papa – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 178 Ergebnisse  www.kettenwulf.com  Seite 5
  Un approccio musulmano ...  
Parliamo della costruzione della pace e dell’Islam: quali sono le importanti risorse alle quali i musulmani possono attingere nella loro tradizione religiosa per lavorare per la pace e per la trasformazione dei conflitti? Papa Francesco parla spesso di una “cultura della misericordia”.
Let’s talk about peacebuilding and Islam: what are the important resources Muslims can use from their religious tradition to work for peace and conflict transformation?Pope Francis often talks about “a culture of mercy”. What role may mercy play in the Islamic context?
Parlons de construction de paix et d’islam : quelles sont les ressources que les musulmans peuvent puiser dans leur tradition religieuse afin d’oeuvrer en faveur de la paix et de la transformation des conflits ? Le Pape François parle souvent de « culture de la miséricorde ». Quel rôle la miséricorde peut-elle jouer dans le contexte islamique ?
Sprechen wir über den Aufbau des Friedens und über den Islam: Welche Hilfsmittel können die Muslime in ihrer religiösen Tradition schöpfen, um für den Frieden und die Auflösung der Konflikte zu arbeiten? Papst Franziskus spricht oft von der „Kultur der Barmherzigkeit“. Welche Rolle kann die Barmherzigkeit im islamischen Kontext spielen?
  "Non esiste relazione c...  
Poco più di un anno fa, lei si trovava nei Giardini Vaticani pregando per la pace insieme al Papa e ad altri leader religiosi e politici. Quanto crede che la preghiera svolga un ruolo in questo contesto?
A little over a year ago, you were here in the Vatican Gardens praying with the Pope and other religious and political leaders for peace. To what extent can prayer play a role in this context?
Il y a un peu plus d’un an, vous étiez dans les jardins du Vatican et priiez pour la paix avec le Pape et d’autres personnalités du monde religieux et politique. Quel rôle joue la prière, à votre avis, dans ce contexte?
Vor etwas über einem Jahr waren Sie in den Gärten des Vatikans und beteten mit dem Papst und anderen religiösen und politischen Persönlichkeiten für den Frieden. Welche Rolle spielt Ihrer Meinung nach das Gebet in diesem Kontext?
  «Colombia, apri il tuo ...  
Lì, davanti ad un crocifisso distrutto in un’azione di guerriglia, ha pregato così: «Cristo spezzato e amputato, per noi è ancora “più Cristo”» e ci insegna «che l’amore è più forte della morte e della violenza.» Infine, dopo aver ascoltato delle testimonianze commoventi di perdono da parte di vittime e carnefici, Papa Francesco ha detto: «Colombia, apri il tuo cuore di popolo di Dio e lasciati riconciliare. Non temere la verità né la giustizia.»
Then in Villavicencio, the capital of a region heavily affected by violence ... There, in front of a crucifix destroyed in a guerrilla attack, he prayed thus: " Christ broken and without limbs is for us ‘even more Christ.’ He came to show us that hatred does not have the last word, that love is stronger than death and violence." Finally, after listening to the moving testimony of forgiveness from victims and perpetrators of violence, Pope Francis said, "Colombia, open your heart as the People of God and be reconciled. Fear neither the truth nor justice. "
  «Colombia, apri il tuo ...  
Come Ordine, siamo chiamati a dare impulso alle iniziative sociali che già si stanno portando avanti con le persone bisognose e che sono state costrette a lasciare le loro case a causa del conflitto. Non meno importante è la chiamata a diffondere il messaggio del Papa di unità e riconciliazione per il bene comune.
Recognizing the living faith of the Colombian people and our willingness to reconcile despite the painful and profound differences that have been generated by years of guerrilla war, is a precious experience. As an Order, we are called to give impulse to the social initiatives that are already being pursued with people in need and who have been forced to leave their homes because of the conflict. No less important is the call to spread the Pope's message of unity and reconciliation for the common good.
  Un approccio musulmano ...  
Il concetto della misericordia è alla base dell’Islam e questo si vede nel Corano e nella tradizione profetica (la Sunna). Per questo per i musulmani non è stato difficile capire il messaggio di Papa Francesco su questo tema.
Regarding the issue of forgiveness, mercy and reconciliation, I find inspiring to talk about it and see similarities with Christianity. In Islam, if you forgive you gain a greater reward than choosing revenge and fighting back. As for Mercy, this is one of the names of God in Islam. Any action a Muslim does should be made in the name of the Merciful. The concept of Mercy is very foundational in Islam and you can see it in the Qur’an , in the prophetic tradition (Sunna) and it was not difficult for Muslims to relate to Pope Francis’ message in that regard.
Concernant la question du pardon, de la miséricorde et de la réconciliation, je trouve inspirant d’en parler et de trouver des similarités avec le christianisme. En islam, si l’on pardonne, on gagne une plus grande récompense qu’en choisissant la revanche et les représailles. Pour ce qui est de la miséricorde, il s’agit de l’un des noms de Dieu en islam. Toute action d’un musulman doit être faite au nom de la miséricorde. Le concept de miséricorde est vraiment fondamental en islam et vous pouvez les voir dans le Coran, dans la tradition prophétique - Sunna - et il n’était pas difficile pour les musulmans de se sentir concernés par le message du Pape François à cet égard.
Was die Frage der Vergebung, der Barmherzigkeit und der Versöhnung angeht, so finde ich es anregend, darüber zu sprechen und Ähnlichkeiten mit dem Christentum zu finden. Wenn man im Islam vergibt, erlangt man einen größeren Lohn, als wenn man Rache und Vergeltung wählt. Im Islam ist die Barmherzigkeit einer der Namen Gottes. Jede Tat eines Muslims muss im Namen der Barmherzigkeit Gottes geschehen. Das Konzept der Barmherzigkeit ist im Islam wirklich grundlegend, das sehen Sie im Koran, in der prophetischen Tradition – Sunna. Daher war es für die Muslime nicht schwierig, sich von der Botschaft von Papst Franziskus zu diesem Thema angesprochen zu fühlen.
  Lettera del Santo Padre...  
Ora, mentre svolge dal 2011 le funzioni di Gran Maestro dell’Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme, sempre fedele al suo motto episcopale “Pastores dabo vobis”, si occupa con cura della vita spirituale di questa antica e venerabile associazione. Il 18 febbraio 2012, Papa Benedetto XVI l’ha elevata alla posizione di Cardinale così mostrandole la sua particolare gratitudine e fiducia.
Having recognized your skills and your priestly zeal, Saint John Paul II raised you to the rank of Bishop and appointed you Auxiliary of New York on February 6th, 1996. From 1997 to 2007 you carried out the role of Ordinary of the Archdiocese for the Military Services of the United States of America, tirelessly preaching salvific truths to the enlisted men and women with due consideration to the needs of the present day. Then, in 2007, Our Venerable Predecessor Benedict XVI appointed you Metropolitan Archbishop of Baltimore, whose people you led in the way of truth and holiness for four years. You made great strides there in advancing the new evangelization, and you took particular care to promote vocations to the priesthood and to the revival of Catholic schools. Now, as you fulfill the duties of Grand Master of the Equestrian Order of the Holy Sepulcher of Jerusalem, which you began in 2011, ever faithful to your episcopal motto Pastores dabo vobis, you carefully attend to the spiritual life of this ancient and venerable association. On February 18th, 2012, Pope Benedict XVI elevated you to the rank of Cardinal, thus showing you his particular admiration, thanks, and trust in your outstanding abilities.
Ayant reconnu vos compétences et votre zèle sacerdotal, Saint Jean-Paul II vous a élevé au rang d’évêque et vous a nommé Évêque auxiliaire de New York le 6 février 1996. De 1997 à 2007 vous avez exercé la fonction d’Ordinaire de l’archidiocèse aux armées américaines, prêchant sans relâche les vérités du salut aux hommes et femmes engagés dans l’armée tout en tenant compte des réalités du temps présent. Puis, en 2007, notre vénéré prédécesseur Benoît XVI vous a nommé Archevêque Métropolitain de Baltimore, et pendant quatre ans vous avez conduit les fidèles dans la voie de la vérité et de la sainteté. Vous avez contribué largement à l’avancement de la nouvelle évangélisation, et vous avez encouragé tout particulièrement les vocations sacerdotales et la renaissance des écoles catholiques. Maintenant, alors que vous remplissez les fonctions de Grand maître de l’ordre équestre du Saint-Sépulcre de Jérusalem, auxquelles vous avez été appelé en 2011, toujours fidèle à votre devise épiscopale Pastores dabo vobis, vous veillez attentivement à la vie spirituelle de cette ancienne et vénérable association. Le 18 Février 2012, le Pape Benoît XVI vous a élevé au rang de cardinal, manifestant son admiration particulière, sa gratitude, et sa confiance dans vos capacités exceptionnelles.
Da der heilige Johannes Paul II. ihre Kompetenz und ihren priesterlichen Eifer erkannt hatte, erhob er Sie in den Rang des Bischofs und ernannte Sie am 6. Februar 1996 zum Weihbischof für New York. Von 1997 bis 2007 übten Sie das Amt des Ordinarius des US-amerikanischen Militärordinariates aus und predigten den Männern und Frauen, die sich in der Armee verpflichtet hatten, unermüdlich die Heilswahrheiten, wobei Sie auch der Wirklichkeit der gegenwärtigen Zeit Rechnung trugen. 2007 ernannte Sie dann unser verehrter Vorgänger Benedikt XVI. zum Metropolitan-Erzbischof von Baltimore, wo Sie die Gläubigen vier Jahre lang auf dem Weg der Wahrheit und der Heiligkeit führten. Sie trugen in einem weiten Sinn zur Förderung der Neuevangelisierung bei und unterstützten ganz besonders die Priesterberufungen und das Wiederaufleben der katholischen Schulen. Jetzt, da Sie das Amt des Großmeisters des Ritterordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem innehaben, in das Sie 2011 berufen wurden, achten Sie in Treue zu ihrem Bischofswahlspruch Pastores dabo vobis aufmerksam auf das geistliche Leben dieses alten und ehrwürdigen Verbandes. Am 18. Februar 2012 erhob Papst Benedikt XVI. Sie in den Kardinalsrang und zeigte so seine besondere Bewunderung, seine Dankbarkeit und sein Vertrauen zu Ihren außergewöhnlichen Fähigkeiten.
  Padre Pizzaballa: ripar...  
Intervista con il nuovo Amministratore apostolico del Patriarcato Latino di Gerusalemme, Padre Pierbattista Pizzaballa, nominato da Papa Francesco a rivestire questa carica il giorno della festa di San Giovanni Battista e elevato alla dignità di arcivescovo.
The following is an interview with the new Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem, Father Pierbattista Pizzaballa, who was appointed by Pope Francis to assume this position on the feast of St. John the Baptist and raised to the dignity of Archbishop. Father Pizzaballa will receive his episcopal consecration on September 10 in the Cathedral of Bergamo, his diocese of origin.
Entretien avec le nouvel Administrateur apostolique du Patriarcat latin de Jérusalem, le Père Pierbattista Pizzaballa, nommé à cette fonction par le Pape François le jour de la fête de saint Jean-Baptiste, et élevé à la dignité d’archevêque. Son ordination épiscopale aura lieu dans la cathédrale de Bergame, le 10 septembre prochain.
Gespräch mit dem neuen Apostolischen Administrator des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem, Pater Pierbattista Pizzaballa, der von Papst Franziskus am Fest des heiligen Johannes dem Täufer in dieses Amt ernannt und gleichzeitig in den Rang eines Erzbischofs erhoben wurde. Seine Bischofsweihe findet am 10. September dieses Jahres in der Kathedrale von Bergamo statt.
  Il dramma dei profughi ...  
All'inizio di agosto il Papa aveva scritto un messaggio importante ai numerosi profughi che fuggono il terrore orchestrato dal sedicente Stato Islamico di Iraq e Siria (ISIS) nell'ultimo anno e affluiscono in Terra Santa, specialmente nel Regno hascemita di Giordania.
At the beginning of August, Pope Francis wrote an important message to the numerous refugees who, over the last year, have been fleeing from the terror orchestrated by the self-styled Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) and pouring into the Holy Land, especially to the Hashemite Kingdom of Jordan. On the occasion of the Secretary-General of the Italian Bishops Conference’s visit to Jordan, he offered the Pope’s letter, as a “word of hope”, to Msgr. Maroun Lahham, the Patriarchal Vicar for Jordan. The letter constituted an appeal to the international community, asking that they do not remain silent and passive with regards to the fate of persecuted religious minorities. A few weeks before, on the occasion of the annual audience granted to members of the ROACO (Reunion of Aid Agencies for the Oriental Churches), which the Order of the Holy Sepulchre is a part of, Pope Francis vigorously denounced “those who appear as tacitly complicit, those for whom the life of thousands and thousands of families – women, men, children, elderly – seems to weigh less on the scales of interests than oil and arms”, condemning the hypocrisy of those with power “who speak of peace and justice” while, at the same time, “permit the traffickers in death to operate in that land.”
Début août le Pape avait écrit un message important aux nombreux réfugiés qui fuient la terreur orchestrée par le soi-disant Etat Islamique en Irak et en Syrie – l’ISIS – depuis un an, et affluent en Terre Sainte, spécialement dans le Royaume hachémite de Jordanie. À l’occasion d’une visite du Secrétaire général de la conférence épiscopale italienne dans ce pays, cette lettre sous forme d’une «parole d’espérance» adressée à Mgr Maroun Lahham, vicaire patriarcal pour la Jordanie, constituait un appel à la communauté internationale, afin qu’elle ne reste pas «muette et inerte» face au sort des minorités religieuses persécutées. Quelques semaines auparavant, lors de l’audience annuelle qu’il accorde aux membres de la ROACO (la Réunion des oeuvres d’aide aux Églises orientales), dont fait partie l’Ordre du Saint-Sépulcre, François dénonçait avec vigueur «ceux qui mettent en jeu le sort d’êtres humains sur la balance des intérêts économiques et stratégiques et estiment que les vies de milliers d’hommes, de femmes et d’enfants valent moins que le pétrole ou les armes», stigmatisant l’hypocrisie des puissants «qui proclament la paix et la justice» en même temps qu’ils «tolèrent que ces trafiquants d’armes prospèrent librement sur ces terres».
  «Far parte dell’Ordine ...  
Il 3 agosto 1888, l’Ordine del Santo Sepolcro ha ricevuto la bella notizia della Breve “Venerabilis Frater” di Papa Leone XIII nella quale il Santo Padre autorizzava il Patriarca di Gerusalemme a concedere la croce dell’Ordine alla Dame in tre classi.
On August 3, 1888, the Order of the Holy Sepulchre received the good news of the Brief “Venerabilis Frater” by Pope Leo XIII in which he allowed the Patriarch of Jerusalem to concede the cross of the Order in three classes to Dames who had served the Church with particular merit. During these 130 years, Dames have proved to be a very active part of the life of our Pontifical Institution - which is mainly composed by lay people - and today they represent one third of the Order’s entire membership. The women’s presence, as well as the experience of married couples within the Order helped us offer a wider and more complete picture of the people of God willing to serve the Church in the Holy Land in particular.
Le 3 août 1888, l’Ordre du Saint-Sépulcre a reçu la bonne nouvelle de la lettre apostolique Venerabilis Frater du pape Léon XIII, dans laquelle il autorisait le Patriarche de Jérusalem à accorder la croix de l’Ordre à des Dames, réparties en trois classes. Au fil de ces 130 années, les Dames ont joué un rôle important dans la vie de notre Institution pontificale, principalement composée de laïcs, et elles représentent aujourd’hui un tiers des membres de l’Ordre. La présence de femmes ainsi que l’expérience de couples mariés au sein de l’Ordre nous a aidés à offrir une image plus vaste et complète du peuple de Dieu désireux, en particulier, de servir l’Eglise en Terre Sainte.
Am 3. August 1888 erhielt der Orden vom Heiligen Grab eine gute Nachricht durch das Apostolische Schreiben Venerabilis Frater von Papst Leo XIII., in dem er dem Patriarchen von Jerusalem erlaubte, das in drei Klassen eingeteilte Ordenskreuz auch Damen zu verleihen. Im Lauf dieser 130 Jahren spielten die Damen eine wichtige Rolle im Leben unserer päpstlichen Institution, die hauptsächlich aus Laien besteht, und stellen heute ein Drittel der Mitglieder des Ordens. Die Präsenz der Frauen sowie die Erfahrung der Eheleute im Orden halfen uns, ein breiteres und vollständigeres Bild des Volk Gottes zu bieten, das insbesondere den Wunsch hat, der Kirche im Heiligen Land zu dienen.
  «Voi stessi potreste es...  
Concluderò citando la preghiera finale del documento del Papa: “Chiediamo che lo Spirito Santo infonda in noi un intenso desiderio di essere santi per la maggior gloria di Dio e incoraggiamoci a vicenda in questo proposito. Così, condivideremo una felicità che il mondo non ci potrà togliere”.
I conclude with the final prayer of the Pope’s document: “Let us ask the Holy Spirit to pour out upon us a fervent longing to be saints for God’s greater glory, and let us encourage one another in this effort. In this way, we will share a happiness that the world will not be able to take from us.” Amen!
Je conclurai en citant la prière finale du document du Pape : « Demandons à l’Esprit Saint d’infuser en nous un intense désir d’être saint pour la plus grande gloire de Dieu et aidons-nous les uns les autres dans cet effort. Ainsi, nous partagerons un bonheur que le monde ne pourra nous enlever ». Amen!
Ich möchte mit dem Schlussgebet aus dem Schreiben des Papstes schließen: „Bitten wir darum, dass der Heilige Geist uns eine große Sehnsucht eingebe, heilig zu sein zur größeren Ehre Gottes. Ermutigen wir uns gegenseitig in diesem Anliegen. So werden wir ein Glück teilen, das uns die Welt nicht nehmen kann“. Amen!
  «Voi stessi potreste es...  
A tal riguardo, Papa Francesco insiste sul fatto che «la santificazione è un cammino comunitario, da fare a due a due». Pertanto, possiamo concludere che il nostro Ordine «... è chiamato a creare quello spazio teologale in cui si può sperimentare la mistica presenza del Signore risorto».
In our case, the mission of a knight or dame of the Order is additionally defined by a solemn commitment to Christ and His Church in the Holy Land. In this regard, note that Pope Francis insists: “Growth in holiness is a journey in community, side by side with others.” Accordingly, we can conclude that our Order “…is called to create a God-enlightened space in which to experience the hidden presence of the Risen Lord.”
A cet égard, notez que le Pape François insiste sur le fait que « la sanctification est un cheminement communautaire, à faire deux à deux ». Par conséquent, nous pouvons conclure que notre Ordre « ...est appelé à créer un lieu théologal où l’on peut faire l’expérience de la présence mystique du Seigneur ressuscité ».
  La visione di una Gerus...  
Per celebrare questa ricorrenza, quest’estate la conferenza annuale dell’International Council for Christians and Jews si è tenuta a Roma e ha avuto la felice possibilità di incontrare Papa Francesco in un’udienza in cui il Santo Padre ha ricordato come: «Un vero dialogo fraterno ha potuto svilupparsi a partire dal Concilio Vaticano II, dopo la promulgazione della Dichiarazione Nostra Aetate. Questo documento rappresenta infatti il “sì” definitivo alle radici ebraiche del cristianesimo ed il “no” irrevocabile all’antisemitismo. Nel celebrare il cinquantesimo anniversario di Nostra Aetate, possiamo guardare ai ricchi frutti che ha prodotto e fare con gratitudine un bilancio del dialogo ebraico-cattolico».
This year marks the 50th anniversary of Nostra Aetate, the Conciliar Declaration on the Church’s relationship with non-Christian Religions, which marked an important moment in ecumenical and interreligious dialogue and, in particular, with the Jewish world. To celebrate this anniversary, the annual conference of the International Council of Christians and Jews was held in Rome this summer, and had the joyful opportunity of having an audience with Pope Francis, where he stated that “an authentic fraternal dialogue has been made possible since the Second Vatican Council, following the promulgation of the Declaration Nostra Aetate. This document represents a definitive ‘yes’ to the Jewish roots of Christianity and an irrevocable ‘no’ to anti-Semitism. In celebrating the fiftieth anniversary of Nostra Aetate, we are able to see the rich fruits which it has brought about and to gratefully appraise Jewish-Catholic dialogue.” Among those who participated in the conference was the Argentinean Rabbi Abraham Skorka, who was first in line to greet his friend Jorge Mario Bergoglio, and who later granted us an interview.
  «Voi stessi potreste es...  
Nella sua recente Esortazione Apostolica Gaudete et Exsultate sulla chiamata alla santità nel mondo di oggi, Papa Francesco dichiara subito: «Gesù ci vuole santi e non si aspetta che ci accontentiamo di un’esistenza mediocre, annacquata, inconsistente».
In his recent Apostolic Exhortation, Gaudete et Exultate on our call to holiness in today’s world, Pope Francis declares at the outset: “Jesus wants us to be saints and not to settle for a bland and mediocre spiritual existence.”
Dans sa récente Exhortation Apostolique Gaudete et Exsultate sur l’appel à la sainteté dans le monde d’aujourd’hui, le Pape François déclare d’emblée : « Jésus veut que nous soyons saints et il n’attend pas de nous que nous nous contentions d’une existence médiocre, édulcorée, sans consistance ».
In seinem jüngsten Apostolischen Schreiben Gaudete et Exsultate über den Ruf zur Heiligkeit in der Welt von heute erklärt Papst Franziskus gleich zu Beginn: „Jesus will, dass wir heilig sind, und erwartet mehr von uns, als dass wir uns mit einer mittelmäßigen, verwässerten, flüchtigen Existenz zufriedengeben.“
  «Dobbiamo manifestare l...  
Fin dalla nascita della Congregazione per le Chiese orientali per volontà di Papa Benedetto XV, cent’anni fa, la formazione del clero ha sempre rappresentato una priorità, poiché il popolo di Dio ha bisogno di pastori.
Indeed, the Order of the Holy Sepulchre is part of Reunion of Aid Agencies for the Oriental Churches, a coordinating body established in 1968. It brings together several Catholic agencies and institutions operating alongside the Catholic Churches, Oriental and Latin, in the territories followed by the Congregation. Every year we gather to reflect together on some particular themes or to focus on precise geographic areas - even though the Holy Land is usually always among them. And it is also an opportunity to verify the willingness to support various aid projects in pastoral outreach, education, health care or emergencies, as we have unfortunately seen in recent years in Syria, Iraq, and Ukraine. The Holy Father wants the help given to the Holy Land be understood in a broad sense, integrating all of the biblical territories. We are especially grateful to the Order, who also during the last meeting – its 90th to be accurate – expressed its support for several projects, in addition to the truly extraordinary and praiseworthy commitment to the life of the Latin Patriarchate of Jerusalem. This year we wanted to reflect on the formation of priests in the Middle East in particular, to foster the preservation of their respective cultures and traditions in full unity with the universal Church. Since the birth of the Congregation for Oriental Churches, established by Pope Benedict XV one hundred years ago, the formation of the clergy has always been a priority, because the people of God needs shepherds. That was the theme of our last Roaco meeting.
En effet, l’Ordre du Saint-Sépulcre fait partie de la Réunion des OEuvres d’Aide aux Eglises Orientales, un organisme de coordination fondé en 1968. Il rassemble différentes agences et institutions catholiques qui oeuvrent aux côtés des Eglises catholiques, orientales et latines, sur les territoires suivis par la Congrégation. Chaque année, elles se réunissent pour réfléchir ensemble sur des thématiques particulières et en se concentrant sur des zones géographiques précises – bien qu’en général la Terre Sainte en fasse toujours partie. Et c’est aussi une occasion de vérifier la possibilité de soutenir divers projets d’aide, dans le domaine pastoral, éducatif, dans celui de l’assistance sanitaire ainsi que pour faire face à certaines urgences, comme il s’en produit hélas ces dernières années en raison de la situation en Syrie, en Irak et en Ukraine. Le Saint-Père souhaite que l’aide à la Terre Sainte soit entendue dans un sens très large, qui intègre tous les territoires bibliques. Nous sommes particulièrement reconnaissants envers l’Ordre qui, au cours de sa dernière réunion, la 90ème pour être exact, a exprimé son soutien en faveur de plusieurs projets, sans compter son engagement vraiment extraordinaire et louable pour la vie du Patriarcat Latin de Jérusalem. Cette année nous insistons beaucoup sur la formation des prêtres au Moyen-Orient, désirant préserver les cultures respectives et les traditions dans la pleine unité avec l’Eglise universelle. Depuis la fondation de la Congrégation pour les Eglises orientales par le Pape Benoît XV, il y a cent ans cette année, la formation du clergé a toujours été une priorité car le peuple de Dieu a besoin de pasteurs. Ce fut d’ailleurs le thème de notre dernière rencontre avec la Roaco.
In der Tat gehört der Orden vom Heiligen Grab der Versammlung der katholischen Ostkirchenhilfswerke an – einer Koordinationseinrichtung, die 1968 gegründet wurde. Sie versammeln verschiedene katholische Agenturen und Einrichtungen, die an der Seite der katholischen, orientalischen und lateinischen Kirchen in den Gebieten arbeiten, die der Kongregation zugeteilt sind. Sie kommen jedes Jahr zusammen, um gemeinsam über besondere Themen nachzudenken, wobei sie sich auf genaue geographische Zonen konzentrieren – auch wenn das Heilige Land im Allgemeinen stets dazugehört. Das ist auch eine Gelegenheit, die Möglichkeit zu prüfen, verschiedene Hilfsprojekte im Bereich der Pastoral, der Ausbildung, der Gesundheitsbetreuung zu unterstützen und Abhilfe in bestimmten Notsituationen zu schaffen, die leider in den letzten Jahren wegen der Situation in Syrien, im Irak und in der Ukraine entstehen. Der Heilige Vater wünscht, dass die Unterstützung für das Heilige Land in einem sehr weiten Sinn verstanden wird, der alle biblischen Gebiete einschließt. Wir sind dem Orden besonders dankbar, der bei seiner letzten Versammlung – genauer gesagt der 90. – seine Unterstützung zugunsten mehrerer Projekte ausgedrückt hat, ganz abgesehen von seinem wirklich außergewöhnlichen und lobenswerten Engagement für das Leben des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem. Dieses Jahr legen wir die Betonung besonders auf die Ausbildung der Priester im Nahen Osten, da wir die jeweiligen Kulturen und Traditionen in der vollen Einheit mit der weltweiten Kirche erhalten möchten. Seit der Gründung der Kongregation für die Orientalischen Kirchen durch Papst Benedikt XV. vor jetzt genau hundert Jahren, war die Ausbildung des Klerus stets eine Priorität, denn das Volk Gottes braucht Hirten. Das war übrigens das Thema unserer letzten Begegnung mit der ROACO.
  «Voi stessi potreste es...  
In un’interessante dichiarazione, Papa Francesco riassume l’identità di un santo in questi termini: «è una missione; è un progetto del Padre per riflettere e incarnare, in un momento determinato della storia, un aspetto del Vangelo».
Saints will necessarily suffer in a spiritual combat, but they can always be assured of the strength gained in personal prayer and frequent sacramental life, especially the Eucharist and Penance.
Les saints auront toujours à souffrir dans leur combat spirituel, mais ils peuvent toujours compter sur la force qui découle de la prière personnelle et de la vie sacramentelle assidue, en particulier de l’Eucharistie et de la Réconcilitation.
  La visione di una Gerus...  
L’idea era anche quella di andare nel luogo verso il quale dirigo le mie tefilot, le mie preghiere, e nel luogo in cui Gesù – che è così speciale per la fede cristiana – è nato, ha vissuto e ha lasciato il suo messaggio. Si tratta dunque di un posto speciale che abbiamo in comune e quando ho visto Francesco dopo che era stato eletto Papa, gli ho detto: Andiamo in Israele.
From another angle, the idea was to go to the place to which I direct my tefilot (prayers) and to the place where Jesus – who is so special to the Christian faith – was born, lived, and spread his message. It is a special common place for us, and when I saw Pope Francis after he was elected, I told him: Let us go to Israel. This is the place in which our religiosity, our vision of God, and our connection with God was established. We are the children, the descendants of the great prophets who elevated their prophecies in Jerusalem.
  Una diplomazia dei picc...  
Lo Stato della Palestina è stato riconosciuto dalla Santa Sede un anno dopo lo storico viaggio del Papa in Terra Santa. In cosa questo riconoscimento potrà stimolare concretamente la pace in Medio Oriente?
The Palestinian State was recognised by the Holy See one year after the historic visit of Pope Francis to the Holy Land. How could this recognition tangibly stimulate peace in the Middle East?
L’Etat de Palestine a été reconnu par le Saint-Siège un an après le voyage historique du pape François en Terre Sainte. En quoi cette reconnaissance peut-elle stimuler concrètement la paix au Moyen Orient ?
Ein Jahr nach der historischen Reise von Papst Franziskus ins Heilige Land wurde der Staat Palästina durch den Heiligen Stuhl anerkannt. Inwiefern kann diese Anerkennung den Frieden im Nahen Osten konkret beflügeln?
  "Non esiste relazione c...  
Un’altra considerazione importante è legata a Israele. Lo stabilimento di relazioni diplomatiche alla fine del 1993 è stato specialmente significativo perché ha poi facilitato la visita di Papa Giovanni Paolo II nel 2000.
Another big aspect concerns Israel. The establishment of diplomatic relations at the end of 1993 was especially significant because it facilitated the visit of Pope John Paul II in 2000. That event had an enormous impact because not many people read now as they used to, and certainly people do not normally read documents. Most Jews would not know Catholic documents but people watch TV and they saw the Pope, the head of the Catholic Church, in tearful solidarity with Jewish suffering at the Yad Vashem, and at the Kotel, the Western Wall, putting there the text of the prayer he had composed for the liturgy of repentance in St. Peters two weeks earlier, asking God’s forgiveness for the sins committed against Jews through the ages. This was mind-blowing for many Israelis and made them realize that there was really a change, a different reality.
Une autre considération importante est liée à Israël. Le fait d’avoir établi des relations diplomatiques à la fin de 1993 a été particulièrement significatif, car cela a favorisé la visite du pape Jean-Paul II en 2000. Cet événement a eu un impact énorme, puisque, aujourd’hui, on lit beaucoup moins que par le passé et, certes, les gens normalement ne lisent pas de documents. La plupart des Juifs ne connaissaient pas les documents catholiques mais les personnes regardent la télévision, donc ils ont vu le pape, le chef de l’Église catholique, au Mémorial de Yad Vashem, en profonde solidarité avec la souffrance juive, et au Kotel, le Mur occidental, tandis qu’il laissait le texte de la prière qu’il avait composée pour la liturgie de contrition deux semaines auparavant à Saint-Pierre, invoquant le pardon de Dieu pour les péchés commis contre les Juifs au cours des siècles. Cela a été incroyable pour beaucoup d’Israéliens et leur a permis de se rendre compte qu’ils assistaient à un véritable changement, il y avait une réalité différente.
Eine andere bedeutende Erwägung ist an Israel selbst gebunden. Die Tatsache, Ende 1993 diplomatische Beziehungen aufgenommen zu haben, war besonders bedeutsam und leistete dem Besuch von Papst Johannes Paul II. im Jahr 2000 Vorschub. Dieses Ereignis hatte eine riesige Wirkung, da man heute viel weniger liest als in der Vergangenheit und die Leute normalerweise Dokumente schon gleich gar nicht lesen. Die meisten Juden kennen die katholischen Dokumente nicht, aber die Leute schauen fern, sie haben also den Papst, das Oberhaupt der katholischen Kirche am Holocaust- Mahnmal Yad Vashem in tiefer Solidarität mit dem Leiden der Juden gesehen, sowie an der westlichen Klagemauer, der Kotel, wo er den Gebetstext hinterließ, den er für die Bußfeier zwei Wochen zuvor im Petersdom geschrieben hatte und in dem er die Vergebung Gottes für die Sünden erflehte, die im Lauf der Jahrhunderte gegen die Juden begangen wurden. Das war für viele Israelis unglaublich und erlaubte ihnen, sich bewusst zu machen, dass sie eine echte Veränderung erlebten, dass die Situation wirklich anders geworden war.
  Mons. Fisichella e la p...  
Inoltre ci sarà un’attenzione al dialogo interreligioso sulla scia delle parole di Papa Francesco nella Misericordiae vultus: “La misericordia possiede una valenza che va oltre i confini della Chiesa. Essa ci relaziona all’Ebraismo e all’Islam, che la considerano uno degli attributi più qualificanti di Dio. Israele per primo ha ricevuto questa rivelazione, che permane nella storia come inizio di una ricchezza incommensurabile da offrire all’intera umanità. Come abbiamo visto, le pagine dell’Antico Testamento sono intrise di misericordia, perché narrano le opere che il Signore ha compiuto a favore del suo popolo nei momenti più difficili della sua storia. L’Islam, da parte sua, tra i nomi attribuiti al Creatore pone quello di Misericordioso e Clemente” (n. 23).
The Year of Mercy will also ensure special attention to ecumenism. In fact on January 25 there will be a celebration at St. Paul Outside the Walls. Furthermore, special attention will be given to interreligious dialogue in line with Pope Francis’ message in Misericordiae vultus: “There is an aspect of mercy that goes beyond the confines of the Church. It relates us to Judaism and Islam, both of which consider mercy to be one of God’s most important attributes. Israel was the first to receive this revelation which continues in history as the source of an inexhaustible richness meant to be shared with all mankind. As we have seen, the pages of the Old Testament are steeped in mercy, because they narrate the works that the Lord performed in favour of his people at the most trying moments of their history. Among the privileged names that Islam attributes to the Creator are ‘Merciful and Kind’” (n. 23).
L’Année de la Miséricorde prendra également en considération l’aspect oecuménique. Une célébration est déjà programmée le 25 janvier en la basilique Saint-Paul-Hors-Les- Murs. Le dialogue interreligieux sera également privilégié dans la foulée des propos du Pape François dans Misericordiae vultus: «La valeur de la miséricorde dépasse les frontières de l’Église. Elle est le lien avec le Judaïsme et l’Islam qui la considèrent comme l’un des attributs les plus significatifs de Dieu. Israël a d’abord reçu cette révélation qui demeure dans l’histoire comme le point de départ d’une richesse incommensurable à offrir à toute l’humanité. Nous l’avons vu, les pages de l’Ancien Testament sont imprégnées de miséricorde, puisqu’elles racontent les oeuvres accomplies par le Seigneur en faveur de son peuple dans les moments les plus difficiles de son histoire. L’Islam, de son côté, attribue au Créateur les qualificatifs de Miséricordieux et Clément» (n. 23).
Das Jahr der Barmherzigkeit wird auch den ökumenischen Aspekt berücksichtigen. Am 25. Januar ist bereits eine Feier in der Basilika St. Paul vor den Mauern vorgesehen. Dem interreligiösen Dialog wird auch im Anschluss an die Worte von Papst Franziskus in Misericordiae vultus der Vorzug gegeben: „Die Barmherzigkeit ist auch über die Grenzen der Kirche hinaus bedeutsam. Sie verbindet uns mit dem Judentum und dem Islam, für die sie eine der wichtigsten Eigenschaften Gottes darstellt. Das Volk Israel hat als erstes diese Offenbarung erhalten, die in der Geschichte als der Beginn eines unermesslichen Reichtums bleibt, den es der ganzen Menschheit anzubieten gilt. Wie wir gesehen haben, sind die Seiten des Alten Testamentes voll von Barmherzigkeit, denn sie erzählen von den Werken des Herrn, die dieser für sein Volk in den schwierigsten Momenten seiner Geschichte vollbracht hat. Der Islam seinerseits zählt zu den Namen für den Schöpfer auch den Namen Allerbarmer und Allbarmherziger.”
  "Non esiste relazione c...  
Un’altra considerazione importante è legata a Israele. Lo stabilimento di relazioni diplomatiche alla fine del 1993 è stato specialmente significativo perché ha poi facilitato la visita di Papa Giovanni Paolo II nel 2000.
Another big aspect concerns Israel. The establishment of diplomatic relations at the end of 1993 was especially significant because it facilitated the visit of Pope John Paul II in 2000. That event had an enormous impact because not many people read now as they used to, and certainly people do not normally read documents. Most Jews would not know Catholic documents but people watch TV and they saw the Pope, the head of the Catholic Church, in tearful solidarity with Jewish suffering at the Yad Vashem, and at the Kotel, the Western Wall, putting there the text of the prayer he had composed for the liturgy of repentance in St. Peters two weeks earlier, asking God’s forgiveness for the sins committed against Jews through the ages. This was mind-blowing for many Israelis and made them realize that there was really a change, a different reality.
Une autre considération importante est liée à Israël. Le fait d’avoir établi des relations diplomatiques à la fin de 1993 a été particulièrement significatif, car cela a favorisé la visite du pape Jean-Paul II en 2000. Cet événement a eu un impact énorme, puisque, aujourd’hui, on lit beaucoup moins que par le passé et, certes, les gens normalement ne lisent pas de documents. La plupart des Juifs ne connaissaient pas les documents catholiques mais les personnes regardent la télévision, donc ils ont vu le pape, le chef de l’Église catholique, au Mémorial de Yad Vashem, en profonde solidarité avec la souffrance juive, et au Kotel, le Mur occidental, tandis qu’il laissait le texte de la prière qu’il avait composée pour la liturgie de contrition deux semaines auparavant à Saint-Pierre, invoquant le pardon de Dieu pour les péchés commis contre les Juifs au cours des siècles. Cela a été incroyable pour beaucoup d’Israéliens et leur a permis de se rendre compte qu’ils assistaient à un véritable changement, il y avait une réalité différente.
Eine andere bedeutende Erwägung ist an Israel selbst gebunden. Die Tatsache, Ende 1993 diplomatische Beziehungen aufgenommen zu haben, war besonders bedeutsam und leistete dem Besuch von Papst Johannes Paul II. im Jahr 2000 Vorschub. Dieses Ereignis hatte eine riesige Wirkung, da man heute viel weniger liest als in der Vergangenheit und die Leute normalerweise Dokumente schon gleich gar nicht lesen. Die meisten Juden kennen die katholischen Dokumente nicht, aber die Leute schauen fern, sie haben also den Papst, das Oberhaupt der katholischen Kirche am Holocaust- Mahnmal Yad Vashem in tiefer Solidarität mit dem Leiden der Juden gesehen, sowie an der westlichen Klagemauer, der Kotel, wo er den Gebetstext hinterließ, den er für die Bußfeier zwei Wochen zuvor im Petersdom geschrieben hatte und in dem er die Vergebung Gottes für die Sünden erflehte, die im Lauf der Jahrhunderte gegen die Juden begangen wurden. Das war für viele Israelis unglaublich und erlaubte ihnen, sich bewusst zu machen, dass sie eine echte Veränderung erlebten, dass die Situation wirklich anders geworden war.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Bartolo Longo è stato un uomo sempre proiettato in avanti, le sue sono state giustamente definite “intuizioni profetiche”. Egli accolse i figli dei carcerati quando nessuno voleva prendersene cura; costruì le case per gli operai ancor prima della Rerum Novarum, l’enciclica sociale di Papa Leone XIII.
Bartolo Longo was a man who always had a long-term vision; his intuitions have always been rightly described as “prophetic”. He took care of the children of prisoners when nobody else wanted to get involved. He built houses for the workers well before Rerum Novarum, the social encyclical of Pope Leo XIII. His fundamental message, uniting faith and charity, is very relevant today. From the first years in Pompeii, where he arrived in 1872, he realized that, besides the Sanctuary of stone that Our Lady had requested, he also had to build a sanctuary of charity: that of the crown of social works which, even today, makes Pompeii a unique place in the panorama of sanctuaries around the world. He argued, indeed, that “charity without faith would be an absolute lie; faith without charity would be an absolute inconsistency”. He, who had personally experienced the mercy of God, wanted everyone to feel loved, and to this end he sheltered the poorest, the marginalized, and the excluded. His works, the structures and operating methods of which have changed, 130 years later still continue to be an oasis of hope for children at risk, unwed mothers, adolescents in crisis, the poor, elderly people, former addicts, people with disabilities, migrants, etc.
Bartolo Longo a été un homme qui s’est toujours projeté dans l’avenir, ses intuitions ont été définies, à juste titre, des «intuitions prophétiques». Il a accueilli les enfants des prisonniers quand personne ne voulait s’en occuper; il a construit des maisons pour les ouvriers bien avant la Rerum Novarum, l’encyclique sociale du pape Léon XIII. Son message fondamental, qui unissait foi et charité, est aujourd’hui très actuel. Dès les premières années à Pompéi, où il arriva en 1872, il comprit que, à côté du sanctuaire de pierre que la Vierge lui avait suggéré d’ériger, il devait construire le sanctuaire de la charité: celui de la couronne d’oeuvres sociales qui, de nos jours encore, font de Pompéi un lieu unique dans le panorama des sanctuaires du monde entier. Il affirmait, en effet, que «la charité sans la foi serait le plus absolu des mensonges. La charité sans la foi serait la plus absolue des incohérences». Lui, qui avait personnellement fait l’expérience de la miséricorde de Dieu, voulait que tous se sentent aimés, et il a accueilli les derniers, les marginaux, les exclus. Ses oeuvres, dont les structures et les modes de fonctionnement ont été modifiés, continuent, cent trente ans après, à être des oasis d’espérance pour des enfants à risque, des filles-mères, des adolescents en crise, des pauvres, des personnes âgées, d’anciens toxicodépendants, des personnes handicapées, des migrants, etc.
Bartolo Longo war ein Mann, der sich immer in die Zukunft hineindachte, seine Intuitionen wurden zurecht als „prophetische Intuitionen“ bezeichnet. Er nahm die Kinder der Häftlinge auf, wenn niemand sich um sie kümmern wollte; er baute Häuser für die Arbeiter lange vor Rerum Novarum, der Sozialenzyklika von Papst Leo XIII. Seine grundlegende Botschaft, die Glaube und Liebe vereinte, ist heute sehr aktuell. In den ersten Jahren, als er 1872 in Pompeji ankam, begriff er, dass er außer der Wallfahrtsstätte aus Stein, deren Bau ihm die Jungfrau eingegeben hatte, die Wallfahrtsstätte der Nächstenliebe bauen musste: Diesen Kranz von sozialen Werken, die aus Pompeji heute noch einen einmaligen Ort im Panorama der Wallfahrtsorte der ganzen Welt machen. Denn er sagte, dass „die Nächstenliebe ohne den Glauben die reinste Lüge wäre und die Nächstenliebe ohne den Glauben die reinste Inkohärenz.“ Er hatte persönlich die Erfahrung der Barmherzigkeit Gottes gemacht und wollte daher, dass alle sich geliebt fühlen. Daher nahm er die Letzten, die Außenseiter, die Ausgeschlossenen auf. Seine Werke, deren Strukturen und Funktionsweisen geändert wurden, sind hundertdreißig Jahre später noch immer Oasen der Hoffnung für gefährdete Kinder, für minderjährige Mütter, Jugendliche in der Krise, alte Menschen, ehemalige Drogenabhängige, Menschen mit Behinderung, Flüchtlinge usw.
  "Non esiste relazione c...  
«Un aspetto della questione riguarda qual è il valore della preghiera in sé mentre un altro concerne il valore dell’iniziativa di Papa Francesco. Ovviamente, da credente religioso, credo nel potere che ha la preghiera, innanzitutto, di trasformare la persona che prega.
One aspect of the question concerns what the value of prayer is in itself while the other is the value of Pope Francis’ initiative.. Obviously, as a believing religious person, I believe in the power of prayer, above all, to transform the person who is praying. The Hebrew word for prayer is a reflexive use of the verb “to judge”, hitpallel, which means “to judge oneself”. This word may even come from a root which relates not so much to judgment as it does to wonder. In both cases it is reflexive: it means affecting oneself, to critique yourself, to reflect on your values and actions, above all to reflect on God’s Creation physical and spiritual and to be full of wonder of God’s presence. It is first and foremost something that you do in yourself, but like any other aspect of life, if you do something powerfully, it can affect others around you and it certainly can be an inspiration to others.
Un aspect de la question porte sur la valeur de la prière en elle-même, tandis qu’un autre concerne la valeur de l’initiative du pape François. Bien évidemment, en tant que croyant religieux, je crois dans le pouvoir que la prière a, tout d’abord, de transformer la personne qui prie. En hébreu, pour indiquer le mot prière, on utilise la forme réfléchie du verbe « juger », hitpallel qui signifie « se juger ». La racine de ce mot peut aussi être liée à l’étonnement plus qu’au jugement. Toutefois, il s’agit toujours d’un verbe réfléchi : cela signifie avoir un effet sur soi-même, se juger, réfléchir sur ses actions et ses valeurs, en particulier réfléchir sur la Création physique et spirituelle de Dieu, être émerveillé par la présence de Dieu. Ce mot indique surtout quelque chose que l’on fait à l’égard de soimême, mais, comme dans tous les autres aspects de la vie, si l’on agit avec conviction, on peut avoir un effet sur ceux qui sont proches et, certainement, on peut être une source d’inspiration pour les autres.
Ein Aspekt der Frage betrifft den Wert des Gebetes selbst, während ein anderer Aspekt den Wert der Initiative von Papst Franziskus betrifft. Natürlich bin ich als religiöser Gläubiger von der Macht des Gebetes überzeugt, das in erster Linie die betende Person selbst verwandelt. Im Hebräischen wird das Wort Gebet mit der Reflexivform des Verbs „urteilen“, hitpallel ausgedrückt, das also „sich richten“ bedeutet. Die Wurzel dieses Wortes kann auch mehr mit Staunen als mit Richten in Verbindung gebracht werden. Es handelt sich jedoch stets um ein reflexives Verb: Das bedeutet, dass es eine Auswirkung auf einen selbst hat: sich richten, über seine Taten und seine Werte nachdenken, insbesondere über die physische und geistliche Schöpfung Gottes nachdenken, entzückt sein über die Gegenwart Gottes. Dieses Wort verweist vor allem auf etwas, was man sich selbst gegenüber tut. Doch wie bei allen anderen Aspekten des Lebens gilt: Wenn man mit Überzeugung handelt, kann man eine Wirkung auf die haben, die einem nahestehen, und eine Quelle der Inspiration für die anderen sein.
  L'apertura del Giubileo...  
Questo passo comune ha significato la loro profonda unità al servizio di una Chiesa “aperta al mondo”, cinquant’anni dopo la chiusura del Concilio Vaticano II al quale il papa emerito prese parte quale giovane teologo.
The Ave Maria of Lourdes set the tempo of the mass, in an atmosphere of intense prayer. Francis’ predecessor, Benedict XVI, followed him through the Holy Door of St. Peter’s Basilica, showing their deep unity in service to a Church “open to the world”, 50 years after the closing of the Second Vatican Council, in which Pope Emeritus took part as a young theologian. “A genuine encounter between the Church and the men and women of our time. An encounter marked by the power of the Spirit, who impelled the Church to emerge from the shoals which for years had kept her self-enclosed so as to set out once again, with enthusiasm, on her missionary journey. It was the resumption of a journey of encountering people where they live: in their cities and homes, in their workplaces. Wherever there are people, the Church is called to reach out to them and to bring the joy of the Gospel,” Pope Francis explained, talking about a “missionary drive”, and that the Jubilee causes this openness “in the spirit which emerged from Vatican II, the spirit of the Samaritan”.
La messe a été notamment rythmée par l’Ave Maria de Lourdes, dans un climat de recueillement intense, et après que le Saint-Père ait franchi la Porte Sainte, il fut suivi par son prédécesseur, Benoît XVI, cette démarche commune signifiant leur profonde unité au service d’une Eglise «ouverte au monde», cinquante ans après la clôture du Concile Vatican II auquel le pape émérite prit part quand il était jeune théologien. «Le Concile a été une rencontre entre l’Église et les hommes de notre temps. Une rencontre marquée par la force de l’Esprit qui poussait son Église à sortir, pour reprendre avec enthousiasme le chemin missionnaire. C’était la reprise d’un parcours pour aller à la rencontre de tout homme là où il vit: dans sa ville, dans sa maison, sur son lieu de travail… partout où il y a une personne, l’Église est appelée à la rejoindre pour lui apporter la joie de l’Évangile», venait de préciser François, parlant à ce propos d’une «poussée missionnaire», et souhaitant que le Jubilé provoque cette ouverture « dans l’esprit qui a jailli de Vatican II, celui du Samaritain».
In einer Atmosphäre tiefer innerer Sammlung wurde die Messe insbesondere von dem Ave Maria von Lourdes begleitet. Gleich nachdem der Heilige Vater die Heilige Pforte durchschritten hatte, vollzog sein Vorgänger, Benedikt XVI. denselben Schritt. Dieser gemeinsame Vollzug machte ihre tiefe Einheit im Dienst einer Kirche deutlich, die fünfzig Jahre nach Abschluss des II. Vatikanischen Konzils, an dem der ehemalige Papst als junger Theologe teilnahm, im Gespräch mit der Welt ist. „Das Konzil war eine Begegnung zwischen der Kirche und den Menschen unserer Zeit. Eine von der Kraft des Geistes gekennzeichnete Begegnung, der seine Kirche drängte, aus der Dürre, die sie viele Jahre lang in sich selbst verschlossen gehalten hatte, herauszukommen, um mit Begeisterung den missionarischen Weg wieder aufzunehmen. Es war ein neuer Aufbruch, um auf jeden Menschen dort zuzugehen, wo er lebt: in seiner Stadt, in seinem Haus, am Arbeitsplatz… wo auch immer er sich befindet, da muss die Kirche ihn erreichen, um ihm die Freude des Evangeliums zu bringen“, hatte der Papst kurz zuvor erklärt und sprach in diesem Zusammenhang von einem „missionarischen Impuls“. Sein Wunsch ist, dass das Jubiläum „uns zu dieser Öffnung herausfordert und uns verpflichtet, die aus dem Vaticanum II hervorgegangene Mentalität des barmherzigen Samariters nicht zu vernachlässigen.“
  Un nuovo sito internazi...  
Il nuovo sito, invece, darà più spazio all’informazione riguardo alle attività dell’Ordine e ai progetti attualmente sostenuti in Terra Santa, al servizio della “cultura dell’incontro”, cara al cuore del nostro Papa Francesco.
In early summer 2016, Cardinal Edwin O'Brien, Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, launched the website of the Grand Magisterium of the Order in the presence of European Lieutenants gathered in Rome. This site, available in five languages, was created by the Order's Communication Service in collaboration with the Secretariat for Communications of the Holy See. It is a new means of communication intended to reach about 30,000 members of the Order, Knights and Dames, present across the five continents, as well as their friends and all those who love the Holy Land. Historical information will still be available, in two languages, on the previous website, within the Holy See website. The new site, however, will give more space to information about the activities of the Order and the projects it currently supports in the Holy Land, as part of the "culture of encounter", dear to the heart of our Holy Father.
Zu Beginn des Sommers 2016 hat Kardinal Edwin O’Brien, Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab, die neue Website des Großmagisteriums in Gegenwart der europäischen Verantwortlichen des Ordens aufgeschaltet, die in Rom zusammenkommen waren. Diese Website steht in fünf Sprachen zur Verfügung und wurde vom Kommunikationsdienst des Ordens in Verbindung mit dem Kommunikationssekretariat des Heiligen Stuhles entworfen. Es handelt sich um ein neues Kommunikationsmittel, das zum Ziel hat, die Mitglieder des Ordens, die etwa 30.000 Ritter und Damen zu erreichen, die auf den fünf Kontinenten leben, sowie ihre Freunde und alle, die das Heiligen Land lieben. Auf der früheren, zweisprachigen Website, die in die Website des Heiligen Stuhles integriert ist, bleiben historische und zeitlose Informationen erhalten. Dagegen berichtet die neue Website ausführlich über die Aktivitäten des Ordens, über die derzeit im Heiligen Land unterstützten Projekte und über den Dienst an der „Kultur der Begegnung“, die dem Herzen unseres Papstes Franziskus so lieb und teuer ist.
  L’Ordine presente all’I...  
«É stata un’esperienza profetica, confortante, di tante famiglie impegnate nella via evangelica del matrimonio e della vita familiare; famiglie discepole e missionarie, fermento di bontà, santità, giustizia e pace», ha commentato il Papa al suo ritorno a Roma durante l’udienza generale del 29 agosto.
116 countries were represented at the event where the Irish Lieutenant Peter Durnin and the local group of Knights and Dames welcomed the families who came from the Holy Land thanks to the help of the Order together with Msgr. Giacinto-Boulos Marcuzzo, Patriarchal Vicar for Jerusalem. The commitment of the Order was also highlighted by the Irish Catholic press in conjunction with this World Meeting of Families. Looking beyond the devastating media headlines that have overshadowed the message of hope of these days, the fact remains that more than 300,000 faithful prayed with the Holy Father during the final mass at the Phoenix Park in Dublin. “It was a prophetic, comforting experience of many families involved in the evangelical journey of marriage and family life; families’ disciples and missionaries, a ferment of goodness, holiness, justice and peace”, the Pope commented on his return to Rome during the general audience on 29 August.
Lors de cet événement, où 116 pays étaient représentés, le Lieutenant Peter Durnin, et son équipe de Chevaliers et Dames, ont notamment accueilli des familles venues de Terre Sainte grâce à l’aide de l’Ordre, ainsi que Mgr Giacinto-Boulos Marcuzzo, Vicaire patriarcal pour Jérusalem. L’engagement de l’Ordre a été valorisé dans la presse catholique irlandaise, à l’occasion de cette Rencontre mondiale des familles. Au-delà des polémiques médiatiques dévastantes qui ont occulté le message d’espérance de ces journées, il demeure que plus de 300 000 fidèles ont prié avec le Saint-Père lors de la messe de clôture, au Phoenix Park de Dublin. “Je rapporte de cette Rencontre l’expérience prophétique et réconfortante de tant de familles engagées sur la voie chrétienne du mariage et de la vie familiale, des familles disciples et missionnaires, ferment de bonté, de justice et de paix pour le monde!” a commenté le Pape dès son retour à Rome, pendant l’audience générale du 29 août.
Aus Anlass dieses Ereignisses, bei dem Familien aus 116 Ländern vertreten waren, nahmen der Statthalter Peter Durnin und sein Team aus Rittern und Damen insbesondere Familien aus dem Heiligen Land auf, deren Reise vom Orden sowie von Msgr. Giacinto-Boulos Marcuzzo, dem Patriarchalvikar für Jerusalem, unterstützt wurde. Das Engagement des Ordens wurde aus Anlass dieses Weltfamilientreffens in der irländischen katholischen Presse aufgewertet. Die verheerende Polemik in der Presse, die die Botschaft der Hoffnung dieser Begegnung verschleierte, ändert doch nichts an der Tatsache, dass über 300.000 Gläubige bei der Abschlussmesse im Phoenix-Park von Dublin mit dem Papst beteten. „Ich bringe von diesem Treffen die ermutigende Erfahrung der Familien mit, die den christlichen Weg der Ehe und der Familie eingeschlagen haben. Familien, die Jünger und Missionare sind, Sauerteig der Güte, der Gerechtigkeit und des Friedens für die Welt!“, kommentierte der Papst bei seiner Rückkehr nach Rom aus Anlass der Generalaudienz vom 29. August.
  L’esempio e l’eredità d...  
Questo lascia sulle spalle di chi come l’Ordine del Santo Sepolcro opera in un contesto di diversità religiosa, nel quale la cultura dell’incontro sostenuta da Papa Francesco è una vera e propria spinta di vita, la responsabilità di portare avanti il suo esempio e seguire il suo insegnamento.
Cardinal Tauran died in a year in which various great figures of dialogue have disappeared. This leaves on the shoulders of those who, like the Order of the Holy Sepulchre, operate in a context of religious diversity, in which the culture of the encounter sustained by Pope Francis is a real thrust of life, the responsibility of carrying forward his example and follow his teaching.
Kardinal Tauran hat uns in einem Jahr verlassen, in dem verschiedene große Persönlichkeiten des Dialogs gestorben sind. Dies überträgt denen, die wie der Orden vom Heiligen Grab in einem Kontext der religiösen Vielfalt wirken – in dem die Kultur der Begegnung, die Papst Franziskus fördert, ein echter Lebensschwung ist – die Verantwortung, sein Beispiel fortzusetzen und seiner Lehre zu folgen.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Papa Francesco, il 21 marzo 2015, ha voluto iniziare da Pompei la sua visita a Napoli, proprio per affidare a Maria se stesso e tutti noi. L’intensità del suo sguardo d’amore verso i fedeli presenti, soprattutto ammalati, bambini, anziani e diversamente abili e la profondità del suo raccoglimento durante la preghiera silenziosa davanti all’icona della Vergine del Rosario ci hanno dato la misura della sua spiritualità.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité. Après avoir déposé sur l’autel, en don à la Vierge, une précieuse couronne du Rosaire, le pape a également voulu rendre un hommage à la dépouille de notre fondateur, le Bienheureux avocat Bartolo Longo, en priant dans la chapelle qui lui est dédiée. Il s’est ensuite rendu dans la salle des confessions, « le coeur du sanctuaire », et il m’a dit, à deux reprises, de recommander aux confesseurs d’être miséricordieux lors de l’administration du sacrement de la réconciliation et d’avoir un coeur grand comme celui de Dieu qui pardonne chacun d’entre nous.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
  La città dove è nato il...  
La canonizzazione di due sante arabe ha reso nota la santità di una terra che non vive in pace. Affermandone la santità, Papa Francesco ha riconosciuto i diritti delle persone che vivono in questo paese.
The canonization of the two Arab saints announced the holiness of a land that does not live in peace. By acknowledging its holiness, Pope Francis acknowledged the rights of people living in this land. In addition to the canonization he gave recognition to the State of Palestine. He raised the flag of Palestine in the Vatican, and he reminded the world, including us, that ours is the Holy Land and the origin of holiness.
  Quando l’amore per il S...  
Inoltre, essi stanno esaminando la documentazione relativa a Papa Innocenzo III (1198-1216), che ordinò la Quarta Crociata e tentò di ripristinare le relazioni con Costantinopoli dopo l’assedio della città.
During the first three-day research visit this April, they were able to investigate Vatican registers related to the canonization of King St. Louis IX, who is known to have owned many Passion relics. Additionally, they are examining the papers of Pope Innocent III (1198-1216), who ordered the Fourth Crusade and attempted to restore relations with Constantinople after the city’s siege. Both Fr. Mangum and Dr. White believe their initial work holds great promise of providing more information about the “Missing Years” of the Shroud of Turin.
Durant leurs trois premiers jours de recherche en avril, ils ont pu étudier les registres du Vatican portant sur la canonisation du roi saint Louis IX, dont on sait qu'il a possédé de nombreuses reliques de la Passion. Ils sont de plus en train d'examiner les documents du Pape Innocent III (1198-1216), qui a ordonné la Quatrième Croisade et tenté de rétablir des relations avec Constantinople après le siège de la ville. Le père Mangum et Cheryl White ont tous deux le sentiment que ces recherches initiales sur cette période inconnue sont prometteuses.
  La città dove è nato il...  
Se ci sono santi viventi sulla terra, Papa Francesco è uno di loro. Quando è venuto a Betlemme, quando ci ha ascoltato, quando siamo andati da lui, quando abbiamo pregato insieme in quanto cristiani, ebrei e musulmani, egli ha riconosciuto i nostri diritti come esseri umani, come palestinesi e come cristiani.
If there are walking saints on earth, Pope Francis is one of them. When he came to Bethlehem, when he listened to us, when we went to him, when we prayed together as Christians, Jews and Muslims, he acknowledged our rights as humans, as Palestinians and as Christians.
  La visione di una Gerus...  
Il Rabbino Abraham Skorka: a un anno dallo storico pellegrinaggio in Terra Santa con Papa Francesco
Rabbi Abraham Skorka: A Year after the Historic Pilgrimage to the Holy Land with Pope Francis
  La città dove è nato il...  
Quale messaggio universale ha visto dietro la recente canonizzazione da parte di Papa Francesco di due donne palestinesi, una delle quali ha segnato la storia di Betlemme?
What universal message did you read in Pope Francis’ recent canonization of two Palestinian women, one of whom marked the history of Bethlehem?
  La visione di una Gerus...  
E’ passato più di un anno dallo storico pellegrinaggio che ha fatto con Papa Francesco in Terra Santa. Perché ha deciso di unirsi a lui in quel viaggio?
More than a year has passed since your historical pilgrimage with Pope Francis to the Holy Land. Would you like to share with us why you chose to join him on that trip, and why it was important?
  La visione di una Gerus...  
Ha parlato da una parte dell’importanza del luogo in sé, di Gerusalemme, e dall’altra del suo messaggio universale. Lei, Papa Francesco, Omar Abboud: nessuno di voi tre è originario della Terra Santa né vive lì.
You have spoken about the importance of the place in itself, of Jerusalem, and also of the global message one should spread. You, Pope Francis and Omar Abboud you are not originally from the Holy Land, nor are you living there. What do you think that the Order of the Holy Sepulchre, which has more than 30,000 members around the world, can do in those places where it is located in order to promote encounter and peace?
  Mettere la Misericordia...  
L'invito di Papa Francesco per il Giubileo
The invitation by Pope Francis for the Jubilee
L'invitation du Pape François pour le Jubilé
Die Einladung von Papst Franziskus zum Jubiläum
  Gaudete et Exsultate: T...  
Il Papa ci propone una sintesi del suo insegnamento espresso cinque anni fa in una nuova esortazione apostolica sull’appello alla santità oggigiorno, pubblicata nella solennità dell’Annunciazione e firmata lo scorso 19 marzo, festa di San Giuseppe.
The Pope proposes a synthesis of his teaching expressed five years ago in a new apostolic exhortation on the call to holiness in today’s world, published on the solemnity of the Annunciation and signed on March 19th, the feast of Saint Joseph. Entitled Gaudete et Exsultate - "Rejoice and be glad" - it opens with the words of Jesus in the Discourse on the Mount (Matthew 5, 12).
Le Pape nous propose une synthèse de son enseignement délivré depuis cinq ans dans une nouvelle exhortation apostolique sur l’appel à la sainteté aujourd’hui, publiée en la solennité de l’Annonciation et signée le 19 mars dernier, pour la fête de saint Joseph. Intitulée Gaudete et Exsultate – « Soyez dans la joie et l’allégresse » – elle s’ouvre avec les mots de Jésus dans son discours sur la montagne (Matthieu 5, 12).
In einem neuen apostolischen Schreiben über den Aufruf zur Heiligkeit in der Welt zu heute stellt uns der Papst eine Synthese seiner Lehre an, die er seit fünf Jahren vertritt. Es wurde am Hochfest Mariä Verkündigung veröffentlicht und am 19 März dieses Jahres, am Fest des heiligen Joseph unterzeichnet. Unter dem Titel Gaudete et Exsultate – „Freut euch und jubelt“ – beginnt es mit den Worten Jesu in seiner Bergpredigt (Matthäus 5,12).
  «Quando torni da un pel...  
Il gruppo ha proseguito il suo viaggio verso Roma dove ha partecipato all’udienza con Papa Francesco e dove è stato poi ricevuto nella sede del Gran Magistero dell’Ordine dal Gran Maestro, il cardinale Edwin O’Brien.
The group continued its journey to Rome where it participated in an audience with Pope Francis and where it was then received at the headquarters of the Grand Magisterium of the Order by the Grand Master, Cardinal Edwin O’Brien. This meeting “filled us with joy and strengthened the certainty that the Lieutenancy for Brazil - Rio de Janeiro is walking on the right path, respecting the Constitution of the Order and the hierarchy of our Church”, said the Lieutenant.
Le groupe a poursuivi son voyage vers Rome, où il a assisté à l’audience avec le Pape François et a ensuite été reçu au siège du Grand Magistère de l’Ordre par le Grand Maître, le cardinal Edwin O’Brien. Cette rencontre « nous a emplis de joie et a renforcé la certitude selon laquelle la Lieutenance pour le Brésil – Rio de Janeiro avance sur la bonne voie dans le respect du Statut de l’Ordre et de la hiérarchie de notre Eglise », a commenté la Lieutenante.
Die Gruppe setzte ihre Reise nach Rom fort, wo sie an einer Audienz mit Papst Franziskus teilnahm und danach am Sitz der Großmagisteriums des Ordens von Großmeister Kardinal Edwin O’Brien empfangen wurde. Diese Begegnung „erfüllte uns mit Freude und verstärkte die Gewissheit, dass die Statthalterei für Brasilien-Rio de Janeiro im Hinblick auf die Achtung der Statuten des Ordens und der Hierarchie unserer Kirche auf dem rechten Weg unterwegs ist“, kommentierte die Statthalterin.
  60 anni a servizio dei ...  
Il cardinale Pietro Parolin, Segretario di Stato della Santa Sede ha informato il Vicariato della benedizione apostolica di Papa Francesco in occasione delle celebrazioni di questo anniversario.
Le cardinal Pietro Parolin, Secrétaire d’État du Saint-Siège, a informé le Vicariat de la bénédiction apostolique du Pape François à l’occasion des célébrations de cet anniversaire.
Kardinal Pietro Parolin, Staatssekretär des Heiligen Stuhles, informierte das Vikariat, dass Papst Franziskus ihm aus Anlass der Feiern zu diesem Jahrestag seinen apostolischen Segen erteile.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow