papa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 178 Results  www.kettenwulf.com  Page 8
  «Dobbiamo manifestare l...  
Fin dalla nascita della Congregazione per le Chiese orientali per volontà di Papa Benedetto XV, cent’anni fa, la formazione del clero ha sempre rappresentato una priorità, poiché il popolo di Dio ha bisogno di pastori.
Indeed, the Order of the Holy Sepulchre is part of Reunion of Aid Agencies for the Oriental Churches, a coordinating body established in 1968. It brings together several Catholic agencies and institutions operating alongside the Catholic Churches, Oriental and Latin, in the territories followed by the Congregation. Every year we gather to reflect together on some particular themes or to focus on precise geographic areas - even though the Holy Land is usually always among them. And it is also an opportunity to verify the willingness to support various aid projects in pastoral outreach, education, health care or emergencies, as we have unfortunately seen in recent years in Syria, Iraq, and Ukraine. The Holy Father wants the help given to the Holy Land be understood in a broad sense, integrating all of the biblical territories. We are especially grateful to the Order, who also during the last meeting – its 90th to be accurate – expressed its support for several projects, in addition to the truly extraordinary and praiseworthy commitment to the life of the Latin Patriarchate of Jerusalem. This year we wanted to reflect on the formation of priests in the Middle East in particular, to foster the preservation of their respective cultures and traditions in full unity with the universal Church. Since the birth of the Congregation for Oriental Churches, established by Pope Benedict XV one hundred years ago, the formation of the clergy has always been a priority, because the people of God needs shepherds. That was the theme of our last Roaco meeting.
En effet, l’Ordre du Saint-Sépulcre fait partie de la Réunion des OEuvres d’Aide aux Eglises Orientales, un organisme de coordination fondé en 1968. Il rassemble différentes agences et institutions catholiques qui oeuvrent aux côtés des Eglises catholiques, orientales et latines, sur les territoires suivis par la Congrégation. Chaque année, elles se réunissent pour réfléchir ensemble sur des thématiques particulières et en se concentrant sur des zones géographiques précises – bien qu’en général la Terre Sainte en fasse toujours partie. Et c’est aussi une occasion de vérifier la possibilité de soutenir divers projets d’aide, dans le domaine pastoral, éducatif, dans celui de l’assistance sanitaire ainsi que pour faire face à certaines urgences, comme il s’en produit hélas ces dernières années en raison de la situation en Syrie, en Irak et en Ukraine. Le Saint-Père souhaite que l’aide à la Terre Sainte soit entendue dans un sens très large, qui intègre tous les territoires bibliques. Nous sommes particulièrement reconnaissants envers l’Ordre qui, au cours de sa dernière réunion, la 90ème pour être exact, a exprimé son soutien en faveur de plusieurs projets, sans compter son engagement vraiment extraordinaire et louable pour la vie du Patriarcat Latin de Jérusalem. Cette année nous insistons beaucoup sur la formation des prêtres au Moyen-Orient, désirant préserver les cultures respectives et les traditions dans la pleine unité avec l’Eglise universelle. Depuis la fondation de la Congrégation pour les Eglises orientales par le Pape Benoît XV, il y a cent ans cette année, la formation du clergé a toujours été une priorité car le peuple de Dieu a besoin de pasteurs. Ce fut d’ailleurs le thème de notre dernière rencontre avec la Roaco.
In der Tat gehört der Orden vom Heiligen Grab der Versammlung der katholischen Ostkirchenhilfswerke an – einer Koordinationseinrichtung, die 1968 gegründet wurde. Sie versammeln verschiedene katholische Agenturen und Einrichtungen, die an der Seite der katholischen, orientalischen und lateinischen Kirchen in den Gebieten arbeiten, die der Kongregation zugeteilt sind. Sie kommen jedes Jahr zusammen, um gemeinsam über besondere Themen nachzudenken, wobei sie sich auf genaue geographische Zonen konzentrieren – auch wenn das Heilige Land im Allgemeinen stets dazugehört. Das ist auch eine Gelegenheit, die Möglichkeit zu prüfen, verschiedene Hilfsprojekte im Bereich der Pastoral, der Ausbildung, der Gesundheitsbetreuung zu unterstützen und Abhilfe in bestimmten Notsituationen zu schaffen, die leider in den letzten Jahren wegen der Situation in Syrien, im Irak und in der Ukraine entstehen. Der Heilige Vater wünscht, dass die Unterstützung für das Heilige Land in einem sehr weiten Sinn verstanden wird, der alle biblischen Gebiete einschließt. Wir sind dem Orden besonders dankbar, der bei seiner letzten Versammlung – genauer gesagt der 90. – seine Unterstützung zugunsten mehrerer Projekte ausgedrückt hat, ganz abgesehen von seinem wirklich außergewöhnlichen und lobenswerten Engagement für das Leben des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem. Dieses Jahr legen wir die Betonung besonders auf die Ausbildung der Priester im Nahen Osten, da wir die jeweiligen Kulturen und Traditionen in der vollen Einheit mit der weltweiten Kirche erhalten möchten. Seit der Gründung der Kongregation für die Orientalischen Kirchen durch Papst Benedikt XV. vor jetzt genau hundert Jahren, war die Ausbildung des Klerus stets eine Priorität, denn das Volk Gottes braucht Hirten. Das war übrigens das Thema unserer letzten Begegnung mit der ROACO.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo a été défini par le pape Jean-Paul II comme «l’homme de la Vierge». Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ». Son parcours humain et spirituel est en soi un message d’amour.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
  La riunione d’autunno 2...  
Il secondo giorno dell’incontro, Mons. Pizzaballa ha presieduto la messa in onore di Nostra Signora di Palestina nella chiesa di Santo Spirito in Sassia, santuario romano della Divina Misericordia, prima dell’annuale ricevimento a Palazzo della Rovere, sede dell’Ordine, dove il cardinale Edwin O’Brien ha ricevuto i suoi ospiti fra cui, in prima fila, il cardinale Pietro Parolin, Segretario di Stato di Sua Santità Papa Francesco.
It was in the presence and with the active participation of the new Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem, Msgr. Pierbattistta Pizzaballa, that the members of the Grand Magisterium were gathered together, with the Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, on October 25 and 26, in Rome. During the second day of the session, Mass in honour of Our Lady of Palestine was presided by Msgr. Pizzaballa in the church of Santo Spirito in Sassia, Roman shrine of the Divine Mercy, before the annual reception in the Palazzo della Rovere, seat of the Order, where Cardinal Edwin O’Brien received his guests, of whom Cardinal Pietro Parolin, Secretary of State for His Holiness Pope Francis, was at the top of the list.
C’est en présence, et avec la participation active, du nouvel Administrateur Apostolique du Patriarcat Latin de Jérusalem, Mgr Pierbattistta Pizzaballa, que les membres du Grand Magistère se sont réunis autour du Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre, à Rome, les 25 et 26 octobre. Au deuxième jour de la session, la messe en l’honneur de Notre-Dame de Palestine a été présidée par Mgr Pizzaballa, en l’église Santo Spirito in Sassia, sanctuaire romain de la Miséricorde Divine, avant la réception annuelle au Palazzo della Rovere, siège de l’Ordre, où le cardinal Edwin O’Brien a reçu ses hôtes, au premier rang desquels le cardinal Pietro Parolin, Secrétaire d’Etat de Sa Sainteté le Pape François.
In Gegenwart und mit der aktiven Teilnahme des neuen Apostolischen Administrators des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem, Msgr. Pierbattista Pizzaballa, versammelten sich die Mitglieder des Großmagisteriums um den Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab am 25. und 26. Oktober in Rom. Am zweiten Tag der Sitzung feierte Msgr. Pizzaballa die Messe zu Ehren Unserer Lieben Frau von Palästina in der Kirche Santo Spirito in Sassia, dem römischen Wallfahrtsort der Göttlichen Barmherzigkeit. Ihr folgte der jährliche Empfang im Palazzo della Rovere, dem Sitz des Ordens, wo Kardinal Edwin O’Brien seine Gäste willkommen hieß – darunter an erster Stelle Kardinal Pietro Parolin, Staatssekretär Seiner Heiligkeit Papst Franziskus.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo a été défini par le pape Jean-Paul II comme «l’homme de la Vierge». Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ». Son parcours humain et spirituel est en soi un message d’amour.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
  "Non esiste relazione c...  
Esiste dunque un debito notevole, specialmente alla memoria di Papa Giovanni Paolo II al quale i rappresentanti israeliani avevano promesso che avremmo risolto quelle questioni nell’arco di due anni dalla firma dell’Accordo Fondamentale.
The first thing that comes to my mind are the responsibilities of Israel, more so than responsibilities of the Holy See, because Israel has not yet fulfilled all the commitments she gave under the Fundamental Agreement concluded at the end of 1993 which established diplomatic relations. Things that have not been concluded are the legal internal structure of the Church under Israeli law and the fiscal and taxation status. There is an outstanding debt especially to the memory of Pope John Paul II to whom Israel’s representatives promised we would resolve these matters within two years of the signing of the Fundamental Agreement.
La première chose qui me vient à l’esprit concerne les responsabilités d’Israël, plutôt que celles du Saint-Siège. En effet, Israël n’a pas encore honoré tous les engagements pris avec l’Accord fondamental conclu à la fin de 1993 établissant les relations diplomatiques. Parmi les choses pas encore accomplies, il y a la structure juridique interne de l’Église sous la loi israélienne, son statut fiscal et le niveau des impôts. Il existe donc une dette importante, en particulier envers le pape Jean-Paul II, auquel les représentants israéliens avaient promis ces questions auraient été résolus dans les deux ans qui ont suivi la signature de l’Accord Fondamental.
Das Erste, was mir in den Sinn kommt, betrifft eher die Verantwortung Israels als die des Heiligen Stuhles. Denn Israel hat noch nicht alle Engagements erfüllt, die es bei dem 1993 abgeschlossenen Grundsatzübereinkommen einging, das den Beginn der diplomatischen Beziehungen kennzeichnet. Unter den noch nicht erfüllten Dingen muss man die innere juristische Struktur der Kirche unter dem israelischen Gesetz, ihr steuerrechtlicher Status und die Höhe der Steuern nennen. Es gibt also eine bedeutende Schuld, besonders Papst Johannes Paul II. gegenüber, dem die israelischen Vertreter versprochen hatten, dass diese Fragen innerhalb von zwei Jahren nach dem Grundsatzübereinkommen geregelt würden.
  Il dramma dei profughi ...  
All'inizio di agosto il Papa aveva scritto un messaggio importante ai numerosi profughi che fuggono il terrore orchestrato dal sedicente Stato Islamico di Iraq e Siria (ISIS) nell'ultimo anno e affluiscono in Terra Santa, specialmente nel Regno hascemita di Giordania.
At the beginning of August, Pope Francis wrote an important message to the numerous refugees who, over the last year, have been fleeing from the terror orchestrated by the self-styled Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) and pouring into the Holy Land, especially to the Hashemite Kingdom of Jordan. On the occasion of the Secretary-General of the Italian Bishops Conference’s visit to Jordan, he offered the Pope’s letter, as a “word of hope”, to Msgr. Maroun Lahham, the Patriarchal Vicar for Jordan. The letter constituted an appeal to the international community, asking that they do not remain silent and passive with regards to the fate of persecuted religious minorities. A few weeks before, on the occasion of the annual audience granted to members of the ROACO (Reunion of Aid Agencies for the Oriental Churches), which the Order of the Holy Sepulchre is a part of, Pope Francis vigorously denounced “those who appear as tacitly complicit, those for whom the life of thousands and thousands of families – women, men, children, elderly – seems to weigh less on the scales of interests than oil and arms”, condemning the hypocrisy of those with power “who speak of peace and justice” while, at the same time, “permit the traffickers in death to operate in that land.”
Début août le Pape avait écrit un message important aux nombreux réfugiés qui fuient la terreur orchestrée par le soi-disant Etat Islamique en Irak et en Syrie – l’ISIS – depuis un an, et affluent en Terre Sainte, spécialement dans le Royaume hachémite de Jordanie. À l’occasion d’une visite du Secrétaire général de la conférence épiscopale italienne dans ce pays, cette lettre sous forme d’une «parole d’espérance» adressée à Mgr Maroun Lahham, vicaire patriarcal pour la Jordanie, constituait un appel à la communauté internationale, afin qu’elle ne reste pas «muette et inerte» face au sort des minorités religieuses persécutées. Quelques semaines auparavant, lors de l’audience annuelle qu’il accorde aux membres de la ROACO (la Réunion des oeuvres d’aide aux Églises orientales), dont fait partie l’Ordre du Saint-Sépulcre, François dénonçait avec vigueur «ceux qui mettent en jeu le sort d’êtres humains sur la balance des intérêts économiques et stratégiques et estiment que les vies de milliers d’hommes, de femmes et d’enfants valent moins que le pétrole ou les armes», stigmatisant l’hypocrisie des puissants «qui proclament la paix et la justice» en même temps qu’ils «tolèrent que ces trafiquants d’armes prospèrent librement sur ces terres».
  Mons. Fisichella e la p...  
Il Giubileo della Misericordia è stato pensato e voluto da Papa Francesco per far sentire vicina a tutti la Misericordia di Dio, in particolare a coloro che soffrono, che sono provati e hanno bisogno di consolazione.
Pope Francis desired and proclaimed the Jubilee of Mercy so that all might feel close to God’s Mercy, especially those who suffer, who are experiencing trials and are in need of consolation. The Pope desires that all people, through gazing at the face of Jesus, will feel loved and comforted. Among those experiencing trials are, without a doubt, Christians in the Middle East, who currently live in persecution and face a daily battle in professing their faith. Particular attention to these Christians and their suffering will not be lacking over the course of the Holy Year.
Le Jubilé de la Miséricorde a été pensé et voulu par le Pape François pour faire sentir la proximité de la miséricorde de Dieu à tous, surtout ceux qui souffrent, qui sont mis à rude épreuve et qui ont besoin de consolation. Le Pape veut que chacun, en regardant le visage de Jésus, puisse se sentir aimé et consolé. Parmi ces personnes qui vivent des moments très difficiles, sans hésiter, on peut citer les chrétiens du Moyen-Orient qui, en ce moment historique particulier, subissent des persécutions et mènent une bataille quotidienne pour pouvoir professer leur foi. Au cours de l’Année Sainte, une attention spécifique leur sera accordée ainsi qu’à leurs souffrances.
Das Jubiläum der Barmherzigkeit wurde von Papst Franziskus erdacht und gewollt, damit alle die Nähe der Barmherzigkeit Gottes spüren können, und zwar vor allem die Leidenden, die schwere Prüfungen durchmachen und auf Trost angewiesen sind. Der Papst will, dass jeder sich geliebt und getröstet fühlt, wenn er das Antlitz Jesu anschaut. Unter diesen Menschen, die sehr schwere Zeiten durchmachen, kann man ohne weiteres die Christen im dem Nahen Osten nennen, die in diesem besonderen historischen Moment Verfolgungen erleiden und täglich darum kämpfen müssen, ihren Glauben bekennen zu können. Im Heiligen Jahr wird ihnen und ihrem Leiden eine besondere Aufmerksamkeit zuteil.
  "Non esiste relazione c...  
Se gli ebrei, i cristiani e i musulmani possono essere visti vivere insieme in pace in Terra Santa, gli effetti globali sarebbero notevoli. Sono quindi felice che Papa Francesco abbia dato particolarmente importanza a questo e che abbia invitato insieme i leader e i rappresentanti religiosi israeliani.
The idea of bringing Israelis and, not only Palestinians, but Arab Muslims and Christians together is one of the most important things that has to be done. If Jews, Christians and Muslims may be seen to live together in peace in the Holy Land, the global ramifications are enormous.Therefore I am delighted that Pope Francis focused specifically on this and that he invited Israeli leaders and religious representatives to come together. I hope that Pope Francis will not give up on this initiative, and that next time this will be done also with people who are currently in positions of political power or connected with the power structures and not those who are purely representative figures that have no impact on the political reality because, in that case, the initiative would have no political consequences.
L’idée de réunir les Israéliens et non seulement les Palestiniens, mais aussi les Arabes musulmans et chrétiens, est l’une des choses les plus importantes à réaliser. Si on arrivait à voir vivre ensemble et en paix les juifs, les chrétiens et les musulmans en Terre Sainte, les effets globaux seraient considérables. Je suis donc heureux que le pape François ait donné une importance particulière à cela et invité en même temps les dirigeants et les représentants religieux israéliens. J’espère que le pape François ne renoncera pas à cette initiative et que la prochaine fois cela se produira aussi avec ceux qui occupent une position politique importante ou qui sont en relation avec les structures du pouvoir et non pas avec ceux qui ont simplement un rôle de représentation et qui n’ont aucun impact sur la réalité politique, car, dans ce cas, cette initiative n’aurait pas de conséquences politiques.
Es gehört zu den wichtigsten Dingen, die wir erreichen müssen, Israelis und Palästinenser, aber auch muslimische Araber und Christen zusammenzuführen. Wenn es uns gelänge, Juden, Christen und Muslime in Frieden im Heiligen Land zusammenleben zu sehen, wären die globalen Auswirkungen beachtlich. Ich freue mich also, dass Papst Franziskus dem eine besondere Bedeutung beimisst und die israelischen Führer und die religiösen Vertreter gleichzeitig eingeladen hat. Ich hoffe, dass Papst Franziskus nicht auf diese Initiative verzichtet und das nächste Mal diejenigen einlädt, die eine bedeutende politische Position innehaben oder mit den Machtstrukturen in Verbindung sind, und nicht nur jene, die eine bloß repräsentative Rolle spielen und keinerlei Einfluss auf die politischen Tatsachen haben. Denn in diesem Fall hätte diese Initiative keine politischen Folgen.
  L’Ordine presente all’I...  
I membri della Luogotenenza dell’Ordine del Santo Sepolcro per l’Irlanda hanno attivamente partecipato al IX Incontro mondiale delle famiglie, organizzato alla fine d’agosto 2018 a Dublino, alla presenza di Papa Francesco che ha chiesto perdono per lo scandalo degli abusi commessi su minori da parte di membri del clero in questo paese, incoraggiando i vescovi a continuare i loro sforzi per rimediare agli errori del passato.
The members of the Lieutenancy of the Order of the Holy Sepulchre for Ireland actively participated in the IX World Meeting of Families, organized at the end of August 2018 in Dublin, in the presence of Pope Francis who asked forgiveness for the scandal of abuses committed on minors by members of the clergy in this country, encouraging the bishops to continue their efforts to remedy past mistakes. A sort of WYD of the families, these world meetings created by Pope John Paul II in 1994 allow faithful to celebrate, pray and reflect on the central importance of marriage and the family for the Church.
Les membres de la Lieutenance de l’Ordre du Saint-Sépulcre pour l’Irlande ont participé activement à la IXème Rencontre mondiale des familles, organisée fin août 2018 à Dublin, autour du Pape François qui a demandé pardon pour le scandale des abus commis sur des mineurs par des membres de l’Église dans ce pays, encourageant les évêques à poursuivre leurs efforts pour remédier aux erreurs du passé. Sortes de JMJ familiales, ces Rencontres mondiales créées par le Pape Jean Paul II en 1994 permettent de célébrer, de prier et de réfléchir à l’importance centrale du mariage et de la famille pour l’Eglise.
Die Mitglieder der Statthalterei des Ordens vom Heiligen Grab für Irland beteiligten sich aktiv am 9. Weltfamilientag, der Ende August 2018 in Dublin zum Besuch von Papst Franziskus organisiert wurde, der um Verzeihung für den Skandal des Missbrauchs an Minderjährigen durch Mitglieder der Kirche in diesem Land bat und die Bischöfe ermutigte, den begonnenen Prozess der Reinigung und der Versöhnung entschieden fortzusetzen. Als eine Art WJT für Familien ermöglichen diese Weltfamilientreffen, die Papst Johannes Paul II. 1994 eingeführt hatte, gemeinsam zu feiern, zu beten und über die zentrale Bedeutung der Ehe und der Familie für die Kirche nachzudenken.
  La Consulta: assemblea ...  
La Consulta deve essere convocata almeno una volta ogni cinque anni e viene ricordato con particolare gioia il precedente incontro che si svolse nel 2013 durante l’Anno della Fede e che fu l’occasione per proporre un’esperienza di comunione ancora più ampia, grazie alla partecipazione di Cavalieri e Dame desiderosi di unirsi ai propri Luogotenenti e Delegati Magistrali – già presenti a Roma - per un pellegrinaggio nella Città eterna che si svolse dal 13 al 15 settembre. Questo storico pellegrinaggio registrò la partecipazione di più di 3.500 Cavalieri e Dame di tutto il mondo e culminò in un incontro con Papa Francesco.
The Consulta must be convened at least once every five years. The previous meeting took place in 2013, during the Year of Faith, and is remembered with particular joy as an opportunity to propose an even wider experience of communion, thanks to the participation of Knights and Dames wishing to join their Lieutenants and Magistral Delegates - already present in Rome - for a pilgrimage to the Eternal City from September 13 to 15. This historic pilgrimage recorded the participation of over 3,500 Knights and Dames from around the world and culminated in a meeting with Pope Francis.
La Consulta doit être convoquée au moins une fois tous les cinq ans. La rencontre précédente, qui s'est déroulée en 2013 durant l'Année de la foi, est un souvenir particulièrement heureux. Ce fut une opportunité de proposer une expérience de communion encore plus grande, grâce à la participation de Chevaliers et de Dames désireux de s'unir à leurs Lieutenants et Délégués magistraux – déjà présents à Rome – pour un pèlerinage dans la Ville éternelle, du 13 au 15 septembre. Ce pèlerinage historique a compté sur la participation de plus de 3500 Chevaliers et Dames du monde entier et a culminé en une rencontre avec le Pape François.
Die Consulta muss mindestens einmal alle fünf Jahre einberufen werden. Das vorhergehende Treffen, das im Jahr des Glaubens 2013 stattfand, hat der Orden in besonders glücklicher Erinnerung: Es war ein Anlass, eine noch tiefere Erfahrung von Gemeinschaft anzubieten, und zwar dank der Teilnahme von Rittern und Damen, die sich ihren Statthaltern und Magistraldelegierten – die bereits in Rom vertreten waren – vom 13. bis 15. September zu einer Wallfahrt in die Ewige Stadt angeschlossen haben. Diese historische Wallfahrt zählte die Teilnahme von über 3500 Rittern und Damen aus der ganzen Welt und gipfelte in einer Begegnung mit Papst Franziskus.
  L’Ordine presente all’I...  
I membri della Luogotenenza dell’Ordine del Santo Sepolcro per l’Irlanda hanno attivamente partecipato al IX Incontro mondiale delle famiglie, organizzato alla fine d’agosto 2018 a Dublino, alla presenza di Papa Francesco che ha chiesto perdono per lo scandalo degli abusi commessi su minori da parte di membri del clero in questo paese, incoraggiando i vescovi a continuare i loro sforzi per rimediare agli errori del passato.
The members of the Lieutenancy of the Order of the Holy Sepulchre for Ireland actively participated in the IX World Meeting of Families, organized at the end of August 2018 in Dublin, in the presence of Pope Francis who asked forgiveness for the scandal of abuses committed on minors by members of the clergy in this country, encouraging the bishops to continue their efforts to remedy past mistakes. A sort of WYD of the families, these world meetings created by Pope John Paul II in 1994 allow faithful to celebrate, pray and reflect on the central importance of marriage and the family for the Church.
Les membres de la Lieutenance de l’Ordre du Saint-Sépulcre pour l’Irlande ont participé activement à la IXème Rencontre mondiale des familles, organisée fin août 2018 à Dublin, autour du Pape François qui a demandé pardon pour le scandale des abus commis sur des mineurs par des membres de l’Église dans ce pays, encourageant les évêques à poursuivre leurs efforts pour remédier aux erreurs du passé. Sortes de JMJ familiales, ces Rencontres mondiales créées par le Pape Jean Paul II en 1994 permettent de célébrer, de prier et de réfléchir à l’importance centrale du mariage et de la famille pour l’Eglise.
Die Mitglieder der Statthalterei des Ordens vom Heiligen Grab für Irland beteiligten sich aktiv am 9. Weltfamilientag, der Ende August 2018 in Dublin zum Besuch von Papst Franziskus organisiert wurde, der um Verzeihung für den Skandal des Missbrauchs an Minderjährigen durch Mitglieder der Kirche in diesem Land bat und die Bischöfe ermutigte, den begonnenen Prozess der Reinigung und der Versöhnung entschieden fortzusetzen. Als eine Art WJT für Familien ermöglichen diese Weltfamilientreffen, die Papst Johannes Paul II. 1994 eingeführt hatte, gemeinsam zu feiern, zu beten und über die zentrale Bedeutung der Ehe und der Familie für die Kirche nachzudenken.
  Il dramma dei profughi ...  
Durante l'Angelus della domenica successiva a questi drammi, il 6 settembre, il Papa ha chiesto concretamente che ogni parrocchia, comunità religiosa, monastero e santuario d'Europa, accolga una famiglia di profughi.
The picture of the Syrian child whose body was found washed up on the beach, which was widely circulated by the media, as well as the tragedy of 71 migrants from the Middle East who were suffocated to death in a refrigerated lorry in Austria, have caused a shock and awareness in European public opinion at the end of this summer. Cardinal Christoph Schönborn, the Archbishop of Vienna and Knight Grand Cross of the Order of the Holy Sepulchre, has spoken in favor of welcoming our “human brothers and sisters” at all levels, while barriers are being erected to stop their way. During the Angelus on September 6, the Sunday following these events, the Pope specifically asked that every parish, religious community, monastery and sanctuary in Europe, welcome one family of refugees. The tragedies in the Middle East closely concern European citizens. In the name of the mission of the Church, members of the Order of the Holy Sepulchre – alongside many other volunteers who exhibit exemplary generosity – are committing themselves to tackling this humanitarian emergency, in response to a letter from the Grand Master, Cardinal Edwin O’Brien.
La photo très médiatisée d’un enfant syrien noyé, retrouvé au bord d’une plage, comme la tragédie des 71 migrants du Moyen-Orient morts étouffés dans un camion frigorifique en Autriche, provoquèrent un choc et une prise de conscience dans l’opinion publique européenne à la fin de l’été. Le cardinal Christoph Schönborn, archevêque de Vienne et chevalier grand croix de l’Ordre du Saint-Sépulcre, a plaidé pour un accueil concerté de nos «frères et soeurs humains», à tous les niveaux, tandis que des barrières commençaient à s’ériger pour leur barrer la route. Lors de l’Angélusdu dimanche qui a suivi ces drames, le 6 septembre, le Pape a demandé concrètement que chaque paroisse, communauté religieuse et monastère d’Europe, accueille une famille de réfugiés. Le drame du Moyen-Orient concerne désormais les citoyens européens de très près, et au nom de la mission de l’Eglise des membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre s’engagent eux aussi pour pallier à l’urgence humanitaire sur le terrain, aux côtés de nombreux autres volontaires dont la générosité est exemplaire, en réponse à la lettre du Grand Maître, le cardinal Edwin O’Brien.
  La città dove è nato il...  
Se ci sono santi viventi sulla terra, Papa Francesco è uno di loro. Quando è venuto a Betlemme, quando ci ha ascoltato, quando siamo andati da lui, quando abbiamo pregato insieme in quanto cristiani, ebrei e musulmani, egli ha riconosciuto i nostri diritti come esseri umani, come palestinesi e come cristiani.
If there are walking saints on earth, Pope Francis is one of them. When he came to Bethlehem, when he listened to us, when we went to him, when we prayed together as Christians, Jews and Muslims, he acknowledged our rights as humans, as Palestinians and as Christians.
  Quando l’amore per il S...  
Inoltre, essi stanno esaminando la documentazione relativa a Papa Innocenzo III (1198-1216), che ordinò la Quarta Crociata e tentò di ripristinare le relazioni con Costantinopoli dopo l’assedio della città.
During the first three-day research visit this April, they were able to investigate Vatican registers related to the canonization of King St. Louis IX, who is known to have owned many Passion relics. Additionally, they are examining the papers of Pope Innocent III (1198-1216), who ordered the Fourth Crusade and attempted to restore relations with Constantinople after the city’s siege. Both Fr. Mangum and Dr. White believe their initial work holds great promise of providing more information about the “Missing Years” of the Shroud of Turin.
Durant leurs trois premiers jours de recherche en avril, ils ont pu étudier les registres du Vatican portant sur la canonisation du roi saint Louis IX, dont on sait qu'il a possédé de nombreuses reliques de la Passion. Ils sont de plus en train d'examiner les documents du Pape Innocent III (1198-1216), qui a ordonné la Quatrième Croisade et tenté de rétablir des relations avec Constantinople après le siège de la ville. Le père Mangum et Cheryl White ont tous deux le sentiment que ces recherches initiales sur cette période inconnue sont prometteuses.
  Mons. Fisichella e la p...  
Il Giubileo della Misericordia è stato pensato e voluto da Papa Francesco per far sentire vicina a tutti la Misericordia di Dio, in particolare a coloro che soffrono, che sono provati e hanno bisogno di consolazione.
Pope Francis desired and proclaimed the Jubilee of Mercy so that all might feel close to God’s Mercy, especially those who suffer, who are experiencing trials and are in need of consolation. The Pope desires that all people, through gazing at the face of Jesus, will feel loved and comforted. Among those experiencing trials are, without a doubt, Christians in the Middle East, who currently live in persecution and face a daily battle in professing their faith. Particular attention to these Christians and their suffering will not be lacking over the course of the Holy Year.
Le Jubilé de la Miséricorde a été pensé et voulu par le Pape François pour faire sentir la proximité de la miséricorde de Dieu à tous, surtout ceux qui souffrent, qui sont mis à rude épreuve et qui ont besoin de consolation. Le Pape veut que chacun, en regardant le visage de Jésus, puisse se sentir aimé et consolé. Parmi ces personnes qui vivent des moments très difficiles, sans hésiter, on peut citer les chrétiens du Moyen-Orient qui, en ce moment historique particulier, subissent des persécutions et mènent une bataille quotidienne pour pouvoir professer leur foi. Au cours de l’Année Sainte, une attention spécifique leur sera accordée ainsi qu’à leurs souffrances.
Das Jubiläum der Barmherzigkeit wurde von Papst Franziskus erdacht und gewollt, damit alle die Nähe der Barmherzigkeit Gottes spüren können, und zwar vor allem die Leidenden, die schwere Prüfungen durchmachen und auf Trost angewiesen sind. Der Papst will, dass jeder sich geliebt und getröstet fühlt, wenn er das Antlitz Jesu anschaut. Unter diesen Menschen, die sehr schwere Zeiten durchmachen, kann man ohne weiteres die Christen im dem Nahen Osten nennen, die in diesem besonderen historischen Moment Verfolgungen erleiden und täglich darum kämpfen müssen, ihren Glauben bekennen zu können. Im Heiligen Jahr wird ihnen und ihrem Leiden eine besondere Aufmerksamkeit zuteil.
  Mons. Fisichella e la p...  
Per fare un appello ai membri dell’Ordine del Santo Sepolcro, faccio mie le parole che Papa Francesco, a conclusione di Misericordiae vultus, rivolge alla Chiesa tutta: «In questo Anno Giubilare la Chiesa si faccia eco della Parola di Dio che risuona forte e convincente come una parola e un gesto di perdono, di sostegno, di aiuto, di amore. Non si stanchi mai di offrire misericordia e sia sempre paziente nel confortare e perdonare. La Chiesa si faccia voce di ogni uomo e ogni donna e ripeta con fiducia e senza sosta: «Ricordati, Signore, della tua misericordia e del tuo amore, che è da sempre» (Sal 25,6)».
As an appeal to the members of the Order of the Holy Sepulchre, I would like to use Pope Francis’ words at the conclusion of Misericordiae vultus, which are addressed to the whole Church: “In this Jubilee Year, may the Church echo the word of God that resounds strong and clear as a message and a sign of pardon, strength, aid, and love. May she never tire of extending mercy, and be ever patient in offering compassion and comfort. May the Church become the voice of every man and woman, and repeat confidently without end: ‘Be mindful of your mercy, O Lord, and your steadfast love, for they have been from of old’ (Ps 25:6)”.
Pour lancer un appel aux membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre, je fais miennes les paroles que le Pape François, à la fin du Misericordiae vultus, adresse à l’ensemble de l’Église: «Qu’en cette Année Jubilaire l’Église fasse écho à la Parole de Dieu qui résonne, forte et convaincante, comme une parole et un geste de pardon, de soutien, d’aide, d’amour. Qu’elle ne se lasse jamais d’offrir la miséricorde et soit toujours patiente pour encourager et pardonner. Que l’Église se fasse la voix de tout homme et de toute femme, et répète avec confiance et sans relâche: “Rappelle-toi, Seigneur, ta tendresse, ton amour qui est de toujours”» (Ps 25, 6).
Um einen Aufruf an die Mitglieder des Ordens vom Heiligen Grab zu richten, mache ich mir die Worte von Papst Franziskus am Ende von Misericordiae vultus zu eigen, die an die ganze Kirche gerichtet sind: „In diesem Jubiläumsjahr finde in der Kirche das Wort Gottes Echo, das stark und überzeugend erklingt als ein Wort und eine Geste der Vergebung, der Unterstützung, der Hilfe und der Liebe. Die Kirche werde nie müde, Barmherzigkeit anzubieten, und sie sei stets geduldig im Trösten und Vergeben. Sie mache sich zur Stimme eines jeden Mannes und einer jeden Frau und wiederhole voll Vertrauen und ohne Unterlass: ‘Denk an dein Erbarmen, Herr, und an die Taten deiner Huld; denn sie bestehen seit Ewigkeit’ (Ps 25,6).
  Aggiornamento da Gaza: ...  
La Missione è stata fondata nel 1949 da Papa Pio XII come una missione d’aiuto temporanea per il popolo palestinese, di cui 750.000 persone divennero rifugiate al momento della creazione di Israele nel 1948.
The Mission was established in 1949 by Pope Pius XII as a temporary mission to aid the Palestinian people, 750.000 of whom became refugees as Israel was created in 1948. Of significance is that 30% of all Christians of the Holy Land became refugees then. In the first 20 years of operation, the Mission was mostly involved with the distribution of humanitarian aid and supplies. Thereafter and when it became clear that the refugee issue is becoming a long term one, the mandate was expanded to provide more sustainable support and thus the main focus became to aid the local churches in supporting communities, mostly in education, health, and social services. Pastoral support through the local churches continues to play an important element.
  Mons. Fisichella e la p...  
Inoltre ci sarà un’attenzione al dialogo interreligioso sulla scia delle parole di Papa Francesco nella Misericordiae vultus: “La misericordia possiede una valenza che va oltre i confini della Chiesa. Essa ci relaziona all’Ebraismo e all’Islam, che la considerano uno degli attributi più qualificanti di Dio. Israele per primo ha ricevuto questa rivelazione, che permane nella storia come inizio di una ricchezza incommensurabile da offrire all’intera umanità. Come abbiamo visto, le pagine dell’Antico Testamento sono intrise di misericordia, perché narrano le opere che il Signore ha compiuto a favore del suo popolo nei momenti più difficili della sua storia. L’Islam, da parte sua, tra i nomi attribuiti al Creatore pone quello di Misericordioso e Clemente” (n. 23).
The Year of Mercy will also ensure special attention to ecumenism. In fact on January 25 there will be a celebration at St. Paul Outside the Walls. Furthermore, special attention will be given to interreligious dialogue in line with Pope Francis’ message in Misericordiae vultus: “There is an aspect of mercy that goes beyond the confines of the Church. It relates us to Judaism and Islam, both of which consider mercy to be one of God’s most important attributes. Israel was the first to receive this revelation which continues in history as the source of an inexhaustible richness meant to be shared with all mankind. As we have seen, the pages of the Old Testament are steeped in mercy, because they narrate the works that the Lord performed in favour of his people at the most trying moments of their history. Among the privileged names that Islam attributes to the Creator are ‘Merciful and Kind’” (n. 23).
L’Année de la Miséricorde prendra également en considération l’aspect oecuménique. Une célébration est déjà programmée le 25 janvier en la basilique Saint-Paul-Hors-Les- Murs. Le dialogue interreligieux sera également privilégié dans la foulée des propos du Pape François dans Misericordiae vultus: «La valeur de la miséricorde dépasse les frontières de l’Église. Elle est le lien avec le Judaïsme et l’Islam qui la considèrent comme l’un des attributs les plus significatifs de Dieu. Israël a d’abord reçu cette révélation qui demeure dans l’histoire comme le point de départ d’une richesse incommensurable à offrir à toute l’humanité. Nous l’avons vu, les pages de l’Ancien Testament sont imprégnées de miséricorde, puisqu’elles racontent les oeuvres accomplies par le Seigneur en faveur de son peuple dans les moments les plus difficiles de son histoire. L’Islam, de son côté, attribue au Créateur les qualificatifs de Miséricordieux et Clément» (n. 23).
Das Jahr der Barmherzigkeit wird auch den ökumenischen Aspekt berücksichtigen. Am 25. Januar ist bereits eine Feier in der Basilika St. Paul vor den Mauern vorgesehen. Dem interreligiösen Dialog wird auch im Anschluss an die Worte von Papst Franziskus in Misericordiae vultus der Vorzug gegeben: „Die Barmherzigkeit ist auch über die Grenzen der Kirche hinaus bedeutsam. Sie verbindet uns mit dem Judentum und dem Islam, für die sie eine der wichtigsten Eigenschaften Gottes darstellt. Das Volk Israel hat als erstes diese Offenbarung erhalten, die in der Geschichte als der Beginn eines unermesslichen Reichtums bleibt, den es der ganzen Menschheit anzubieten gilt. Wie wir gesehen haben, sind die Seiten des Alten Testamentes voll von Barmherzigkeit, denn sie erzählen von den Werken des Herrn, die dieser für sein Volk in den schwierigsten Momenten seiner Geschichte vollbracht hat. Der Islam seinerseits zählt zu den Namen für den Schöpfer auch den Namen Allerbarmer und Allbarmherziger.”
  "Non esiste relazione c...  
Se gli ebrei, i cristiani e i musulmani possono essere visti vivere insieme in pace in Terra Santa, gli effetti globali sarebbero notevoli. Sono quindi felice che Papa Francesco abbia dato particolarmente importanza a questo e che abbia invitato insieme i leader e i rappresentanti religiosi israeliani.
The idea of bringing Israelis and, not only Palestinians, but Arab Muslims and Christians together is one of the most important things that has to be done. If Jews, Christians and Muslims may be seen to live together in peace in the Holy Land, the global ramifications are enormous.Therefore I am delighted that Pope Francis focused specifically on this and that he invited Israeli leaders and religious representatives to come together. I hope that Pope Francis will not give up on this initiative, and that next time this will be done also with people who are currently in positions of political power or connected with the power structures and not those who are purely representative figures that have no impact on the political reality because, in that case, the initiative would have no political consequences.
L’idée de réunir les Israéliens et non seulement les Palestiniens, mais aussi les Arabes musulmans et chrétiens, est l’une des choses les plus importantes à réaliser. Si on arrivait à voir vivre ensemble et en paix les juifs, les chrétiens et les musulmans en Terre Sainte, les effets globaux seraient considérables. Je suis donc heureux que le pape François ait donné une importance particulière à cela et invité en même temps les dirigeants et les représentants religieux israéliens. J’espère que le pape François ne renoncera pas à cette initiative et que la prochaine fois cela se produira aussi avec ceux qui occupent une position politique importante ou qui sont en relation avec les structures du pouvoir et non pas avec ceux qui ont simplement un rôle de représentation et qui n’ont aucun impact sur la réalité politique, car, dans ce cas, cette initiative n’aurait pas de conséquences politiques.
Es gehört zu den wichtigsten Dingen, die wir erreichen müssen, Israelis und Palästinenser, aber auch muslimische Araber und Christen zusammenzuführen. Wenn es uns gelänge, Juden, Christen und Muslime in Frieden im Heiligen Land zusammenleben zu sehen, wären die globalen Auswirkungen beachtlich. Ich freue mich also, dass Papst Franziskus dem eine besondere Bedeutung beimisst und die israelischen Führer und die religiösen Vertreter gleichzeitig eingeladen hat. Ich hoffe, dass Papst Franziskus nicht auf diese Initiative verzichtet und das nächste Mal diejenigen einlädt, die eine bedeutende politische Position innehaben oder mit den Machtstrukturen in Verbindung sind, und nicht nur jene, die eine bloß repräsentative Rolle spielen und keinerlei Einfluss auf die politischen Tatsachen haben. Denn in diesem Fall hätte diese Initiative keine politischen Folgen.
  L'apertura del Giubileo...  
Questo passo comune ha significato la loro profonda unità al servizio di una Chiesa “aperta al mondo”, cinquant’anni dopo la chiusura del Concilio Vaticano II al quale il papa emerito prese parte quale giovane teologo.
The Ave Maria of Lourdes set the tempo of the mass, in an atmosphere of intense prayer. Francis’ predecessor, Benedict XVI, followed him through the Holy Door of St. Peter’s Basilica, showing their deep unity in service to a Church “open to the world”, 50 years after the closing of the Second Vatican Council, in which Pope Emeritus took part as a young theologian. “A genuine encounter between the Church and the men and women of our time. An encounter marked by the power of the Spirit, who impelled the Church to emerge from the shoals which for years had kept her self-enclosed so as to set out once again, with enthusiasm, on her missionary journey. It was the resumption of a journey of encountering people where they live: in their cities and homes, in their workplaces. Wherever there are people, the Church is called to reach out to them and to bring the joy of the Gospel,” Pope Francis explained, talking about a “missionary drive”, and that the Jubilee causes this openness “in the spirit which emerged from Vatican II, the spirit of the Samaritan”.
La messe a été notamment rythmée par l’Ave Maria de Lourdes, dans un climat de recueillement intense, et après que le Saint-Père ait franchi la Porte Sainte, il fut suivi par son prédécesseur, Benoît XVI, cette démarche commune signifiant leur profonde unité au service d’une Eglise «ouverte au monde», cinquante ans après la clôture du Concile Vatican II auquel le pape émérite prit part quand il était jeune théologien. «Le Concile a été une rencontre entre l’Église et les hommes de notre temps. Une rencontre marquée par la force de l’Esprit qui poussait son Église à sortir, pour reprendre avec enthousiasme le chemin missionnaire. C’était la reprise d’un parcours pour aller à la rencontre de tout homme là où il vit: dans sa ville, dans sa maison, sur son lieu de travail… partout où il y a une personne, l’Église est appelée à la rejoindre pour lui apporter la joie de l’Évangile», venait de préciser François, parlant à ce propos d’une «poussée missionnaire», et souhaitant que le Jubilé provoque cette ouverture « dans l’esprit qui a jailli de Vatican II, celui du Samaritain».
In einer Atmosphäre tiefer innerer Sammlung wurde die Messe insbesondere von dem Ave Maria von Lourdes begleitet. Gleich nachdem der Heilige Vater die Heilige Pforte durchschritten hatte, vollzog sein Vorgänger, Benedikt XVI. denselben Schritt. Dieser gemeinsame Vollzug machte ihre tiefe Einheit im Dienst einer Kirche deutlich, die fünfzig Jahre nach Abschluss des II. Vatikanischen Konzils, an dem der ehemalige Papst als junger Theologe teilnahm, im Gespräch mit der Welt ist. „Das Konzil war eine Begegnung zwischen der Kirche und den Menschen unserer Zeit. Eine von der Kraft des Geistes gekennzeichnete Begegnung, der seine Kirche drängte, aus der Dürre, die sie viele Jahre lang in sich selbst verschlossen gehalten hatte, herauszukommen, um mit Begeisterung den missionarischen Weg wieder aufzunehmen. Es war ein neuer Aufbruch, um auf jeden Menschen dort zuzugehen, wo er lebt: in seiner Stadt, in seinem Haus, am Arbeitsplatz… wo auch immer er sich befindet, da muss die Kirche ihn erreichen, um ihm die Freude des Evangeliums zu bringen“, hatte der Papst kurz zuvor erklärt und sprach in diesem Zusammenhang von einem „missionarischen Impuls“. Sein Wunsch ist, dass das Jubiläum „uns zu dieser Öffnung herausfordert und uns verpflichtet, die aus dem Vaticanum II hervorgegangene Mentalität des barmherzigen Samariters nicht zu vernachlässigen.“
  "Non esiste relazione c...  
Un’altra considerazione importante è legata a Israele. Lo stabilimento di relazioni diplomatiche alla fine del 1993 è stato specialmente significativo perché ha poi facilitato la visita di Papa Giovanni Paolo II nel 2000.
Another big aspect concerns Israel. The establishment of diplomatic relations at the end of 1993 was especially significant because it facilitated the visit of Pope John Paul II in 2000. That event had an enormous impact because not many people read now as they used to, and certainly people do not normally read documents. Most Jews would not know Catholic documents but people watch TV and they saw the Pope, the head of the Catholic Church, in tearful solidarity with Jewish suffering at the Yad Vashem, and at the Kotel, the Western Wall, putting there the text of the prayer he had composed for the liturgy of repentance in St. Peters two weeks earlier, asking God’s forgiveness for the sins committed against Jews through the ages. This was mind-blowing for many Israelis and made them realize that there was really a change, a different reality.
Une autre considération importante est liée à Israël. Le fait d’avoir établi des relations diplomatiques à la fin de 1993 a été particulièrement significatif, car cela a favorisé la visite du pape Jean-Paul II en 2000. Cet événement a eu un impact énorme, puisque, aujourd’hui, on lit beaucoup moins que par le passé et, certes, les gens normalement ne lisent pas de documents. La plupart des Juifs ne connaissaient pas les documents catholiques mais les personnes regardent la télévision, donc ils ont vu le pape, le chef de l’Église catholique, au Mémorial de Yad Vashem, en profonde solidarité avec la souffrance juive, et au Kotel, le Mur occidental, tandis qu’il laissait le texte de la prière qu’il avait composée pour la liturgie de contrition deux semaines auparavant à Saint-Pierre, invoquant le pardon de Dieu pour les péchés commis contre les Juifs au cours des siècles. Cela a été incroyable pour beaucoup d’Israéliens et leur a permis de se rendre compte qu’ils assistaient à un véritable changement, il y avait une réalité différente.
Eine andere bedeutende Erwägung ist an Israel selbst gebunden. Die Tatsache, Ende 1993 diplomatische Beziehungen aufgenommen zu haben, war besonders bedeutsam und leistete dem Besuch von Papst Johannes Paul II. im Jahr 2000 Vorschub. Dieses Ereignis hatte eine riesige Wirkung, da man heute viel weniger liest als in der Vergangenheit und die Leute normalerweise Dokumente schon gleich gar nicht lesen. Die meisten Juden kennen die katholischen Dokumente nicht, aber die Leute schauen fern, sie haben also den Papst, das Oberhaupt der katholischen Kirche am Holocaust- Mahnmal Yad Vashem in tiefer Solidarität mit dem Leiden der Juden gesehen, sowie an der westlichen Klagemauer, der Kotel, wo er den Gebetstext hinterließ, den er für die Bußfeier zwei Wochen zuvor im Petersdom geschrieben hatte und in dem er die Vergebung Gottes für die Sünden erflehte, die im Lauf der Jahrhunderte gegen die Juden begangen wurden. Das war für viele Israelis unglaublich und erlaubte ihnen, sich bewusst zu machen, dass sie eine echte Veränderung erlebten, dass die Situation wirklich anders geworden war.
  "Non esiste relazione c...  
«Un aspetto della questione riguarda qual è il valore della preghiera in sé mentre un altro concerne il valore dell’iniziativa di Papa Francesco. Ovviamente, da credente religioso, credo nel potere che ha la preghiera, innanzitutto, di trasformare la persona che prega.
One aspect of the question concerns what the value of prayer is in itself while the other is the value of Pope Francis’ initiative.. Obviously, as a believing religious person, I believe in the power of prayer, above all, to transform the person who is praying. The Hebrew word for prayer is a reflexive use of the verb “to judge”, hitpallel, which means “to judge oneself”. This word may even come from a root which relates not so much to judgment as it does to wonder. In both cases it is reflexive: it means affecting oneself, to critique yourself, to reflect on your values and actions, above all to reflect on God’s Creation physical and spiritual and to be full of wonder of God’s presence. It is first and foremost something that you do in yourself, but like any other aspect of life, if you do something powerfully, it can affect others around you and it certainly can be an inspiration to others.
Un aspect de la question porte sur la valeur de la prière en elle-même, tandis qu’un autre concerne la valeur de l’initiative du pape François. Bien évidemment, en tant que croyant religieux, je crois dans le pouvoir que la prière a, tout d’abord, de transformer la personne qui prie. En hébreu, pour indiquer le mot prière, on utilise la forme réfléchie du verbe « juger », hitpallel qui signifie « se juger ». La racine de ce mot peut aussi être liée à l’étonnement plus qu’au jugement. Toutefois, il s’agit toujours d’un verbe réfléchi : cela signifie avoir un effet sur soi-même, se juger, réfléchir sur ses actions et ses valeurs, en particulier réfléchir sur la Création physique et spirituelle de Dieu, être émerveillé par la présence de Dieu. Ce mot indique surtout quelque chose que l’on fait à l’égard de soimême, mais, comme dans tous les autres aspects de la vie, si l’on agit avec conviction, on peut avoir un effet sur ceux qui sont proches et, certainement, on peut être une source d’inspiration pour les autres.
Ein Aspekt der Frage betrifft den Wert des Gebetes selbst, während ein anderer Aspekt den Wert der Initiative von Papst Franziskus betrifft. Natürlich bin ich als religiöser Gläubiger von der Macht des Gebetes überzeugt, das in erster Linie die betende Person selbst verwandelt. Im Hebräischen wird das Wort Gebet mit der Reflexivform des Verbs „urteilen“, hitpallel ausgedrückt, das also „sich richten“ bedeutet. Die Wurzel dieses Wortes kann auch mehr mit Staunen als mit Richten in Verbindung gebracht werden. Es handelt sich jedoch stets um ein reflexives Verb: Das bedeutet, dass es eine Auswirkung auf einen selbst hat: sich richten, über seine Taten und seine Werte nachdenken, insbesondere über die physische und geistliche Schöpfung Gottes nachdenken, entzückt sein über die Gegenwart Gottes. Dieses Wort verweist vor allem auf etwas, was man sich selbst gegenüber tut. Doch wie bei allen anderen Aspekten des Lebens gilt: Wenn man mit Überzeugung handelt, kann man eine Wirkung auf die haben, die einem nahestehen, und eine Quelle der Inspiration für die anderen sein.
  "Non esiste relazione c...  
Un’altra considerazione importante è legata a Israele. Lo stabilimento di relazioni diplomatiche alla fine del 1993 è stato specialmente significativo perché ha poi facilitato la visita di Papa Giovanni Paolo II nel 2000.
Another big aspect concerns Israel. The establishment of diplomatic relations at the end of 1993 was especially significant because it facilitated the visit of Pope John Paul II in 2000. That event had an enormous impact because not many people read now as they used to, and certainly people do not normally read documents. Most Jews would not know Catholic documents but people watch TV and they saw the Pope, the head of the Catholic Church, in tearful solidarity with Jewish suffering at the Yad Vashem, and at the Kotel, the Western Wall, putting there the text of the prayer he had composed for the liturgy of repentance in St. Peters two weeks earlier, asking God’s forgiveness for the sins committed against Jews through the ages. This was mind-blowing for many Israelis and made them realize that there was really a change, a different reality.
Une autre considération importante est liée à Israël. Le fait d’avoir établi des relations diplomatiques à la fin de 1993 a été particulièrement significatif, car cela a favorisé la visite du pape Jean-Paul II en 2000. Cet événement a eu un impact énorme, puisque, aujourd’hui, on lit beaucoup moins que par le passé et, certes, les gens normalement ne lisent pas de documents. La plupart des Juifs ne connaissaient pas les documents catholiques mais les personnes regardent la télévision, donc ils ont vu le pape, le chef de l’Église catholique, au Mémorial de Yad Vashem, en profonde solidarité avec la souffrance juive, et au Kotel, le Mur occidental, tandis qu’il laissait le texte de la prière qu’il avait composée pour la liturgie de contrition deux semaines auparavant à Saint-Pierre, invoquant le pardon de Dieu pour les péchés commis contre les Juifs au cours des siècles. Cela a été incroyable pour beaucoup d’Israéliens et leur a permis de se rendre compte qu’ils assistaient à un véritable changement, il y avait une réalité différente.
Eine andere bedeutende Erwägung ist an Israel selbst gebunden. Die Tatsache, Ende 1993 diplomatische Beziehungen aufgenommen zu haben, war besonders bedeutsam und leistete dem Besuch von Papst Johannes Paul II. im Jahr 2000 Vorschub. Dieses Ereignis hatte eine riesige Wirkung, da man heute viel weniger liest als in der Vergangenheit und die Leute normalerweise Dokumente schon gleich gar nicht lesen. Die meisten Juden kennen die katholischen Dokumente nicht, aber die Leute schauen fern, sie haben also den Papst, das Oberhaupt der katholischen Kirche am Holocaust- Mahnmal Yad Vashem in tiefer Solidarität mit dem Leiden der Juden gesehen, sowie an der westlichen Klagemauer, der Kotel, wo er den Gebetstext hinterließ, den er für die Bußfeier zwei Wochen zuvor im Petersdom geschrieben hatte und in dem er die Vergebung Gottes für die Sünden erflehte, die im Lauf der Jahrhunderte gegen die Juden begangen wurden. Das war für viele Israelis unglaublich und erlaubte ihnen, sich bewusst zu machen, dass sie eine echte Veränderung erlebten, dass die Situation wirklich anders geworden war.
  Incontro storico del Pa...  
«Dal corso del Nilo alla Valle del Giordano e oltre, passando per l’Oronte fino al Tigri e all’Eufrate, risuoni il grido del Salmo: Su di te sia pace!», ha esclamato il Papa facendo eco alla voce dei profeti ed esprimendo «il grido dei tanti Abele di oggi che sale al trono di Dio».
"From the waters of the Nile to the Jordan Valley and beyond, through the Orontes to the Tigris and the Euphrates, may the plea of the Psalm resound: ‘Peace be upon you!’", The Pope exclaimed intoning the prophets. He continued: "We want to be a voice that contrasts the murder of indifference. We want to give a voice to those who have none, to those who can only wipe away their tears”. Then together with the other leaders of the various Churches including one woman - Souraya Bechealany - Secretary General of the Council of Churches of the Middle East – the pope retired for a closed door meeting.
“Du cours du Nil à la vallée du Jourdain et au-delà, en passant par l’Oronte jusqu’au Tigre et à l’Euphrate, que résonne le cri du psaume : Paix sur toi”, s’est exclamé le Pape sur le ton des prophètes, relayant “le cri des nombreux Abel d’aujourd’hui qui monte vers le trône de Dieu”. “Nous voulons être une voix qui lutte contre l’homicide de l’indifférence… Nous voulons donner voix à qui n’a pas de voix, à qui ne peut qu’avaler ses larmes”, résuma-t-il, avant de se retirer pour un colloque à huis clos, autour d’une table ronde, avec les autres responsables d’Eglises, et une femme, Souraya Bechealany, secrétaire générale du Conseil des Eglises du Moyen-Orient.
„Vom Nil bis zur Jordan-Ebene und darüber hinaus, vom Orontes bis zum Euphrat und Tigris soll der Schrei des Psalms erklingen: Friede sei mit dir“, rief der Papst im Ton der Propheten aus, und griff damit „den Schrei der zahlreichen Abels von heute“ auf, „der zum Thron Gottes aufsteigt“. „Wir wollen eine Stimme sein, die gegen die mörderische Gleichgültigkeit kämpft… Wir wollen denen unsere Stimme geben, die keine Stimme haben, die ihre Tränen nicht mehr hinunterschlucken können“, fasste er zusammen, bevor er sich mit seinen Gästen zu einer Beratung hinter verschlossenen Türen zurückzog. Bei dieser Gesprächsrunde mit den Verantwortlichen der anderen Kirchen war auch eine Frau namens Souraya Bechealany, die Generalsekretärin des Nahost-Kirchenrates vertreten.
  L'apertura del Giubileo...  
Eppure i fedeli, arrivati sin dall’alba, erano numerosissimi per partecipare all’inaugurazione dell’Anno Santo straordinario nella festa dell’Immacolata Concezione. La bellezza della celebrazione ha aperto i nostri cuori alla promessa di una vita rinnovata. Il cielo, inizialmente coperto, si è schiarito quando il Papa è apparso.
December 8 marked the 1,000th day of Pope Francis’ papacy. Saint Peter’s Square was cordoned off by police, yet the faithful, who arrived at dawn, were able to be present in large numbers at the opening of the extraordinary Holy Year on the Feast of the Immaculate Conception. The beauty of the celebration opened our hearts to the promise of renewed life. The weather, cloudy at first, cleared up as usual when the Pope appeared, as he would soon open the “Holy Door of Mercy”.
Le 8 décembre marquait le 1000ème jour du pontificat de François. La place Saint-Pierre était bouclée par un dispositif policier impressionnant, pourtant les fidèles, souvent arrivés à l’aube, ont pu être présents en grand nombre à l’inauguration de l’Année Sainte extraordinaire, en la fête de l’Immaculée Conception. La beauté de la célébration ouvrit nos coeurs à la promesse d’une vie renouvelée. Le temps, couvert d’abord, s’est éclairci comme à l’accoutumée quand le Pape est apparu, tandis qu’il allait bientôt pousser les battants de la Porte Sainte de la Miséricorde.
Am 8. Dezember feierten wir den 1000. Tag des Pontifikates von Papst Franziskus. Der Petersplatz war von einem beeindruckenden Polizeiaufgebot umzingelt. Dennoch konnten die Gläubigen, die an diesem Fest der Unbefleckten Empfängnis oft vor Tagesanbruch angekommen waren, zahlreich an der Eröffnung des außerordentlichen Heiligen Jahres teilnehmen. Die Schönheit der Feier öffnete unsere Herzen für die Verheißung eines erneuerten Lebens. Der Himmel, der zunächst bedeckt war, klärte sich wie gewöhnlich auf, als der Papst erschien, der bald darauf die beiden Flügel der Heiligen Pforte der Barmherzigkeit öffnen sollte.
  Lettera del Santo Padre...  
Ora, mentre svolge dal 2011 le funzioni di Gran Maestro dell’Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme, sempre fedele al suo motto episcopale “Pastores dabo vobis”, si occupa con cura della vita spirituale di questa antica e venerabile associazione. Il 18 febbraio 2012, Papa Benedetto XVI l’ha elevata alla posizione di Cardinale così mostrandole la sua particolare gratitudine e fiducia.
Having recognized your skills and your priestly zeal, Saint John Paul II raised you to the rank of Bishop and appointed you Auxiliary of New York on February 6th, 1996. From 1997 to 2007 you carried out the role of Ordinary of the Archdiocese for the Military Services of the United States of America, tirelessly preaching salvific truths to the enlisted men and women with due consideration to the needs of the present day. Then, in 2007, Our Venerable Predecessor Benedict XVI appointed you Metropolitan Archbishop of Baltimore, whose people you led in the way of truth and holiness for four years. You made great strides there in advancing the new evangelization, and you took particular care to promote vocations to the priesthood and to the revival of Catholic schools. Now, as you fulfill the duties of Grand Master of the Equestrian Order of the Holy Sepulcher of Jerusalem, which you began in 2011, ever faithful to your episcopal motto Pastores dabo vobis, you carefully attend to the spiritual life of this ancient and venerable association. On February 18th, 2012, Pope Benedict XVI elevated you to the rank of Cardinal, thus showing you his particular admiration, thanks, and trust in your outstanding abilities.
Ayant reconnu vos compétences et votre zèle sacerdotal, Saint Jean-Paul II vous a élevé au rang d’évêque et vous a nommé Évêque auxiliaire de New York le 6 février 1996. De 1997 à 2007 vous avez exercé la fonction d’Ordinaire de l’archidiocèse aux armées américaines, prêchant sans relâche les vérités du salut aux hommes et femmes engagés dans l’armée tout en tenant compte des réalités du temps présent. Puis, en 2007, notre vénéré prédécesseur Benoît XVI vous a nommé Archevêque Métropolitain de Baltimore, et pendant quatre ans vous avez conduit les fidèles dans la voie de la vérité et de la sainteté. Vous avez contribué largement à l’avancement de la nouvelle évangélisation, et vous avez encouragé tout particulièrement les vocations sacerdotales et la renaissance des écoles catholiques. Maintenant, alors que vous remplissez les fonctions de Grand maître de l’ordre équestre du Saint-Sépulcre de Jérusalem, auxquelles vous avez été appelé en 2011, toujours fidèle à votre devise épiscopale Pastores dabo vobis, vous veillez attentivement à la vie spirituelle de cette ancienne et vénérable association. Le 18 Février 2012, le Pape Benoît XVI vous a élevé au rang de cardinal, manifestant son admiration particulière, sa gratitude, et sa confiance dans vos capacités exceptionnelles.
Da der heilige Johannes Paul II. ihre Kompetenz und ihren priesterlichen Eifer erkannt hatte, erhob er Sie in den Rang des Bischofs und ernannte Sie am 6. Februar 1996 zum Weihbischof für New York. Von 1997 bis 2007 übten Sie das Amt des Ordinarius des US-amerikanischen Militärordinariates aus und predigten den Männern und Frauen, die sich in der Armee verpflichtet hatten, unermüdlich die Heilswahrheiten, wobei Sie auch der Wirklichkeit der gegenwärtigen Zeit Rechnung trugen. 2007 ernannte Sie dann unser verehrter Vorgänger Benedikt XVI. zum Metropolitan-Erzbischof von Baltimore, wo Sie die Gläubigen vier Jahre lang auf dem Weg der Wahrheit und der Heiligkeit führten. Sie trugen in einem weiten Sinn zur Förderung der Neuevangelisierung bei und unterstützten ganz besonders die Priesterberufungen und das Wiederaufleben der katholischen Schulen. Jetzt, da Sie das Amt des Großmeisters des Ritterordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem innehaben, in das Sie 2011 berufen wurden, achten Sie in Treue zu ihrem Bischofswahlspruch Pastores dabo vobis aufmerksam auf das geistliche Leben dieses alten und ehrwürdigen Verbandes. Am 18. Februar 2012 erhob Papst Benedikt XVI. Sie in den Kardinalsrang und zeigte so seine besondere Bewunderung, seine Dankbarkeit und sein Vertrauen zu Ihren außergewöhnlichen Fähigkeiten.
  Padre Pizzaballa: ripar...  
Intervista con il nuovo Amministratore apostolico del Patriarcato Latino di Gerusalemme, Padre Pierbattista Pizzaballa, nominato da Papa Francesco a rivestire questa carica il giorno della festa di San Giovanni Battista e elevato alla dignità di arcivescovo.
The following is an interview with the new Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem, Father Pierbattista Pizzaballa, who was appointed by Pope Francis to assume this position on the feast of St. John the Baptist and raised to the dignity of Archbishop. Father Pizzaballa will receive his episcopal consecration on September 10 in the Cathedral of Bergamo, his diocese of origin.
Entretien avec le nouvel Administrateur apostolique du Patriarcat latin de Jérusalem, le Père Pierbattista Pizzaballa, nommé à cette fonction par le Pape François le jour de la fête de saint Jean-Baptiste, et élevé à la dignité d’archevêque. Son ordination épiscopale aura lieu dans la cathédrale de Bergame, le 10 septembre prochain.
Gespräch mit dem neuen Apostolischen Administrator des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem, Pater Pierbattista Pizzaballa, der von Papst Franziskus am Fest des heiligen Johannes dem Täufer in dieses Amt ernannt und gleichzeitig in den Rang eines Erzbischofs erhoben wurde. Seine Bischofsweihe findet am 10. September dieses Jahres in der Kathedrale von Bergamo statt.
  La visione di una Gerus...  
E’ passato più di un anno dallo storico pellegrinaggio che ha fatto con Papa Francesco in Terra Santa. Perché ha deciso di unirsi a lui in quel viaggio?
More than a year has passed since your historical pilgrimage with Pope Francis to the Holy Land. Would you like to share with us why you chose to join him on that trip, and why it was important?
  La città dove è nato il...  
Quale messaggio universale ha visto dietro la recente canonizzazione da parte di Papa Francesco di due donne palestinesi, una delle quali ha segnato la storia di Betlemme?
What universal message did you read in Pope Francis’ recent canonization of two Palestinian women, one of whom marked the history of Bethlehem?
  La visione di una Gerus...  
Il Rabbino Abraham Skorka: a un anno dallo storico pellegrinaggio in Terra Santa con Papa Francesco
Rabbi Abraham Skorka: A Year after the Historic Pilgrimage to the Holy Land with Pope Francis
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow