papa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 178 Results  www.kettenwulf.com  Page 7
  L’accorato appello di P...  
Papa Francesco
Pope Francis
Papst Franziskus
  Pellegrinaggio giubilar...  
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
  Con i sentimenti della ...  
Il mistero di Betlemme, in questi giorni, occupa i nostri cuori e Papa Francesco ci invita a viverlo in relazione con l’attualità del mondo. « Pace alle donne e agli uomini dell’amata Terra Santa, scelta e prediletta da Dio », ha dichiarato nel suo messaggio urbi et orbi, per la festa della Natività del Signore.
During this period, the mystery of Bethlehem occupies our hearts, and Pope Francis invites us to experience it in relation to the current goings-on of the world. “Peace to the women and men of the beloved Holy Land, the land chosen and favoured by God”, he declares in his Urbi et Orbi message on the feast of the Nativity of the Lord. “May Israelis and Palestinians have the courage and determination to write a new page of history, where hate and revenge give way to the will to build together a future of mutual understanding and harmony”, he adds, invoking more widely peace and agreement between all populations who are victims of conflict in the world, and in particular for their children.
Le mystère de Bethléem occupe nos cœurs en ces jours, et le Pape François nous invite à le vivre en relation avec l’actualité du monde. « Paix aux hommes et aux femmes de la bien-aimée Terre Sainte, choisie et préférée de Dieu », déclara-t-il dans son message urbi et orbi, en la fête de la Nativité du Seigneur. « Qu’Israéliens et Palestiniens aient le courage et la détermination d’écrire une nouvelle page de l’histoire, où haine et vengeance cèdent la place à la volonté de construire ensemble un avenir de compréhension réciproque et d’harmonie », ajouta-t-il, invoquant plus largement la paix et la concorde pour toutes les populations victimes de conflits dans le monde, en particulier pour les enfants.
Das Geheimnis von Bethlehem beschäftigt unsere Herzen in diesen Tagen, und Papst Franziskus lädt uns ein, es in Beziehung mit der Aktualität der Welt zu leben. „Friede den Frauen und Männern des geschätzten Heiligen Landes, das von Gott erwählt und geliebt ist“, erklärte er in seiner Botschaft Urbi et Orbi zum Weihnachtsfest. „Israeliten und Palästinenser mögen den Mut und die Entschlossenheit haben, eine neue Seite der Geschichte zu schreiben, in der Hass und Vergeltung den Platz räumen gegenüber dem Willen, gemeinsam eine Zukunft gegenseitigen Verständnisses und Einklanges zu schaffen“, fügte er hinzu und rief in einem weiterem Sinn den Frieden und die Eintracht auf alle Bevölkerungen und insbesondere auf die Kinder herab, die unter Konflikten auf der Welt leiden.
  Omaggio al cardinale Mo...  
Il Papa ha ricordato «con gratitudine la sua opera generosa nelle rappresentanze pontificie di vari paesi, specie in Papua Nuova Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israele e Italia, dove si dedicò con saggezza al bene delle popolazioni».
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”. Appointed Apostolic Delegate to Jerusalem and Palestine in 1990, he was the author of negotiations to normalize relations between the Holy See and Israel, which led to the 1993 agreement, after which he became the first Apostolic Nuncio in Israel (1994-1998).
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
  Suor Monika di Gerusale...  
Le suore di San Giuseppe sono arrivate a Gerusalemme nel 1848, rispondendo alla chiamata del primo Patriarca, Mons. Giuseppe Valerga, appena nominato da Papa Pio IX per ricostituire il Patriarcato Latino di Gerusalemme.
Les sœurs de Saint Joseph sont arrivées à Jérusalem en 1848, à l’appel du premier Patriarche, Mgr Joseph Valerga, à peine nommé par le Pape Pie IX pour refonder le Patriarcat latin de Jérusalem. Quelques années plus tard le baron français Paul-Amédée de Piellat acheta un terrain et fit construire l’hôpital pour que les sœurs puissent y travailler, à l’emplacement d’une ancienne léproserie du Moyen Âge. Il était venu en pèlerinage et, confronté aux problèmes de santé de son groupe de pèlerins qui logeait sous tente, le baron avait souhaité qu’un établissement de soins soit créé.
Die Schwestern des heiligen Joseph wurden 1848 vom ersten Patriarchen nach Jerusalem berufen: Mgr Joseph Valerga war damals gerade von Papst Pius IX. ernannt worden, um das lateinische Patriarchat von Jerusalem neu zu gründen. Einige Jahre später kaufte der französische Baron Paul-Amédée de Piellat ein Grundstück, auf dem im Mittealter eine Leprakolonie stand, und ließ das Krankenhaus bauen, damit die Schwestern dort arbeiten konnten. Er hatte eine Wallfahrt unternommen und als er mit den Gesundheitsproblemen seiner Pilgergruppe konfrontiert wurde, die im Zelt übernachteten, wollte der Baron eine Pflegeeinrichtung bauen.
  Opere di "viva miserico...  
Papa Francesco le ha descritte così nella sua Bolla di indizione del Giubileo della Misericordia (n° 15): «Riscopriamo le opere di misericordia corporale: dar da mangiare agli affamati, dar da bere agli assetati, vestire gli ignudi, accogliere i forestieri, assistere gli ammalati, visitare i carcerati, seppellire i morti. E non dimentichiamo le opere di misericordia spirituale: consigliare i dubbiosi, insegnare agli ignoranti, ammonire i peccatori, consolare gli afflitti, perdonare le offese, sopportare pazientemente le persone moleste, pregare Dio per i vivi e per i morti».
The works of mercy are charitable actions by which we help our neighbor in his spiritual and bodily needs. Pope Francis outlined them in his Bull of Indiction for the Jubilee of Mercy (No. 15): “Let us rediscover these corporal works of mercy: to feed the hungry, give drink to the thirsty, clothe the naked, welcome the stranger, heal the sick, visit the imprisoned, and bury the dead. And let us not forget the spiritual works of mercy: to counsel the doubtful, instruct the ignorant, admonish sinners, comfort the afflicted, forgive offences, bear patiently those who do us ill, and pray for the living and the dead”.
Les oeuvres de miséricorde sont les actions charitables par lesquelles nous venons en aide à notre prochain dans ses besoins corporels et spirituels. Le Pape François les a ainsi décrites dans sa bulle d’indiction du Jubilé de la Miséricorde (n° 15): «Redécouvrons les oeuvres de miséricorde corporelles: donner à manger aux affamés, donner à boire à ceux qui ont soif, vêtir ceux qui sont nus, accueillir les étrangers, assister les malades, visiter les prisonniers, ensevelir les morts. Et n’oublions pas les oeuvres de miséricorde spirituelles: conseiller ceux qui sont dans le doute, enseigner les ignorants, avertir les pécheurs, consoler les affligés, pardonner les offenses, supporter patiemment les personnes ennuyeuses, prier Dieu pour les vivants et pour les morts».
Die Werke der Barmherzigkeit sind Taten der Nächstenliebe, durch die wir unserem Nächsten in seinen leiblichen und geistigen Bedürfnissen zu Hilfe kommen. Papst Franziskus definierte sie in der Verkündigungsbulle des Jubiläums der Barmherzigkeit folgendermaßen (Nr. 15): Entdecken wir erneut die leiblichen Werke der Barmherzigkeit: Hungrige speisen, Durstigen zu trinken geben, Nackte bekleiden, Fremde aufnehmen, Kranke pflegen, Gefangene besuchen und die Toten begraben. Und vergessen wir auch nicht die geistigen Werke der Barmherzigkeit: den Zweifelnden recht raten, die Unwissenden lehren, die Sünder zurechtweisen, die Betrübten trösten, Beleidigungen verzeihen, die Lästigen geduldig ertragen und für die Lebenden und Verstorbenen zu Gott beten.
  Omaggio al cardinale Mo...  
Le esequie sono state celebrate il 21 novembre 2017 nella basilica di San Pietro dal cardinale Giovanni Battista Re, vice decano del Collegio cardinalizio, in presenza del Gran Maestro dell’Ordine del Santo Sepolcro, nonché di un’importante delegazione di Cavalieri guidata dal Governatore Generale e dal Luogotenente Generale. Come da tradizione, Papa Francesco ha presieduto il rito dell’Ultima Commendatio e della Valedictio al termine della celebrazione.
On November 21, 2017 the funeral was celebrated in St. Peter’s Basilica by Cardinal Giovanni Battista Re, vice dean of the College of Cardinals, in the presence of the Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, as well as an important delegation of Knights led by the Governor General and by the Lieutenant General. As per tradition, Pope Francis presided over the rite of the Ultima Commendatio and the Valedictio at the end of the celebration. On October 14, 2016, he had visited Cardinal Montezemolo at the “Villa Betania” nursing home, expressing his profound esteem. In a message of condolence, the Holy Father expressed “sincere admiration” for the cardinal, archpriest emeritus of the papal basilica of St. Paul Outside the Walls.
Ses funérailles ont été célébrées le 21 novembre 2017 en la basilique Saint-Pierre par le cardinal Giovanni Battista Re, vice-doyen du Collège cardinalice, en présence notamment du Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre et d’une importante délégation de Chevaliers guidée par le Gouverneur Général et le Lieutenant Général. Comme de tradition, le Pape François présida le rite de l’Ultima Commendatio et de la Valedictio au terme de la célébration. Le 14 octobre 2016, il lui avait rendu visite avec délicatesse à la maison de soins « Villa Betania », lui manifestant sa profonde estime. Dans un message de condoléances le Saint-Père a fait part de sa « sincère admiration » pour le cardinal, archiprêtre émérite de la basilique papale de saint Paul-hors-les-Murs.
Seine Beisetzung wurde am 21 November 2017 im Petersdom von Kardinal Giovanni Battista Re, Vize-Dekan des Kardinalskollegiums gefeiert. Anwesend waren insbesondere der Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab und eine große Delegation von Rittern, die unter der Leitung des Generalgouverneurs und Generalstatthalters an dieser Feier teilnahmen. Traditionsgemäß leitete Papst Franziskus am Ende der Feier den Ritus Ultima Commendatio und Valedictio. Am 14. Oktober 2016 bewies er sein Feingefühl, als er ihn im Pflegeheim „Villa Betania“ besuchte und ihm seine tiefe Wertschätzung bezeugte. In einem Beileidsschreiben teilte der Heilige Vater seine „aufrichtige Bewunderung“ für den Kardinal und ehemaligen Erzpriester der Papstbasilika St. Paul vor den Mauern mit.
  Incontro storico del Pa...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Incontro storico del Papa con i patriarchi delle Chiese Orientali a Bari
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » Historical Bari meeting between Pope and Patriarchs of the Oriental Churches
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Rencontre historique du Pape avec les patriarches des Eglises orientales à Bari
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Historisches Treffen des Papstes mit den Patriarchen der orientalischen Kirchen in Bari
  Il dramma dei profughi ...  
Nella primavera successiva all'annuncio da parte del Vaticano del riconoscimento dello Stato della Palestina il 13 maggio, il Papa ha descritto chiaramente, in secondo piano, la «persecuzione» in Medio Oriente come un «terrorismo in guanti bianchi», con particolare riferimento alle decisioni e alle politiche adottate da alcuni Stati.
After the Vatican’s announcement on May 13 of the recognition of the State of Palestine, the following spring the Pope clearly described the “persecution” in the Middle East as a “white-gloved terrorism”, with particular reference to decisions and policies that have been adopted by some States. “Many Christians today continue to be persecuted in the complicit silence of many with power,” he said on September 7, during a Mass in the chapel of Casa Santa Marta, emphasizing that this is persecution and that “this story began with Jesus, that what they did to Jesus, they have done throughout history to his Body which is the Church.”
Au printemps, après que le Vatican ait annoncé la reconnaissance de l’Etat de Palestine, le 13 mai, le Pape désignait clairement en arrière-plan de la «persécution» au Moyen-Orient un «terrorisme en gants blancs», en référence aux décisions et aux politiques menées notamment par certains Etats. «Tant de chrétiens continuent à être persécutés aujourd’hui dans le silence complice de nombreuses puissances», soulignaitil encore le 7 septembre, durant la messe en la chapelle de la Maison Sainte-Marthe, rappelant, s’agissant des persécutions, que «cette histoire a commencé avec Jésus : ce qu’ils ont fait avec Jésus, ils l’ont fait à travers l’histoire avec son Corps qui est l’Eglise».
  La prima cappella dedic...  
In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Le Cardinal a confié solennellement tous les pèlerins présents à la Mère de Dieu, vénérée à Praszka sous le vocable de la Mère de la mission du Calvaire. Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie. Ensuite, les participants se sont rendus à la chapelle de Notre-Dame de Palestine, qui a été construite récemment. Grâce à un décret du Pape Jean-Paul II, elle est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre de Jérusalem depuis le 21 janvier 1994.
  La cultura dell'incontr...  
Per quanto riguarda la situazione dei cristiani in Iraq ed in Siria, e più in generale nel Medio Oriente, conosciamo tutti i frequenti appelli lanciati da Papa Francesco, che non smette di invitare alla preghiera e all'azione in favore di tutti i cristiani che soffrono la persecuzione a causa della loro fede.
Regarding the situation of Christians in Iraq and in Syria, and more generally in the Middle East, we all know the frequent calls by Pope Francis, who continues to invite us to prayer and action on behalf of all the Christians who suffer persecution because of their faith. The situation is certainly very complex and very difficult to decipher. Nevertheless the words of the Holy Father are clear and push the international community to think seriously about the injustices of which Christians are the victims.
Was die Situation der Christen im Irak und in Syrien und allgemein im Nahen Osten angeht, so kennen wir die zahlreichen Appelle, die Papst Franziskus an uns richtet: Er lädt uns unaufhörlich zum Gebet und zum Handeln zugunsten all der Christen ein, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden. Die Situation ist sicher sehr komplex und sogar schwierig zu entziffern. Dennoch sind die Worte des Heiligen Vaters klar und drängen die internationale Gemeinschaft, ernsthaft über die Ungerechtigkeiten nachzudenken, deren Opfer die Christen sind.
  La cultura dell'incontr...  
La visita di Papa Francesco del maggio 2014 rimane un punto di riferimento e di incoraggiamento, forte e chiaro, per tutti coloro che lavorano sinceramente per la pace in Terra Santa. Le parole ed i gesti del Santo Padre costituiscono anche un appello rivolto a tutti i responsabili affinché si aprano ad una più alta dimensione della politica.
Pope Francis’s visit in May 2014 remains a point of reference and encouragement, strong and clear, to all who sincerely work for peace in the Holy Land. The words and gestures of the Holy Father are also an appeal to all the leaders to open up to a higher dimension of politics. I think especially of the moment of prayer to which he invited the President of Israel and the President of Palestine in the presence of the Ecumenical Patriarch Bartholomew of Constantinople.
Der Besuch von Papst Franziskus im Mai 2014 bleibt immer ein Bezugspunkt und eine starke und klare Ermutigung für alle, die ehrlich für den Frieden im Heiligen Land arbeiten. Die Worte und Gesten des Heiligen Vaters stellen auch einen Aufruf an alle Verantwortlichen dar, damit sie sich für eine höhere Dimension der Politik öffnen. Ich denke insbesondere an die Gebetszeit, zu der er den Präsidenten von Israel und den Präsidenten von Palästina in Gegenwart des ökumenischen Patriarchen Bartholomäus von Konstantinopel einlud.
  Visite indimenticabili ...  
Così, per esempio, il rabbino Josh Ahrens dalla Germania, molto impegnato nel dialogo, è venuto con una delegazione interreligiosa slovacca per incontrare il Papa e, in quell’occasione, è stato ricevuto dal Governatore Generale, Agostino Borromeo.
This was the case, for example, with Rabbi Josh Ahrens from Germany, who is very involved in dialogue. He came with a Slovak interreligious delegation to meet the Pope and, on that occasion, was received by the Governor General, Agostino Borromeo.
Ainsi par exemple le rabbin Josh Ahrens, d’Allemagne, très engagé dans le dialogue, venu avec une délégation interreligieuse slovaque pour une rencontre avec le Pape, a été reçu par le Gouverneur Général Agostino Borromeo.
So empfing Generalgouverneur Agostino Borromeo zum Beispiel Rabbi Josh Ahrens aus Deutschland, der sich sehr für den Dialog engagiert und mit einer interreligiösen slowakischen Delegation zu einem Treffen mit dem Papst nach Rom gekommen war.
  «Colombia, apri il tuo ...  
Il 7 settembre abbiamo poi accompagnato Papa Francesco che ha pregato davanti a questa immagine. E’ stato un momento di profondo raccoglimento nel quale abbiamo unito i nostri cuori alle intenzioni del Pontefice.
On September 7 we then accompanied Pope Francis who prayed in front of this image. It was a moment of profound recollection in which we united our hearts to the Pope's intentions. Finally, we participated in the Eucharistic celebrations presided over by His Holiness in Bogotá and Medellín with members from other cities.
  Un importante appuntame...  
Il Papa è motivato dalla necessità di elevare una nuova, e speciale, supplica a Dio perché comincino a dipanarsi i molteplici, e sempre più aggrovigliati, nodi che avvolgono le vicende umane in quella regione, paradossalmente culla delle tre grandi religioni monoteiste.
The Pope is motivated by the need for a new and special supplication to God to begin to unravel the many, and increasingly tangled knots that encompass human affairs in that region, paradoxically the cradle of the three great monotheistic religions. This not only solicits our excitement and involvement, it also urges us to better understand the reasons for such an important decision.
Le Pape est motivé par la nécessité d’élever une supplication nouvelle et spéciale vers Dieu, afin que se démêlent les noeuds multiples et épais qui accablent cette région, laquelle est paradoxalement le berceau des trois grandes religions monothéistes. Cela justifie que nous restions impliqués et que nous soyons dans le même temps suffisamment touchés pour chercher à mieux saisir les raisons d’une décision si importante.
Anlass ist für den Papst die Notwendigkeit, von neuem ein besonderes, flehentliches Gebet zu Gott zu erheben, damit sie zahlreichen, dichten Knoten gelöst werden, die auf dieser Region lasten, die paradoxerweise die Wiege der drei großen monotheistischen Religionen ist. Dies rechtfertigt, dass auch wir uns einbeziehen und genügend davon berühren lassen, um zu versuchen, die Gründe für eine solch bedeutende Entscheidung besser zu verstehen.
  «Gerusalemme e la Terra...  
In cosa l’azione dell’Ordine del Santo Sepolcro o l’esempio profetico di Papa Francesco per annientare i muri di separazione fra i popoli ispirano la sua azione diplomatica?
In what way does the action of the Order of the Holy Sepulchre or the prophetic example of Pope Francis to annihilate the walls of separation between peoples, inspire your diplomatic action?
En quoi l’action de l’Ordre du Saint-Sépulcre ou l’exemple prophétique du Pape François, pour faire tomber les murs de séparation entre les peuples inspirent-t-il votre action diplomatique ?
Worin inspiriert das Handeln des Ordens vom Heiligen Grab oder das prophetische Beispiel von Papst Franziskus, die die Trennungsmauern zwischen den Völkern zu Fall bringen wollen, Ihr diplomatisches Handeln?
  Incontro storico del Pa...  
Incontro storico del Papa con i patriarchi delle Chiese Orientali a Bari
Historical Bari meeting between Pope and Patriarchs of the Oriental Churches
Rencontre historique du Pape avec les patriarches des Eglises orientales à Bari
Historisches Treffen des Papstes mit den Patriarchen der orientalischen Kirchen in Bari
  Un nuovo anno di speranza  
Papa Francesco e il cardinale O'Brien durante la Messa di Natale a San Pietro. Copyright: Osservatore Romano
Pope Francis and cardinal O'Brien during the Christmas Mass in St. Peter's basilica. Copyright: Osservatore Romano
Der Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab in Begleitung des Heiligen Vaters im Petersdom beim Fest der Geburt des Herrn. Copyright: Osservatore Romano
  Gran Magistero  
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen.
  Fra i nuovi cardinali t...  
Fra i nuovi cardinali, i cui nomi sono stati annunciati domenica 9 novembre da Papa Francesco, ci sono tre membri dell’Ordine del Santo Sepolcro.
Three members of the Order of the Holy Sepulchre have emerged from amongst the new cardinals whose names were announced last Sunday 9 October by Pope Francis.
Trois membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre figurent parmi les nouveaux cardinaux dont les noms ont été annoncés le dimanche 9 octobre par le Pape François.
Unter den neuen Kardinälen, deren Namen am Sonntag, den 9. Oktober von Papst Franziskus verkündet wurden, sind drei Mitglieder des Ordens vom Heiligen Grab.
  «Colombia, apri il tuo ...  
La Luogotenente per la Colombia commenta la visita di Papa Francesco
The Lieutenant for Colombia comments on Pope Francis' visit
  «Colombia, apri il tuo ...  
Qual è stata la vostra partecipazione durante la visita di Papa Francesco, in quanto membri dell’Ordine?
How did you actively take part in Pope Francis’ visit, as members of the Order?
  Rispettare lo status qu...  
(estratto del discorso di Papa Francesco al Corpo Diplomatico, 8 gennaio 2018)
(excerpt from Pope Francis’ address to the Diplomatic Corps - January 8, 2018)
(extrait du discours du Pape François au Corps Diplomatique, le 8 janvier 2018)
(Auszug aus der Ansprache von Papst Franziskus vor dem Diplomatischen Korps am 8. Januar 2018)
  La cultura dell'incontr...  
A suo giudizio quali sono i frutti del viaggio che Papa Francesco ha effettuato in Terra Santa nel mese di maggio 2014?
In your opinion what are the fruits of Pope Francis’s visit to the Holy Land in May 2014?
Was sind in Ihren Augen die Früchte der Reise des Papstes ins Heilige Land im Mai 2014?
  L’accorato appello di P...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » L’accorato appello di Papa Francesco per Gerusalemme
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » A heartfelt appeal from Pope Francis for Jerusalem
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Ein Appell von Papst Franziskus über Jerusalem
  L’accorato appello di P...  
L’accorato appello di Papa Francesco per Gerusalemme
A heartfelt appeal from Pope Francis for Jerusalem
Ein Appell von Papst Franziskus über Jerusalem
  Alcuni pastori, membri ...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Alcuni pastori, membri dell’Ordine, onorati della fiducia del Papa
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Des pasteurs, membres de l’Ordre, honorés de la confiance Pape
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Durch das Vertrauen des Papstes geehrte Hirten und Mitglieder des Ordens
  Alcuni pastori, membri ...  
Alcuni pastori, membri dell’Ordine, onorati della fiducia del Papa
Des pasteurs, membres de l’Ordre, honorés de la confiance Pape
Durch das Vertrauen des Papstes geehrte Hirten und Mitglieder des Ordens
  «Gerusalemme e la Terra...  
Papa Francesco – che l’incarico di ambasciatore presso la Santa Sede mi porta talvolta a incontrare e sistematicamente ad ascoltare – manifesta un amore di predilezione per i più umili e vulnerabili, che siano cristiani o meno.
Thanks to my role as ambassador to the Holy See I have the opportunity to see and listen to Pope Francis. He manifests a love and predilection for the most humble and vulnerable, whether they are Christians or not. This approach is not always understood. How to watch over one’s flock without simultaneously excluding anyone? Similarly, when one represents his country abroad, one defends its interests and values, promotes a just international order, while supporting his compatriots.
Le Pape François, que ma fonction d’ambassadeur près le Saint-Siège m’amène parfois à rencontrer et systématiquement à écouter, manifeste un amour de prédilection pour les plus humbles et les plus vulnérables, chrétiens ou non. Cela n’est pas toujours compris. Comment à la fois veiller sur les siens et ne pas faire acception de personnes ? De manière analogue, lorsqu’on représente son pays à l’étranger, on défend ses intérêts et ses valeurs, on promeut un ordre international juste en même temps qu’on soutient ses compatriotes. C’est à nouveau en Terre Sainte que j’ai pu réfléchir à ce que sont les « murs », visibles ou non.
Papst Franziskus, mit dem ich aufgrund meines Amtes als Botschafter beim Heiligen Stuhl manchmal zusammentreffe und dessen Äußerungen ich systematisch anhöre, legt eine Vorliebe für die Einfachsten und Verwundbarsten an den Tag, seien sie Christen oder nicht. Das wird nicht immer verstanden. Wie kann man gleichzeitig über die Seinen wachen und dem Ansehen der Person nicht Rechnung tragen? Wenn man sein Land im Ausland vertritt, verteidigt man in analoger Weise seine Interessen und seine Werte, man fördert eine gerechte internationale Ordnung und unterstützt gleichzeitig seine Landsleute. Wiederum im Heiligen Land konnte ich über das nachdenken, was sichtbare oder unsichtbare „Mauern“ sind.
  Opere di "viva miserico...  
La sera precedente, in piazza San Pietro, con migliaia di pellegrini venuti a rappresentare, a Roma, tutti coloro che aderiscono alla spiritualità della Divina Misericordia, il successore di Pietro ha suggerito che ogni diocesi, nel mondo, eriga una sorta di “monumento” di questo Anno della Misericordia, attraverso un’opera di misericordia vivente, sotto forma di una struttura di misericordia: un ospedale, una casa di riposo, una casa per i bambini abbandonati, una scuola là dove manca, una struttura per aiutare i tossicodipendenti… «Sarebbe bello che ogni diocesi pensasse: cosa posso lasciare come ricordo vivente, come opera di misericordia vivente, come piaga di Gesù vivente in occasione di questo Anno della Misericordia? Pensiamoci e parliamone con i vescovi», ha concluso il Papa.
The night before in St. Peter’s Square, with thousands of pilgrims who came to Rome to represent all those who adhere to the spirituality of Divine Mercy, the Holy Father suggested that every diocese in the world, erect a kind of “monument” to this Year of Mercy, through a work of living mercy in the form of a structure of mercy: a hospital, a home for the elderly, for abandoned children, a school where none exists, a home for the recovery of addicts... “It would be very good for each diocese to consider: what can we leave as a living memory, as a work of living mercy, as a wound of the living Jesus for this Year of Mercy? Let us reflect on this and speak to the bishops about it” the Pope concluded.
La veille au soir, sur la place Saint-Pierre, devant des milliers de pèlerins venus représenter à Rome tous ceux qui adhèrent à la spiritualité de la Divine Miséricorde, le successeur de Pierre avait suggéré que chaque diocèse dans le monde érige comme un «monument» de cette Année de la Miséricorde à travers une oeuvre de miséricorde vivante, sous la forme d’une structure de miséricorde: un hôpital, une maison pour les personnes âgées, pour les enfants abandonnés, une école là où il n’y en a pas, une maison pour récupérer les toxicomanes… «Il serait beau que chaque diocèse y pense: que puis-je laisser comme souvenir vivant, comme oeuvre de miséricorde vivante, comme plaie de Jésus vivant à l’occasion de cette Année de la Miséricorde? Pensons-y et parlons-en avec les évêques», concluait le Pape.
Am Vorabend hatte der Heilige Vater auf dem Petersplatz vor Tausenden von Pilgern vorgeschlagen – die als Vertreter all jener nach Rom gekommen waren, die der Spiritualität der Göttlichen Barmherzigkeit verbunden sind – dass jedes Bistum der Welt eine Art „Denkmal” an dieses Jahr der Barmherzigkeit schaffen solle, und zwar durch ein lebendiges Werk der Barmherzigkeit, in Form einer Einrichtung der Barmherzigkeit: ein Krankenhaus, ein Haus für Senioren, für verlassene Kinder, eine Schule, wo es keine gibt, ein Haus für Drogenabhängige usw. „Es wäre schön, wenn sich jedes Bistum überlegen würde: Was kann ich als lebendige Erinnerung, als lebendiges Werk der Barmherzigkeit, als Wunde des lebendigen Jesus in diesem Jahr der Barmherzigkeit hinterlassen. Denken wir darüber nach und sprechen wir darüber mit den Bischöfen“, schloss der Papst.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow