on a – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 12 Ergebnisse  www.zandvoort-holland.com
  Media | Alptransit Portal  
The Economic and Social Department of the Canton of Basel-Stadt on a possible way forward to defuse the Splügen/Gotthard conflict
Réflexions du Département de l’économie et des affaires sociales du Canton de Bâle-Ville sur la poursuite de la démarche visant à désamorcer le conflit Splügen - Gothard
Das Wirtschafts- und Sozialdepartement des Kantons Basel-Stadt zu einem möglichen weiteren Vorgehen zur Entschärfung des Splügen/Gotthard-Konflikt
Proposta del Dipartimento dell’economia e della socialità del Cantone di Basilea Città per disinnescare il conflitto che oppone il San Gottardo allo Spluga
  The big shift | Alptran...  
Tankers piggybacking on a train near Biaschina, 1998 (Keystone)
Ferroutage de camions d’essence près de Biaschina, 1998 (Keystone)
Huckepackzug mit Tanklastwagen bei Biaschina, 1998 (Keystone)
Treno per il trasporto di autoveicoli pesanti (huckepack) con autocisterne nella Biaschina, 1998 (Keystone)
  The abortive project be...  
« On a long-term view, the realisation of an Alpine transport concept is also desirable from a military perspective. »
« La réalisation d'un concept de transit à travers les Alpes est souhaitable à long terme, aussi d'un point de vue militaire. »
« Die Realisierung eines Alpentransit-Konzepts ist, langristig gesehen, auch aus militärischer Sicht wünschbar. »
« A lungo termine, la realizzazione di un progetto di transito attraverso le Alpi è auspicabile anche dal punto di vista militare. »
  Parliament backs the NR...  
Vote on a referral motion during the NRLA debate, 1991 (Keystone)
Vote sur une demande de renvoi pendant le débat sur les NLFA, 1991 (Keystone)
Abstimmung zu einem Rückweisungsantrag während der NEAT-Debatte, 1991 (Keystone)
Votazione su una domanda di rinvio durante il dibattito sulla NFTA, 1991 (Keystone)
  Links to other countrie...  
Summary report by the CEMT working group on a European route through the Alps
Rapport succinct du groupe de travail de la CEMT sur une transversale alpine européenne
Kurzbericht der CEMT-Arbeitsgruppe zu einer Europäischen Alpentransversalen
Rapporto breve del gruppo di lavoro della Conferenza europea dei ministri dei trasporti su una trasversale alpina europea
  Media | Alptransit Portal  
Statement by the Federal Office of Transport on a report by the Federal Department of Finance
Prise de position de l’Office fédéral des transports au sujet d’un rapport du Département fédéral des finances
Stellungnahme des Bundesamtes für Verkehr zu einem Bericht des Eidgenössischen Finanzdepartements
Parere dell’Ufficio federale dei trasporti su un rapporto del Dipartimento federale delle finanze
  The problem with slots ...  
The term «slot» denotes a journey on a specific track at a specific time by a specific train. Since 1991 it has been not just a logistical unit but also an economic one. When a transport operator acquires a slot, it obtains the right to use a specific stretch of line at a specific time.
Als Trasse oder Slot wird die Fahrt auf einem bestimmten Gleis zu einem bestimmten Zeitpunkt mit einem bestimmten Zug bezeichnet. Der Slot ist nicht nur eine logistische, sondern seit 1991 auch eine wirtschaftliche Einheit: Durch seinen Erwerb erhält der Transportunternehmer das Recht, zu einer bestimmten Zeit eine bestimmte Strecke zu benutzen. Da die Züge in unterschiedlichen Geschwindigkeiten und mit mehr oder weniger Streckenhalten kursieren, ist die Zahl möglicher Slots begrenzt - und die Komplexität ihrer Planung schier unbegrenzt. Die Verteilung der durch die Neat vermehrten Slots ist ein Abwägen von Bedürfnissen: der Wirtschaftlichkeit der Bahn, des Zeitdrucks der Reisenden, des konstanten Verkehrsflusses.
  The second tunnel | Alp...  
Today the Simplon Tunnel is overshadowed by the Gotthard and Lötschberg Base Tunnels, but when it opens in 1906 it is the longest rail tunnel in the world. Prior to completion, workers pose on a construction train in front of the north portal in Brig. (1900-1905, SBB Historic)
Si les tunnels de base du Gothard et du Lötschberg font aujourd’hui de l’ombre au tunnel du Simplon, ce dernier est le plus long tunnel ferroviaire du monde au moment de son inauguration, en 1906. Des ouvriers posent sur un train de chantier devant le portail nord, à Brigue, avant l’achèvement du tunnel. (1900-1905, CFF Historic)
Der Simplontunnel steht heute im Schatten des Gotthard- und des Lötschberg-Basistunnels, doch bei seiner Eröffnung 1906 ist er der längste Eisenbahntunnel der Welt. Vor der Fertigstellung posieren Arbeiter auf einem Bauzug vor dem Nordportal bei Brig. (1900-1905, SBB Historic)
Oggi, la galleria del Sempione è messa in ombra dalle gallerie di base del San Gottardo e del Lötschberg, ma alla sua apertura, nel 1906, era il traforo ferroviario più lungo del mondo. Nella foto scattata prima del completamento dell’opera, alcuni operai in posa su un treno di cantiere davanti al portale nord nei pressi di Briga. (1900-1905, FFS Historic)
  Cross-border solutions ...  
Participants from Germany, Austria, Switzerland and Italy meet to hammer out cross-border solutions to the expected rise in trade and goods traffic after the Maastricht Treaty of 1992. In the years that follow, there are discussions on a high-speed rail network for Europe.
Vers la fin des années 80, le projet des NLFA prend une dimension européenne. Les 2 et 3 mars 1989 se tient une conférence intitulée «Europäische Lösungen für den alpenquerenden Eisenbahnverkehr» (solutions européennes pour le transit ferroviaire à travers les Alpes) à Francfort. Venus d'Allemagne, d'Autriche, de Suisse et d'Italie, les participants cherchent des solutions communes afin de gérer la hausse attendue du trafic commercial de marchandises à partir de 1992 (traité de Maastricht). Durant les années qui suivent, un débat est lancé autour d'un réseau ferroviaire à grande vitesse européen.
Spätestens seit den 1980er Jahren ist die Neat ein europäisches Projekt der Schweiz. Am 2. und 3. März 1989 findet in Frankfurt am Main der Kongress "Europäische Lösungen für den alpenquerenden Eisenbahnverkehr" statt. Die Teilnehmer aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien suchen nach grenzüberschreitenden Lösungen, um den erwarteten Anstieg des Handels- und Güterverkehrs nach 1992 (Vertrag von Maastricht) zu bewältigen. In den Folgejahren wird für Europa eine Hochgeschwindigkeitsbahn diskutiert.
Negli anni 1980 il progetto svizzero di Alptransit diventa di portata europea. Il 2 e 3 marzo 1989 si tiene a Francoforte sul Meno una conferenza a cui partecipano Germania, Austria, Svizzera e Italia. Lo scopo è di elaborare soluzioni transfrontaliere per il traffico ferroviario attraverso le Alpi che permettano di gestire l'aumento degli scambi commerciali e del traffico merci previsto dopo il 1992 (Trattato di Maastricht). Negli anni successivi si discute della realizzazione in Europa di una rete ferroviaria ad alta velocità.
  Using the tunnels to ge...  
The results show that 77% of passengers on the Gotthard line and 82% on the Lötschberg line are travelling in their free time - a high proportion compared with average Swiss passenger traffic. On the Gotthard line just 6% are commuters and a mere 4% are on a shopping trip.
Que ce soit pour le travail ou les loisirs, seul ou à plusieurs: si les voyageurs prennent le train pour de multiples raisons, tous n'ont pas le privilège de voyager en première classe (il existait même trois classes distinctes jusqu'en 1956). Une étude commandée par la Confédération en 2007 analyse le trafic à travers les Alpes. Elle montre que 77% des voyageurs sur la ligne du Gothard et 82% des voyageurs sur la ligne du Lötschberg prennent le train dans le cadre de leurs loisirs, des chiffres au-dessus de la moyenne nationale pour le transport de voyageurs. Sur la ligne du Gothard, les pendulaires représentent 6% des voyageurs et seulement 4% d'entre eux prennent le train pour effectuer des achats. Avec l'entrée en fonction du tunnel de base, la donne change: les statistiques de 2011 pour le Lötschberg indiquent une hausse du trafic pendulaire, qui passe de 4% à 9%, ainsi que du trafic pour raisons professionnelles en général, qui passe de 13% à 22%.
Die Bahnreisenden fahren zur Arbeit oder nutzen den Zug in ihrer Freizeit, allein oder in Gruppen, sie distinguieren sich, indem sie erste Klasse fahren statt zweite (bis 1956 gibt es noch eine dritte). 2007 analysiert der Bund einmal mehr den alpenquerenden Verkehr. Die Resultate zeigen, dass 77 Prozent der Reisenden auf der Gotthardstrecke und 82 Prozent auf der Lötschbergstrecke in ihrer Freizeit unterwegs sind - ein hoher Anteil im Vergleich zum durchschnittlichen schweizerischen Personenverkehr. Auf der Gotthardstrecke sind nur 6 Prozent Pendler und nur 4 Prozent auf Einkaufstour unterwegs. Mit den Basistunnels könnte sich das ändern: Die Erhebung am Lötschberg von 2011 zeigt ein Ansteigen des Pendlerverkehrs von 4 auf 9 Prozent sowie des Arbeitsverkehrs insgesamt von 13 auf 22 Prozent.
I viaggiatori prendono il treno per andare al lavoro o in vacanza, viaggiano da soli o in gruppo, scelgono la prima o la seconda classe (fino al 1956 c'era anche la terza). Nel 2007 la Confederazione commissiona una nuova analisi del traffico transalpino dalla quale emerge che il 77 per cento dei viaggiatori sulla tratta del San Gottardo e l'82 per cento di quelli sulla tratta del Lötschberg si spostano per viaggi di piacere. Sono cifre elevate rispetto alla media svizzera. Sulla tratta del San Gottardo solo il 6 per cento dei viaggiatori è pendolare e solo il 4 per cento usa il treno per andare a fare acquisti. Con la galleria di base, la situazione potrebbe cambiare. I sondaggi condotti nel 2011 al Lötschberg evidenziano un aumento dal 4 al 9 per cento del traffico pendolare e dal 13 al 22 per cento delle persone che viaggiano per motivi professionali.