarji kull sena, sabiex jiddefinixxi l-politika ġenerali u jadotta l-opinjonijiet.
  EUROPA - Trybunał Spraw...  
Drugi etap stanowi posiedzenie jawne. W zależności od złożoności sprawy etap ten może się odbywać przed izbą składającą się z trzech, pięciu lub trzynastu sędziów, ewentualnie przed pełnym składem Trybunału.
The second stage is the public hearing. Depending on how complex the case is, this can take place before a panel of 3, 5 or 13 judges or in front of the whole Court. At the hearing, lawyers from both sides put their case to the judges and the advocate general, who can question them.
L'étape suivante est l'audience publique. En fonction de la complexité de l'affaire, cette audience se déroule en présence d'une chambre composée de trois, cinq ou treize juges, voire en séance plénière. Au cours de l'audience, les avocats des deux parties exposent leurs arguments aux juges et à l'avocat général, qui peuvent les interroger.
Die zweite Phase ist die öffentliche Anhörung. Je nach Komplexität der Rechtssache kann diese Anhörung vor einer Kammer mit 3, 5 oder 13 Richtern oder vor dem gesamten Gerichtshof stattfinden. Bei der Anhörung tragen die Anwälte beider Parteien ihre Ausführungen den Richtern und dem Generalanwalt vor. Diese können die Anwälte befragen.
La segunda fase es la vista pública. Dependiendo de la complejidad del asunto, esta puede celebrarse ante una formación de tres, cinco o trece jueces, o ante el Tribunal en pleno. En la audiencia, los abogados de las dos partes exponen sus razones ante los jueces y el abogado general, que puede hacerles preguntas.
La seconda fase è costituita dalla pubblica udienza. A seconda della complessità della causa, l'udienza può avere luogo dinanzi a una sezione di tre, cinque o 13 giudici o in presenza della Corte in seduta plenaria. Durante l'udienza, gli avvocati delle parti sono sentiti dai giudici e dall'avvocato generale che possono rivolgere loro le domande che ritengono opportune.
A segunda fase é a audiência pública. Em função da complexidade do caso, esta pode decorrer perante um painel de 3, 5 ou 13 juízes ou perante todo o Tribunal. Durante a audiência, os advogados de ambas as partes apresentam as suas alegações aos juízes e ao advogado-geral, que podem fazer as perguntas que entenderem pertinentes.
Το δεύτερο στάδιο είναι η δημόσια συνεδρίαση. Αναλόγως της περιπλοκότητας της υπόθεσης, η διαδικασία αυτή μπορεί να λάβει χώρα ενώπιον 3, 5 ή 13 δικαστών ή ενώπιον της ολομέλειας του Δικαστηρίου. Κατά τη δημόσια συνεδρίαση, οι δικηγόροι των διαδίκων προβάλλουν τα επιχειρήματά τους ενώπιον των δικαστών και του γενικού εισαγγελέα, οι οποίοι μπορούν να τους υποβάλουν ερωτήσεις.
De tweede fase bestaat uit een openbare terechtzitting. Afhankelijk van de complexiteit kan dit gebeuren voor 3, 5, 13 of alle rechters van het Hof. Gedurende de zitting houden de advocaten van de partijen hun pleidooi voor de rechters en de advocaat-generaal, die vragen kunnen stellen.
Вторият етап е публичното изслушване. В зависимост от сложността на делото изслушването може да бъде проведено пред състав от 3, 5 или 13 съдии или пред целия Съд. По време на изслушването адвокатите на страните по делото представят случая пред съдиите и генералния адвокат, които могат да им задават въпроси.
Drugu fazu čini javna rasprava. Ovisno o složenosti predmeta, rasprava se odvija pred vijećem od tri, pet ili trinaest sudaca ili pred cijelim Sudom. Tijekom rasprave odvjetnici obiju strana predstavljaju predmet sucima i nezavisnom odvjetniku koji ih mogu ispitivati.
Druhou částí řízení je veřejné slyšení. Podle složitosti případu se tato část odehrává před senátem složeným ze 3, 5 nebo 13 soudců, případně Soudní dvůr zasedá v plénu složeném ze všech soudců. V rámci slyšení předloží právní zástupci stran svůj případ soudcům a generálnímu advokátovi, kteří jim mohou pokládat otázky.
Den anden fase er det offentlige retsmøde. Afhængigt af hvor kompleks sagen er, kan dette foregår over for et panel bestående af 3, 5 eller 13 dommere eller over for hele Domstolen. På retsmødet forelægger parternes advokater deres sag for dommerne og generaladvokaten, som kan stille spørgsmål til dem.
Teine osa koosneb avalikust ärakuulamisest. Olenevalt kohtuasja keerukusest võib seda menetleda kas 3, 5 või 13 kohtunikust koosnev kogu või Euroopa Kohtu täiskoosseis. Ärakuulamisel esitavad poolte advokaadid oma seisukohad kohtunikele ja kohtujuristile, kes võivad neile küsimusi esitada.
Seuraava vaihe on julkinen istunto. Asian monimutkaisuuden mukaan se voidaan käsitellä kolmen, viiden tai 13 tuomarin jaostossa tai täysistunnossa. Istunnossa asianosaisten asianajajat esittävät asiansa tuomareille ja julkisasiamiehelle, jotka voivat esittää heille kysymyksiä.
A második szakaszban nyilvános meghallgatásra kerül sor. Ez az ügy bonyolultságától függően 3, 5 vagy 13 tagú bírói tanács vagy pedig az egész Bíróság előtt zajlik. A meghallgatáson az egyes feleket képviselő ügyvédek ismertetik álláspontjukat a bírákkal és a főtanácsnokkal, akik kérdéseket tehetnek fel nekik.
Ce de-a doua etapă este audierea publică. În funcţie de complexitatea cazului, audierea poate avea loc în faţa unui complet format din 3, 5 sau 13 judecători sau în faţa întregii Curţi. La audiere, avocaţii părţilor îşi prezintă cazul în faţa judecătorilor şi a avocatului general, care le pot adresa întrebări.
Druhou časťou je verejné pojednávanie. V závislosti od zložitosti prípadu sa verejné pojednávanie koná pred komorou zloženou z 3, 5 alebo 13 sudcov alebo pred plénom. Na pojednávaní právni zástupcovia prezentujú svoje stanoviská sudcom a generálnemu advokátovi, ktorí im môžu klásť otázky.
Pisnemu postopku sledi javna obravnava. Glede na pomembnost in zapletenost zadeve javna obravnava poteka v senatih treh, petih ali trinajstih sodnikov ali na občni seji. Med obravnavo odvetniki strank predstavijo zadevo sodnikom in generalnemu pravobranilcu, ki jih lahko zaslišijo.
Den andra delen är den offentliga förhandlingen. Förhandlingen kan hållas inför tre, fem eller tretton domare, eller inför hela domstolen, beroende på hur komplicerat målet är. Parternas ombud lägger fram sin sak för domarna och generaladvokaten, som i sin tur kan ställa frågor.
Otrais posms ir atklāta uzklausīšana. Atkarībā no tā, cik sarežģīta ir lieta, to iztiesā 3, 5 vai 13 tiesnešu sastāvā vai pat visas Tiesas priekšā. Izskatīšanas laikā tiesvedības pušu advokāti izklāsta lietas būtību tiesnešiem un ģenerāladvokātam, kuri savukārt var izjautāt advokātus.
It-tieni stadju hu s-smigħ pubbliku. Skont kemm tkun kumplessa l-kawża, dan jista’ jsir quddiem bord ta’ 3, 5 jew 13-il imħallef jew quddiem il-Qorti kollha. Fis-smigħ, l-avukati miż-żewġ naħat jippreżentaw il-każ tagħhom lill-imħallfin u l-avukat ġenerali, li jistgħu jagħmlulhom mistoqsijiet.
Is ionann an dara céim agus an éisteacht phoiblí. Ag brath ar chastacht an cháis féadfaidh an éisteacht a bheith os comhair painéal de 3, 5 nó 15 bhreitheamh nó os comhair na Cúirte ina hiomláine. Ag an éisteacht, cuireann dlíodóirí ón dá thaobh a gcás faoi bhráid an bhreithimh agus an abhcóide ghinearálta, agus féadfaidh siadsan na dlíodóirí a cheistiú.
  UE – Odpowiedzialność r...  
Jestem Belgiem, a mój ojciec, który pochodzi z Luksemburga, właśnie tam powrócił. Czy mogę wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w Luksemburgu decyzji sądu belgijskiego dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej mojego ojca (nakazującej mu płacenie alimentów)?
I'm Belgian and my father, who is from Luxembourg, has just moved back there. Can I request that a Belgian court decision on my father's parental responsibility (namely to pay maintenance) be recognised and enforced in Luxembourg?
Je suis belge et mon père, Luxembourgeois, vient de retourner au Luxembourg. Est-ce que je peux demander qu'une décision de justice prononcée en Belgique sur la responsabilité de mon père (versement d'une pension alimentaire) soit reconnue et appliquée au Luxembourg?
Ich bin Belgier, und mein Vater ist kürzlich wieder nach Luxemburg gezogen, wo er ursprünglich herkommt. Kann ich beantragen, dass das Urteil, das ein belgisches Gericht über die elterliche Verantwortung meines Vaters (die Zahlung von Unterhalt) gefällt hat, in Luxemburg anerkannt und vollstreckt wird?
Soy belga y mi padre, originario de Luxemburgo, acaba de trasladarse allí. ¿Puedo pedir que la sentencia de un tribunal belga sobre la responsabilidad parental de mi padre, o sea, la de pagarme una pensión, se reconozca y ejecute en Luxemburgo?
Sono un cittadino belga e mio padre, lussemburghese, è appena tornato a vivere in Lussemburgo. Posso chiedere che la decisione del tribunale belga relativa alla responsabilità genitoriale di mio padre (versamento degli alimenti) sia riconosciuta e applicata in Lussemburgo?
Sou belga e o meu pai que é luxemburguês acabou de voltar para o Luxemburgo. Posso requerer que uma decisão judicial proferida na Bélgica sobre a responsabilidade do meu pai (pagamento de prestações de alimentos) seja reconhecida e executada no Luxemburgo?
Eίμαι Βέλγος υπήκοος και ο πατέρας μου, που είναι από το Λουξεμβούργο, μόλις επέστρεψε στην πατρίδα του. Μπορώ να ζητήσω από το Λουξεμβούργο την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης βελγικού δικαστηρίου σχετ
Ik ben Belg en mijn Luxemburgse vader is onlangs teruggekeerd naar Luxemburg. Kan ik een Belgische rechtbank vragen een uitspraak over het onderhoudsgeld te doen, die ook in Luxemburg wordt erkend en uitgevoerd?
Ja sam Belgijac, a moj otac koji je iz Luksemburga upravo se preselio natrag u Luksemburg. Mogu li zatražiti da odluka belgijskog suda o roditeljskoj odgovornosti mojeg oca (tj. o plaćanju naknade za uzdržavanje) bude priznata i izvršena u Luksemburgu?
Jsem českým občanem a můj otec je ze Slovenska. Nedávno se rozhodl se tam vrátit. Mohu podat žádost, aby rozhodnutí českého soudu o rodičovské zodpovědnosti mého otce (zejména v otázce výživného) bylo uznáno a vymáháno i na Slovensku?
Jeg er belgier, og min far, som er fra Luxembourg, er lige flyttet tilbage til Luxembourg. Kan jeg få en belgisk domstols afgørelse om min fars forældreansvar (og dermed forpligtelse til at betale underholdsbidrag) anerkendt og håndhævet i Luxembourg?
Olen belglane ning minu isa, kes on pärit Luksemburgist, kolis nüüd sinna tagasi. Kas saan taotleda, et Belgia kohtu otsust vanemliku vastutuse (eelkõige elatise maksmise) kohta tunnustataks ja jõustataks ka Luksemburgis?
Olen itse belgialainen, ja Luxemburgista kotoisin oleva isäni on juuri muuttanut takaisin kotimaahansa. Voinko anoa, että Belgiassa tehty oikeuden päätös isäni velvollisuudesta osallistua lapsen huoltoon (eli maksaa elatusapua) tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös Luxemburgissa?
Belga állampolgár vagyok. Apám luxemburgi, és nemrég visszaköltözött hazájába. Kérhetem-e, hogy az apám szülői felelősségét megállapító (vagyis az őt tartásdíjfizetésre kötelező) belga bírósági ítéletet elismerjék és végrehajtsák Luxemburgban?
Sunt cetăţean belgian, iar tatăl meu s-a mutat de curând înapoi în ţara sa de origine, Luxemburg. Pot solicita ca hotărârea judecătorească privind autoritatea părintească exercitată de tatăl meu (mai exact plata pensiei alimentare) să fie recunoscută şi aplicată în Luxemburg?
Som Belgičan. Môj otec pochádza z Luxemburska, kam sa nedávno vrátil. Môžem požiadať o to, aby rozhodnutie belgického súdu, ktorým sa určili jeho rodičovské práva a povinnosti voči mne (najmä povinnosti platiť výživné), bolo uznané a vykonané v Luxembursku?
Sem belgijski državljan. Moj oče, ki je Luksemburžan, se je preselil nazaj v Luksemburg. Ali lahko zahtevam priznanje in uveljavitev odločbe belgijskega sodišča v zvezi z dodelitvijo otroka (zlasti glede plačevanja preživnine) v Luksemburgu?
Jag är belgare och min pappa, som är från Luxemburg, har just flyttat tillbaka dit. Kan jag begära att ett belgiskt domstolsbeslut om min pappas föräldraansvar (om underhåll) erkänns och verkställs i Luxemburg?
Esmu no Beļģijas, un mans tēvs nupat pārcēlās atpakaļ uz savu dzimteni - Luksemburgu. Vai varu pieprasīt, lai Luksemburgā atzīst un izpilda Beļģijas tiesas spriedumu par vecāku atbildības īstenošanu (proti, lai tēvs man maksātu uzturlīdzekļus)?
Jien Belġjan. Misseri li hu Lussemburgiż, għadu kif mar lura l-Lussemburgu. Nista' nitlob biex deċiżjoni tal-qorti Belġjana dwar ir-responsabbiltà tal-ġenitur (jiġifieri għall-ħlas tal-manteniment) tkun rikonoxxuta u infurzata fil-Lussemburgu?
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Decyzja o wydaleniu musi Ci zostać przekazana na piśmie. Taki dokument musi określać wszystkie przyczyny oraz wskazywać sposób odwołania się i termin.
La décision d'expulsion doit vous être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerde einlegen können.
La decisión de expulsión debe notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
La decisione di espulsione dev'essere comunicata per iscritto, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
A decisão de expulsão deve ser-lhe comunicada por escrito, indicando todos os seus fundamentos e especificando as vias e prazos de recurso.
Η απόφαση απέλασης πρέπει να σας επιδοθεί εγγράφως. Πρέπει επίσης να αναφέρει όλους τους λόγους στους οποίους βασίζεται και να ορίζει πώς και μέχρι πότε μπορείτε να ασκήσετε προσφυγή για ακύρωσή της.
Het uitzettingsbesluit moet u schriftelijk worden meegedeeld. Daarbij moet worden vermeld waarom u wordt uitgezet en hoe en tot wanneer u in beroep kunt gaan.
Решението за експулсиране трябва да ви бъде връчено в писмена форма. В него трябва да са посочени всички основания и да е указано как можете да го обжалвате и в какъв срок.
Du skal have en skriftlig meddelelse om en sådan beslutning om udvisning. Den skal indeholde alle grundene og angive, hvordan du kan klage, samt fristen for at klage.
Väljasaatmise otsus tuleb teile esitada kirjalikult. Dokumendis tuleb tuua ära täielik põhjendus ning täpsustada edasikaebamise korda ja tähtaega.
A kiutasítási határozatról a hatóságoknak írásban kell Önt értesíteniük. A dokumentumban fel kell tüntetniük az összes indokot, és tájékoztatniuk kell Önt arról, hogyan és meddig fellebbezhet a határozat ellen.
Decizia de expulzare trebuie să vi se comunice în scris. Ea trebuie să includă toate motivele invocate şi informaţii privind modalităţile de atac şi data până la care se poate contesta decizia în cauză.
Rozhodnutie o vyhostení musí mať písomnú formu. Musí obsahovať dôvody a spôsob, ako a do kedy sa voči nemu môžete odvolať.
Prejeti morate pisno odločbo o izgonu, v kateri morajo biti navedeni razlogi odločitve ter pravna sredstva in roki za pritožbo.
Du ska i så fall få ett skriftligt utvisningsbeslut med motiveringen och information om hur och när du kan överklaga.
Lēmums par izraidīšanu jāpaziņo jums rakstiski. Tajā jābūt norādītiem visiem iemesliem un tam, kā un līdz kuram datumam jūs šo lēmumu varat pārsūdzēt.
Id-deċiżjoni ta' tkeċċija għanda tingħatalek bil-miktub. Din għandha tiddikjara r-raġunijiet kollha u tispeċifika kif int tista' tappella u kemm għandek żmien biex tagħmel dan.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Decyzja o wydaleniu musi Ci zostać przekazana na piśmie. Taki dokument musi określać wszystkie przyczyny oraz wskazywać sposób i termin odwołania się.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerde einlegen können.
En casos excepcionales, el país en el que estás puede expulsarte alegando razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública, pero solo después de demostrar que representas una amenaza grave.
La decisione di espulsione deve essere comunicata per iscritto, precisando i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
A decisão de expulsão deve-lhe ser comunicada por escrito, indicando todos os seus fundamentos e especificando as vias e prazos de recurso.
Η απόφαση απέλασης πρέπει να σας επιδοθεί εγγράφως. Πρέπει να αναφέρει όλους τους λόγους στους οποίους βασίζεται και να ορίζει πώς και μέχρι πότε μπορείτε να ασκήσετε προσφυγή για ακύρωσή της.
In uitzonderlijke gevallen kan uw nieuwe land besluiten u uit te zetten, maar alleen als het kan aantonen dat u een bedreiging voor de openbare orde of veiligheid bent.
Ve výjimečných případech se mohou orgány hostitelské země rozhodnout vás ze země vyhostit z důvodů ohrožení veřejného pořádku, bezpečnosti či veřejného zdraví. Učinit tak mohou ale pouze tehdy, mohou-li prokázat, že představujete závažnou hrozbu.
Väljasaatmise otsus tuleb teile esitada kirjalikult. Dokumendis tuleb tuua ära täielik põhjendus ning täpsustada edasikaebamise korda ja tähtaega.
A fogadó ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy Önt – közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okokból – területéről kiutasítja. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy az Ön jelenléte komoly veszélyt jelent.
Rozhodnutie o vyhostení musí mať písomnú formu. Rozhodnutie musí obsahovať dôvody a spôsob, ako a do kedy sa voči nemu môžete odvolať.
Prejeti morate pisno odločitev o izgonu, v kateri morajo biti navedeni razlogi odločitve ter pravna sredstva in roki za pritožbo.
  UE – Separacja i rozwód...  
Mój mąż i ja zawarliśmy związek małżeński w Czechach, a ostatnio mieszkaliśmy razem w Niemczech. Mój mąż, który jest Brytyjczykiem, wrócił obecnie do Wielkiej Brytanii, ja natomiast pozostałam w Niemczech. Czy mogę wystąpić o rozwód w Czechach?
My husband and I got married in the Czech Republic and we last lived together in Germany. My husband, who is British, has now moved back to the UK, but I am staying in Germany. Can I file for divorce in the Czech Republic?
Mon mari et moi nous sommes mariés en République tchèque et avons vécu ensemble en dernier lieu en Allemagne. Mon mari, qui est britannique, est retourné dans son pays, tandis que je suis restée en Allemagne. Puis-je demander le divorce en République tchèque?
Mein Mann und ich haben in der Tschechischen Republik geheiratet. Zuletzt wohnten wir gemeinsam in Deutschland. Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland. Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen?
Mi marido y yo nos casamos en la República Checa y el último país en el que hemos vivido juntos ha sido Alemania. Mi marido es británico y ha vuelto al Reino Unido, pero yo me he quedado en Alemania. ¿Puedo solicitar el divorcio en la República Checa?
Ho sposato mio marito nella Repubblica ceca e ultimamente abbiamo vissuto insieme in Germania. Lui ha cittadinanza britannica e ora è tornato nel Regno Unito, ma io sono rimasta in Germania. Posso chiedere il divorzio nella Repubblica ceca?
Casei-me na República Checa e vivo na Alemanha. O meu marido, que tem a nacionalidade britânica, regressou ao Reino Unido. Posso pedir o divórcio na República Checa?
Ο σύζυγός μου κι εγώ παντρευτήκαμε στην Τσεχική Δημοκρατία και τελευταία ζούσαμε μαζί στη Γερμανία. Ο σύζυγός μου, βρετανός υπήκοος, επέστρεψε στο ΗΒ, αλλά εγώ εξακολουθώ να ζω στη Γερμανία. Μπορώ να υποβάλω αίτηση διαζ
Mijn man en ik zijn in Tsjechië getrouwd en we hebben samen in Duitsland gewoond. Mijn man, een Brit, is naar het Verenigd Koninkrijk teruggekeerd. Ik woon nog steeds in Duitsland. Kan ik een echtscheiding aanvragen in Tsjechië?
Suprug i ja vjenčali smo se u Češkoj, a zadnja je adresa na kojoj smo živjeli u Njemačkoj. Moj se suprug, Britanac, vratio u Ujedinjenu Kraljevinu, ali ja sam ostala u Njemačkoj. Mogu li podnijeti zahtjev za razvod braka u Češkoj?
Můj manžel a já jsme byli oddáni v České republice a společně jsme naposledy žili v Německu. Manžel, který je původem Brit, se nedávno odstěhoval zpět do Spojeného království a já jsem zůstala v Německu. Chceme se rozvést. Zajímalo by mě, zda mohu požádat o rozvod v České republice?
Min mand og jeg blev gift i Tjekkiet og har senest boet sammen i Tyskland. Min mand, som er britisk, er nu flyttet tilbage til Storbritannien, mens jeg bliver i Tyskland. Kan jeg begære skilsmisse i Tjekkiet?
Minu abikaasa ja mina abiellusime Tšehhi Vabariigis ning elasime viimati koos Saksamaal. Minu abikaasa, kes on Suurbritannia kodanik, on nüüdseks läinud tagasi Ühendkuningriiki, kuid mina jäin elama Saksamaale. Kas saan taotleda lahutust Tšehhi Vabariigis?
Avioiduin mieheni kanssa Tšekissä, ja asuimme viimeksi yhdessä Saksassa. Mieheni on britti ja muutti takaisin Britanniaan, mutta itse jään Saksaan. Voinko hakea avioeroa Tšekissä?
Férjemmel a Cseh Köztársaságban házasodtunk össze, és szétválásunk előtt utoljára Németországban éltünk együtt. A férjem brit állampolgár, és most visszaköltözött az Egyesült Királyságba, de én Németországban maradok. Benyújthatom-e a válókeresetet a Cseh Köztársaságban?
M-am căsătorit în Republica Cehă şi ultimul domiciliu comun a fost în Germania. Soţul meu, cetăţean britanic, s-a întors în Regatul Unit, însă eu locuiesc în continuare în Germania. Pot introduce cererea de divorţ în Republica Cehă?
Môj manžel a ja sme uzavreli sobáš v Českej republike a naposledy sme spolu bývali v Nemecku. Manžel, ktorý je britský občan, sa teraz presťahoval do Spojeného kráľovstva, ale ja som zostala v Nemecku. Môžem požiadať o rozvod v Českej republike?
Z možem sva se poročila na Češkem. Nazadnje sva skupaj živela v Nemčiji. Mož, ki je britanski državljan, se je preselil nazaj v Združeno kraljestvo, sama pa sem ostala v Nemčiji. Ali lahko zahtevek za razvezo vložim na Češkem?
Min man och jag gifte oss i Tjeckien och vi bodde senast tillsammans i Tyskland. Min brittiske man har nu återvänt till sitt hemland, medan jag är kvar i Tyskland. Kan jag ansöka om skilsmässa i Tjeckien?
Mēs ar vīru apprecējāmies Čehijā un pēdējo kopdzīves laiku pavadījām Vācijā. Mans vīrs, kurš brits, atgriezās uz dzīvi Lielbritānijā, bet es turpinu uzturēties Vācijā. Vai es varu iesniegt šķiršanos Čehijā?
Jien u żewġi żżewwiġna r-Repubblika Ċeka u l-aħħar li għexna flimkien kien il-Ġermanja. Żewġi, li hu ta’ nazzjonalità Britannika, issa mar lura r-Renju Unit, iżda jien għadni l-Ġermanja. Nista’ nagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka?
  UE - Najczęściej zadawa...  
Jeżeli samochód posiada istotną usterkę, o której nie wiedziałeś w chwili zakupu, masz prawo do zażądania bezpłatnego jej usunięcia. W takim przypadku powinieneś się najpierw skontaktować ze sprzedawcą, by dowiedzieć się, czy zgadza się na dokonanie naprawy w lokalnym warsztacie samochodowym.
You are covered by a two-year legal guarantee when you buy a new car from a professional seller. The guarantee period may be reduced to one year for a used vehicle. The guarantee covers manufacturing faults, for which the seller is responsible.
Weist das Auto einen schwerwiegenden Mangel auf, von dem Sie zum Zeitpunkt des Kaufes nichts wussten, haben Sie durchaus ein Recht auf Abhilfe. Ist dies der Fall, sollten Sie zunächst den Verkäufer kontaktieren, um herauszufinden, ob er damit einverstanden ist, dass Sie das Auto zur Reparatur in eine Werkstatt vor Ort bringen. Bei Neuwagen ist dies in der Regel kein Problem, bei Gebrauchtwagen hin und wieder schon.
Enligt EU:s regler kan du utnyttja din reklamationsrätt hos vilken godkänd återförsäljare som helst, oavsett i vilket EU-land du köpte bilen. Om du köpte bilen i Tyskland och tar den med hem till Sverige kan du vända dig till närmaste återförsäljare av det bilmärket om du upptäcker ett fabrikationsfel (inom reklamationsfristen). Du behöver inte åka tillbaka till Tyskland.
  EUROPA – O portalu EURO...  
Jak tylko link zostanie zamieszczony, należy powiadomić o tym administratora portalu EUROPA , przesyłając mu adres URL strony, na której wyświetla się link. Pozwoli nam to sprawdzić, czy spełnionych zostało pięć warunków wymienionych powyżej.
As soon as you make a link to us, notify the EUROPA webmaster by sending the URL of the page where the link appears – so we can check whether your site has followed points 1-5 above.
Lorsque vous créez un hyperlien vers nos pages, merci d'en avertir le webmaster d'EUROPA en lui envoyant l'URL de la page sur laquelle ce lien apparaît. Nous pourrons ainsi vérifier que les cinq points ci-dessus ont été respectés.
Sobald ein Link eingerichtet wurde, ist dem EUROPA-Webmaster die URL der Seite zu übermitteln, auf der der Link erscheint, damit er prüfen kann, ob die oben erwähnten Bedingungen erfüllt sind.
Si los enlaces parten de una web basada en marcos, las páginas de dicha web no deben presentarse de manera que pueda confundir a los usuarios acerca de su verdadero origen.
Non appena inserito un collegamento al nostro sito, occorre comunicarlo al webmaster di EUROPA inviando l'URL della pagina in cui appare il link, in modo che egli possa verificare che i punti 1-5 di cui sopra siano stati rispettati.
Imediatamente após criar a ligação, deverá notificar o Webmaster do portal Europa enviando-lhe o URL da página em que aparece a ligação, a fim de que este possa verificar se o sítio em questão respeita as nossas condições (pontos 1 a 5 supra).
Αν δημιουργήσετε σύνδεσμο προς τις σελίδες μας πρέπει να τον κοινοποιήσετε στον υπεύθυνο διαχείρισης του EUROPA αποστέλλοντας τη διεύθυνση URL της ιστοσελίδας στην οποία εμφανίζεται ο σύνδεσμος, ώστε να μπορούμε να ελέγξουμε ότι ο ιστότοπός σας πληροί τις παραπάνω προϋποθέσεις.
Wanneer u naar ons linkt, dient u dit aan de EUROPA-webmaster te melden door ons de URL van de linkpagina te sturen, zodat we kunnen controleren of aan de bovenstaande vijf punten voldaan is.
Веднага щом публикувате връзка към нашия сайт, уведомете уебмастъра на EUROPA като изпратите URL адреса на страницата, на която е публикувана връзката. По този начин ще можем да проверим дали сте спазили петте посочени по-горе точки.
Čim ste izradili poveznicu na ovaj portal, obavijestite urednika (webmastera) portala EUROPA slanjem URL-a stranice na kojoj se pojavljuje poveznica kako bismo mogli provjeriti slijedi li vaše mrežno mjesto ranije navedene točke 1 - 5.
jakmile odkaz na náš portál vytvoříte, uvědomíte o tom správce stránek EUROPA zasláním URL stránky, kde se odkaz objevuje, aby bylo možné zkontrolovat, zda vaše stránka splňuje 5 výše uvedených kritérií.
Hvis der linkes fra et websted med frames, bør siderne ikke fremstå som frames på webstedet, så brugerne kan misforstå, hvor siderne egentlig kommer fra.
Kui olete loonud lingi meie veebisaidile, siis teavitage sellest kohe EUROPA veebimeistrit , saates lehekülje URLi, kus kõnealune link asub. Nii saame kontrollida, kas olete järginud eespool toodud punkte 1–5.
Heti tehtyäsi linkin ilmoita siitä EUROPA-vastaavalle lähettämällä sen sivun verkko-osoite (URL), johon linkki on lisätty. Näin voimme näin tarkistaa, onko kohdissa 1–5 esitettyjä ohjeita noudatettu.
Az EUROPA portálra mutató link elhelyezése után kérjük, küldje el az EUROPA webmesterének a hivatkozást tartalmazó weblap URL-jét, hogy ellenőrizhessük a fenti 1–5 pont teljesülését.
Dacă linkurile către EUROPA sunt create de pe un site extern care utilizează cadre (frame-based website), paginile nu ar trebui să se afişeze pe acel site într-un mod care să îi inducă pe utilizatori în eroare cu privire la adevărata lor provenienţă.
Po vytvorení odkazu na portál EUROPA, bezodkladne pošlite URL stránky, na ktorej sa odkaz nachádza správcovi portálu aby sme mohli skontrolovať, či je v súlade s podmienkami 1 až 5 uvedenými vyššie.
Če boste ustvarili povezavo na portal EUROPA, o tem obvestite skrbnika portala EUROPA in mu pošljite svoj spletni naslov (URL), da bo lahko preveril izpolnjevanje zgoraj navedenih pogojev.
När du har lagt in en länk till oss, måste du underrätta Europa-webbplatsens webbansvariga om detta genom att skicka webbadressen till den sida där du har lagt länken, så att vi kan kontrollera att länkningen uppfyller ovanstående krav.
izveidojuši saiti uz mūsu portālu, paziņojiet par to EUROPA tīmekļa pārzinim , atsūtot tās lapas URL adresi, kurā iekļauta saite. Tad mēs varēsim pārbaudīt, vai ir ievēroti iepriekš minētie pieci punkti.
Hekk kif tagħmel link magħna, innotifika lill-webmaster ta' EUROPA billi tibgħat il-URL tal-paġna fejn jidher il-link, biex inkunu nistgħu nivverifikaw jekk is-sit tiegħek mexiex fuq il-punti 1-5 hawn fuq.
A luaithe is atá nasc déanta agat linn, tabhair fógra do stiúrthóir gréasáin EUROPA trí URL an leathanaigh ar a bhfuil an nasc le feiceáil a chur chuige – ionas gur féidir linn a sheiceáil ar chloígh do shuíomh le pointí 1-5 thuas.
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
NIE - Możesz wystąpić o rejestrację małżeństwa w kraju pochodzenia, ale nie jest to obowiązkowe. Jeśli przestrzegałeś przepisów kraju, w którym zawarłeś związek małżeński, będzie on uznawany w całej UE -
NO - You can ask for the marriage to be registered in your home country, but this is not compulsory. As long as you have complied with the law of the country where you got married, the marriage will automatically be recognised throughout the EU –
NEIN - Sie sind nicht dazu verpflichtet, Ihre Ehe in Ihrem Heimatland eintragen zu lassen, können dies aber tun. Solange Ihre Eheschließung gemäß dem Recht des Landes erfolgte, in dem Sie geheiratet haben, wird Ihre Ehe automatisch in der gesamten EU anerkannt.
NO - Puedes solicitar su inscripción, pero no es obligatorio. Si te casaste conforme a la legislación de un país miembro, el matrimonio se reconocerá automáticamente en toda la UE...
NO - Puoi chiedere che il matrimonio venga registrato nel tuo paese di origine, ma non è obbligatorio. Se hai rispettato la legislazione del paese in cui ti sei sposato, il matrimonio sarà automaticamente riconosciuto all'interno dell'UE,
NÃO - Pode pedir o registo do casamento no seu país de origem mas este não é obrigatório. Se respeitou a legislação do país onde se casou, o casamento será automaticamente reconhecido na UE,
OXI - Αν θέλετε, μπορείτε να δηλώσετε τον γάμο σας στη χώρα σας αλλά δεν είναι υποχρεωτικό. Εφόσον είστε εντάξει με τον νόμο της χώρας όπου παντρευτήκατε, ο γάμος αναγνωρίζεται αυτόματα σε όλη την ΕΕ -
NEE - U kunt het huwelijk in uw eigen land laten registreren maar het is niet verplicht. Als het om een wettig gesloten huwelijk gaat, wordt het automatisch in de hele EU erkend
ako nije riječ o istospolnom braku. Istospolni su brakovi trenutačno priznati u samo 6 zemalja EU-a: u Belgiji, Danskoj, Nizozemskoj, Portugalu, Španjolskoj i Švedskoj.
NE - Manželství si sice můžete v domovské zemi nechat zaregistrovat, ale není to povinné. Pokud jste sňatek uzavřeli v zahraničí v souladu se zákony dané země, bude vaše manželství automaticky uznáno kdekoli v EU.
NEJ - Du kan godt bede om at få ægteskabet registreret i dit hjemland, men det er ikke obligatorisk. Når du blot har overholdt lovgivningen i det land, hvor du blev gift, anerkendes ægteskabet automatisk i hele EU -
EI - Te võite taotleda abielu registreerimist ka oma koduriigis, kuid see ei ole kohustuslik. Kui kõik asjaomase liikmesriigi (kus te abiellusite) seadustega ettenähtud tingimused on täidetud, tunnustatakse teie abielu automaatselt kõikjal ELis, välja arvatud juhul, kui tegemist on
EI - Voit hakea avioliiton rekisteröimistä myös kotimaassasi, mutta pakollista se ei ole. Jos avioliitto on laillinen siinä EU-maassa, jossa se on solmittu, se tunnustetaan automaattisesti kaikkialla EU:ssa –
NEM - Önnek jogában áll, de nem kötelessége kérelmezni, hogy házasságát bejegyezzék hazájában. Ha a házasságkötésre az adott országban a szabályoknak megfelelően került sor, a házasságot az EU egész területén automatikusan elismerik –
NU - Dacă doriţi, puteţi solicita acest lucru, dar nu este obligatoriu. Atâta timp cât aţi îndeplinit prevederile legale din ţara în care v-aţi căsătorit, căsătoria vă va fi recunoscută automat oriunde în UE. Fac excepţie
NIE - registrácia sobáša v domovskom štáte nie je povinná, ale môžete o ňu požiadať. Ak ste splnili podmienky uzavretia manželstva podľa predpisov štátu, kde sa sobáš konal, bude vaše manželstvo automaticky uznané v celej EÚ -
NE - Zakonsko zvezo lahko registrirate v državi stalnega prebivališča, vendar registracija ni obvezna. Če ste upoštevali vse predpise države, v kateri ste se poročili, zakonska zveza samodejno velja v vseh državah EU.
NEJ - Du kan registrera äktenskapet i ditt hemland, men det är inte obligatoriskt. Så länge som du har följt lagen i det land där du gifte dig, ska äktenskapet automatiskt erkännas i hela EU.
NĒ - Jūs, protams, varat pieprasīt, lai jūsu laulību reģistrē jūsu valstī, bet tas nav obligāti. Ja ir ievērotas tās valsts tiesības, kurā jūs apprecējāties, laulību automātiski atzīs visā ES,
LE - Tista' titlob biex iż-żwieġ ikun reġistrat f'pajjiżek, iżda dan mhux obbligatorju. Sakemm imxejt mal-liġijiet tal-pajjiż fejn iżżewwiġt, iż-żwieġ se jkun awtomatikament rikonoxxut fl-UE kollha -
  UE – Prawo pobytu dla p...  
Decyzja o wydaleniu musi im zostać przekazana na piśmie. Musi określać wszystkie przyczyny i konsekwencje oraz wskazywać sposób odwołania się i termin, w jakim można to zrobić.
The expulsion decision must be given to them in writing. It must state all the grounds and implications and specify how they can appeal and by when.
La décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et les conséquences, et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Ihr neues Aufenthaltsland kann in Ausnahmefällen beschließen, Ihre Eltern, andere Verwandte oder Ihren Partner aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit auszuweisen.
La decisión de expulsión debe notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, sus consecuencias, cómo recurrir y en qué plazo.
La decisione di espulsione dev'essere comunicata loro per iscritto precisando tutti i motivi del provvedimento e le conseguenze, nonché le le modalità per presentare ricorso e i relativi termini.
A decisão de expulsão deve ser-lhes comunicada por escrito, indicando todos os seus fundamentos e consequências e especificando as vias e prazos de recurso.
Η απόφαση απέλασης πρέπει να τους επιδοθεί εγγράφως. Πρέπει να αναφέρει όλους τους λόγους στους οποίους βασίζεται και να ορίζει πώς και μέχρι πότε οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ασκήσουν προσφυγή για ακύρωσή της.
In uitzonderlijke gevallen kan uw nieuwe land besluiten een ouder, familielid of partner het land uit te zetten als deze een gevaar is voor de openbare orde, de veiligheid of de volksgezondheid.
Решението за експулсиране трябва да им бъде връчено в писмена форма. В него трябва да са посочени всички основания и последствията за вашите близки и да е указано как те могат да го обжалват и в какъв срок.
Rozhodnutí o vyhoštění musí být doručeno písemně. Musí v něm být uvedeny veškeré důvody i to, co z něho pro danou osobu vyplývá. Zároveň musí uvádět, jak a do kdy je možné se odvolat.
De skal have en skriftlig meddelelse om en sådan beslutning om udvisning. Den skal indeholde alle grundene til afslaget og konsekvenserne heraf og angive, hvordan de kan klage, samt fristen for at klage.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teie vanemad, teised sugulased või partneri, avaliku korra, julgeoleku või rahvatervise huvides riigist välja saata.
Maastapoistamispäätös on annettava kirjallisena. Siinä on ilmoitettava kaikki perustelut ja kerrottava, miten ja mihin mennessä päätöksestä voi valittaa.
A kiutasítási határozatról az érintetteket írásban kell értesíteni. A dokumentumban fel kell tüntetni az összes indokot, továbbá ismertetni kell, hogy a kiutasítás milyen következményekkel jár a kérdéses személyekre nézve, illetve hogy meddig és hogyan lehet a döntés ellen fellebbezni.
Decizia de expulzare trebuie să li se comunice în scris. Trebuie să includă toate motivele invocate, implicaţiile respingerii şi informaţii privind modalităţile de atac şi data până la care se poate contesta decizia în cauză.
Rozhodnutie o vyhostení musí mať písomnú formu. Musia sa v ňom uviesť jeho dôvody, dôsledky a spôsob, ako a do kedy je voči nemu možné podať odvolanie.
Prejeti morajo pisno odločbo o izgonu, v kateri morajo biti navedeni razlogi za izgon, pravna sredstva in roki za pritožbo.
De ska i så fall få ett skriftligt utvisningsbeslut med motiveringen, beslutets följder och information om hur och när de kan överklaga.
Lēmums par izraidīšanu jāpaziņo viņiem rakstiski. Tajā jābūt norādītiem visiem iemesliem un arī tam, kādā veidā un līdz kuram datumam viņi šo lēmumu var pārsūdzēt.
Id-deċiżjoni ta' tkeċċija għanda tingħatalhom bil-miktub. Din għandha tiddikjara r-raġunijiet u l-implikazzjonijiet kollha u tispeċifika kif huma jistgħu jappellaw u kemm għandhom żmien biex jagħmlu dan.
  EUROPA - Obszary działa...  
Aby zmniejszyć ryzyko pozostawienia osób potrzebujących bez żadnej pomocy, UE zwraca się do partnerów działających w terenie o uwzględnianie w swoich planach działania odpowiedniej strategii wyjścia. Powinni oni przekazać kontrolę w ręce władz lokalnych albo, w przypadku gdyby było to niemożliwe, zorganizować inne struktury pomocy, które ich zastąpią po ich wycofaniu się.
Pour réduire le risque de laisser les populations démunies, l'UE demande à ses partenaires sur le terrain d'élaborer, parallèlement à leurs projets, une stratégie de désengagement au terme de laquelle une autorité locale reprendra le contrôle de la situation ou, le cas échéant, de veiller à ce que d'autres structures d'aide puissent les remplacer après leur départ.
Um die Gefahr zu verringern, Menschen ohne Hilfe zurückzulassen, fordert die EU ihre Partner vor Ort auf, bei der Konzipierung eines Projekts auch eine Auslaufstrategie vorzusehen. Sie sollten entweder die Kontrolle an eine örtliche Behörde zurückgeben oder, wenn dies nicht möglich ist, dafür sorgen, dass andere Hilfsstrukturen an ihre Stelle treten.
Para reducir el riesgo de que los afectados queden abandonados a su suerte, la UE insta a sus socios sobre el terreno a que incluyan una estrategia de salida en todos los proyectos. La estrategia debe contemplar la restitución del control a una entidad local o el mantenimiento de la intervención por parte de otras estructuras de ayuda.
Per ridurre il rischio che la popolazione si ritrovi abbandonata a se stessa, l'UE chiede ai suoi partner di prevedere, al momento della definizione dei progetti, una strategia di disimpegno affinché, una volta concluso l'intervento, il controllo venga nuovamente assunto da un'autorità locale, oppure, ove ciò non fosse possibile, al momento della partenza sia garantito che subentreranno altre strutture di aiuto.
Para reduzir o risco de não haver nada que substitua a ajuda humanitária quando esta termina, a UE solicita aos seus parceiros no terreno que incluam na conceção dos projetos uma estratégia de saída, prevendo a transferência do controlo da situação para uma entidade local ou, caso não seja possível, para outras estruturas de apoio que substituam a ajuda humanitária nessa fase.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος οι άνθρωποι να εγκαταλειφθούν στην τύχη τους, η ΕΕ ζητά από τους επιτόπου εταίρους της να καταρτίζουν, παράλληλα με τη χάραξη ενός σχεδίου ή έργου, και στρατηγική αποχώρησης. Θα πρέπει είτε να παραδίδουν τον έλεγχο σε μια τοπική αρχή είτε, εφόσον αυτό δεν είναι εφικτό, να φροντίζουν για την αντικατάστασή τους από άλλους φορείς παροχής βοήθειας μετά την αποχώρησή τους.
Om te voorkomen dat de lokale bevolking met lege handen achterblijft, vraagt de EU haar partners om in elk project een afbouwstrategie op te nemen. Het project moet worden overgedragen aan lokale instanties of, als dat niet lukt, worden vervangen door andere hulpstructuren.
S cílem minimalizovat riziko, že lidé zůstanou bez jakékoli pomoci, požaduje EU od svých partnerů, aby při přípravě projektů stanovili tzv. ukončovací strategii. Buď by měli předat kontrolu místním úřadům, nebo není-li to možné, zajistit po svém odchodu za sebe náhradu.
For at undgå at mennesker står helt tomhændede tilbage, beder EU sine partnere i marken om at indbygge en tilbagetrækningsstrategi i deres projekter. Det omfatter enten at overlade kontrollen til en lokal myndighed igen eller, hvis dette ikke er muligt, sikre, at der er andre bistandsstrukturer til at afløse dem, når de forlader stedet.
Et vähendada ohtu, et inimesed jäävad abita, palub EL oma partneritelt, et need kavandaksid projekti koostades ka väljumisstrateegia. Projekti lõppedes antakse kontroll üle kohalikule võimule või kui see ei ole võimalik, siis tagatakse muude abistruktuuride olemasolu peale abistajate lahkumist.
Koska EU haluaa ehkäistä riskiä, että humanitaarisen avun asteittaisen lakkauttamisen jälkeen avunsaajat jäävät tyhjän päälle, se edellyttää, että sen yhteistyökumppanit laativat hankkeen suunnittelun yhteydessä vetäytymisstrategian. Niiden olisi joko luovutettava seurantavastuu takaisin paikallisviranomaisille tai, jos tämä ei ole mahdollista, varmistettava, että hanke voidaan sen päättymisen jälkeen korvata toisentyyppisellä avulla.
Annak érdekében, hogy a segítségnyújtás befejeztével az emberek ne maradjanak teljesen magukra, az EU arra kéri helyszínen dolgozó partnereit, hogy projektjeik kidolgozásakor gondoskodjanak ún. kilépési stratégiáról. Más szóval a katasztrófaelhárítás befejezését követően adják vissza az ellenőrzést a helyi hatóságoknak, vagy – amennyiben erre nincs lehetőségük – gondoskodjanak arról, hogy tevékenységük helyébe más segélyezési formák lépjenek.
Pentru a reduce riscul de a lăsa populaţia fără resurse, UE le cere partenerilor săi din teren ca atunci când definesc un proiect să elaboreze şi o strategie de retragere prin care să le redea autorităţilor locale controlul asupra situaţiei sau, dacă această variantă nu este viabilă, să se asigure că la plecarea lor alte structuri de ajutorare le vor lua locul.
Aby sa znížilo riziko, že ľudia zostanú bez pomoci, EÚ požaduje od svojich partnerov pôsobiacich na mieste, aby do návrhu projektu zahrnuli aj stratégiu na jeho ukončenie. Kontrola by sa buď mala odovzdať späť do rúk miestnych orgánov alebo, ak to nie je možné, partneri by po odchode mali zabezpečiť náhradné štruktúry pomoci.
EU zahteva od svojih partnerjev, da strategijo za umik humanitarne pomoči vključijo že v pripravo projekta in s tem zmanjšajo tveganje, da bi prebivalci po umiku humanitarne pomoči ostali brez vsega. Poskrbeti morajo, da bodo po njihovem odhodu lokalni organi ponovno prevzeli nadzor, ali zagotoviti, da jih bodo po odhodu nadomestile druge oblike pomoči.
För att minska risken för att människor lämnas utan resurser ber EU sina samarbetspartner på fältet att redan i början av projektet utforma en strategi för att avsluta insatserna. Antingen lämnar de över kontrollen till en lokal myndighet eller, om detta inte är möjligt, ser de till att det finns andra stödstrukturer när de ger sig av.
Lai mazinātu iespēju, ka pēc palīdzības beigām cilvēki praktiski zaudē iztikas avotu, ES aicina vietējos partnerus, izstrādājot projektu, padomāt arī par stratēģiju, kā pakāpeniski izbeigt atbalsta sniegšanu. Vai nu viņiem jānodod kontrole vietējām varasiestādēm, vai arī, ja tas nav iespējams, jāgādā par to, lai pēc palīdzības beigām darbotos citas atbalsta struktūras.
Biex jitnaqqas ir-riskju li nies jibqgħu b'xejn, l-UE titlob lill-imsieħba tagħha fil-qasam biex jelaboraw strateġija ta’ ħruġ, meta huma jfasslu proġett. Jew għandhom iroddu lura l-kontroll lil awtorità lokali jew, fin-nuqqas, jiżġuraw li strutturi oħra ta’ għajnuna jkunu jistgħu jieħdu posthom meta dawn jitilqu.
Leis an riosca a laghdú go bhfágfaí daoine ar an ngannchuid, iarrann an AE ar a chomhpháirtithe ar an láthair straitéis fágála a bheith mar chuid dá dtionscadal. Ba chóir dóibh an cúram a thabhairt ar ais d'údarás aitiúil nó, ina éagmais sin, a chinntiú go bhfuil struchtúir chúnaimh ann a líonfaidh an bhearna a fhágfaidh siad ina ndiaidh.
  UE – Prawa pasazerów st...  
Jeśli Twój bagaż został zgubiony lub uszkodzony, musisz poinformować o tym przewoźnika na piśmie. Najlepiej zrób to w chwili opuszczania pokładu statku lub w chwili dostarczenia Ci bagażu. Przewoźnik musi zostać o tym poinformowany najpóźniej w terminie 15 dni od daty opuszczenia statku lub otrzymania bagażu, w przeciwnym razie stracisz prawo do odszkodowania.
If your luggage is lost or damaged, you must inform the carrier in writing. You should ideally do this either by the time you leave the ship, or by the time the luggage is eventually delivered. At the very latest, you must inform the carrier within 15 days of disembarkation or delivery, otherwise, you will lose your right to compensation.
Si vos bagages sont perdus ou endommagés, vous devez en informer le transporteur par écrit. Vous devez le faire de préférence avant de quitter le bateau ou lors de la livraison des bagages ou, au plus tard, 15 jours après le débarquement ou la livraison des bagages, faute de quoi vous perdez votre droit à être indemnisé.
Bei Verlust oder Beschädigung Ihres Gepäcks müssen Sie das Beförderungsunternehmen schriftlich darüber in Kenntnis setzen. Im Idealfall sollten Sie dies entweder bei Verlassen des Schiffs oder bei Auslieferung Ihres Gepäcks tun. Allerspätestens müssen Sie das Unternehmen innerhalb von 15 Tagen nach Ausschiffung bzw. Auslieferung des Gepäcks informieren. Tun Sie das nicht, verlieren Sie Ihren Entschädigungsanspruch.
En caso de daños o pérdida de equipaje, debes informar por escrito al transportista. Lo mejor es que lo hagas al desembarcar o al final, cuando se entrega el equipaje. Como muy tarde, hazlo en un plazo de 15 días desde el desembarque o entrega de equipajes o, de lo contrario, perderás el derecho a indemnización.
Se il tuo bagaglio è stato smarrito o danneggiato, informa per iscritto il vettore. La notifica va trasmessa idealmente appena sbarchi o al momento della consegna del bagaglio. Per evitare di perdere il diritto alla compensazione economica, devi informare il vettore al più tardi entro 15 giorni dallo sbarco o dalla consegna del bagaglio.
Em caso de perda ou dano da sua bagagem, deve informar a transportadora por escrito, idealmente na altura do desembarque ou no momento da restituição da bagagem, ou, o mais tardar, no prazo de 15 dias a contar da data de desembarque ou de restituição. Caso contrário, perderá o direito à indemnização.
Αν οι αποσκευές σας χάθηκαν ή υπέστησαν φθορά, θα πρέπει να ενημερώσετε γραπτώς τον μεταφορέα. Ιδανικά θα πρέπει να το κάνετε είτε κατά την αποβίβασή σας από το πλοίο, είτε κατά την παραλαβή των αποσκευών σας. Το αργότερο, θα πρέπει να ενημερώσετε τον μεταφορέα εντός 15 ημερών από την αποβίβαση ή την παράδοση. Διαφορετικά, θα χάσετε το δικαίωμά σας για αποζημίωση.
Als uw bagage verloren of beschadigd is, moet u de vervoersmaatschappij daarvan schriftelijk op de hoogte stellen. Zo mogelijk moet u dat doen aan het einde van de reis of of het moment dat uw bagage geleverd wordt. U moet het in ieder geval binnen 15 dagen na ontscheping of levering doen, daarna verliest u het recht op vergoeding.
Ako vam je prtljaga izgubljena ili oštecena, morate o tome pisanim putem obavijestiti prijevoznika. Bilo bi najbolje da to ucinite do odlaska s broda ili do trenutka moguceg isporucivanja prtljage. Prijevoznika morate obavijestiti o iskrcavanju ili isporuci najkasnije u roku od 15 dana jer cete u suprotnom izgubiti pravo na odštetu.
Jestliže došlo ke ztráte ci poškození vašich zavazadel, musíte o tom informovat dopravce písemne. V ideálním prípade byste tak meli ucinit bud ješte predtím, než opustíte lod, nebo predtím, než vám prípadne budou zavazadla dorucena zpet. Pokud tak neuciníte nejpozdeji do 15 dní od vylodení ci dorucení zavazadel, nárok na odškodnení ztratíte.
Hvis din bagage går tabt eller beskadiges, skal du give rederiet skriftlig besked. Du bør give besked, enten når du forlader skibet, eller når bagagen ankommer. Du skal senest give rederiet besked 15 dage, efter du forlod skibet, eller bagagen blev leveret. Ellers mister du retten til erstatning.
Kui teie pagas on kadunud või kahjustada saanud, peate sellest laevaettevõtjat kirjalikult teavitama. Kõige parem oleks, kui te teeksite seda laevast lahkumise ajal või ajal, mil saate oma pagasi lõplikult kätte. Hiljemalt 15 päeva jooksul alates laevalt lahkumisest või pagasi kättesaamisest peate te laevaettevõtjat teavitama pagasi kadumisest või kahjustumisest, vastasel juhul kaotate õiguse hüvitisele.
Jos matkatavaraa katoaa tai vahingoittuu, matkustajan on tehtävä laivayhtiölle kirjallinen ilmoitus. Ilmoitus on tehtävä ennen aluksesta poistumista, matkatavaroiden toimittamisen yhteydessä tai viimeistään 15 päivän kuluttua aluksesta poistumisesta tai matkatavaroiden toimittamisesta. Muussa tapauksessa oikeus korvaukseen raukeaa.
Ha poggyásza elveszett vagy megsérült, Önnek erről írásban értesítenie kell a hajózási társaságot. Ezt tanácsos minél hamarabb megtennie: ideális esetben rögtön az utazás befejezését követően, vagy még azelőtt, hogy visszakapja az elveszett poggyászt. Azonban legkésőbb az utazás befejezését vagy az elveszett poggyász visszajuttatását követő 15 napon belül fel kell vennie a kapcsolatot a hajózási társasággal, különben a kártérítési joga megszűnik.
În cazul în care bagajele vă sunt pierdute sau deteriorate, trebuie să informaţi transportatorul în scris. Vă recomandăm să faceţi acest lucru înainte de a părăsi vaporul sau la primirea bagajelor. Aveţi la dispoziţie o perioadă maximă de 15 zile de la debarcare sau de la primirea bagajelor pentru a informa transportatorul. Dacă depăşiţi acest termen-limită vă veţi pierde dreptul la despăgubiri.
O strate alebo poškodení batožiny musíte písomne informovat dopravcu ešte pred vylodením alebo vydaním batožiny, najneskôr však do 15 dní od dátumu vylodenia alebo vydania batožiny. V opacnom prípade strácate nárok na náhradu.
Ce je vaša prtljaga izgubljena ali poškodovana, morate o tem prevoznika obvestiti pisno. To je najbolje storiti, preden zapustite ladjo ali ko vam dostavijo prtljago. Ce tega ne uspete, morate pritožbo poslati najkasneje v 15 dneh po izkrcanju ali dostavi prtljage, sicer boste izgubili pravico do odškodnine.
Om ditt bagage är skadat eller försvunnet måste du informera båtbolaget skriftligen. Du ska helst skriva antingen då du lämnar båten eller då du får tillbaka bagaget. Du måste informera båtbolaget senast 15 dagar efter att du gick av båten eller fick ditt bagage, annars förlorar du din rätt till ersättning.
Ja ir pazaudeta vai sabojata jusu bagaža, jums rakstiski jainforme parvadatajs. Ideala gadijuma tas butu jaizdara lidz izkapšanai no kuga vai bagažas iespejamas izsniegšanas bridi. Velakais, parvadatajs jainforme 15 dienu laika pec izkapšanas vai bagažas izsniegšanas, citadi zaudesit tiesibas uz kompensaciju.
Jekk il-valigga tieghek tintilef jew issirilha l-hsara, trid tinforma b'dan bil-miktub lit-trasportatur. Idealment ghandek taghmel dan qabel ma tinzel mill-vapur jew inkella sakemm il-valigga eventwalment tasal ghandek. L-aktar tard li tista' tinforma lit-trasportatur huwa 15-il jum mill-izbark jew minn meta tasallek il-valigga. Jekk jghaddi aktar zmien, titlef id-dritt tieghek ghall-kumpens.
  EUROPA - Agencje zdecen...  
zastąpić Europejską Grupę Regulatorów (ERG), za pośrednictwem której krajowe organy regulacyjne dzieliły się wiedzą i dobrymi praktykami oraz wyrażały opinie na temat funkcjonowania unijnego rynku telekomunikacji
replace the European Regulators Group (ERG), through which national regulatory authorities (NRAs) exchanged expertise and best practice and gave opinions on the functioning of the EU telecoms market
remplacer le groupe des régulateurs européens (GRE), qui permettait aux autorités réglementaires nationales (ARN) d'échanger des expériences et des bonnes pratiques et présentait des avis sur le fonctionnement du marché européen des télécommunications;
die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen abzulösen, in der die nationalen Regulierungsbehörden (NRB) Sachverstand und bewährte Verfahren austauschten und Stellungnahmen zum Funktionieren des EU-Telekommunikationsmarkts abgaben,
sustituir al Grupo de Entidades Reguladoras Europeas (ERG), a través del cual las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) intercambiaban conocimientos y buenas prácticas y emitían dictámenes sobre el funcionamiento del mercado de telecomunicaciones de la UE
sostituire il gruppo di regolatori europei (GRE), attraverso il quale le autorità nazionali di regolamentazione (ANR) condividevano competenze e le migliori prassi e formulavano pareri sul funzionamento del mercato delle telecomunicazioni dell'UE
substituir o Grupo de Reguladores Europeus (GRE), no âmbito do qual as autoridades reguladoras nacionais trocavam experiências e melhores práticas e que dava pareceres sobre o funcionamento do mercado das telecomunicações da UE;
για να αντικαταστήσει την Ευρωπαϊκή Ομάδα Ρυθμιστικών Αρχών, μέσω της οποίας οι Εθνικές Ρυθμιστικές Αρχές (ΕΡΑ) αντάλλασσαν εμπειρογνωσία και ορθές πρακτικές και διατύπωναν απόψεις σχετικά με τη λειτουργία της ευρωπαϊκής αγοράς τηλεπικοινωνιών
de Europese Groep van Regelgevers (ERG) te vervangen als forum waar de nationale instanties expertise, goede methoden en advies over de EU-telecommarkt kunnen uitwisselen
zamijenio Europsku skupinu regulatora (ERG) u okviru koje su nacionalna regulatorna tijela razmjenjivala stručna znanja i najbolje prakse te donosila mišljenja o funkcioniranju telekomunikacijskoga tržišta EU-a
nahradit skupinu evropských regulačních orgánů (ERG), jejímž prostřednictvím si regulační orgány z jednotlivých států vyměňovaly odborné poznatky a osvědčené postupy a vyjadřovaly stanoviska k fungování evropského telekomunikačního trhu
erstatte De Europæiske Tilsynsmyndigheders Gruppe (ERG), gennem hvilken de nationale tilsynsmyndigheder udvekslede erfaring og bedste praksis og kom med udtalelser om funktionen af EU's marked for telekommunikation
asendada elektrooniliste sidevõrkude ja -teenuste Euroopa reguleerivate organite töörühm (ERG), mille kaudu liikmesriikide reguleerivad asutused jagasid teadmisi/ekspertnõu ja parimaid tavasid ning esitasid seisukohti ELi telekommunikatsioonituru toimimise kohta
korvata eurooppalainen sääntelyviranomaisten ryhmä (ERG), jossa kansalliset sääntelyviranomaiset ovat vaihtaneet asiantuntijatietoa ja parhaita toimintatapoja sekä antaneet lausuntoja telealan markkinoiden toiminnasta EU:ssa
az európai szabályozók csoportjának (ERG) helyébe lépjen (a nemzeti szabályozó hatóságok az ERG révén megoszthatták egymással a szaktudást és a bevált módszereket, és véleményt nyilváníthattak az EU távközlési piacának működésével kapcsolatban);
a înlocui Grupul entităţilor europene de reglementare (GER), care a avut rolul de a facilita schimbul de cunoştinţe şi de bune practici între autorităţile naţionale de reglementare (ANR) şi de a formula opinii cu privire la funcţionarea pieţei europene de telecomunicaţii
nahradiť Skupinu európskych regulačných orgánov (ERG), prostredníctvom ktorej si národné regulačné orgány (VRO) vymieňali odborné znalosti a osvedčené postupy a poskytovali stanoviská o fungovaní telekomunikačného trhu v EÚ;
nadaljevanje dela Skupine evropskih regulatorjev (ERG), v kateri so nacionalni regulativni organi izmenjevali izkušnje in dobre prakse ter izražali mnenje o delovanju trga telekomunikacij v EU,
ersätta Europeiska gruppen av regleringsmyndigheter (ERG), där EU-ländernas regleringsmyndigheter har utbytt expertis och bästa praxis och yttrat sig om hur EU:s telemarknad fungerar
lai aizstātu Eiropas regulatoru grupu, kura valstu regulatīvajām iestādēm ļāva apmainīties ar zināšanām un labāko praksi, kā arī izteikties par ES telekomunikāciju tirgus darbību,
jieħu post il-Grupp Ewropew tar-Regolaturi (ERG), li kien jippermetti lill-awtoritajiet regolatorji nazzjonali (NRAs) jiskambjaw l-esperjenzi u l-aħjar metodi u jagħtu opinjonijiet dwar il-ħidma tas-suq tal-UE tat-telecoms
teacht in ionad Ghrúpa na Rialtóirí Eorpacha (ERG), a mbíodh na húdaráis náisiúnta rialála (NRAanna) ag malartú saineolais is dea-chleachtais tríd agus ag tabhairt tuairimí faoi fheidhmiú mhargadh teileachumarsáide an AE.
  Najczęściej zadawane py...  
Aby Twoja matka mogła otrzymać od swojego portugalskiego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych zwrot kosztów leczenia we Francji, musi wystąpić do niego o uprzednią zgodę (udzielaną na formularzu S2).
To have her medical costs in France reimbursed by her Portuguese health insurer, your mother must ask them for prior authorisation (in the form of an S2 form).
Pour que ses frais médicaux soient remboursés par son organisme d'assurance maladie portugais alors qu'elle se fait opérer en France, votre mère doit demander une autorisation préalable (formulaire S2).
Damit Ihre Mutter die in Frankreich entstehenden Behandlungskosten von ihrer portugiesischen Krankenkasse erstattet bekommt, muss sie dort eine Vorabgenehmigung einholen (mit dem Formular S2).
Para que el seguro portugués le reembolse los gastos médicos que tenga en Francia, tu madre debe pedir autorización previa (en forma de formulario S2).
Per farsi rimborsare le spese mediche sostenute in Francia dal suo ente sanitario portoghese, deve chiedere un'autorizzazione preventiva (mediante il modulo S2).
Para que os custos com os cuidados de saúde em França lhe sejam reembolsados pelo sistema português, a sua mãe deve pedir uma autorização prévia (sob a forma de um formulário S2).
Για να της επιστραφούν τα ιατρικά έξοδα που θα πραγματοποιήσει στη Γαλλία από τον πορτογαλικό ασφαλιστικό της φορέα, η μητέρα σας πρέπει να ζητήσει από αυτόν προηγούμενη έγκριση (με το έντυπο S2).
Om de in Frankrijk gemaakte medische kosten vergoed te krijgen door haar Portugese ziektekostenverzekering, moet uw moeder vooraf toestemming vragen (met een S2-formulier).
За да бъдат медицинските разходи за операцията на майка ви възстановени от нейната португалска здравноосигурителна институция, майка ви трябва да поиска от нея предварително съгласие (под формата на формуляр S2).
Kako bi njezino zdravstveno osiguranje u Portugalu nadoknadilo liječničke troškove u Francuskoj, vaša majka ih mora tražiti prethodno odobrenje (u obliku obrasca S2
Aby mohla portugalská pojišťovna proplatit náklady na lékařskou péči ve Francii, musí vaše maminka zažádat o předběžný souhlas (tzv. formulář S2).
For at din mor kan få sine lægeudgifter i Frankrig dækket af sin portugisiske sygesikring, skal hun anmode dem om en forudgående tilladelse (i form af en S2-blanket).
Selleks et Portugali ravikindlustaja katakse teie ema ravikulud Prantsusmaal, peab teie ema taotlema eelnevat luba (S2-vormi vahendusel).
Jotta portugalilainen sairausvakuutuslaitos korvaisi äidillesi Ranskassa annetun hoidon kustannukset, on äitisi pyydettävä Portugalista lupa etukäteen (eli S2-lomake).
Ahhoz, hogy a franciaországi orvosi költségeket a portugál egészségbiztosító megtérítse, az Ön édesanyjának előzetes engedélyt kell kérnie (az S2 nyomtatvány segítségével).
Pentru ca instituţia de asigurări de sănătate din Portugalia să-i poată rambursa costul operaţiei efectuate în Franţa, mama dumneavoastră trebuie să solicite o autorizare prealabilă din partea acesteia (formularul S2).
Aby jej poisťovňa na Slovensku uhradila náklady na operáciu vo Francúzsku, musí vaša mama požiadať svoju poisťovňu o predbežné povolenie (formulár S2).
Stroške operacije v Franciji bo kril zavod na Portugalskem, pri katerem je vaša mama zavarovana, vendar morate na zavodu najprej pridobiti predhodno dovoljenje (obrazec S2).
Din mamma kan få ersättning i Portugal för sina vårdkostnader i Frankrike, men då måste hon först begära ett förhandstillstånd från den portugisiska försäkringskassan (i form av ett S2-intyg).
Lai viņas ārstēšanas izmaksas Francijā atmaksātu Portugāles veselības apdrošināšanas iestāde, jūsu mātei šai iestādei jālūdz iepriekšēja atļauja (S2 veidlapa).
Biex l-ispejjeż mediċi tagħha fi Franza jkunu jistgħu jiġu rimborżati mill-assigurazzjoni Portugiża tas-saħħa, ommok jeħtiġilha titlob awtorizzazzjoni minn qabel (permezz tal-formola S2).
  UE – Separacja i rozwód...  
NIE - możesz wystąpić o rozwód w Czechach jedynie wtedy, gdy z powrotem tam zamieszkasz przez okres co najmniej sześć miesięcy (jeśli jesteś Czeszką) lub jednego roku (jeśli masz inne obywatelstwo). Tak długo jak pozostajesz w Niemczech, możesz wystąpić o rozwód tylko tam, czyli w kraju, w którym ostatnio zamieszkiwaliście razem.
NO - You can only file for divorce in the Czech Republic if you move back and live there for at least six months (if you are Czech) or one year (if you are not). As long as you remain in Germany, you can file for divorce there, as the country where you last both lived together.
NON - Vous ne pouvez demander le divorce dans ce pays que si vous retournez y vivre pendant au moins six mois (si vous êtes tchèque) ou un an (si vous avez une autre nationalité). Tant que vous vivez en Allemagne, vous pouvez y demander le divorce puisque c'est dans ce pays que vous avez vécu ensemble en dernier lieu.
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben. Solange Sie in Deutschland wohnen, können Sie dort die Scheidung einreichen, da Sie dort zuletzt gemeinsam gelebt haben.
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres. Mientras sigas viviendo en Alemania, tendrás que solicitar el divorcio en ese país, pues es ahí donde vivisteis juntos por última vez.
NO - Puoi chiederlo nella Repubblica ceca solo se ci torni e ci vivi per almeno sei mesi (se hai la cittadinanza ceca) o un anno (se non hai la cittadinanza ceca). Se rimani in Germania, puoi chiedere lì il divorzio, essendo il paese nel quale avete vissuto insieme per l’ultima volta.
NÃO - Só pode pedir o divórcio na República Checa se regressar a esse país e aí residir pelo menos durante seis meses (se tiver a nacionalidade checa) ou um ano (se tiver outra nacionalidade). Enquanto viver na Alemanha, pode pedir o divórcio neste país já que se trata do país onde os dois viveram juntos pela última vez.
OXI - Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου στην Τσεχική Δημοκρατία αν επιστρέψετε και ζήσετε στη χώρα αυτή για έξι μήνες τουλάχιστον (αν είστε υπήκοος της χώρας) ή για έναν χρόνο (αν δεν είστε). Όσο διάστημα ζείτε στη Γερμανία, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου εκεί, δεδομένου ότι αυτή είναι η χώρα όπου ζήσατε τελευταία μαζί με τον σύζυγό σας.
NEE - U kunt de echtscheiding alleen in Tsjechië aanvragen als u daarnaar terugverhuist en er minimaal zes maanden (als u Tsjechische bent) of een jaar (als niet-Tsjechische) gewoond heeft. Zolang u in Duitsland woont, kunt u de echtscheiding daar aanvragen, omdat dit het land is waar u het laatst samenleefde.
NE - Zahtjev za razvod braka možete podnijeti u Češkoj samo ako se preselite natrag u Češku i ondje živite najmanje šest mjeseci (ako ste češka državljanka) ili godinu dana (ako niste). Dok god živite u Njemačkoj, zahtjev za razvod braka podnosite tamo jer je to zadnja zemlja u kojoj ste živjeli zajedno.
NE - V České republice můžete požádat o rozvod pouze tehdy, pokud se tam opět přestěhujete a budete tam žít alespoň po dobu šesti měsíců (máte-li českou státní příslušnost) nebo jeden rok (pokud máte jinou státní příslušnost). Po dobu, kdy budete žít v Německu, můžete požádat o rozvod tam, protože Německo je zemí, kde jste naposledy s manželem společně žili.
NEJ - Du kan kun begære skilsmisse i Tjekkiet, hvis du flytter tilbage dertil og bor der i mindst seks måneder (hvis du er tjekkisk) eller et år (hvis du ikke er). Hvis du bliver boende i Tyskland, kan du begære skilsmisse dér, som det land I senest boede i sammen.
EI - te saate lahutust taotleda Tšehhi Vabariigis vaid juhul, kui asute taas sinna elama ning elate seal vähemalt kuus kuud (kui olete Tšehhi kodanik) või ühe aasta (kui te ei ole Tšehhi kodanik). Seni kuni elate Saksamaal, saate lahutust taotleda seal, sest elasite viimati koos just selles riigis.
EI - Voit hakea avioeroa Tšekissä vain, jos muutat sinne takaisin ja asut siellä vähintään puoli vuotta (jos olet Tšekin kansalainen) tai vuoden (jos olet muun maan kansalainen). Koska asuitte miehesi kanssa viimeksi yhdessä Saksassa, niin kauan kuin asut siellä, voit hakea avioeroa Saksassa.
NEM - Ön csak akkor indíthat válópert a Cseh Köztársaságban, ha visszaköltözik oda, és (amennyiben Ön cseh állampolgár) legalább hat hónapig, illetve (amennyiben más ország állampolgára) legalább egy évig ott él. Ha Ön Németországban marad, akkor ott kell benyújtania a válókeresetet, mivel ott éltek Önök együtt utoljára.
NU - Puteţi introduce cererea de divorţ în Republica Cehă numai dacă vă întorceţi în această ţară şi locuiţi acolo timp de cel puţin 6 luni (dacă sunteţi cetăţean ceh) sau 1 an (dacă aveţi altă naţionalitate). Atâta timp cât locuiţi în Germania, puteţi introduce cererea de divorţ acolo, întrucât aceasta este ţara în care aţi avut domiciliul comun ultima dată.
NIE - V Ceskej republike môžete požiadat o rozvod, iba ak sa tam znova prestahujete a budete tam žit pocas najmenej šiestich mesiacov, ak ste obciankou Ceskej republiky, alebo pocas jedného roka v prípade, že nou nie ste. Pokial zostanete v Nemecku, požiadat o rozvod môžete tam, kedže je to krajina, v ktorej ste mali posledné spolocné bydlisko.
NE - Zahtevek za razvezo lahko vložite na Ceškem samo, ce se preselite nazaj v državo in tam živite vsaj 6 mesecev (ce imate ceško državljanstvo) oziroma eno leto (ce nimate ceškega državljanstva). Ce boste ostali v Nemciji, lahko tam tudi vložite zahtevek za razvezo, saj sta v tej državi nazadnje živela skupaj.
NEJ - Du kan bara ansöka om skilsmässa i Tjeckien om du flyttar tillbaka dit och bor där i minst sex månader (om du är tjeckisk medborgare) eller ett år (om du inte är det). Så länge som du bor kvar i Tyskland kan du ansöka om skilsmässa där, eftersom det var där som ni senast bodde tillsammans.
NĒ - Jūs varat iesniegt šķiršanos Čehijā tikai tad, ja atgriežaties uz dzīvi Čehijā un dzīvojat tur vismaz sešus mēnešus (ja esat čehiete) vai vienu gadu (ja jums ir citas valsts pilsonība). Tā kā turpināt uzturēties Vācijā, varat iesniegt šķiršanos tur, jo tā ir valsts, kur pēdējo laiku dzīvojāt kopā.
LE - Tista’ tagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka biss jekk terġa’ tmur toqgħod hemm għall mill-inqas sitt xhur (jekk inti Ċeka) jew sena (jekk m’intix). Dment li tibqa’ l-Ġermanja, tista’ tagħmel talba għad-divorzju hemmhekk, bħala l-pajjiż fejn l-aħħar li għextu flimkien.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Aby go uzyskać, musisz przedstawić dowód, że mieszkasz w danym kraju od pięciu lat, np. ważne zaświadczenie o rejestracji wydane po Twoim przyjeździe.
During your permanent stay, you enjoy the same rights, benefits and advantages as nationals, under the same conditions.
Pour l'obtenir, vous devez apporter la preuve que vous résidez dans le pays depuis cinq ans, en présentant par exemple une attestation d'enregistrement valable, délivrée lors de votre arrivée.
Um eine Bescheinigung zu erhalten, müssen Sie einen Nachweis darüber vorlegen, dass Sie seit fünf Jahren im Land leben, z. B. eine gültige Anmeldebescheinigung mit dem Ausstellungsdatum Ihrer Ankunft.
Para solicitarlo tendrás que presentar un documento acreditativo de que has vivido en el país cinco años (puede servir un certificado de registro válido expedido en el momento de tu llegada).
Per ottenerlo dovrai esibire un documento che attesti che soggiorni da cinque anni nel paese ospitante, ad esempio un attestato d'iscrizione in corso di validità rilasciato al momento del tuo arrivo.
Para obter um documento de residência permanente, deve apresentar um documento comprovativo de que vive no país de acolhimento há 5 anos como, por exemplo, um certificado de registo válido, emitido aquando da sua chagada ao país.
Για την έκδοσή της, πρέπει να προσκομίσετε απόδειξη ότι ζείτε στη χώρα αυτή επί 5 χρόνια, π.χ. έγκυρο πιστοποιητικό εγγραφής που εκδόθηκε μόλις φθάσατε.
Bij de aanvraag moet u bewijzen dat u al minstens 5 jaar in het land woont, bijvoorbeeld met behulp van het oorspronkelijke bewijs van inschrijving als dat nog geldig is.
За да получите подобен документ, трябва да представите доказателство, че сте живели в страната в продължение на 5 години, например валидно удостоверение за регистрация, издадено, когато сте пристигнали.
Během doby, kdy v dané zemi máte trvalý pobyt, se na vás vztahují stejná práva a výhody, které mají občané příslušné členské země, a to za stejných podmínek.
For at få ét skal du fremlægge et bevis for, at du har boet i landet i 5 år – f.eks. et gyldigt bevis for din registrering ved din ankomst.
Alalise elamisloa saamiseks peate esitama tõendi selle kohta, et olete elanud asjaomases riigis 5 aastat. Selleks võib näiteks olla kehtiv registreerimistunnistus, mis väljastati teie saabumisel.
Kun oleskelet pysyvästi toisessa maassa, sinulla on samat oikeudet ja voit saada samoja etuisuuksia kuin maan omat kansalaiset.
A dokumentum kiváltásához Önnek igazolást kell benyújtania arra vonatkozóan, hogy öt éve az országban él – erre a célra megfelel például az Ön részére a beutazást követően kiállított érvényes regisztrációs igazolás.
Pentru a-l obţine, veţi avea nevoie de dovada că locuiţi în ţara respectivă de cel puţin 5 ani - de exemplu, un certificat valid de înregistrare care v-a fost eliberat la sosirea în ţară.
Na získanie takéhoto dokladu musíte predložiť dôkaz o vašom nepretržitom pobyte v dotknutom štáte počas 5 rokov (môže ísť napríklad o platné registračné potvrdenie vydané pri vašom príchode).
Za izdajo dovoljenja morate predložiti dokazilo, da ste v državi prebivali pet let, denimo veljavno potrdilo o prijavi prebivanja.
För att få intyget måste du skicka in bevis på att du har bott i landet i fem år, till exempel ett giltigt registreringsbevis som utfärdades när du kom till landet.
Lai to saņemtu, jums jāiesniedz dokuments, kas apliecina, ka attiecīgajā valstī esat nodzīvojis 5 gadus, piemēram, derīga reģistrācijas apliecība, kas izdota, jums ierodoties valstī.
Biex takkwista wieħed, trid tagħti prova li ilek tgħix fil-pajjiż għal 5 snin - pereżempju ċertifikat ta' reġistrazzjoni validu li jkun inħariġlek meta wasalt
  Najczęściej zadawane py...  
Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą).
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis, kui olete seal maksuresident. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară), dacă aveţi domiciliul fiscal în această ţară. Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  UE – Warunki dopuszczen...  
Chcę pójść na uniwersytet w innym kraju, ale tamtejsze władze wymagają, abym w tym celu przystąpił do egzaminu z języka. Czy mają do tego prawo?
Je souhaite entreprendre des études universitaires dans un autre pays de l'UE. On me demande pour cela de passer une épreuve de langue. Est-ce normal?
Ich möchte eine Hochschule in einem anderen Land besuchen und bin von den Behörden dazu aufgefordert worden, als Voraussetzung einen Sprachtest abzulegen. Haben sie das Recht dazu?
Quiero ir a la universidad en otro país, pero me exigen pasar un examen de idioma. ¿Tienen derecho?
Desidero frequentare l'università in un altro paese, ma per iscrivermi sono obbligato a superare un esame di lingua. È legale?
Tenciono frequentar um curso universitário noutro país da UE mas antes de me inscrever sou obrigado a passar num exame de língua. Esta exigência é legal?
Θέλω να σπουδάσω σε πανεπιστήμιο άλλης χώρας, αλλά μου ζητούν να περάσω τεστ γλώσσας. Έχουν αυτό το δικαίωμα;
Ik wil gaan studeren aan een universiteit in een ander EU-land. De autoriteiten eisen dat ik een taalexamen afleg. Mag dat?
Искам да отида в университет в друга страна и за целта тамошните власти искат да премина езиков изпит. Имат ли право на това?
Želio bih studirati u drugoj državi i nadležna tijela od mene zahtijevaju polaganje jezičnog testa. Imaju li pravo to zahtijevati?
Chci se přihlásit na vysokou školu v zahraničí a tamní úřady po mně vyžadují, abych nejdříve vykonal(a) jazykovou zkoušku. Mají na to právo?
Jeg vil gerne læse på universitetet i et andet land. Myndighederne kræver, at jeg skal gå op til en sprogprøve for at blive optaget. Kan de gøre det?
Soovin asuda õppima teises riigis asuvas ülikoolis ning ametiasutused nõuavad minult selleks keeletesti tegemist. Kas neil on selleks õigus?
Haluan opiskella toisen maan yliopistossa, ja nyt viranomaiset vaativat minua osallistumaan kielikokeeseen. Onko heillä lupa tehdä niin?
Szeretnék más uniós országban egyetemi tanulmányokat folytatni, ám ehhez a hatóságok szerint nyelvvizsgát kell tennem. Joguk van-e a hatóságoknak ilyen követelményt támasztani?
Doresc să urmez cursurile unei universităţi dintr-o altă ţară, însă autorităţile îmi cer mai întâi să trec un test de limbă. Sunt îndreptăţite să-mi ceară acest lucru?
Chcem navštevovať univerzitu v inom štáte, ale podľa príslušných orgánov musím pred zápisom absolvovať jazykový test. Je to v poriadku?
Zanima me študij v drugi državi EU, vendar pristojni organi od mene zahtevajo, da prej opravim jezikovni test. Ali je njihova zahteva upravičena?
Jag vill läsa på universitetet i ett annat land, men myndigheterna säger att jag först måste göra ett språktest. Kan de verkligen kräva det?
Vēlos mācīties citas valsts universitātē, un iestādes man tāpēc prasa nokārtot valodas pārbaudi. Vai iestādēm ir tādas tiesības?
Nixtieq immur università f'pajjiż ieħor u l-awtoritajiet qed jitolbuni nagħmel eżami tal-lingwa. Jistgħu jagħmlu hekk?
  Najczęściej zadawane py...  
w ciągu pięciu lat poprzedzających przejście na emeryturę przez co najmniej dwa lata Twoja praca miała charakter transgraniczny;
you worked at least 2 years as a cross-border worker during the 5 years preceding retirement;
vous avez travaillé au moins 2 ans comme travailleur frontalier au cours des 5 années précédant votre départ à la retraite
Sie haben in den fünf Jahren vor dem Renteneintritt mindestens zwei Jahre als Grenzgänger gearbeitet.
si has trabajado un mínimo de dos años como trabajador transfronterizo durante el periodo de cinco años anterior a tu jubilación
vi hai lavorato per almeno 2 anni come lavoratore transfrontaliero nel corso dei 5 anni prima del tuo pensionamento;
o mesmo aí tiver trabalhado pelo menos 2 anos como trabalhador transfronteiriço nos 5 anos anteriores à sua reforma;
εφόσον εργαστήκατε επί τουλάχιστον 2 χρόνια ως διασυνοριακός εργαζόμενος μέσα στην πενταετία πριν από τη συνταξιοδότησή σας ·
u in de vijf jaar voorafgaand aan uw pensionering ten minste 2 jaar als grenswerker heeft gewerkt,
сте работили поне 2 години като трансграничен работник през петте години преди пенсионирането си ;
jste během 5 let před odchodem do důchodu pracovali alespoň 2 roky jako přeshraniční pracovník
du arbejdede mindst 2 år som grænsearbejder i løbet af de sidste 5 år før pensionen
töötasite vähemalt 2 aastat piiriülese töötajana 5 pensionile jäämisele eelnenud aasta jooksul;
olet ollut ainakin kaksi vuotta rajatyöntekijänä eläkkeelle jäämistäsi edeltävien viiden vuoden aikana
– Ön legalább 2 évet határ menti ingázóként dolgozott a nyugdíjazást megelőző öt évben,
aţi fost lucrător transfrontalier pe durata a cel puţin 2 ani din ultimii 5 care au precedat pensionarea
ste počas piatich rokov, ktoré predchádzali odchodu do dôchodku, pracovali aspoň 2 roky ako cezhraničný pracovník;
če so v zadnjih 5 letih pred upokojitvijo vsaj 2 leti delali kot čezmejni delavci;
jūs piecu gadu laikā pirms pensionēšanās pārrobežu darba ņēmējs bijāt vismaz divus gadus
tkun ħdimt tal-anqas sentejn bħala ħaddiem bejn il-fruntieri matul il-5 snin qabel ma tkun irtirajt;
  Najczęściej zadawane py...  
Mój kraj przystąpił niedawno do UE. W których krajach UE mogę pracować bez dopełniania specjalnych formalności?
My country recently joined the EU. Where in the EU can I work without specific formalities?
Mon pays a adhéré à l'Union européenne récemment. Dans quels pays de l'UE puis-je travailler sans être soumis à des formalités spécifiques?
Mein Land ist erst kürzlich der EU beigetreten. In welchen EU-Ländern darf ich nun arbeiten, ohne bestimmte Formalitäten einhalten zu müssen?
Mi país entró en la Unión Europea hace poco tiempo. ¿En qué países de la UE puedo trabajar sin tener que hacer trámites especiales?
Il mio paese ha aderito di recente all'UE. Quali sono i paesi dell'UE dove posso lavorare senza dover adempiere formalità specifiche?
O meu país aderiu recentemente à UE. Em que países da UE posso trabalhar sem ter de cumprir quaisquer formalidades específicas?
Η χώρα μου προσχώρησε πρόσφατα στην ΕΕ. Σε ποια χώρα της ΕΕ μπορώ να εργαστώ χωρίς ιδιαίτερες διατυπώσεις;
Mijn land is niet zo lang geleden EU-lid geworden. Ik welke EU-landen mag ik werken zonder speciale formaliteiten?
Страната ми се присъедини към ЕС неотдавна. Къде в ЕС мога да работя без специални формалности?
K EU jsme přistoupili teprve nedávno. Ve kterých zemích Unie mohu pracovat, aniž bych musela vyřizovat zvláštní formality?
Mit hjemland er for nylig blevet optaget i EU. Hvor i EU kan jeg arbejde uden særlige formaliteter?
Minu riik liitus hiljuti ELiga. Millises ELi liikmesriigis ma võin töötada ilma eriformaalsusteta?
Kotimaani on äskettäin liittynyt EU:hun. Missä EU:n alueella minulla on mahdollisuus työskennellä ilman erityisiä muodollisuuksia?
Hazám a közelmúltban belépett az Európai Unióba. Hol vállalhatok munkát az Unión belül anélkül, hogy ehhez külön adminisztratív követelményeknek kellene megfelelnem?
Ţara mea a aderat de curând la UE. În ce stat membru aş putea lucra, fără a îndeplini formalităţi specifice?
Moja krajina sa nedávno stala členským štátom EÚ. V ktorých štátoch EÚ môžem pracovať bez osobitných formalít?
Naša država ni zelo dolgo članica EU. Kje v Evropski uniji se lahko zaposlim brez posebnih formalnosti?
Mitt land gick nyligen med i EU. I vilka EU-länder kan jag jobba utan några särskilda formaliteter?
Mana dzimtene nesen pievienojās ES. Kurā Eiropas Savienības valstī varu strādāt bez īpašām formalitātēm?
Pajjiżi ssieħeb fl-UE dan l-aħħar. Fejn fl-UE nista' naħdem mingħajr formalitajiet speċifiċi?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow