papa – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 178 Résultats  www.kettenwulf.com  Page 2
  Un messaggio del Gran M...  
  Pellegrinaggio giubilar...  
Pregate assieme al nostro Santo Padre, Papa Francesco, affinché Nostra Signora - che ha avvolto il Corpo crocifisso e martoriato di suo Figlio tra le braccia, continui a farlo anche in questi giorni, tenendo ancora il suo corpo insanguinato e sofferente, la Chiesa, accanto al suo cuore, pregando per la sua guarigione.
And pray together with our Holy Father, Pope Francis, that Our Lady, who once held the broken crucified Body of her Son in her arms, will do so again – in these days, hold the suffering, battered and bloody body – his Body, the Church, close to her heart, and in prayer for healing.
Et priez avec notre Saint-Père, le pape François, afin que la Vierge Marie qui a jadis tenu entre ses bras le corps brisé, crucifié de son Fils, accueille à nouveau en ces jours le corps souffrant, meurtri et ensanglanté de l’Eglise – le Corps de son Fils – près de son cœur, en priant pour sa guérison.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
  «Gerusalemme e la Terra...  
In questo modo, la Terra Santa diviene più “cristiana”, con tutte le dimensioni e i significati che tale termine porta con sé. Ciò si ricollega all’appello del Papa a costruire ponti, invece che erigere muri.
Shortly before, we had passed in front of the Caritas Baby Hospital, in which thousands of children were born whose parents are not asked for their nationality or religion. This very modern maternity ward – supported by the Order of the Holy Sepulchre – was founded by a Swiss citizen 65 years ago. It existed before the wall and announces better times, I am convinced of it. The Order of the Holy Sepulchre supports both the seminarians of the Latin Patriarchate and the African workers who must leave their children in the “baby warehouses”. In this way, the Holy Land becomes more “Christian”, with all the dimensions and meanings that this term carries with it. This is connected to the Pope’s appeal to build bridges, rather than erecting walls.
Peu avant, nous étions passés devant le Caritas Baby Hospital, qui a déjà vu naître des milliers d’enfants aux parents desquels on ne demande pas la nationalité ou la religion. Cette maternité très moderne, soutenue par l’Ordre du Saint-Sépulcre, a été fondée par un Suisse il y a 65 ans. Elle existait avant le mur et elle prépare un temps meilleur, j’en ai la conviction. L’Ordre du Saint-Sépulcre soutient aussi bien les séminaristes du Patriarcat Latin que les travailleuses africaines devant laisser leur enfant dans des « hangars à bébés ». Ainsi, la Terre Sainte devient plus « chrétienne » avec toutes les dimensions et significations de ce terme. Cela rejoint l’appel du Pape à construire des ponts plutôt que des murs.
Kurz zuvor waren wir am Caritas Baby Hospital vorbeigekommen, in dem bereits Tausende von Kindern geboren wurden, deren Eltern nicht nach ihrer Staatsangehörigkeit oder Religion gefragt werden. Diese sehr moderne Frauenklinik, die vom Orden vom Heiligen Grab unterstützt wird, wurde vor 65 Jahren von einem Schweizer gegründet. Sie existierte vor der Mauer und bereitet eine bessere Zeit vor, davon bin ich überzeugt. Der Orden vom Heiligen Grab unterstützt genauso die Seminaristen des Lateinischen Patriarchates wie die afrikanischen Arbeiterinnen, die ihr Kind in den „Baby-Schuppen“ lassen müssen. So wird das Heilige Land „christlicher“ mit allen Dimensionen und Bedeutungen dieses Begriffs. Dies entspricht dem Aufruf des Papstes, lieber Brücken als Mauern zu bauen.
  Storia  
  Il nostro impegno in Te...  
Il cavalierato si aprì con la nomina delle Dame del Santo Sepolcro grazie a Leone XIII, nel 1888. Pio X inoltre decise nel 1907 che il titolo di Gran Maestro dell'Ordine sarebbe appartenuto al Papa stesso.
Thus the pontifical delegation was transferred to the Patriarch when, in 1868, Pius IX issued Apostolic letters announcing the restoration of the Order. The Order of Knights opened up with the appointment of the Dames of the Holy Sepulcher thanks to Leo XIII, in 1888. Moreover, in 1907 Pius X decided that the title of Grand Master of the Order would be reserved to the Pope himself.
Fra tutti questi, Papa Francesco è quello che più spesso si fa portatore della causa di tutti gli abitanti di quella Terra, sia attraverso frequenti riferimenti durante le sue udienze e i suoi discorsi, sia attraverso la sua visita storica del maggio 2014, alla quale seguì l’incontro in Vaticano che vide riuniti i presidenti di Israele e Palestina per promuovere la giustizia in quella Terra.
A good summary of our Catholic Church’s commitment to Christianity’s fragile future there. But so few world leaders seem to be listening. Among all world leaders, Pope Francis most often takes up the cause of all inhabitants of that Land through frequent references in his audiences and addresses, his historic visit there in May 2014 and the followup bringing together the Presidents of Israel and Palestine in the Vatican for the cause of justice in the Land.
Voilà un bon résumé de l’engagement de notre Eglise catholique pour l’avenir fragile de la chrétienté sur cette terre. Mais si peu de dirigeants dans le monde semblent écouter. Parmi tous les dirigeants du monde, le Pape François prend très régulièrement fait et cause pour tous les habitants de cette Terre, par le biais d’allusions fréquentes dans ses audiences et discours, sa visite historique en mai 2014 et son invitation successive conjointe aux Présidents d’Israël et de Palestine au Vatican, en faveur de la justice sur cette terre.
Dies ist eine treffende Zusammenfassung des Engagements unserer katholischen Kirche zugunsten der ungewissen Zukunft der Christenheit in diesem Land. Doch so wenig politische Führer der Welt scheinen darauf zu hören! Unter allen Führungskräften der Welt ergreift nur Papst Franziskus sehr regelmäßig Partei für alle Einwohner dieses Landes durch häufige Anspielungen in seinen Audienzen und Ansprachen, durch seinen historischen Besuch im Mai 2014 und durch seine darauf folgende Einladung der beiden Präsidenten von Israel und von Palästina in den Vatikan, die der Förderung der Gerechtigkeit in diesem Land dienen sollte.
  Il dramma dei profughi ...  
Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
  Alcuni pastori, membri ...  
In occasione del Concistoro di giugno scorso, Papa Francesco ha nominato cardinale il vescovo di Stoccolma, Sua Eminenza Anders Arborelius, Cavaliere di Gran Croce e Gran Priore d’Onore della Luogotenenza per la Svezia e la Danimarca.
Lors du Consistoire de juin dernier, le Pape François a crée cardinal l’évêque de Stockholm, Son Eminence Anders Arborelius, qui est le Grand Prieur d’Honneur de la Lieutenance de Suède et du Danemark, Chevalier de Grand Croix. Le cardinal Edwin O’Brien, Grand Maître, a pu féliciter personnellement le premier cardinal scandinave, il lui a aussi exprimé sa joie de voir l’Ordre continuer de se développer en Scandinavie.
Beim Konsistorium im Juni dieses Jahres erhob Papst Franziskus den Bischof von Stockholm, Seine Eminenz Anders Arborelius zum Kardinal; er ist Ehren-Großprior der Statthalterei von Schweden und Dänemark und Großkreuzritter. Kardinal Edwin O’Brien, Großmeister, konnte den ersten skandinavischen Kardinal persönlich beglückwünschen und äußerte auch seine Freude darüber, dass sich der Orden in Skandinavien weiter ausdehnt.
  Mons. Fisichella e la p...  
Per fare un appello ai membri dell’Ordine del Santo Sepolcro, faccio mie le parole che Papa Francesco, a conclusione di Misericordiae vultus, rivolge alla Chiesa tutta: «In questo Anno Giubilare la Chiesa si faccia eco della Parola di Dio che risuona forte e convincente come una parola e un gesto di perdono, di sostegno, di aiuto, di amore. Non si stanchi mai di offrire misericordia e sia sempre paziente nel confortare e perdonare. La Chiesa si faccia voce di ogni uomo e ogni donna e ripeta con fiducia e senza sosta: «Ricordati, Signore, della tua misericordia e del tuo amore, che è da sempre» (Sal 25,6)».
As an appeal to the members of the Order of the Holy Sepulchre, I would like to use Pope Francis’ words at the conclusion of Misericordiae vultus, which are addressed to the whole Church: “In this Jubilee Year, may the Church echo the word of God that resounds strong and clear as a message and a sign of pardon, strength, aid, and love. May she never tire of extending mercy, and be ever patient in offering compassion and comfort. May the Church become the voice of every man and woman, and repeat confidently without end: ‘Be mindful of your mercy, O Lord, and your steadfast love, for they have been from of old’ (Ps 25:6)”.
Pour lancer un appel aux membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre, je fais miennes les paroles que le Pape François, à la fin du Misericordiae vultus, adresse à l’ensemble de l’Église: «Qu’en cette Année Jubilaire l’Église fasse écho à la Parole de Dieu qui résonne, forte et convaincante, comme une parole et un geste de pardon, de soutien, d’aide, d’amour. Qu’elle ne se lasse jamais d’offrir la miséricorde et soit toujours patiente pour encourager et pardonner. Que l’Église se fasse la voix de tout homme et de toute femme, et répète avec confiance et sans relâche: “Rappelle-toi, Seigneur, ta tendresse, ton amour qui est de toujours”» (Ps 25, 6).
Um einen Aufruf an die Mitglieder des Ordens vom Heiligen Grab zu richten, mache ich mir die Worte von Papst Franziskus am Ende von Misericordiae vultus zu eigen, die an die ganze Kirche gerichtet sind: „In diesem Jubiläumsjahr finde in der Kirche das Wort Gottes Echo, das stark und überzeugend erklingt als ein Wort und eine Geste der Vergebung, der Unterstützung, der Hilfe und der Liebe. Die Kirche werde nie müde, Barmherzigkeit anzubieten, und sie sei stets geduldig im Trösten und Vergeben. Sie mache sich zur Stimme eines jeden Mannes und einer jeden Frau und wiederhole voll Vertrauen und ohne Unterlass: ‘Denk an dein Erbarmen, Herr, und an die Taten deiner Huld; denn sie bestehen seit Ewigkeit’ (Ps 25,6).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow