|
After the castle, Arabs were building a city that once a mosque, a fortress and a place of merchants. Today, Castle, finally rebuilt after the time of Philip II, not just the Muslim wall fragments. , but retains some of its former glory.
|
|
Après le château, Les Arabes ont été la construction d'une ville qui avait une mosquée, un palais et un carré de marchands. Aujourd'hui, Château, Une fois enfin reconstruit sous le règne de Philippe II, pas seulement les fragments de paroi musulmans., mais conserve une partie de sa gloire d'antan.
|
|
Nach der Burg, Araber bauten eine Stadt, die eine Moschee hatte, einer Festung und einer privaten Händlern. Heute, Schloss, umgebaut seit der letzten Saison en Felipe II, nicht nur die muslimischen Mauerreste., obwohl es behält einen Teil seiner früheren Pracht.
|
|
Dopo il castello, Gli arabi stavano costruendo una città che una volta una moschea, una fortezza e un luogo di mercanti. Oggi, il castello, infine ricostruita dopo il tempo di Filippo II, non solo i resti di mura e musulmani., ma conserva alcuni dei suoi antichi splendori.
|
|
Depois do castelo, Os árabes estavam construindo uma cidade que uma vez uma mesquita, uma fortaleza e um local de comerciantes. Hoje, Castelo, finalmente reconstruída após o tempo de Filipe II, não apenas os fragmentos de parede muçulmanos., mas mantém alguns da sua antiga glória.
|
|
Na het kasteel, Arabieren bouwden een stad waar een moskee had, een fort en een prive-handelaren. Vandaag, het kasteel, herbouwd sinds vorig seizoen en Felipe II, niet alleen de moslim muur fragmenten., hoewel het behoudt een deel van zijn oude glorie.
|
|
Després el castell, els àrabs van anar construint una ciutat que va comptar amb una mesquita, un alcàsser i una plaça de comerciants. En l'actualitat, el castell, reconstruïda des de l'última temporada a Felip II, no té amb prou feines fragments de la muralla musulmana., encara conserva part de la seva esplendor d'antany.
|
|
Nakon što je dvorac, Arapi su gradili grad koji jednom džamiju, utvrda i mjesto trgovaca. Danas, Dvorac, napokon obnovljena nakon što je u vrijeme Filipa II, ne samo muslimanski zidne fragmenti., ali zadržava neke svoje bivše slavu.
|
|
После того, как замок, Арабы строят город, который раз в мечети, Крепость и место торговцев. Настоящее время, замок, наконец, восстановлен после времен Филиппа II, не только мусульманские фрагменты стен., но сохраняет некоторые из ее былую славу.
|
|
Gaztelua ondoren, Arabiarrek ziren hiri bat izan zuten meskita bat eraikitzeko, gotorleku bat eta pribatu bat merkatariek. Gaur egun, gaztelu, denboraldiko azken en Felipe II geroztik berreraiki, ez soilik musulman horma zatiak., mantentzen du bere aintza ohia batzuk nahiz.
|
|
Despois do castelo, Os árabes estaban a construír unha cidade que tiña unha mesquita, unha fortaleza e unha comerciantes privados. Hoxe, o castelo, reconstruído por último vez en época de Felipe II, non só os fragmentos do muro musulmáns., aínda que mantén algúns da súa antiga gloria.
|