papa – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 178 Résultats  www.kettenwulf.com  Page 3
  "Ricerca ciò che unisce...  
  Incontro storico del Pa...  
«L'importanza del dialogo interreligioso e dell'impegno dei responsabili religiosi nel processo di riconciliazione e di costruzione della pace» è stata sottolineata, il 3 settembre in Vaticano, in occasione del primo incontro di Papa Francesco e dei suoi principali collaboratori con il presidente israeliano Reuven Rivlin.
“The importance of interreligious dialogue and the responsibility religious leaders have to promote reconciliation and to build peace”, was emphasized on September 3 at the Vatican, on the occasion of Pope Francis’ first meeting with Israel’s President Reuven Rivlin, for which the Pope’s main collaborators were also present.
«Dal corso del Nilo alla Valle del Giordano e oltre, passando per l’Oronte fino al Tigri e all’Eufrate, risuoni il grido del Salmo: Su di te sia pace!», ha esclamato il Papa facendo eco alla voce dei profeti ed esprimendo «il grido dei tanti Abele di oggi che sale al trono di Dio».
"From the waters of the Nile to the Jordan Valley and beyond, through the Orontes to the Tigris and the Euphrates, may the plea of the Psalm resound: ‘Peace be upon you!’", The Pope exclaimed intoning the prophets. He continued: "We want to be a voice that contrasts the murder of indifference. We want to give a voice to those who have none, to those who can only wipe away their tears”. Then together with the other leaders of the various Churches including one woman - Souraya Bechealany - Secretary General of the Council of Churches of the Middle East – the pope retired for a closed door meeting.
“Du cours du Nil à la vallée du Jourdain et au-delà, en passant par l’Oronte jusqu’au Tigre et à l’Euphrate, que résonne le cri du psaume : Paix sur toi”, s’est exclamé le Pape sur le ton des prophètes, relayant “le cri des nombreux Abel d’aujourd’hui qui monte vers le trône de Dieu”. “Nous voulons être une voix qui lutte contre l’homicide de l’indifférence… Nous voulons donner voix à qui n’a pas de voix, à qui ne peut qu’avaler ses larmes”, résuma-t-il, avant de se retirer pour un colloque à huis clos, autour d’une table ronde, avec les autres responsables d’Eglises, et une femme, Souraya Bechealany, secrétaire générale du Conseil des Eglises du Moyen-Orient.
„Vom Nil bis zur Jordan-Ebene und darüber hinaus, vom Orontes bis zum Euphrat und Tigris soll der Schrei des Psalms erklingen: Friede sei mit dir“, rief der Papst im Ton der Propheten aus, und griff damit „den Schrei der zahlreichen Abels von heute“ auf, „der zum Thron Gottes aufsteigt“. „Wir wollen eine Stimme sein, die gegen die mörderische Gleichgültigkeit kämpft… Wir wollen denen unsere Stimme geben, die keine Stimme haben, die ihre Tränen nicht mehr hinunterschlucken können“, fasste er zusammen, bevor er sich mit seinen Gästen zu einer Beratung hinter verschlossenen Türen zurückzog. Bei dieser Gesprächsrunde mit den Verantwortlichen der anderen Kirchen war auch eine Frau namens Souraya Bechealany, die Generalsekretärin des Nahost-Kirchenrates vertreten.
  L’Ordine presente all’I...  
I membri della Luogotenenza dell’Ordine del Santo Sepolcro per l’Irlanda hanno attivamente partecipato al IX Incontro mondiale delle famiglie, organizzato alla fine d’agosto 2018 a Dublino, alla presenza di Papa Francesco che ha chiesto perdono per lo scandalo degli abusi commessi su minori da parte di membri del clero in questo paese, incoraggiando i vescovi a continuare i loro sforzi per rimediare agli errori del passato.
The members of the Lieutenancy of the Order of the Holy Sepulchre for Ireland actively participated in the IX World Meeting of Families, organized at the end of August 2018 in Dublin, in the presence of Pope Francis who asked forgiveness for the scandal of abuses committed on minors by members of the clergy in this country, encouraging the bishops to continue their efforts to remedy past mistakes. A sort of WYD of the families, these world meetings created by Pope John Paul II in 1994 allow faithful to celebrate, pray and reflect on the central importance of marriage and the family for the Church.
Les membres de la Lieutenance de l’Ordre du Saint-Sépulcre pour l’Irlande ont participé activement à la IXème Rencontre mondiale des familles, organisée fin août 2018 à Dublin, autour du Pape François qui a demandé pardon pour le scandale des abus commis sur des mineurs par des membres de l’Église dans ce pays, encourageant les évêques à poursuivre leurs efforts pour remédier aux erreurs du passé. Sortes de JMJ familiales, ces Rencontres mondiales créées par le Pape Jean Paul II en 1994 permettent de célébrer, de prier et de réfléchir à l’importance centrale du mariage et de la famille pour l’Eglise.
Die Mitglieder der Statthalterei des Ordens vom Heiligen Grab für Irland beteiligten sich aktiv am 9. Weltfamilientag, der Ende August 2018 in Dublin zum Besuch von Papst Franziskus organisiert wurde, der um Verzeihung für den Skandal des Missbrauchs an Minderjährigen durch Mitglieder der Kirche in diesem Land bat und die Bischöfe ermutigte, den begonnenen Prozess der Reinigung und der Versöhnung entschieden fortzusetzen. Als eine Art WJT für Familien ermöglichen diese Weltfamilientreffen, die Papst Johannes Paul II. 1994 eingeführt hatte, gemeinsam zu feiern, zu beten und über die zentrale Bedeutung der Ehe und der Familie für die Kirche nachzudenken.
  La santità personale: u...  
Nella sua bellissima Esortazione Apostolica Gaudete et Exsultate, Papa Francesco suggerisce che «la misura della santità è data dalla statura che Cristo raggiunge in noi… con la forza dello Spirito Santo».
In his beautiful Apostolic Exhortation Rejoice and be Glad, Pope Francis suggests that “the measure of our holiness stems from the stature that Christ achieves in us… by the power of the Spirit.” He suggests further: “Allow the Spirit to forge in you the personal mystery that can reflect Jesus Christ in today’s world” for each of us is “a message of Jesus that God wants to speak to the world.”
Dans sa belle exhortation apostolique Gaudete et Exsultate, le Pape François suggère que « la mesure de notre sainteté est donnée par la stature que le Christ atteint en nous…avec la force de l’Esprit Saint ». Il conseille plus loin : « Permets [à l’Esprit Saint] de forger en toi ce mystère personnel qui reflète Jésus Christ dans le monde d’aujourd’hui ».
In seinem eindrücklichen Apostolischen Schreiben Gaudete et Exsultate legt Papst Franziskus uns nahe, dass „das Maß der Heiligkeit durch die Gestalt gegeben ist, die Christus in uns annimmt… in der Kraft des Heiligen Geistes“. Etwas weiter unten empfiehlt er: „Erlaube dem Geist, in dir jenes persönliche Geheimnis zu formen, das Jesus Christus in der Welt von heute widerscheinen lässt.“
  Mons. Fisichella e la p...  
Il Giubileo della Misericordia è stato pensato e voluto da Papa Francesco per far sentire vicina a tutti la Misericordia di Dio, in particolare a coloro che soffrono, che sono provati e hanno bisogno di consolazione.
Pope Francis desired and proclaimed the Jubilee of Mercy so that all might feel close to God’s Mercy, especially those who suffer, who are experiencing trials and are in need of consolation. The Pope desires that all people, through gazing at the face of Jesus, will feel loved and comforted. Among those experiencing trials are, without a doubt, Christians in the Middle East, who currently live in persecution and face a daily battle in professing their faith. Particular attention to these Christians and their suffering will not be lacking over the course of the Holy Year.
Le Jubilé de la Miséricorde a été pensé et voulu par le Pape François pour faire sentir la proximité de la miséricorde de Dieu à tous, surtout ceux qui souffrent, qui sont mis à rude épreuve et qui ont besoin de consolation. Le Pape veut que chacun, en regardant le visage de Jésus, puisse se sentir aimé et consolé. Parmi ces personnes qui vivent des moments très difficiles, sans hésiter, on peut citer les chrétiens du Moyen-Orient qui, en ce moment historique particulier, subissent des persécutions et mènent une bataille quotidienne pour pouvoir professer leur foi. Au cours de l’Année Sainte, une attention spécifique leur sera accordée ainsi qu’à leurs souffrances.
Das Jubiläum der Barmherzigkeit wurde von Papst Franziskus erdacht und gewollt, damit alle die Nähe der Barmherzigkeit Gottes spüren können, und zwar vor allem die Leidenden, die schwere Prüfungen durchmachen und auf Trost angewiesen sind. Der Papst will, dass jeder sich geliebt und getröstet fühlt, wenn er das Antlitz Jesu anschaut. Unter diesen Menschen, die sehr schwere Zeiten durchmachen, kann man ohne weiteres die Christen im dem Nahen Osten nennen, die in diesem besonderen historischen Moment Verfolgungen erleiden und täglich darum kämpfen müssen, ihren Glauben bekennen zu können. Im Heiligen Jahr wird ihnen und ihrem Leiden eine besondere Aufmerksamkeit zuteil.
  Mons. Fisichella e la p...  
Il Giubileo della Misericordia è stato pensato e voluto da Papa Francesco per far sentire vicina a tutti la Misericordia di Dio, in particolare a coloro che soffrono, che sono provati e hanno bisogno di consolazione.
Pope Francis desired and proclaimed the Jubilee of Mercy so that all might feel close to God’s Mercy, especially those who suffer, who are experiencing trials and are in need of consolation. The Pope desires that all people, through gazing at the face of Jesus, will feel loved and comforted. Among those experiencing trials are, without a doubt, Christians in the Middle East, who currently live in persecution and face a daily battle in professing their faith. Particular attention to these Christians and their suffering will not be lacking over the course of the Holy Year.
Le Jubilé de la Miséricorde a été pensé et voulu par le Pape François pour faire sentir la proximité de la miséricorde de Dieu à tous, surtout ceux qui souffrent, qui sont mis à rude épreuve et qui ont besoin de consolation. Le Pape veut que chacun, en regardant le visage de Jésus, puisse se sentir aimé et consolé. Parmi ces personnes qui vivent des moments très difficiles, sans hésiter, on peut citer les chrétiens du Moyen-Orient qui, en ce moment historique particulier, subissent des persécutions et mènent une bataille quotidienne pour pouvoir professer leur foi. Au cours de l’Année Sainte, une attention spécifique leur sera accordée ainsi qu’à leurs souffrances.
Das Jubiläum der Barmherzigkeit wurde von Papst Franziskus erdacht und gewollt, damit alle die Nähe der Barmherzigkeit Gottes spüren können, und zwar vor allem die Leidenden, die schwere Prüfungen durchmachen und auf Trost angewiesen sind. Der Papst will, dass jeder sich geliebt und getröstet fühlt, wenn er das Antlitz Jesu anschaut. Unter diesen Menschen, die sehr schwere Zeiten durchmachen, kann man ohne weiteres die Christen im dem Nahen Osten nennen, die in diesem besonderen historischen Moment Verfolgungen erleiden und täglich darum kämpfen müssen, ihren Glauben bekennen zu können. Im Heiligen Jahr wird ihnen und ihrem Leiden eine besondere Aufmerksamkeit zuteil.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Papa Francesco, il 21 marzo 2015, ha voluto iniziare da Pompei la sua visita a Napoli, proprio per affidare a Maria se stesso e tutti noi. L’intensità del suo sguardo d’amore verso i fedeli presenti, soprattutto ammalati, bambini, anziani e diversamente abili e la profondità del suo raccoglimento durante la preghiera silenziosa davanti all’icona della Vergine del Rosario ci hanno dato la misura della sua spiritualità.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité. Après avoir déposé sur l’autel, en don à la Vierge, une précieuse couronne du Rosaire, le pape a également voulu rendre un hommage à la dépouille de notre fondateur, le Bienheureux avocat Bartolo Longo, en priant dans la chapelle qui lui est dédiée. Il s’est ensuite rendu dans la salle des confessions, « le coeur du sanctuaire », et il m’a dit, à deux reprises, de recommander aux confesseurs d’être miséricordieux lors de l’administration du sacrement de la réconciliation et d’avoir un coeur grand comme celui de Dieu qui pardonne chacun d’entre nous.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
  "Non esiste relazione c...  
Se gli ebrei, i cristiani e i musulmani possono essere visti vivere insieme in pace in Terra Santa, gli effetti globali sarebbero notevoli. Sono quindi felice che Papa Francesco abbia dato particolarmente importanza a questo e che abbia invitato insieme i leader e i rappresentanti religiosi israeliani.
The idea of bringing Israelis and, not only Palestinians, but Arab Muslims and Christians together is one of the most important things that has to be done. If Jews, Christians and Muslims may be seen to live together in peace in the Holy Land, the global ramifications are enormous.Therefore I am delighted that Pope Francis focused specifically on this and that he invited Israeli leaders and religious representatives to come together. I hope that Pope Francis will not give up on this initiative, and that next time this will be done also with people who are currently in positions of political power or connected with the power structures and not those who are purely representative figures that have no impact on the political reality because, in that case, the initiative would have no political consequences.
L’idée de réunir les Israéliens et non seulement les Palestiniens, mais aussi les Arabes musulmans et chrétiens, est l’une des choses les plus importantes à réaliser. Si on arrivait à voir vivre ensemble et en paix les juifs, les chrétiens et les musulmans en Terre Sainte, les effets globaux seraient considérables. Je suis donc heureux que le pape François ait donné une importance particulière à cela et invité en même temps les dirigeants et les représentants religieux israéliens. J’espère que le pape François ne renoncera pas à cette initiative et que la prochaine fois cela se produira aussi avec ceux qui occupent une position politique importante ou qui sont en relation avec les structures du pouvoir et non pas avec ceux qui ont simplement un rôle de représentation et qui n’ont aucun impact sur la réalité politique, car, dans ce cas, cette initiative n’aurait pas de conséquences politiques.
Es gehört zu den wichtigsten Dingen, die wir erreichen müssen, Israelis und Palästinenser, aber auch muslimische Araber und Christen zusammenzuführen. Wenn es uns gelänge, Juden, Christen und Muslime in Frieden im Heiligen Land zusammenleben zu sehen, wären die globalen Auswirkungen beachtlich. Ich freue mich also, dass Papst Franziskus dem eine besondere Bedeutung beimisst und die israelischen Führer und die religiösen Vertreter gleichzeitig eingeladen hat. Ich hoffe, dass Papst Franziskus nicht auf diese Initiative verzichtet und das nächste Mal diejenigen einlädt, die eine bedeutende politische Position innehaben oder mit den Machtstrukturen in Verbindung sind, und nicht nur jene, die eine bloß repräsentative Rolle spielen und keinerlei Einfluss auf die politischen Tatsachen haben. Denn in diesem Fall hätte diese Initiative keine politischen Folgen.
  Il dramma dei profughi ...  
Durante l'Angelus della domenica successiva a questi drammi, il 6 settembre, il Papa ha chiesto concretamente che ogni parrocchia, comunità religiosa, monastero e santuario d'Europa, accolga una famiglia di profughi.
The picture of the Syrian child whose body was found washed up on the beach, which was widely circulated by the media, as well as the tragedy of 71 migrants from the Middle East who were suffocated to death in a refrigerated lorry in Austria, have caused a shock and awareness in European public opinion at the end of this summer. Cardinal Christoph Schönborn, the Archbishop of Vienna and Knight Grand Cross of the Order of the Holy Sepulchre, has spoken in favor of welcoming our “human brothers and sisters” at all levels, while barriers are being erected to stop their way. During the Angelus on September 6, the Sunday following these events, the Pope specifically asked that every parish, religious community, monastery and sanctuary in Europe, welcome one family of refugees. The tragedies in the Middle East closely concern European citizens. In the name of the mission of the Church, members of the Order of the Holy Sepulchre – alongside many other volunteers who exhibit exemplary generosity – are committing themselves to tackling this humanitarian emergency, in response to a letter from the Grand Master, Cardinal Edwin O’Brien.
La photo très médiatisée d’un enfant syrien noyé, retrouvé au bord d’une plage, comme la tragédie des 71 migrants du Moyen-Orient morts étouffés dans un camion frigorifique en Autriche, provoquèrent un choc et une prise de conscience dans l’opinion publique européenne à la fin de l’été. Le cardinal Christoph Schönborn, archevêque de Vienne et chevalier grand croix de l’Ordre du Saint-Sépulcre, a plaidé pour un accueil concerté de nos «frères et soeurs humains», à tous les niveaux, tandis que des barrières commençaient à s’ériger pour leur barrer la route. Lors de l’Angélusdu dimanche qui a suivi ces drames, le 6 septembre, le Pape a demandé concrètement que chaque paroisse, communauté religieuse et monastère d’Europe, accueille une famille de réfugiés. Le drame du Moyen-Orient concerne désormais les citoyens européens de très près, et au nom de la mission de l’Eglise des membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre s’engagent eux aussi pour pallier à l’urgence humanitaire sur le terrain, aux côtés de nombreux autres volontaires dont la générosité est exemplaire, en réponse à la lettre du Grand Maître, le cardinal Edwin O’Brien.
  "Non esiste relazione c...  
Se gli ebrei, i cristiani e i musulmani possono essere visti vivere insieme in pace in Terra Santa, gli effetti globali sarebbero notevoli. Sono quindi felice che Papa Francesco abbia dato particolarmente importanza a questo e che abbia invitato insieme i leader e i rappresentanti religiosi israeliani.
The idea of bringing Israelis and, not only Palestinians, but Arab Muslims and Christians together is one of the most important things that has to be done. If Jews, Christians and Muslims may be seen to live together in peace in the Holy Land, the global ramifications are enormous.Therefore I am delighted that Pope Francis focused specifically on this and that he invited Israeli leaders and religious representatives to come together. I hope that Pope Francis will not give up on this initiative, and that next time this will be done also with people who are currently in positions of political power or connected with the power structures and not those who are purely representative figures that have no impact on the political reality because, in that case, the initiative would have no political consequences.
L’idée de réunir les Israéliens et non seulement les Palestiniens, mais aussi les Arabes musulmans et chrétiens, est l’une des choses les plus importantes à réaliser. Si on arrivait à voir vivre ensemble et en paix les juifs, les chrétiens et les musulmans en Terre Sainte, les effets globaux seraient considérables. Je suis donc heureux que le pape François ait donné une importance particulière à cela et invité en même temps les dirigeants et les représentants religieux israéliens. J’espère que le pape François ne renoncera pas à cette initiative et que la prochaine fois cela se produira aussi avec ceux qui occupent une position politique importante ou qui sont en relation avec les structures du pouvoir et non pas avec ceux qui ont simplement un rôle de représentation et qui n’ont aucun impact sur la réalité politique, car, dans ce cas, cette initiative n’aurait pas de conséquences politiques.
Es gehört zu den wichtigsten Dingen, die wir erreichen müssen, Israelis und Palästinenser, aber auch muslimische Araber und Christen zusammenzuführen. Wenn es uns gelänge, Juden, Christen und Muslime in Frieden im Heiligen Land zusammenleben zu sehen, wären die globalen Auswirkungen beachtlich. Ich freue mich also, dass Papst Franziskus dem eine besondere Bedeutung beimisst und die israelischen Führer und die religiösen Vertreter gleichzeitig eingeladen hat. Ich hoffe, dass Papst Franziskus nicht auf diese Initiative verzichtet und das nächste Mal diejenigen einlädt, die eine bedeutende politische Position innehaben oder mit den Machtstrukturen in Verbindung sind, und nicht nur jene, die eine bloß repräsentative Rolle spielen und keinerlei Einfluss auf die politischen Tatsachen haben. Denn in diesem Fall hätte diese Initiative keine politischen Folgen.
  La riunione d’autunno 2...  
Il secondo giorno dell’incontro, Mons. Pizzaballa ha presieduto la messa in onore di Nostra Signora di Palestina nella chiesa di Santo Spirito in Sassia, santuario romano della Divina Misericordia, prima dell’annuale ricevimento a Palazzo della Rovere, sede dell’Ordine, dove il cardinale Edwin O’Brien ha ricevuto i suoi ospiti fra cui, in prima fila, il cardinale Pietro Parolin, Segretario di Stato di Sua Santità Papa Francesco.
It was in the presence and with the active participation of the new Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem, Msgr. Pierbattistta Pizzaballa, that the members of the Grand Magisterium were gathered together, with the Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, on October 25 and 26, in Rome. During the second day of the session, Mass in honour of Our Lady of Palestine was presided by Msgr. Pizzaballa in the church of Santo Spirito in Sassia, Roman shrine of the Divine Mercy, before the annual reception in the Palazzo della Rovere, seat of the Order, where Cardinal Edwin O’Brien received his guests, of whom Cardinal Pietro Parolin, Secretary of State for His Holiness Pope Francis, was at the top of the list.
C’est en présence, et avec la participation active, du nouvel Administrateur Apostolique du Patriarcat Latin de Jérusalem, Mgr Pierbattistta Pizzaballa, que les membres du Grand Magistère se sont réunis autour du Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre, à Rome, les 25 et 26 octobre. Au deuxième jour de la session, la messe en l’honneur de Notre-Dame de Palestine a été présidée par Mgr Pizzaballa, en l’église Santo Spirito in Sassia, sanctuaire romain de la Miséricorde Divine, avant la réception annuelle au Palazzo della Rovere, siège de l’Ordre, où le cardinal Edwin O’Brien a reçu ses hôtes, au premier rang desquels le cardinal Pietro Parolin, Secrétaire d’Etat de Sa Sainteté le Pape François.
In Gegenwart und mit der aktiven Teilnahme des neuen Apostolischen Administrators des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem, Msgr. Pierbattista Pizzaballa, versammelten sich die Mitglieder des Großmagisteriums um den Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab am 25. und 26. Oktober in Rom. Am zweiten Tag der Sitzung feierte Msgr. Pizzaballa die Messe zu Ehren Unserer Lieben Frau von Palästina in der Kirche Santo Spirito in Sassia, dem römischen Wallfahrtsort der Göttlichen Barmherzigkeit. Ihr folgte der jährliche Empfang im Palazzo della Rovere, dem Sitz des Ordens, wo Kardinal Edwin O’Brien seine Gäste willkommen hieß – darunter an erster Stelle Kardinal Pietro Parolin, Staatssekretär Seiner Heiligkeit Papst Franziskus.
  "Non esiste relazione c...  
Esiste dunque un debito notevole, specialmente alla memoria di Papa Giovanni Paolo II al quale i rappresentanti israeliani avevano promesso che avremmo risolto quelle questioni nell’arco di due anni dalla firma dell’Accordo Fondamentale.
The first thing that comes to my mind are the responsibilities of Israel, more so than responsibilities of the Holy See, because Israel has not yet fulfilled all the commitments she gave under the Fundamental Agreement concluded at the end of 1993 which established diplomatic relations. Things that have not been concluded are the legal internal structure of the Church under Israeli law and the fiscal and taxation status. There is an outstanding debt especially to the memory of Pope John Paul II to whom Israel’s representatives promised we would resolve these matters within two years of the signing of the Fundamental Agreement.
La première chose qui me vient à l’esprit concerne les responsabilités d’Israël, plutôt que celles du Saint-Siège. En effet, Israël n’a pas encore honoré tous les engagements pris avec l’Accord fondamental conclu à la fin de 1993 établissant les relations diplomatiques. Parmi les choses pas encore accomplies, il y a la structure juridique interne de l’Église sous la loi israélienne, son statut fiscal et le niveau des impôts. Il existe donc une dette importante, en particulier envers le pape Jean-Paul II, auquel les représentants israéliens avaient promis ces questions auraient été résolus dans les deux ans qui ont suivi la signature de l’Accord Fondamental.
Das Erste, was mir in den Sinn kommt, betrifft eher die Verantwortung Israels als die des Heiligen Stuhles. Denn Israel hat noch nicht alle Engagements erfüllt, die es bei dem 1993 abgeschlossenen Grundsatzübereinkommen einging, das den Beginn der diplomatischen Beziehungen kennzeichnet. Unter den noch nicht erfüllten Dingen muss man die innere juristische Struktur der Kirche unter dem israelischen Gesetz, ihr steuerrechtlicher Status und die Höhe der Steuern nennen. Es gibt also eine bedeutende Schuld, besonders Papst Johannes Paul II. gegenüber, dem die israelischen Vertreter versprochen hatten, dass diese Fragen innerhalb von zwei Jahren nach dem Grundsatzübereinkommen geregelt würden.
  La Consulta: assemblea ...  
La Consulta deve essere convocata almeno una volta ogni cinque anni e viene ricordato con particolare gioia il precedente incontro che si svolse nel 2013 durante l’Anno della Fede e che fu l’occasione per proporre un’esperienza di comunione ancora più ampia, grazie alla partecipazione di Cavalieri e Dame desiderosi di unirsi ai propri Luogotenenti e Delegati Magistrali – già presenti a Roma - per un pellegrinaggio nella Città eterna che si svolse dal 13 al 15 settembre. Questo storico pellegrinaggio registrò la partecipazione di più di 3.500 Cavalieri e Dame di tutto il mondo e culminò in un incontro con Papa Francesco.
The Consulta must be convened at least once every five years. The previous meeting took place in 2013, during the Year of Faith, and is remembered with particular joy as an opportunity to propose an even wider experience of communion, thanks to the participation of Knights and Dames wishing to join their Lieutenants and Magistral Delegates - already present in Rome - for a pilgrimage to the Eternal City from September 13 to 15. This historic pilgrimage recorded the participation of over 3,500 Knights and Dames from around the world and culminated in a meeting with Pope Francis.
La Consulta doit être convoquée au moins une fois tous les cinq ans. La rencontre précédente, qui s'est déroulée en 2013 durant l'Année de la foi, est un souvenir particulièrement heureux. Ce fut une opportunité de proposer une expérience de communion encore plus grande, grâce à la participation de Chevaliers et de Dames désireux de s'unir à leurs Lieutenants et Délégués magistraux – déjà présents à Rome – pour un pèlerinage dans la Ville éternelle, du 13 au 15 septembre. Ce pèlerinage historique a compté sur la participation de plus de 3500 Chevaliers et Dames du monde entier et a culminé en une rencontre avec le Pape François.
Die Consulta muss mindestens einmal alle fünf Jahre einberufen werden. Das vorhergehende Treffen, das im Jahr des Glaubens 2013 stattfand, hat der Orden in besonders glücklicher Erinnerung: Es war ein Anlass, eine noch tiefere Erfahrung von Gemeinschaft anzubieten, und zwar dank der Teilnahme von Rittern und Damen, die sich ihren Statthaltern und Magistraldelegierten – die bereits in Rom vertreten waren – vom 13. bis 15. September zu einer Wallfahrt in die Ewige Stadt angeschlossen haben. Diese historische Wallfahrt zählte die Teilnahme von über 3500 Rittern und Damen aus der ganzen Welt und gipfelte in einer Begegnung mit Papst Franziskus.
  L’Ordine presente all’I...  
I membri della Luogotenenza dell’Ordine del Santo Sepolcro per l’Irlanda hanno attivamente partecipato al IX Incontro mondiale delle famiglie, organizzato alla fine d’agosto 2018 a Dublino, alla presenza di Papa Francesco che ha chiesto perdono per lo scandalo degli abusi commessi su minori da parte di membri del clero in questo paese, incoraggiando i vescovi a continuare i loro sforzi per rimediare agli errori del passato.
The members of the Lieutenancy of the Order of the Holy Sepulchre for Ireland actively participated in the IX World Meeting of Families, organized at the end of August 2018 in Dublin, in the presence of Pope Francis who asked forgiveness for the scandal of abuses committed on minors by members of the clergy in this country, encouraging the bishops to continue their efforts to remedy past mistakes. A sort of WYD of the families, these world meetings created by Pope John Paul II in 1994 allow faithful to celebrate, pray and reflect on the central importance of marriage and the family for the Church.
Les membres de la Lieutenance de l’Ordre du Saint-Sépulcre pour l’Irlande ont participé activement à la IXème Rencontre mondiale des familles, organisée fin août 2018 à Dublin, autour du Pape François qui a demandé pardon pour le scandale des abus commis sur des mineurs par des membres de l’Église dans ce pays, encourageant les évêques à poursuivre leurs efforts pour remédier aux erreurs du passé. Sortes de JMJ familiales, ces Rencontres mondiales créées par le Pape Jean Paul II en 1994 permettent de célébrer, de prier et de réfléchir à l’importance centrale du mariage et de la famille pour l’Eglise.
Die Mitglieder der Statthalterei des Ordens vom Heiligen Grab für Irland beteiligten sich aktiv am 9. Weltfamilientag, der Ende August 2018 in Dublin zum Besuch von Papst Franziskus organisiert wurde, der um Verzeihung für den Skandal des Missbrauchs an Minderjährigen durch Mitglieder der Kirche in diesem Land bat und die Bischöfe ermutigte, den begonnenen Prozess der Reinigung und der Versöhnung entschieden fortzusetzen. Als eine Art WJT für Familien ermöglichen diese Weltfamilientreffen, die Papst Johannes Paul II. 1994 eingeführt hatte, gemeinsam zu feiern, zu beten und über die zentrale Bedeutung der Ehe und der Familie für die Kirche nachzudenken.
  Aggiornamento da Gaza: ...  
La Missione è stata fondata nel 1949 da Papa Pio XII come una missione d’aiuto temporanea per il popolo palestinese, di cui 750.000 persone divennero rifugiate al momento della creazione di Israele nel 1948.
The Mission was established in 1949 by Pope Pius XII as a temporary mission to aid the Palestinian people, 750.000 of whom became refugees as Israel was created in 1948. Of significance is that 30% of all Christians of the Holy Land became refugees then. In the first 20 years of operation, the Mission was mostly involved with the distribution of humanitarian aid and supplies. Thereafter and when it became clear that the refugee issue is becoming a long term one, the mandate was expanded to provide more sustainable support and thus the main focus became to aid the local churches in supporting communities, mostly in education, health, and social services. Pastoral support through the local churches continues to play an important element.
  "Ricerca ciò che unisce...  
Il Papa gli ha donato un medaglione di bronzo formato da due blocchi separati tra i quali è rappresentato un ramo di olivo in segno di pace, con l'iscrizione: « Ricerca ciò che unisce. Supera ciò che divide ».
The head of the State of Israel, who succeeded Shimon Peres in July 2014, wished to “remember the common origin of Judaism and Christianity,” and offered a stone tablet as a gift to the Holy Father, on which can be read the verse of a psalm. In return the Pope gifted him with a bronze medallion displaying two separate rocks joined together by an olive branch as a sign of peace, with the inscription: “Search for what unites. Overcome what divides.”
Le chef de l’Etat israélien, qui a succédé à Shimon Peres en juillet 2014, désireux de «rappeler l’origine commune du judaïsme et du christianisme» a offert au Saint-Père un présent en basalte où l’on peut lire un verset de psaume. Le Pape lui a donné un médaillon de bronze formé de deux blocs séparés entre lesquels est représenté un rameau d’olivier en signe de paix, avec l’ inscription: «Recherche ce qui unit, surmonte ce qui divise».
  L'apertura del Giubileo...  
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Riprendendo nella preghiera le parole del Papa pronunciate più tardi, all’Angelus, possiamo chiedere, ogni giorno di questo Anno Santo, che «per intercessione di Maria Immacolata la misericordia prenda possesso dei nostri cuori e trasformi tutta la nostra vita».
Borrowing the words that the Pope used during the Angelus, let us pray and ask every day of the Holy Year that “through the intercession of Immaculate Mary, may mercy take possession of our hearts and transform our whole life.”
Reprenant dans la prière les mots du Pape prononcés plus tard, à l’angélus, nous pouvons demander chaque jour de l’Année Sainte que «par l’intercession de Marie Immaculée la miséricorde prenne possession de nos coeurs et transforme notre vie».
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo a été défini par le pape Jean-Paul II comme «l’homme de la Vierge». Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ». Son parcours humain et spirituel est en soi un message d’amour.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo a été défini par le pape Jean-Paul II comme «l’homme de la Vierge». Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ». Son parcours humain et spirituel est en soi un message d’amour.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
  "Non esiste relazione c...  
Ciò dipende naturalmente dal contesto sociologico ma, se la Santa Sede decidesse, per esempio, di promuovere una campagna in America Latina – specialmente ora con un Papa latinoamericano – per assicurare che gli insegnamenti del Magistero sugli ebrei e l’Ebraismo diventino parte della preparazione e formazione nei seminari e nell’educazione cattolica, ciò potrebbe avere un enorme impatto».
From the Vatican side what needs to be addressed is the degree to which Nostra Aetate and the transformation in Catholic teaching is transmitted down to the grass roots. This depends naturally on the sociological context but if the Holy See was to decide to embark on a campaign in Latin American for example – especially now with a Latin American Pope – to ensure that teachings of the Magisterium on Jews and Judaism are a required part of seminary preparation and formation and of Catholic education, it could have an enormous effect.
Le Vatican doit aborder la manière dont Nostra Aetate et la transformation de l’enseignement catholique sont transmis du haut vers le bas. Cela dépend naturellement du contexte sociologique. Si le Saint-Siège décidait, par exemple, de promouvoir une campagne en Amérique latine – surtout maintenant avec un pape latino-américaine – pour assurer que les enseignements du Magistère sur les Juifs et le judaïsme rentrent dans la préparation et la formation dans les séminaires et dans l’enseignement catholique, cela pourrait avoir un impact énorme.
Der Vatikan muss die Art angehen, wie Nostra Aetate und die Veränderung der katholischen Lehre von oben nach unten übermittelt werden. Das hängt natürlich vom soziologischen Kontext ab. Wenn der Heilige Stuhl zum Beispiel beschlösse, eine Kampagne in Lateinamerika zu fördern – vor allem jetzt, mit einem lateinamerikanischen Papst – um sicherzustellen, dass die Aussagen des Lehramtes über die Juden und das Judentum in die Ausbildung in den Seminaren und in den katholischen Schulen einziehen, dann könnte das eine enorme Wirkung haben.
  Incontro storico del Pa...  
Pellegrini a Bari, «finestra spalancata sul vicino Oriente”, secondo l’espressione di Papa Francesco: i patriarchi orientali delle varie confessioni cristiane vi si sono riuniti con il vescovo di Roma, lo scorso 7 luglio, in una dinamica ecumenica volta ad invocare la pace per i popoli dei territori biblici.
Pilgrims in Bari, "this window open to the Near East ", in the words of Pope Francis: The Patriarchs of the various Oriental Christian confessions gathered there with the bishop of Rome, last 7 July, in an ecumenical dynamic aimed at invoking peace for the peoples of the biblical territories. The Order of the Holy Sepulchre was represented by a delegation of the Lieutenancy for Southern Adriatic Italy - led by Lieutenant Ferdinando Parente - and by the Prior of the local section, Msgr. Luigi Renna, bishop of Cerignola-Ascoli Satriano, gathered in prayer around Archbishop Pierbattista Pizzaballa, Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem and Pro Grand Prior of the Order.
Pèlerins à Bari, “fenêtre grande ouverte sur le Proche-Orient” selon l’expression du Pape François, les patriarches orientaux des diverses confessions chrétiennes se sont réunis avec l’évêque de Rome, le 7 juillet dernier, dans une dynamique œcuménique, afin d’invoquer la paix pour les peuples des territoires bibliques. L’Ordre du Saint-Sépulcre était représenté par une délégation de la Lieutenance pour l’Italie Méridionale et Adriatique, guidée par le Lieutenant Ferdinando Parente, et par le Prieur de la section locale, Mgr Luigi Renna, évêque de Cerignola - Ascoli Satriano, entourant dans la prière Mgr Pierbattista Pizzaballa, Administrateur apostolique du Patriarcat latin de Jérusalem et Pro-Grand Prieur de l’Ordre.
Als Pilger in Bari, „dem weit offenen Fenster auf den Nahen Osten“, wie Papst Franziskus sagte, kamen die orientalischen Patriarchen verschiedener christlicher Konfessionen am 7. Juli dieses Jahres mit dem Bischof von Rom in einer ökumenischen Dynamik zusammen, um den Frieden für die Völker der biblischen Gebiet zu erflehen. Der Orden vom Heiligen Grab war mit einer Delegation der Statthalterei für Süditalien-Adria unter der Leitung von Statthalter Ferdinando Parente und dem Prior der örtlichen Ordensprovinz, Bischof Luigi Renna von Cerignola - Ascoli Satriano vertreten. Sie schlossen sich mit ihrem Gebet Msgr. Pierbattista Pizzaballa, den Apostolischen Administrateur des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem und Pro-Großprior des Ordens an.
  Home Page del Gran Magi...  
Un aiuto del Papa ai bimbi dei campi profughi palestinesi
The Catholic Bishops’ Conferences of Europe in Cyprus focus on “the culture of the encounter”
Les Conférences épiscopales d’Europe à Chypre sur le thème de « la culture de la rencontre »
Schutz der Kinder: die Mission der christlichen Schulen
  Home Page del Gran Magi...  
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a proseguire il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à poursuivre leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen
  Mons. Fisichella e la p...  
Al servizio della “cultura dell’incontro” incoraggiata da Papa Francesco, organizzerete degli eventi ad apertura interreligiosa, particolarmente con dei rappresentanti musulmani?
In support of the “culture of encounter” that Pope Francis has promoted, will you organize any interreligious events, particularly with Muslim representatives?
Au service de la «culture de la rencontre» encouragée par le Pape François, organiserez-vous des événements marqués par l’ouverture religieuse, particulièrement avec des représentants musulmans?
Werden Sie im Dienst der „Kultur der Begegnung“, die Papst Franziskus fördert, Veranstaltungen organisieren, die von der religiösen Öffnung, insbesondere mit den muslimischen Vertretern geprägt sind?
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Papa Francesco a Pompei, in raccoglimento davanti al corpo del Beato Bartolo Longo, Cavaliere del Santo Sepolcro, servitore dei poveri ed apostolo della preghiera del Rosario
Pope Francis in Pompeii, in silent prayer before the body of Blessed Bartolo Longo, Knight of the Holy Sepulchre, servant of the poor, and Apostle of the Rosary.
Le Pape François à Pompéi, se recueillant devant le corps du bienheureux Bartolo Longo, Chevalier du Saint-Sépulcre, serviteur des pauvres et apôtre de la prière du Rosaire.
Papst Franziskus betet in Pompeji vor dem Leib des seligen Bartolo Longo, Ritter vom Heiligen Grab, Diener der Armen und Apostel des Rosenkranzgebetes
  "Non esiste relazione c...  
Uno scambio “interreligioso” di sorrisi all’udienza di mercoledì 28 ottobre 2015 in Piazza San Pietro nella quale Papa Francesco ha rivolto un particolare saluto ai partecipanti della conferenza che ha ricordato i 50 anni della Dichiarazione Nostra Aetate.
An “interreligious” exchange of smiles took place at the audience on Wednesday, October 28, in St. Peter’s Square, in which Pope Francis addressed a special greeting to the participants of the conference in remembrance of the 50th anniversary of the Declaration Nostra Aetate. Here we see him together with Rabbi Rosen and one of the Muslim representatives, Rasoul Rasoulipour from Iran.
Un échange « interreligieux » de sourires à l’Audience du mercredi 28 octobre sur la place Saint-Pierre, lors de laquelle le pape François a adressé des salutations particulières aux participants de la conférence qui commémorait les 50 ans de la Déclaration Nostra Aetate. Nous le voyons ici aux côtés du rabbin Rosen et de l’un des représentants musulmans d’Iran, Rasoul Rasoulipour.
Ein „interreligiöser“ Austausch von Lächeln bei der Audienz am 28. Oktober auf dem Petersplatz, wo Papst Franziskus besondere Grüße an die Teilnehmer der Tagung richtete, die den 50. Jahrestag der Erklärung Nostra Aetate beging. Hier sehen wir ihn an der Seite von Rabbi Rosen und von einem der muslimischen Vertreter aus dem Iran, Rasoul Rasoulipour.
  "Ricerca ciò che unisce...  
L'incontro del nuovo presidente israeliano Reuven Rivlin con Papa Francesco
Pope Francis’ first meeting with Israel’s President Reuven Rivlin
La première rencontre du Pape François avec le président israélien Reuven Rivlin
  Quando l’amore per il S...  
Papa Francesco davanti alla Sacra Sindone durante la sua visita a Torino nel giugno del 2015. Foto: Osservatore Romano
Pope Francis in front of the Holy Shroud during his visit to Turin in June 2015. Copyright: Osservatore Romano
Le Pape François devant le Saint-Suaire pendant sa visite à Turin en juin 2015. Photo: Osservatore Romano
  Il passaggio della Port...  
Mons. Fortunato Frezza, cerimoniere dell’Ordine e canonico di San Pietro, ha guidato il gruppo in questo intenso momento che costituisce una delle condizioni per ottenere l’indulgenza giubilare, oltre ad aver ricevuto il sacramento della Riconciliazione, partecipato all’Eucaristia e pregato secondo le intenzioni del Santo Padre. All’aspetto sacramentale, Papa Francesco ha infatti spesso ricordato in questi mesi, l’importanza di unire come parte integrante l’attenzione alle opere di misericordia corporale e spirituale.
Mgr Fortunato Frezza, cérémoniaire de l’Ordre et chanoine de Saint-Pierre, a guidé le groupe dans ce moment intense qui constitue une des conditions pour obtenir l’indulgence jubilaire, en plus d’avoir reçu le sacrement de la Réconciliation, participé à l’Eucharistie, prié aux intentions du Saint- Père, et vécu des oeuvres de Miséricorde. A l’aspect sacramentel, le pape François a en effet souvent rappelé ces derniers mois l’importance d’unir l’attention envers les oeuvres de miséricorde corporelle et spirituelle comme partie intégrante.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Per lei personalmente qual è la grazia profonda di Pompei? E cosa le ha detto a questo proposito Papa Francesco nel suo recente pellegrinaggio?
For you personally, what is the profound grace of Pompeii? What did Pope Francis say to you, on this subject, during his recent pilgrimage?
Quelle est pour vous personnellement la grâce profonde de Pompéi? Et que vous a dit à ce sujet le pape François lors de son récent pèlerinage?
Was ist für Sie persönlich die tiefste Gnade von Pompeji? Und was hat Ihnen Papst Franziskus diesbezüglich bei seiner jüngsten Wallfahrt gesagt?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow