– Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 128 Résultats  www.novusair.com
  Textilindustrie  
Das industrialisierte Tal der oberen Mosel um Le Thillot weist einen Kranz von Fabrikstädten auf, entstanden um heute fast durchgängig geschlossene Textilfabriken herum
La vallée industrielle de la Haute-Moselle autour de Le Thillot présente un chapelet de villes-usines nées autour d’usines textiles aujourd’hui presque toutes fermées
  Elsenborn ...  
Mosel, Sauer, Our
Moselle, Sûre, Our
  Trier-St. Jost  
Das ehemalige Trierer Leprosorium St. Jost nahe dem heutigen Stadtteil Biewer an der Mosel. Links Wohn- und Wirtschaftsgebäude, rechts die Kapelle mit doppelt gestaffelter Apsis und Dachreiter (ca. 1980).
L'ancienne léproserie St. Jost de Trèves près du quartier actuel Biewer à la Moselle. A la guche l'immeuble d'habitation et la grange, à droite la chapelle (ca. 1980).
  Moselland  
Die Tourismusregion Mosel im Jahr 2008, aufgegliedert nach Gebietskörperschaften
La région touristique de la Moselle en 2008, divisée en collectivités territoriales
  Moselland  
Radfahrer auf dem Mosel-Radweg
Cyclistes sur le « Vélo Tour Moselle »
  Moselland  
Schifffahrt auf der Mosel bei Cochem
En bateau sur la Moselle près de Cochem
  Moselland  
Foto: © Mosel-Gäste-Zentrum, Bernkastel-Kues 2009
Photo : © Mosel-Gäste-Zentrum, Bernkastel-Kues 2009
  Deiffelt ...  
Sie beginnt an der Mosel am Dreiländereck zwischen den Ortschaften Schengen, dem preußischen Perl und dem französischen Apach, wo auf jeder Flussseite ein Grenzstein mit der Nummer 1 aufgestellt wurde.
Les articles 1 à 5 du Traité décrivent le tracé de la frontière entre le Grand-Duché de Luxembourg et la Prusse. La frontière est presque intégralement définie en fonction des cours des rivières. Elle commence au niveau de la Moselle, entre les localités de Schengen, de Perl (appartenant à la Prusse) et de Apach (possession française) où une borne arborant le numéro 1 fut posée de chaque côté de la rivière. La frontière remonte alors la Moselle jusqu’à l’embouchure de la Sûre, puis longe la Sure jusqu’à l’embouchure de l’Our.
  Moselland  
, die sich von Palzem bis nach Koblenz entlang der Mosel zieht.
(Erlebnis = expérience vécue), qui s’étire de Palzem à Coblence le long de la Moselle.
  Cochem  
Am Fuße des St. Petersberges, unmittelbar an der Mosel
Au pied du mont St. Peter, au bord de la Moselle.
  Mittelrheintal  
Deutsches Eck, Zusammenfluss von Mosel und Rhein, Koblenz
Le Deutsche Eck (coin allemand), confluent de la Moselle et du Rhin, à Coblence
  Mosel, Sauer, Our  
http://www.gr-atlas.uni.lu/index.php/de/articles/te63/gr211/ix256/mosel-sauer-our-mainmenu-341#sigProId788b96b497
http://www.gr-atlas.uni.lu/index.php/fr/articles/te63/gr211/ix256/mosel-sauer-our-mainmenu-341#sigProId788b96b497
  Moselland  
Viele dieser Standorte sind eingebunden in thematische lokale Wanderwege. So lassen sich mittelalterliches oder römisches Erbe auch "erwandern". Alle Wege auf rheinland-pfälzischer Seite sind Teil oder Abzweigungen der "Mosel. Erlebnis. Route"
Nombre de ces sites sont intégrés à des sentiers de randonnée thématiques locaux. Ainsi peut-on découvrir en marchant l’héritage des Romains ou du Moyen-Âge. Tous les chemins du côté de la Rhénanie-Palatinat font partie ou sont des embranchements de la « Mosel.Erlebnis.Route »
  Moselland  
Über die "Wanderroute Moselle" (im Jahr 1993 im Rahmen der Entwicklung des Konzepts "Europäisches Tal der Mosel" initiiert) kann der Tourist sogar von ihrer Quelle in den Vogesen beginnend bis nach Koblenz entlang der Mosel wandern.
Les touristes peuvent randonner le long de la Moselle, de sa source dans les Vosges jusqu’à Coblence via la « route de randonnée Moselle » (Wanderroute Moselle) (qui a été créée en 1993 dans le cadre du développement du concept « Vallée européenne de la Moselle » (Europäisches Tal der Mosel)). C’est le cas également pour le « Vélo Tour Moselle ». Il s’agit d’un itinéraire cyclable de longue distance qui, tout comme la « route de randonnée Moselle » (Wanderroute Moselle) s’étire tout le long la Moselle.
  Moselland  
Deutliches touristisches Schwergewicht ist der rheinland-pfälzische Teil der Mosel. Dort sind allein 865 Betriebe und 57 Campingplätze angesiedelt, die – inklusive der Privatquartiere – 73 212 Übernachtungsmöglichkeiten anbieten, letztere haben in dieser Region einen Anteil von knapp 30 %.
La partie de la Moselle en Rhénanie-Palatinat fait figure de poids lourd au niveau du tourisme. On y trouve 865 établissements et 57 campings, qui offrent 73 212 possibilités d’hébergements – hébergements privés inclus – les campings représentant 30% des hébergements dans cette région. Ces hébergements ont accueilli en 2008 plus de 2 millions de touristes, qui totalisaient 7 millions de nuitées. Un tiers des hôtes étaient des étrangers.
  Moselland  
Im französischen Teil sind 136 Hotelbetriebe mit knapp 13 842 Betten und neun Campingplätze beheimatet. Ferienzentren gibt es dort entlang der Mosel keine. Die vier für Frankreich vorliegenden Gebiete des Großraums Metz und Nancy sowie Amnéville und Thionville kamen zusammen auf 1,6 Mio. Übernachtungen bzw. insgesamt auf mehr als eine Million Ankünfte.
Dans la partie française, il existe 136 hôtels avec 13 842 lits et neuf campings. Il n’y a aucun centre de vacances le long de la Moselle. Les quatre zones en question côté français, à savoir les agglomérations de Metz et de Nancy ainsi qu’Amnéville et Thionville, rassemblaient ensemble 1,6 millions de nuitées, resp. plus d’un million d’arrivées. La part d’étrangers était d’un peu moins de 20%.
  Moselland  
hingegen zählt zwar wiederum zu den touristischen Straßen, thematisiert aber nicht speziell den Wein, sondern die römische Vergangenheit im Allgemeinen. Der Großteil der Stationen dieser grenzübergreifenden Straße liegt entlang der Mosel von Remerschen im äußersten Südosten Luxemburgs bis nach Koblenz, außerdem an der Saar und in der Eifel.
(Straße der Römer) en revanche fait quant à elle partie des routes touristiques, mais elle est plus axée sur l’histoire romaine en général que sur le vin. La plupart des étapes de cette route transfrontalière se trouve le long de la Moselle, de Remerschen à l’extrémité sud-est du Luxembourg jusqu’à Coblence, mais aussi le long de la Sarre et dans l’Eifel.
  Moselland  
Während die Schifffahrtsgesellschaften auf der Mosel im Jahr 1878 zwischen Trier und Koblenz ein Passagieraufkommen von 56 600 Fahrgästen verbuchten, durchbrach das Rheintal bereits zwanzig Jahre früher die Millionengrenze.
Malgré ces attraits, la région restait dans l’ombre, comparée à la vallée du Rhin. Alors que les entreprises de navigation comptaient en 1878 entre Trèves et Coblence 56 600 passagers, la vallée du Rhin avait déjà franchi le cap du million vingt ans plus tôt.
  Moselland  
Das Dreiländereck kann letztlich als Kern des "Europäischen Tals der Mosel" angesehen werden. Passend dazu arbeiten die Tourismuszentralen dieser Region in Perl, Schengen und Remerschen in einer gemeinsamen Tourismuszentrale zusammen.
En fin de compte, ce triangle peut être vu comme le noyau de la « vallée européenne de la Moselle ». Dans cet esprit, les offices de tourisme de Perl, Schengen et Remerschen collaborent en vue de la création d’une centrale touristique commune. Ils mettent en place des campagnes de marketing et initient des manifestations à caractère transfrontalier.
  Moselland  
ist für diese Produkte von großer Bedeutung, seine Ausläufer erreichen von Westen zwischen Metz und Nancy die Mosel. Wein- und Mirabellenanbau finden sich dabei im ganzen Park verteilt, der durch seine hügelige Struktur und seine zahlreichen Seen ebenfalls ein wichtiges Naherholungs- und Urlaubsgebiet in Lothringen darstellt.
est d’une grande importance pour ces produits. Ses prolongements vers l’ouest s’étendent jusqu’à la Moselle entre Metz et Nancy. La culture de la vigne et des mirabelliers est répartie dans l’ensemble du parc, qui constitue, de par sa structure vallonnée et ses nombreux lacs, une importante région de loisirs et de vacances en Lorraine.
  Moselland  
Die Mosel kann aus touristischer Perspektive als das Kernstück der Großregion betrachtet werden. Dies legen nicht nur die Gäste- und Übernachtungszahlen nahe, sondern auch ihr 520 Kilometer langer Lauf durch vier der fünf Gebietskörperschaften der Großregion (Lothringen, Luxemburg, Saarland, Rheinland-Pfalz).
Du point de vue touristique, la Moselle peut être considérée comme la pièce centrale de la Grande Région. Ceci est suggéré non seulement par le nombre de touristes et de nuitées, mais aussi par les 520 kilomètres que parcourt le fleuve à travers quatre des cinq collectivités territoriales de la Grande Région (Lorraine, Luxembourg, Sarre, Rhénanie-Palatinat).
  Portieux  
Diese liegt im Wald von Charmes, etwa 4 km von den Ufern der Mosel entfernt. Bald schon entstanden hier zwei weitere Glashütten, in der ersten wurde Trinkglas hergestellt, in der zweiten Fensterglas, in der dritten Spiegelglas.
Celle-ci se trouve en plein cœur de la Forêt de Charmes, à environ 4 km des rives de la Moselle. Deux autres verreries virent bientôt le jour. La première produisait des verres à boire, la deuxième du verre à vitre et la troisième du verre à miroir.
  Moselland  
Die vom Weinbau geprägte Landschaft, das Produkt Wein sowie dem Thema Wein gewidmete Veranstaltungen können von der luxemburgischen Mosel bis zur Mündung in den Rhein als zentrales Besuchsmotiv gesehen werden.
Les paysages marqués par la viticulture, le vin et les manifestations portant sur des thèmes relatifs au vin peuvent être cités comme motif principal de visite de la Moselle luxembourgeoise jusqu’à Coblence. Dès 1986, Becker a qualifié cette forme spéciale de tourisme de « Weintourismus » (tourisme vinicole).
  Moselland  
Das touristische Interesse an der Moselregion wurde Mitte des 19. Jahrhunderts geweckt. Maler, Reisende und Schriftsteller schufen Gemälde, verfassten Berichte, Legenden und Geschichten über Mosel- und Saartal gepaart mit Reiseinformationen und entsprechenden Empfehlungen.
L’intérêt touristique de la région de la Moselle a été découvert au milieu du 19e siècle. Des peintres, des voyageurs et des écrivains ont créé des tableaux, écrit des rapports, des légendes et des histoires sur les vallées de la Moselle et de la Sarre, accompagnés d’informations de voyage et de recommandations.
  Moselland  
Auch Lothringen ist durch den Europäischen Kulturpark Bliesbruck-Reinheim daran beteiligt, liegt aber fernab der Destination Mosel. Zu sehen gibt es entlang der Straße viele Relikte und Rekonstruktionen römischer Architektur und Inszenierungen ihrer Kultur.
, mais reste loin de la destination Moselle. Le long de la route, on peut admirer beaucoup de vestiges et de reconstructions de l’architecture romaine ainsi que des mises en scène de leur culture.
  Moselland  
wirken sich die Grenzen deutlicher aus. Dies mag zum einen seinen Grund darin haben, dass die Mosel erst ab Thionville schiffbar ist. Zum anderen sorgen die unterschiedlichen gesetzlichen Anforderungen zur Führung von Booten für Unterschiede in der Nutzung der Wasserwege in den beteiligten Regionen.
, les frontières ont un impact plus visible. Ceci s’explique en partie par le fait que la Moselle n’est navigable qu’à partir de Thionville. D’autre part, les différentes exigences légales en matière de navigation amènent à des divergences dans l’exploitation des cours d’eau dans les régions en question. Les bateaux de plaisance qui desservent les ports allemands et luxembourgeois ne vont pas au-delà de Sierck-les-Bains, c’est-à-dire juste après la frontière française.
  Rheinl.-Pfalz  
Dies ist allerdings nicht nur dem an Rhein und Mosel allgegenwärtigen Konkurrenzprodukt Wein zuzuschreiben. Dass sich z. B. in Trier, ähnlich wie in Montabaur/Westerwald, keine ernstzunehmende Braukultur entwickelte, hatte sich die lokale Politik selbst zuzuschreiben.
Cependant, cela n’était pas seulement dû au vin, produit concurrent omniprésent au bord du Rhin et de la Moselle. La cause pour laquelle aucune culture brassicole ne se développait p.ex. à Trèves ou encore à Montabaur/Westerwald était la politique locale. Ainsi, l’importation de la bière était certes interdite, ce qui aurait sûrement profité à la création d’une activité brassicole locale, mais les autorités de la ville adoptèrent au milieu du 15e siècle un monopole de brasserie. Tous les restaurateurs et les personnes privées étaient donc obligés d’acheter leur bière dans la brasserie municipale.
  Moselland  
Über die "Wanderroute Moselle" (im Jahr 1993 im Rahmen der Entwicklung des Konzepts "Europäisches Tal der Mosel" initiiert) kann der Tourist sogar von ihrer Quelle in den Vogesen beginnend bis nach Koblenz entlang der Mosel wandern.
Les touristes peuvent randonner le long de la Moselle, de sa source dans les Vosges jusqu’à Coblence via la « route de randonnée Moselle » (Wanderroute Moselle) (qui a été créée en 1993 dans le cadre du développement du concept « Vallée européenne de la Moselle » (Europäisches Tal der Mosel)). C’est le cas également pour le « Vélo Tour Moselle ». Il s’agit d’un itinéraire cyclable de longue distance qui, tout comme la « route de randonnée Moselle » (Wanderroute Moselle) s’étire tout le long la Moselle.
  Moselland  
Allerdings finden sich dort auch vergleichsweise wenige Übernachtungsmöglichkeiten. Insgesamt stellten die deutschen Urlauber 2008 die deutliche Mehrheit entlang der Mosel, sie stellten fast 5,3 Mio. der Übernachtungen.
Pour la région entière, on compte 3,3 millions d’arrivées avec presque 9 millions de nuitées dans les établissements d’hébergement et en camping. Dans la partie française, les chiffres des nuitées pour certaines zones ne sont pas disponibles. Mais il faut rappeler qu’on n’y trouve que peu de possibilités d’hébergements. Globalement, les touristes allemands représentaient en 2008 la majorité des touristes, avec 5,3 millions de nuitées.
  Obersauer-Anlier  
Er gehört damit in seinem Nordteil zum Einzugsgebiet der Mosel und damit des Rheins, während er in seinem Südteil um Habay und Léglise dem Einzugsgebiet der Maas angehört.
Il appartient donc au bassin de la Moselle et donc du Rhin dans sa partie nord, alors que la partie sud, autour de Habay et de Léglise s’étend dans le bassin de la Meuse.
  Moselland  
Auch wenn die Römer ein wichtiges Aushängeschild der Region sind, finden sich darüber hinaus viele Relikte aus dem Mittelalter oder der Renaissance, die als Ausflugsziel dienen. Dazu gehören Orte mit gut erhaltenem Ortsbild wie Rodemack oder Bernkastel sowie die Burgen und Schlösser und deren Ruinen. Sie finden sich entlang des gesamten Laufes der Mosel.
Même si les Romains sont emblématiques de la région, on y trouve aussi beaucoup de vestiges du Moyen-Âge ou de la Renaissance, qui sont aussi des motifs d’excursions. On peut citer par exemple des villages au patrimoine architectural intact comme Rodemack ou Bernkastel, ainsi que des châteaux-forts, des châteaux et leurs ruines, qui jalonnent la Moselle.
  Mosel, Sauer, Our  
Da nun alle Grenzflüsse, die Mosel, die Sauer und die Our, durch menschliche und künstliche Ereignisse Verlagerungen aufwiesen, kam die Frage über den Grenzverlauf auf. Aus diesem Grund wurde Anfang 1978 die deutsche Botschaft beim luxemburgischen Außenministerium vorstellig.
Face au déplacement de toutes les rivières frontalières (la Moselle, la Sûre et l’Our) provoquées par les interventions humaines et artificielles, la question relative au tracé de la frontière se posa. Au début de l’année 1978, l’ambassade allemande fit une démarche auprès du Ministère des Affaires Etrangères luxembourgeois. Cette démarche conduisit à la création d'une Commission de négociation sur la frontière germano-luxemburgeoise qui se réunit une première fois le 6 novembre 1979 à Bonn. Lors de cette réunion, les membres de la Commission délibérèrent sur la frontière entre les deux Etats dont le tracé avait été déterminé dans le Protocole des limites du 23 septembre 1818 à Emmerich. Cette frontière n’étant pas assez précise, les cartes de l’époque étaient inadéquates pour la planification territoriale de la seconde moitié du 20e siècle.
  Rheinl.-Pfalz  
Rheinland-Pfalz ist Weinanbaugebiet Nummer 1 in Deutschland – zwei Drittel des in Deutschland produzierten Weins stammen aus dieser Region. Kam der Weinbau jedoch erst mit den Römern an Rhein und Mosel, besitzt die Bierbraukunst hier eine wesentlich längere Tradition.
La Rhénanie-Palatinat est la première région viticole de l’Allemagne – deux tiers du vin produits en Allemagne provient de cette région. Alors que la viticulture n’est arrivée que par le biais des Romains dans la région du Rhin et de la Moselle, l’art du brassage de la bière a ici une tradition beaucoup plus ancienne.
  Mosel, Sauer, Our  
Artikel 1 besagt, dass überall dort, wo die Mosel, die Sauer und die Our nach dem Vertrag vom 26. Juni 1816 die Grenze bilden, diese ein gemeinsames Territorium darstellen, das unter der Souveränität der beiden Staaten stehe.
L’article 1er stipule que, partout où la Moselle, la Sûre et l’Our forment la frontière d’après le Traité du 26 juin 1816, elles constituent un territoire commun sous souveraineté commune des deux Etats contractants. Ce territoire comprend la colonne d’air au-dessus des eaux, le socle terrestre en dessous, ainsi que les îles en surface. En cas de changements naturels brusques ou d'aménagements artificiels apportés à une rivière, les Etats contractants doivent convenir d’une nouvelle réglementation sur proposition de la Commission frontalière créée en vertu de l’article 7.
  Moselland  
Der französische Moselabschnitt ab Nancy weist eine differenziertere touristische Struktur auf. Dies liegt einerseits am weniger abwechslungsreichen Relief, aber andererseits auch an der industriellen Vergangenheit dieser Region.
La Moselle française à partir de Nancy présente une structure touristique différente. Ceci est dû d’une part au relief moins varié, mais aussi au passé industriel de cette région. Dans le domaine du tourisme, ce passé génère différentes offres de tourisme industriel dans la région de la Moselle. Cette partie est en outre marquée par la culture de la vigne et des mirabelles. Comme pour le vin, il y a des manifestations spéciales pour mettre en valeur la culture de la mirabelle (p.ex. la fête de la Mirabelle à Metz).
  Moselland  
Dort bahnt sie sich in mäandrierender Weise ihren Weg durch das enge Moseltal zwischen Hunsrück und Eifel bis zur Mündung in den Rhein bei Koblenz. Moselstufe, Ardennen und Eifel übernehmen entlang ihres Laufes die Funktion einer Klimascheide; Jahresmitteltemperaturen von 9,5 - 10° C und niedrige Jahresniederschläge an der Mosel sind die Folge, was dieses Gebiet zu einer prädestinierten Obst- und Weinbauregion macht.
De là, elle se fraie un chemin à travers de multiples méandres, dans une vallée étroite, entre Hunsrück et Eifel, jusqu’à l’embouchure dans le Rhin à Coblence. Le seuil mosellan, les Ardennes et l’Eifel jouent le rôle de frontières climatiques le long du cours de la Moselle, d’où des températures annuelles moyennes de 9,5 - 10° C et des précipitations annuelles faibles, ce qui a prédestiné ce territoire à la viticulture et à la culture des fruits. Pour une analyse du tourisme, l’article se focalisera par la suite sur la région de Nancy jusqu’à l’embouchure dans le Rhin.
  Tranchot-Müffling-Karte  
Nach der Besetzung der linksrheinischen Gebiete durch französische Revolutionsheere im Jahre 1794 wurden Anfang 1798 die vier Départements Roer, Rhein- und Mosel, Saar und Donnersberg mit den Hauptorten Aachen, Koblenz, Trier und Mainz auf Veranlassung des französischen Justizministers eingeteilt, obwohl das Land staatsrechtlich erst ab dem Frieden von Lunéville (1801) zu Frankreich gehören sollte.
Suite à l’occupation des territoires de la rive gauche du Rhin par les armées françaises de la Révolution en 1794, les quatre départements Roer, Rhin et Moselle, Sarre et Donnersberg dont les centres étaient Aix-La-Chapelle, Coblence, Trèves et Mayence furent divisés au début de l'année 1798 sur l’ordre du Ministre français de la Justice alors que le pays ne devait, selon le droit public, appartenir à la France qu’à partir de la date de conclusion de la paix de Lunéville (1801).
  Apach, Rolbing ...  
Die Grenze verläuft von dem Punkt, an dem die Gemeinden Appach (F), Perl (D) und Schengen (L) an der Mosel zusammentreffen, bis an den Punkt, an dem der preußische Kreis Saarburg und Merzig (Saargebiet) mit der französischen Gemeinde Launsdorf zusammentreffen.
Première section de la frontière. La première section porte sur la partie de frontière entre la France et la Prusse. La frontière part du point de rencontre entre les communes d'Appach (F), de Perl (A) et de (L) sur la Moselle jusqu’au point de contact du district prussien de Sarrebourg et de Merzig (bassin de la Sarre) avec la commune française de Launsdorf.
  Tranchot-Müffling-Karte  
Er bemühte sich umgehend um die Herausgabe der Tranchot-Karten, da die Karten Cassini, Ferraris und Le Coq, alle im Maßstab 1:86.400, eine Lücke zwischen Mosel, Rhein und Maas ließen. Da Frankreich die Karten nicht herausgab, entwarf v. Müffling einen eigenen Plan zur Aufnahme des linken Rheinufers und der noch nicht aufgenommenen Länder bis nach Thüringen.
Il sollicita immédiatement la restitution des cartes de Tranchot, étant donné que les cartes de Cassini, de Ferraris et de Le Coq, toutes réalisées à l’échelle du 1/86 400e, présentaient un espace non exploité entre la Moselle, le Rhin et la Meuse. Devant le refus de la France de lui céder les cartes, von Müffling conçut un plan de levé topographique de la rive gauche du Rhin et des régions non encore mesurées jusqu’à la Thuringe.
  Vulkaneifel  
Die Landschaften dieses Teils der Eifel bestehen hauptsächlich aus Ebenen, abgestuft zwischen 300 und 550 m Höhe, in die die Nebenflüsse der Mosel, die Kyll, die Salm und die Lieser zwischen 100 und 150 m tief eingeschnitten sind.
Les paysages de cette partie de l’Eifel sont principalement constitués de plateaux s’étageant entre 300 et 550 m d’altitude dans lesquels les cours d’eau affluents de la Moselle, la Kyll, la Salm et la Lieser sont encaissés de 100 à 150 m de profondeur. La partie orientale du Géoparc (qui ne fait pas partie du parc naturel), autour de Mayen et de Maria Laach, est plus basse et drainée directement vers Rhin par la vallée de la Nette.
  GK007 Gersweiler (1)  
Eine wichtige Zielgruppe waren die Winzer an Saar und Mosel, später dann auch die Mineralwasserunternehmen in Bad Kreuznach und Bad Münster am Stein, die ihre Verträge allerdings kündigten, als in Bad Kreuznach eine Flaschenglashütte errichtet wurde.
Les vignerons situés près de la Sarre et de la Moselle étaient un groupe-cible important, ainsi que plus tard les entreprises d’eau minérale à Bad Kreuznach et Bad Münster am Stein, qui mirent toutefois une fin aux contrats, lorsqu’une verrière à bouteilles fut construite à Bad Kreuznach. La concurrence et des accès de transport difficiles, Gersweiler ne disposait d’aucun accès au réseau ferroviaire, contraignirent la verrerie à fermer ses portes en 1866.
  VOLLTEXT  
Schengen-Denkmal im luxemburgischen Mosel-Dorf Schengen
Monument de Schengen dans le village luxembourgeois de Schengen
  Städtetourismus  
Daneben bietet Koblenz im Tagungs- und Kongressbereich gute Möglichkeiten – immerhin wurden im Rhein-Mosel-Congress-Center 2007 rund 130 000 Besucher gezählt –, die im Zuge der 2011 anstehenden Bundesgartenschau
Dans le secteur des congrès et des séminaires, Coblence présente aussi de bonnes possibilités – lors du « Rhein-Mosel-Congress-Center » on a comptabilisé en 2007 à peu près 130 000 visiteurs –ces possibilités devant être élargies et la ville rendue plus attrayante encore dans le cadre de la « Bundesgartenschau »
  Städtetourismus  
Zu ihnen zählen Liège, Mainz, Saarbrücken, Luxemburg, Nancy, Metz, Trier und Koblenz. Letztere liegen direkt am Mosellauf oder nicht weit von ihm entfernt, womit sie auch zur Destination Mosel gerechnet werden.
Dans la Grande Région, on trouve un nombre important de villes historiquement marquantes et de métropoles qui attirent des touristes du monde entier. Parmi les plus importantes, qui seront évoquées par la suite, on compte Liège, Mayence, Sarrebruck, Luxembourg, Nancy, Metz, Trèves et Coblence. Les dernières villes se situent directement sur les rives de la Moselle où à proximité, ce qui explique le fait qu’elles soient également répertoriées sous la destination Moselle.
  VOLLTEXT  
Diese lässt sich nicht zuletzt durch ihre günstige Lage erklären: Alle neun Bischofsstädte lagen an einem schiffbaren Abschnitt von Schelde (Tournai), Maas (Verdun, Liège), Mosel (Trier, Metz, Toul) oder Rhein (Speyer, Worms, Mainz), wo sich zusätzlich mehrere Fernhandelsstraßen kreuzten und den Fluss überquerten.
Celle-ci s’explique notamment par une situation avantageuse : les neuf villes épiscopales étaient situées près d’un tronçon navigable de l’Escaut (Tournai), de la Meuse (Verdun, Liège), de la Moselle (Trèves, Metz, Toul) ou du Rhin (Spire, Worms, Mayence), où se croisaient également plusieurs voies de commerce internationales qui traversaient le fleuve.
  Lothringen  
1871 werden die Manufakturen von Saargemünd und Niderviller, die zu den Territorien Elsass-Mosel gehören, annektiert und für mehr als vierzig Jahre vom französischen Markt getrennt.
En 1871, les manufactures de Sarreguemines et de Niderviller appartenant aux territoires d’Alsace-Moselle sont annexées et sont séparées pour plus de 40 ans du marché français.
  Warndt  
Beide sind Paradebeispiele für die transnationale Geschichte der Industrie an Saar und Mosel. Sie wechselten die nationale Zugehörigkeit - und mit ihr die Absätzmärkte - im Laufe ihrer Geschichte mehrfach und überlebten trotz dieser schwierigen Situation nahezu 150 Jahre.
Toutes deux constituent des exemples éclatants de l’histoire transfrontalière de l’industrie sarroise et mosellane. Ballottées à plusieurs reprises d’une nationalité à l’autre – et par conséquent d’un marché à l'autre – au fil de l’histoire, elles subsistèrent près de 150 ans malgré ces conditions difficiles.
  Eisenbahnverkehr  
Ebenfalls 1852 wurde die Strecke Paris-Nancy-Strasbourg in Betrieb genommen, die Lothringen etwa mittig von West nach Ost durchquert. 1854 wurde die Strecke Metz-Thionville entlang der Mosel eröffnet.
En 1852 a été également mise en service la ligne Paris-Nancy-Strasbourg, qui traverse la Lorraine au centre de l’ouest vers l’est. En 1854, la ligne Metz-Thionville, le long de la Moselle, a été ouverte.
  Gremoglas  
1943 meldete er ein Patent zur Herstellung von Weihnachtskugeln an, die er erfolgreich in Belgien, Holland, Frankreich und Deutschland verkaufte. 1952 erfolgte der Umzug nach Luxemburg, wo er die Glasfabrik Gremoglas zur Herstellung von Christbaumschmuck in Grevenmacher an der Mosel einrichtete.
En 1943, il déposa un brevet pour la fabrication de boules de Noël, qu’il vendait avec succès en Belgique, aux Pays-Bas, en France et en Allemagne. En 1952 eut lieu le déménagement vers le Luxembourg, on y installa la verrerie Gremoglas pour la fabrication de décoration de Noël à Grevenmacher, le long à la Moselle.
  Rhld.-Pfalz  
Sie verbreiten sich in mehreren Regionen, in der von Mainz, in der Nähe von Worms, und wenden sich auch nach Süden. So erfährt der Unterlauf der Mosel und das Rheintal eine relativ dichte Besiedlung.
Leur diffusion se fait dans plusieurs régions : dans celle de Mayence, près de Worms et elle se diffuse également vers le Sud ; ainsi la basse vallée de la Moselle et la vallée du Rhin connaissent un peuplement relativement dense.
  Weltkulturerbe  
Von Nancy beispielsweise führt der Weg nach Commercy und Saarbrücken - die Impulse setzte ein vertriebener polnischer König – und schließlich nach Paris, von Trier an Rhein, Mosel, Maas und Saar, aber auch nach Rom.
Vus dans leur ensemble, les sites classés patrimoine mondial présentent de nombreuses relations artistico-culturo-historiques entre elles, mais aussi avec d’autres monuments culturels de la région et au-delà de la Grande Région. Depuis Nancy, le chemin mène vers Commercy et Sarrebruck, les impulsions étant données par un roi de Pologne en exil, puis vers Paris. Depuis Trèves vers le Rhin, la Moselle, la Meuse et la Sarre, mais aussi vers Rome.
  VOLLTEXT  
Weiter südlich, im siedlungsfreundlicheren Lothringen, waren es wiederum die Verkehrsachsen, an welchen sich die Städte bildeten: Bei Arlon, Marville und Bar-le-Duc nur Straßen zu Land, bei Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson und Nancy kommen noch die Maas, die Mosel und die Meurthe als Wasserstraßen hinzu.
Plus au sud, en Lorraine, plus favorable à l’établissement de cités, les villes se forment autour des axes de communication : près de Arlon, Marville et Bar-le-Duc uniquement des voies sur terre, près de Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson et Nancy s’y ajoutent la Meuse, la Moselle et la Meurthe comme voies navigables. Sarrebourg, à mi-chemin entre la Moselle et le Rhin, constituait, au bord des vosges moyennes, le lien entre les axes de commerce les plus importants, le Rhin et la Moselle.
  VOLLTEXT  
Weiter südlich, im siedlungsfreundlicheren Lothringen, waren es wiederum die Verkehrsachsen, an welchen sich die Städte bildeten: Bei Arlon, Marville und Bar-le-Duc nur Straßen zu Land, bei Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson und Nancy kommen noch die Maas, die Mosel und die Meurthe als Wasserstraßen hinzu.
Plus au sud, en Lorraine, plus favorable à l’établissement de cités, les villes se forment autour des axes de communication : près de Arlon, Marville et Bar-le-Duc uniquement des voies sur terre, près de Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson et Nancy s’y ajoutent la Meuse, la Moselle et la Meurthe comme voies navigables. Sarrebourg, à mi-chemin entre la Moselle et le Rhin, constituait, au bord des vosges moyennes, le lien entre les axes de commerce les plus importants, le Rhin et la Moselle.
  Trier  
Im frühen 3. Jahrhundert ließ sich die Trierer Tuchhändlerfamilie der Sekundinier nahe ihrer Villa im heutigen Igel an der Mosel südwestlich von Trier ein Pfeilergrabmal errichten. Die Säule aus rotem Sandstein ist 23 Meter hoch und entspricht der klassischen römischen Grundform mit Basis, Sockel, Hauptteil, Fries und Attika, sowie einem Giebeldreieck.
La colonne a été stabilisée une première fois en 1765. Une reconstruction en pierre artificielle de la colonne originale a été réalisée en 1907. La copie, qui a été peinte en 1993 selon les traces de couleurs retrouvées sur l’original, se trouve aujourd’hui au musée Rheinischen Landesmuseum à Trèves.
  Lothringen  
Im Norden schützt Luxemburg die Manufaktur in Septfontaines, indem es sich gegen die Durchfuhr von lothringischem Steingut nach Holland stellt: Das kaiserliche Wegegeld von Remich an der Mosel blockiert die Exporte.
Cette situation complexe ne favorise pas le commerce et par là, le développement des manufactures dont les débouchés restent limités. Au Nord, le Luxembourg protège sa manufacture de Septfontaines en s’opposant au transit des faïences lorraines vers la Hollande : le péage impérial de Remich sur la Moselle bloque les exportations.
  Grenzraum D / L  
Daneben führt ein Zugang über die B49, die links der Mosel bis nach Trier hineinreicht, nach Mertert-Wasserbillig. Beide Hauptverkehrsstraßen (E44, B49) sind stark befahren und damit von essentieller Bedeutung sowie notwendiger Bestandteil des Tanktourismus in Mertert-Wasserbillig.
Par ailleurs, la route B49 menant à Trèves sur la rive gauche de la Moselle, passe par Mertert-Wasserbillig. Ces deux routes principales (E44, B49) sont très fréquentées et jouent donc un rôle essentiel dans le tourisme de la pompe à Mertert-Wasserbillig.
  VOLLTEXT  
Der (naturnahe) Aktivtourismus findet vor allem in den reliefreichen Gebirgsgegenden statt, die von den Nebenflüssen der Mosel und der Maas durchzogen sind.
http://www.gr-atlas.uni.lu/index.php/fr/articles/to116/tu195/volltext-mainmenu-196#sigProIddbbd574afc
  VOLLTEXT  
Weiter südlich, im siedlungsfreundlicheren Lothringen, waren es wiederum die Verkehrsachsen, an welchen sich die Städte bildeten: Bei Arlon, Marville und Bar-le-Duc nur Straßen zu Land, bei Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson und Nancy kommen noch die Maas, die Mosel und die Meurthe als Wasserstraßen hinzu.
Plus au sud, en Lorraine, plus favorable à l’établissement de cités, les villes se forment autour des axes de communication : près de Arlon, Marville et Bar-le-Duc uniquement des voies sur terre, près de Saint-Mihiel, Pont-à-Mousson et Nancy s’y ajoutent la Meuse, la Moselle et la Meurthe comme voies navigables. Sarrebourg, à mi-chemin entre la Moselle et le Rhin, constituait, au bord des vosges moyennes, le lien entre les axes de commerce les plus importants, le Rhin et la Moselle.
  Ballons des Vosges  
Eine Landschaft von Industrien und Wäldern ist charakteristisch für den Großteil der unteren Täler der Mosel ab Saint-Maurice und der Moselotte ab Cornimont. Die Industrialisierung hat die Ortschaften dieser Täler sehr stark geprägt, und es bleiben noch viele ehemalige Fabriken und Arbeitersiedlungen an den Talböden.
Si la hêtraie sapinière est la forêt la plus commune entre 500 et 1 000 m d’altitude, elle cède en bien des endroits la place aux épicéas, longtemps privilégiés par la sylviculture. Au-dessus de 1 100 m, seuls les hêtres subsistent, mais deviennent de plus en plus petits, au tronc noueux, avant de céder la place aux chaumes.
  Ballons des Vosges  
entspricht dem Abfall des Massivs nach Südwesten, um Plombières-les-Bains und Le Val d’Ajol. Westlich der Mosel neigt sich eine von Trias-Sandstein gebildete Hochebene nach Südwesten, mit stark abfallenden Höhen zwischen 800 und 550 m.
Le contraste est fort entre le fond de vallée, large et couvert de prairies, et les versants entièrement en forêt, sauf au niveau de Gérardmer où le grand adret qui domine le lac est couvert de résidences. C’est aussi un paysage fortement façonné par le tourisme dont le lac de Gérardmer constitue un peu le berceau pour les Vosges.
  Lothringen  
Die Bevölkerung konzentriert sich am Fuß der Hänge der Maas und in den Tälern der Nebenflüsse der Mosel wie denen des Rupt de Mad oder der Esch, im Kontrast mit den Hochplateaus, wo die Bevölkerungsdichten mit weniger als 15 Einw.
a été créé en 1974 et couvre une superficie assez étendue de 2 198 km², soit 11% de la superficie de la région Lorraine. Il présente l’originalité d’être composé de deux parties séparées l’une de l’autre.
  Lothringen  
An die Lehmschichten der Woëvre schließen nach Osten hin die durchlässigen Böden der Hochebene aus Bajocien-Kalkgestein an, das hier in einer vorherrschenden Agrarlandschaft dem Anbau gewidmet ist, außer in der Nähe des linken Talhangs der Mosel, wo der Wald wieder allgegenwärtig ist.
En 1965 a été créé le lac artificiel de Madine, destiné à servir de réserve d’eau pour l’agglomération messine. Couvrant une superficie de 1100 ha, il est aussi devenu un grand centre de loisirs.
  Ballons des Vosges  
Die Prägung durch die Gletscher, welche die Hochvogesen während der letzten Eiszeit (115 000 bis 10 000 vor unserer Zeitrechnung) geformt haben, erklärt die beachtliche Weite der Haupttäler der Mosel und ihres Nebenflusses, der Moselotte.
Les vallées de la Moselle et de son affluent la Moselotte, tout comme les vallées alsaciennes de la Thur, de la Lauch ou de la Fecht, sont devenues des rues d’usines textiles dans le dernier quart du XIXe s.; ce qui a été à l’origine de la formation de concentrations de populations dans ces vallées.
1 2 3 Arrow