oc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.faucontrouve.com
  FIS Ski World Cup Val G...  
The FIS and the Val Gardena/Gröden OC are pleased with the first downhill training which took place today without complications - albeit on a shortened track from the Super-G start.
Zufrieden zeigen sich die FIS und die Organisatoren in Gröden über das erste Abfahrtstraining, das heute – zwar „nur“ vom Super-G-Start aus – aber komplikationslos über die Bühne ging.
La FIS e gli organizzatori della Val Gardena sono rimasti soddisfatti della prima prova cronometrata di discesa che oggi è partita “solo” dallo start del Super G, ma senza complicazioni.
  FIS Ski World Cup Val G...  
"We want to honor the winners of the anniversary year's race with a special trophy and highlight the importance of Val Gardena/Gröden as a valley of woodcarvers," said OC President Senoner. "The two trophies are a typical product of the valley and we are happy to award the winners with them."
„Wir wollen die Sieger der Rennen im Jubiläumsjahr mit einer besonderen Trophäe auszeichnen und die Bedeutung von Gröden als Tal der Holzschnitzer hervorheben“, sagte OK-Präsident Senoner. „Die beiden Trophäen sind ein typisches Erzeugnis des Tales und wir freuen uns, sie den Siegern übergeben zu können.“
"Vogliamo premiare i vincitori delle gare dell'anniversario con un trofeo speciale, sottolineando anche l'importanza della Val Gardena come valle di intagliatori del legno", ha detto il presidente del CO, Senoner. "Entrambi i trofei sono un prodotto tipico della valle e siamo felici di poterli consegnare ai vincitori".
  FIS Ski World Cup Val G...  
In general, FIS and the OC in Val Gardena/Gröden are satisfied with today's training. Tomorrow a complete run is highly likely, hopefully from start to finish. The fresh snow, which fell on Tuesday night, has already been cleared from the course making it race-ready.
FIS und die Organisation in Gröden zeigen sich mit dem heutigen Training zufrieden. Morgen wird dann mit großer Wahrscheinlichkeit ein kompletter Trainingslauf – vom Abfahrtsstart bis ins Ziel – möglich. Der Neuschnee, der in der Nacht auf Dienstag viel, wurde bereits aus der Piste geräumt und diese fahrtauglich gemacht.
Complessivamente la FIS e gli organizzatori delle gare di Coppa del Mondo in Val Gardena sono rimasti soddisfatti della prova odierna. Molto probabilmente domani l'allenamento di domani sarà completo, dallo start della discesa fino all'arrivo. La neve fresca, caduta nella notte di martedì, è già stata liberata dalla pista.
  FIS Ski World Cup Val G...  
The FIS and the Val Gardena/Gröden OC are pleased with the first downhill training which took place today without complications - albeit on a shortened track from the Super-G start. But there will be a small change in tomorrow's training ...
Zufrieden zeigen sich die FIS und die Organisatoren in Gröden über das erste Abfahrtstraining, das heute – zwar „nur“ vom Super-G-Start aus – aber komplikationslos über die Bühne ging. Eine kleine Änderung wird es beim morgigen Training aber dennoch geben …
La FIS e gli organizzatori della Val Gardena sono rimasti soddisfatti della prima prova cronometrata di discesa che oggi è partita “solo” dallo start del Super G, ma senza complicazioni. Per l'allenamento di domani sarà effettuata una piccola modifica.
  FIS Ski World Cup Val G...  
The finish stadium was sold out, a first in the 46-year history of the Saslong. "This racing week was one of the best we ever had" is how OC General Manager Stefania Demetz sums up the week. "Everything fell into place this year; also the entertainment program was well executed and rounded out the week."
10.000 Zuschauer, so viele wie noch nie, haben heuer die Abfahrt auf der Saslong live vor Ort mitverfolgt. Das Zielstadion war ausverkauft, das hat es bei den 50 Weltcup-Abfahrten in den vergangenen vier Jahrzehnten noch nie gegeben. „Diese Rennwoche war eine der besten, die es in Gröden jemals gegeben hat", bilanziert eine zufriedene Stefania Demetz, OK-Chefin der Grödner Weltcuprennen. „Heuer hat einfach alles gepasst, das war eine traumhafte Rennwoche. Auch die vielen Rahmenveranstaltungen waren perfekt organisiert und rundeten die ganze Woche ab.“
Il direttore di gara Rainer Senoner: “Da anni lavoriamo al meglio con gli esperti meteo di Bolzano e Arabba. Per essere informati in modo più dettagliato possibile e poter reagire qualora ci fosse la necessità, abbiamo installato una stazione meteo alla partenza e una all’arrivo in collaborazione con il servizio meteo dell’Alto Adige e i meteorologi di Arabba”.
  FIS Ski World Cup Val G...  
All former and current members of the OC are invited to join the Italian downhill team in celebrating all which the Saslong has achieved in the course of the last 50 years. The current national team with Peter Fill has announced their presence, along with the heroes of the past including record-winner Kristian Ghedina (he won the race in 1996, 1998, 1999 and 2001) and the only South Tyrolean downhill winner Herbert Plank (1977).
Zur Feier werden alle ehemaligen und aktuellen Mitglieder des OK eingeladen und sie werden dabei auf die italienischen Abfahrer treffen, welche die Saslong im Laufe der 50 Jahre in Angriff genommen haben. Die aktuelle Nationalmannschaft um Peter Fill hat ihr Kommen angesagt, ebenso wie die Helden der Vergangenheit um Rekordsieger Kristian Ghedina (gewann die Abfahrten 1996, 1998, 1999 und 2001) und den einzigen Südtiroler Abfahrts-Gewinner Herbert Plank (Abfahrt 1977). Patrick Staudacher, Dominik Paris und "Much" Mair werden genauso dabei sein, wie auch Peter Runggaldier, Werner Perathoner und 21 weitere Grödner, die in ihrem Tal im Weltcup gestartet sind.
Ai festeggiamenti saranno invitati gli ex e gli attuali membri del Comitato organizzatore che si troveranno assieme ai discesisti italiani, che hanno affrontato la Saslong nel corso di questi 50 anni. L'attuale nazionale azzurra con Peter Fill ha annunciato la sua presenza, proprio come gli eroi del passato con il recordman Kristian Gherdina (ha vinto la discesa nel 1996, 1998, 1999 e 2001) e l’unico vincitore altoatesino di una discesa sulla Saslong, Herbert Plank (1977). Patrick Staudacher, Dominik Paris e "Much" Mair saranno presenti e ci saranno anche Peter Runggaldier, Werner Perathoner e altri 21 gardenesi che sono partiti nella Coppa del Monda nella loro valle.
  FIS Ski World Cup Val G...  
It would have been a medium catastrophe if South Tyrol's largest winter sport event hadn't been executed as planned for the third year in a row. The OC relied on not one, but two weather forecast services to be better prepared for all potential weather situations.
Um für alle Eventualitäten gerüstet zu sein, haben die Organisatoren heuer auf das Know-How von gleich zwei Wetterdiensten gesetzt. Rennleiter Rainer Senoner: "Wir arbeiten bereits sei Jahren bestens mit den Wetterdiensten in Bozen und Arabba zusammen. Um noch genauer über die Entwicklungen informiert zu sein und reagieren zu können, haben wir heuer in Zusammenarbeit mit dem Südtiroler Landeswetterdienst und den Metereologen aus Arabba je eine Wetterstation am Start und im Zielbereich aufgebaut, außerdem werden Metereologen vor Ort sein."
  FIS Ski World Cup Val G...  
Hubert Spiess, Race Director at the Olympic Games of Innsbruck in 1964 and 1976 asked during his inspection to see all the potential options for the downhill course. Mr. Spiess picked the Ruacia run after discussions with Hermann Nogler, the OC specialist for technical considerations.
Hubert Spiess, Rennleiter bei den Olympischen Spielen 1964 und 1976 in Innsbruck, ließ sich bei einem Lokalaugenschein die Varianten für die mögliche neue Abfahrtsstrecke zeigen. Nach Absprache mit Hermann Nogler, dem Spezialisten für technische Fragen im Grödner WM-Komitee, entschied sich Spiess für Ruacia als Ziel. Mit 3.446m war diese Strecke länger als die Abfahrt nach La Pozza und wies zudem einen größeren Höhenunterschied (839 Meter) auf. Die Trasse wurde aufgrund von Schenks Zeichnung festgelegt. Sie sah eine relativ gerade Linienführung von Ciampinoi bis ins Ziel vor. Am „Costa de Gialina“, den heutigen Kamelbuckeln, wählte Schenk die Überfahrt über einen Kamm anstatt der Durchquerung eines kleinen Tals. „Heute sieht man davon nichts mehr, weil die Strecke inzwischen verbreitert worden ist“, erklärt der Zeichner. Und auch die Kurve bei den Ciaslat-Wiesen gab es ursprünglich nicht. Beim ersten Rennen wurde dieser Streckenteil geschnitten und die enge Zielkurve am Nucia-Hof direkt angefahren.
Il tracciato venne quindi disegnato secondo gli schizzi di Schenk e prevedeva una linea di discesa relativamente dritta da Ciampinoi fino al traguardo. Nel tratto “Costa de Gialina”, le odierne “Gobbe di cammello”, Schenk decise di passare sopra una cresta piuttosto che attraversare una piccola valle. “Oggi non si vede nulla di questo, perché nel frattempo la pista è stata allargata”, spiega Schenk. E anche la curva ai Prati di Ciaslat originariamente non esisteva: nella prima gara infatti questo tratto fu eliminato e la stretta curva “Maso Nucia” prima del traguardo venne tagliata.
  FIS Ski World Cup Val G...  
Rainer Senoner, president of the Organizing Committee was delighted: "We are very pleased with the anniversary festivities but even more with the incredible 50 years during which the Val Gardena/Gröden valley has hosted the World Cup. It was a great pleasure to welcome our many dedicated helpers and all the racers who have become friends, and to remember with them the many shared memories. Arno Kompatscher, the local governor, praised the stability of the World Cup organizers: "It is impressive how efficient and professional the Val Gardena/Gröden OC has organized these races year after year.
Skistars mit guter Laune, Begeisterte Fans, bunte Erinnerungen in Hülle und Fülle – das Fest hielt, was es versprochen hatte. Rainer Senoner, Präsident des Organisationskomitees (OK) zeigte sich hocherfreut: „Wir freuen uns sehr über das Jubiläumsfest, aber noch mehr über die unglaublichen 50 Jahre, in denen das Grödnertal einmal im Jahr den Weltcup beheimatet. Es war eine große Freude, viele Mitarbeiter und Rennläufer zu begrüßen, die zu Freunden geworden sind, und sich mit ihnen an viele gemeinsame Stunden zu erinnern.“ Landeshauptmann Arno Kompatscher lobte die Beständigkeit der Weltcup-Organisatoren: „Es ist beeindruckend mit welcher Effizienz und Professionalität die Grödner Jahr für Jahr großartige Weltcuprennen auf die Beine stellen. Das ist eine unbezahlbare Werbung für Südtirol und wird auf internationaler Ebene mit großem Ansehen gewürdigt.“
Stelle dello sci in ottima forma, tifosi entusiasti, ricordi coloriti: l'anniversario ha mantenuto le promesse. Rainer Senoner, presidente del Comitato organizzatore, è pieno di gioia. “Siamo molto soddisfatti di questo giubileo, ma ancora di più per questi incredibili 50 anni, 50 anni in cui la Val Gardena ha ospitato ogni anno la Coppa del Mondo. E' stato un grande piacere rivedere e salutare così tanti collaboratori e atleti, che sono diventati degli amici, e assieme a loro abbiamo potuto ricordare le tante ore passate assieme. Il presidente della Provincia, Arno Kompatscher, ha elogiato la costanza del Comitato organizzatore. “E' impressionante vedere con quanta efficienza e professionalità i gardenesi, anno dopo anno, hanno messo in piedi le gare di Coppa del Mondo. Tutto questo è un impagabile spot per l'Alto Adige ed è enormemente apprezzato a livello internazionale”.