papa – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 178 Ergebnisse  www.kettenwulf.com  Seite 10
  Pellegrinaggio giubilar...  
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
  "Non esiste relazione c...  
Ciò dipende naturalmente dal contesto sociologico ma, se la Santa Sede decidesse, per esempio, di promuovere una campagna in America Latina – specialmente ora con un Papa latinoamericano – per assicurare che gli insegnamenti del Magistero sugli ebrei e l’Ebraismo diventino parte della preparazione e formazione nei seminari e nell’educazione cattolica, ciò potrebbe avere un enorme impatto».
From the Vatican side what needs to be addressed is the degree to which Nostra Aetate and the transformation in Catholic teaching is transmitted down to the grass roots. This depends naturally on the sociological context but if the Holy See was to decide to embark on a campaign in Latin American for example – especially now with a Latin American Pope – to ensure that teachings of the Magisterium on Jews and Judaism are a required part of seminary preparation and formation and of Catholic education, it could have an enormous effect.
Le Vatican doit aborder la manière dont Nostra Aetate et la transformation de l’enseignement catholique sont transmis du haut vers le bas. Cela dépend naturellement du contexte sociologique. Si le Saint-Siège décidait, par exemple, de promouvoir une campagne en Amérique latine – surtout maintenant avec un pape latino-américaine – pour assurer que les enseignements du Magistère sur les Juifs et le judaïsme rentrent dans la préparation et la formation dans les séminaires et dans l’enseignement catholique, cela pourrait avoir un impact énorme.
Der Vatikan muss die Art angehen, wie Nostra Aetate und die Veränderung der katholischen Lehre von oben nach unten übermittelt werden. Das hängt natürlich vom soziologischen Kontext ab. Wenn der Heilige Stuhl zum Beispiel beschlösse, eine Kampagne in Lateinamerika zu fördern – vor allem jetzt, mit einem lateinamerikanischen Papst – um sicherzustellen, dass die Aussagen des Lehramtes über die Juden und das Judentum in die Ausbildung in den Seminaren und in den katholischen Schulen einziehen, dann könnte das eine enorme Wirkung haben.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Papa Francesco, il 21 marzo 2015, ha voluto iniziare da Pompei la sua visita a Napoli, proprio per affidare a Maria se stesso e tutti noi. L’intensità del suo sguardo d’amore verso i fedeli presenti, soprattutto ammalati, bambini, anziani e diversamente abili e la profondità del suo raccoglimento durante la preghiera silenziosa davanti all’icona della Vergine del Rosario ci hanno dato la misura della sua spiritualità.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité. Après avoir déposé sur l’autel, en don à la Vierge, une précieuse couronne du Rosaire, le pape a également voulu rendre un hommage à la dépouille de notre fondateur, le Bienheureux avocat Bartolo Longo, en priant dans la chapelle qui lui est dédiée. Il s’est ensuite rendu dans la salle des confessions, « le coeur du sanctuaire », et il m’a dit, à deux reprises, de recommander aux confesseurs d’être miséricordieux lors de l’administration du sacrement de la réconciliation et d’avoir un coeur grand comme celui de Dieu qui pardonne chacun d’entre nous.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
  Un approccio musulmano ...  
Il concetto della misericordia è alla base dell’Islam e questo si vede nel Corano e nella tradizione profetica (la Sunna). Per questo per i musulmani non è stato difficile capire il messaggio di Papa Francesco su questo tema.
Regarding the issue of forgiveness, mercy and reconciliation, I find inspiring to talk about it and see similarities with Christianity. In Islam, if you forgive you gain a greater reward than choosing revenge and fighting back. As for Mercy, this is one of the names of God in Islam. Any action a Muslim does should be made in the name of the Merciful. The concept of Mercy is very foundational in Islam and you can see it in the Qur’an , in the prophetic tradition (Sunna) and it was not difficult for Muslims to relate to Pope Francis’ message in that regard.
Concernant la question du pardon, de la miséricorde et de la réconciliation, je trouve inspirant d’en parler et de trouver des similarités avec le christianisme. En islam, si l’on pardonne, on gagne une plus grande récompense qu’en choisissant la revanche et les représailles. Pour ce qui est de la miséricorde, il s’agit de l’un des noms de Dieu en islam. Toute action d’un musulman doit être faite au nom de la miséricorde. Le concept de miséricorde est vraiment fondamental en islam et vous pouvez les voir dans le Coran, dans la tradition prophétique - Sunna - et il n’était pas difficile pour les musulmans de se sentir concernés par le message du Pape François à cet égard.
Was die Frage der Vergebung, der Barmherzigkeit und der Versöhnung angeht, so finde ich es anregend, darüber zu sprechen und Ähnlichkeiten mit dem Christentum zu finden. Wenn man im Islam vergibt, erlangt man einen größeren Lohn, als wenn man Rache und Vergeltung wählt. Im Islam ist die Barmherzigkeit einer der Namen Gottes. Jede Tat eines Muslims muss im Namen der Barmherzigkeit Gottes geschehen. Das Konzept der Barmherzigkeit ist im Islam wirklich grundlegend, das sehen Sie im Koran, in der prophetischen Tradition – Sunna. Daher war es für die Muslime nicht schwierig, sich von der Botschaft von Papst Franziskus zu diesem Thema angesprochen zu fühlen.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Papa Francesco, il 21 marzo 2015, ha voluto iniziare da Pompei la sua visita a Napoli, proprio per affidare a Maria se stesso e tutti noi. L’intensità del suo sguardo d’amore verso i fedeli presenti, soprattutto ammalati, bambini, anziani e diversamente abili e la profondità del suo raccoglimento durante la preghiera silenziosa davanti all’icona della Vergine del Rosario ci hanno dato la misura della sua spiritualità.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité. Après avoir déposé sur l’autel, en don à la Vierge, une précieuse couronne du Rosaire, le pape a également voulu rendre un hommage à la dépouille de notre fondateur, le Bienheureux avocat Bartolo Longo, en priant dans la chapelle qui lui est dédiée. Il s’est ensuite rendu dans la salle des confessions, « le coeur du sanctuaire », et il m’a dit, à deux reprises, de recommander aux confesseurs d’être miséricordieux lors de l’administration du sacrement de la réconciliation et d’avoir un coeur grand comme celui de Dieu qui pardonne chacun d’entre nous.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
  La città dove è nato il...  
La canonizzazione di due sante arabe ha reso nota la santità di una terra che non vive in pace. Affermandone la santità, Papa Francesco ha riconosciuto i diritti delle persone che vivono in questo paese.
The canonization of the two Arab saints announced the holiness of a land that does not live in peace. By acknowledging its holiness, Pope Francis acknowledged the rights of people living in this land. In addition to the canonization he gave recognition to the State of Palestine. He raised the flag of Palestine in the Vatican, and he reminded the world, including us, that ours is the Holy Land and the origin of holiness.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow