mno – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 17 Résultats  www.polarwind-expeditions.com
  DNEŠNÍ UČNI - Ronal Group  
Vzdělání u společnosti RONAL GROUP má množsví výhod:
Traineeships with the RONAL GROUP offer many benefits:
Un apprentissage chez RONAL GROUP a de nombreux avantages:
La formación en RONAL GROUP tiene muchas ventajas:
Un apprendistato presso il RONAL GROUP comporta una serie di vantaggi:
A formação na RONAL GROUP tem muitas vantagens:
Nauka zawodu w RONAL GROUP przynosi wiele korzyści:
  STÁŽ U NAŠÍ SPOLEČNOSTI...  
Těmi můžete doplnit své teoretické znalosti o množství praktických zkušeností a připravit se tak optimálně na svou profesionální dráhu.
Ainsi vous complétez vos connaissances théoriques par de nombreuses expériences pratiques et vous préparez de façon optimale votre carrière.
Damit ergänzen Sie Ihre theoretischen Kenntnisse mit zahlreichen praktischen Erfahrungen und bereiten sich so für Ihre berufliche Laufbahn optimal vor.
En ellos podrá complementar sus conocimientos prácticos y prepararse óptimamente para su carrera profesional.
In questo modo potete integrare le vostre conoscenze teoriche con ricche esperienze pratiche e prepararvi nel migliore dei modi alla vostra carriera professionale.
Servem para complementar os seus conhecimentos técnicos com numerosas experiências práticas e preparar da melhor forma a sua trajetória profissional.
Dzięki nim mogą oni uzupełnić swoją wiedzę teoretyczną o liczne doświadczenia praktyczne i optymalnie przygotować się do swojej kariery zawodowej.
  Eddy, tatér disků, na s...  
No, dá se použít airbrush a kůže, chrom a linkování karosérií. Ale dalším stupněm v oblasti tuningu je gravura! V budoucnosti se bude gravírovat množství dalších dílů. Od turbodmychadla až po celé vozy.
I mean, there’s airbrushing and leather, chrome and pinstriping. In the tuning industry, engraving is the next step! In the future, lots of components will be engraved. From turbochargers through to entire vehicles. I’m right there!
Bon, il y a la retouche à l’aérographe et le cuir, le chrome et le pinstriping. La prochaine étape du tuning est la gravure! De nombreuses pièces seront gravées à l’avenir. Du turbocompresseur jusqu’aux véhicules entiers. C’est mon affaire!
Bueno, existe la aerografía con cuero, cromo y Pinstriping. La siguiente fase en el sector «tuning» es el grabado. En el futuro, muchas piezas serán grabadas. Desde el turbocompresor hasta vehículos completos. Cuando esto ocurra, estoy listo y dispuesto.
Beh, esistono le versioni in airbrush e in pelle, cromate e in pinstriping. Il prossimo step del tuning è l’incisione! In futuro verranno incisi molti pezzi: dal turbocompressore all’intero veicolo. Sono pronto a cogliere la sfida!
Bom, temos Airbrush e couro, cromados e Pinstriping. O próximo nível no setor do Tuning é a gravura! De futuro serão gravadas muitas peças. Desde os turbocompressores até a veículos completos. Não vou ter mãos a medir!
No tak, istnieje airbrush i skóra, chrom i aerografia. Kolejny stopień tuningu to grawerunek! W przyszłości wiele części będzie grawerowanych. Od turbosprężarek do całych pojazdów. I to jest praca dla mnie!
  Eddy, tatér disků, na s...  
Veletržní tým SPEEDLINE TRUCK byl dokonale organizovaný. Věřím tomu, že jsme společně zanechali velmi dobrý dojem! Návštěvníci na stánku byli nadšení, udělaly se stovky fotek a měl jsem množství velmi zajímavých rozhovorů. Byl to skvělý a úspěšný víkend!
The trade fair was fantastic, huge and impressive. The SPEEDLINE TRUCK trade fair team was perfectly organized. I think we made a very good impression overall! The visitors to the stand were really impressed, hundreds of photos were taken and I enjoyed some great discussions. A very cool and successful weekend!
Le salon était fantastique, gigantesque et impressionnant. L’équipe du salon de SPEEDLINE TRUCK était parfaitement organisée. Je crois que nous avons dans l’ensemble laissé une très bonne impression! Les visiteurs du salon étaient enchantés, ils ont fait des centaines de photos et j’ai eu des conversations très intéressantes. Un week-end très sympa et réussi!
La feria fue fantástica, enorme e impresionante. El equipo de SPEEDLINE TRUCK en la feria estuvo muy bien organizado. Creo que en general hemos dejado una muy buena impresión. Los visitantes en el stand se mostraron entusiasmados, se tomaron cientos del fotos y tuve muy buenas charlas. Fue un fin de semana genial y exitoso.
La fiera è stata fantastica, gigantesca ed impressionante. Il team SPEEDLINE TRUCK della fiera era organizzato alla perfezione. Credo che nel complesso abbiamo fatto un’ottima impressione! I visitatori dello stand erano entusiasti, sono state scattate centinaia di foto e abbiamo avuto degli ottimi contatti. È stato un weekend davvero sensazionale e di successo!
A feira foi fantástica, divertida e surpreendente. A equipa da SPEEDLINE TRUCK que se encontrava na feira estava organizada na perfeição. Penso que no conjunto deixamos uma muito boa impressão! Os visitantes do stand da feira ficaram fascinados, tiraram centenas de fotografias e tive conversas muito agradáveis. Um fim de semana muito cool e cheio de sucesso!
Targi były fantastyczne, to ogromna impreza, która naprawdę imponuje. Targowy zespół SPEEDLINE TRUCK był doskonale zorganizowany. Myślę, że wspólnie wywarliśmy bardzo dobre wrażenie! Odwiedzający stoisko byli zachwyceni, robili setki zdjęć, a ja odbyłem wiele ciekawych rozmów. To był wspaniały i owocny weekend!
  Veletrhy a akce Archive...  
a 3. června 2018 jsme byli vidět na Aviatické pouti v Pardubicích! Účinkovali zde nejlepší piloti a přelétávala slavná letadla, vše doplněno pyrotechnickými efekty, množstvím pozemní techniky a vojáků v dobových uniformách.
Du 2 au 3 juin 2018, notre société a été présente à la Foire de l’Aviation de Pardubice ! La Foire a accueilli les meilleurs pilotes dans les avions iconiques en offrant aux visiteurs effets pyrotechniques, exposition des équipements des forces terrestres et soldats en uniformes d’époque. Il ne manquait pas non plus la voltige aérienne exercée par les champions du monde.
Am 2. und 3. Juni 2018 waren wir auf der Flugschau Aviation Fair in Pardubice zu sehen. Vertreten waren die besten Piloten und berühmte Flugzeuge, all das abgerundet durch pyrotechnische Effekte, zahlreiche Bodentechnik und Soldaten in zeitgenössischen Uniformen. Nicht fehlen durften Kunstflugmanöver der Weltmeister.
¡Los días 2 y 3 de junio de 2018 fuimos vistos en la Feria de la Aviación en Pardubice! Allí estuvieron presentes los mejores pilotos y aviones famosos, todo esto complementado con efectos pirotécnicos, numerosa técnica terrestre y soldados en uniformes de la época. Y no podían faltar las maniobras acrobáticas de los campeones del mundo.
Il 2 e il 3 di giugno del 2018 siamo stati presenti alla Fiera aviatica di Pardubice, dove si è tenuta l’esibizione dei migliori piloti e di famosi aeroplani, il tutto accompagnato da effetti pirotecnici, veicoli e attrezzature militari terrestri e rievocazioni storiche. Non sono mancate acrobazie eseguite da campioni mondiali.
A 2 e 3 de Junho de 2018 tivemos o prazer de participar na Feira de Aviação em Pardubice. A feira, que atraiu pilotos extraordinários e aeronaves famosas, contou também com um espetáculo de fogo-de-artifício, de veículos e equipamento militar e encenações históricas. Além disso, os visitantes puderam usufruir de exibições por parte de campeões em acrobacias aéreas.
W dniach 2-3 czerwca 2018 r. można nas było zobaczyć na Pokazach lotniczych w Pardubicach! Najlepsi piloci dawali tutaj pokaz swoich umiejętność, nad głowami przelatywały najbardziej znane samoloty, na murawie stały wojskowe pojazdy naziemne i wszędzie było mnóstwo żołnierzy w mundurach z różnych epok historycznych. Całość dopełniały efekty pirotechniczne. Na niebie nie brakowało pokazów akrobatycznych w wykonaniu mistrzów świata w lataniu.
  Nová továrna v Teruelu ...  
Vedle Yvo Schnarrenbergera, generálního ředitele společnosti RONAL GROUP a Dominika Wiederholda, ředitele obou poboček společnosti RONAL Ibérica, se slavnostního otevření zúčastnili ředitelé našich dceřinných společností a množsví hostů z politických a hospodářských kruhů, dodavatelé i zástupci tisku.
Am 10. Oktober wurde unser 13. Werk eingeweiht. Neben Yvo Schnarrenberger, CEO der RONAL GROUP und Dominik Wiederhold, Geschäftsführer der beiden Standorte von RONAL Ibérica, nahmen die Geschäftsführer unserer Tochtergesellschaften sowie zahlreiche Gäste aus Politik und Wirtschaft, Lieferanten und Pressevertreter an der Eröffnung teil.
El 10 de octubre fue inaugurada nuestra planta número 13. Además de Yvo Schnarrenberger, Presidente de RONAL GROUP y Dominik Wiederhold, Director Gerente de las dos sedes de RONAL Ibérica, asistieron a la inauguración los directores gerentes de nuestras filiales, así como numerosos invitados del mundo de la política y economía, proveedores y representantes de la prensa.
Il 10 ottobre è stato inaugurato il nostro 13° stabilimento. Oltre a Yvo Schnarrenberger, CEO del RONAL GROUP, e Dominik Wiederhold, amministratore dei due stabilimenti di RONAL Ibérica, all’inaugurazione hanno partecipato anche gli amministratori delle nostre aziende consociate, numerosi fornitori e ospiti dal mondo della politica, dell’economia e della stampa.
A 10 de Outubro foi inaugurada a nossa 13ª fábrica. Além de Yvo Schnarrenberger, CEO do RONAL GROUP e Dominik Wiederhold, diretor de ambas as instalações da RONAL Ibérica, participaram na inauguração, os administradores das nossas filiais bem como inúmeros convidados do mundo da politica e da economia, fornecedores e jornalistas.
Inauguracja działalności naszego 13. zakładu miała miejsce 10 października. Poza Yvo Schnarrenbergerem, CEO RONAL GROUP, i Dominikiem Wiederholdem, dyrektorem zarządzającym obu zakładów RONAL Ibérica, w otwarciu nowej fabryki udział wzięli dyrektorzy spółek zależnych oraz liczni goście ze świata polityki i gospodarki, dostawcy i przedstawiciele prasy.
  Kodex chování - Ronal G...  
Naše podnikatelské prostředí se stává v důsledku množství právních předpisů stále složitější, čehož jsme si plně vědomi. Kodex chování platí pro koncern RONAL GROUP a stanovuje základní principy, jež platí pro všechny zaměstnance a všechny společnosti koncernu RONAL GROUP.
En raison d’une multitude de prescriptions légales, notre environnement commercial devient de plus en plus complexe, ce dont nous avons conscience. Le code de conduite s’applique à RONAL GROUP et définit les principes de base s’appliquant à tous les collaborateurs et à toutes les sociétés de RONAL GROUP.
Unser Geschäftsumfeld wird durch eine Vielzahl von rechtlichen Vorschriften immer komplexer und dadurch steigt die Gefahr von Rechtsverstößen. Die RONAL GROUP ist sich dieser Herausforderungen bewusst und hat deshalb den nachstehenden Verhaltenskodex verabschiedet. Er gilt für die RONAL GROUP und legt grundsätzliche Prinzipien fest, die für alle Mitarbeiter und alle Unternehmensgesellschaften der RONAL GROUP verpflichtend sind.
Nuestro entorno empresarial es cada vez más complejo debido a la existencia de una gran cantidad de disposiciones legales, de las que estamos conscientes. Este código de conducta se aplica a RONAL GROUP y establece principios fundamentales que son vinculantes para todos los empleados y para todas las sociedades empresariales de RONAL GROUP.
L’ambiente professionale diventa sempre più complesso: è importante pertanto essere consapevoli delle aspettative dell’azienda nei confronti dei collaboratori, oltre che di tutti i capisaldi che è importante conoscere e rispettare. Il codice di condotta interno di RONAL GROUP stabilisce i principi fondamentali ai quali tutti i collaboratori e tutte le società di RONAL GROUP devono attenersi.
O nosso ambiente de negócios é cada vez mais complexo devido a uma diversidade de disposições, das quais temos consciência. O Código de Conduta é válido para o RONAL GROUP e determina princípios básicos que são válidos para todos os colaboradores e todas as sociedades empresariais do RONAL GROUP.
Wielość przepisów prawnych sprawia, że nasze środowisko pracy staje się coraz bardziej złożone i jesteśmy tego świadomi. Kodeks postępowania dotyczy RONAL GROUP i określa podstawowe zasady obowiązujące wszystkich pracowników i wszystkich spółek RONAL GROUP.
  LASER - Ronal Group  
Vysoce přesné laserové opracování s jeho maximální mírou přesnosti, flexibility a kreativity umožňuje ztvárnění nejrůznějších nápisů, ornamentů, log a jemných vzorů pomocí nanášení barvy s přesností na mikrometry. Jemné designy dovolují vytvořit téměř nevyčerpatelné množství variant kol.
Les lasers de haute précision donnent souplesse et créativité à l’ajout d’inscriptions, décorations, motifs, logos,… par application de couleur de l’ordre du micron. Les designs filigranés offrent des possibilités de conception presque illimitées.
Mit einem Höchstmaß an Präzision, Flexibilität und Kreativität ermöglicht das hochpräzise Lasern die Visualisierung verschiedenster Schriftzüge, Ornamente, Logos und feiner Muster mittels eines μ-genauen Farbauftrages. Die filigranen Designs erlauben nahezu unerschöpfliche Gestaltungsvarianten der Räder.
Con una precisión, una flexibilidad y una creatividad máximas, el láser de alta precisión permite la visualización de distintas letras, ornamentos, logos y motivos finos con un entintado de precisión microscópica. Los diseños de filigrana permiten un abanico casi ilimitado de variantes de diseño e impresión de las llantas.
Grazie al laser è possibile realizzare a piacere varie scritte, decorazioni, loghi e anche piccoli disegni con altissima precisione, flessibilità e creatività con un’applicazione del colore dall’esattezza micrometrica. I ricami in filigrana rendono possibili opzioni di configurazione delle ruote pressoché illimitate.
Com exatidão, flexibilidade e criatividade ao mais alto grau, a alta precisão do tratamento laser permite a visualização das mais variadas inscrições, ornamentos, logótipos e padrões delicados mediante uma camada de tinta com precisão de mícrones. Os designs minuciosos permitem variações praticamente infindáveis da configuração das jantes.
Niezrównana dokładność, elastyczność oraz kreatywność precyzyjnej technologii laserowej umożliwiają wykonanie przeróżnych napisów, logo, wzorów i dekoracyjnych ornamentów przez naniesienie farby z dokładnością do kilku mikrometrów. Te drobna dekoracje pozwalają na niemal nieograniczone kształtowanie wyglądu obręczy.
  RONAL CR s. r. o. na at...  
a 3. června 2018 jsme byli vidět na Aviatické pouti v Pardubicích! Účinkovali zde nejlepší piloti a přelétávala slavná letadla, vše doplněno pyrotechnickými efekty, množstvím pozemní techniky a vojáků v dobových uniformách.
On June 2 and 3, 2018, we were delighted to take part in the Aviation Fair in Pardubice. The fair, which attracted outstanding pilots and famous aircraft, also featured a firework display, military land vehicles and equipment, and historical re-enactments. In addition, visitors were treated to performances by world aerobatics champions.
Du 2 au 3 juin 2018, notre société a été présente à la Foire de l’Aviation de Pardubice ! La Foire a accueilli les meilleurs pilotes dans les avions iconiques en offrant aux visiteurs effets pyrotechniques, exposition des équipements des forces terrestres et soldats en uniformes d’époque. Il ne manquait pas non plus la voltige aérienne exercée par les champions du monde.
¡Los días 2 y 3 de junio de 2018 fuimos vistos en la Feria de la Aviación en Pardubice! Allí estuvieron presentes los mejores pilotos y aviones famosos, todo esto complementado con efectos pirotécnicos, numerosa técnica terrestre y soldados en uniformes de la época. Y no podían faltar las maniobras acrobáticas de los campeones del mundo.
Il 2 e il 3 di giugno del 2018 siamo stati presenti alla Fiera aviatica di Pardubice, dove si è tenuta l’esibizione dei migliori piloti e di famosi aeroplani, il tutto accompagnato da effetti pirotecnici, veicoli e attrezzature militari terrestri e rievocazioni storiche. Non sono mancate acrobazie eseguite da campioni mondiali.
A 2 e 3 de Junho de 2018 tivemos o prazer de participar na Feira de Aviação em Pardubice. A feira, que atraiu pilotos extraordinários e aeronaves famosas, contou também com um espetáculo de fogo-de-artifício, de veículos e equipamento militar e encenações históricas. Além disso, os visitantes puderam usufruir de exibições por parte de campeões em acrobacias aéreas.
W dniach 2-3 czerwca 2018 r. można nas było zobaczyć na Pokazach lotniczych w Pardubicach! Najlepsi piloci dawali tutaj pokaz swoich umiejętność, nad głowami przelatywały najbardziej znane samoloty, na murawie stały wojskowe pojazdy naziemne i wszędzie było mnóstwo żołnierzy w mundurach z różnych epok historycznych. Całość dopełniały efekty pirotechniczne. Na niebie nie brakowało pokazów akrobatycznych w wykonaniu mistrzów świata w lataniu.
  Generální ředitel konce...  
I přes svůj skvělý výkon na nováčka na závodní dráze u sebe Yvo vidí ještě potenciál k zlepšení: „Moc rád bych každou zatáčku zvládl rychleji. Vím ale, že je k tomu potřeba množství tréninkové přípravy a vědomostí.
Malgré sa grande performance pour un novice sur la piste de course, Yvo voit encore un potentiel d’amélioration: «Je voudrais maîtriser chaque virage plus rapidement. Mais je sais bien que cela demande beaucoup de formation et de connaissances. En tant que pilote, j’étais à la limite, mais le véhicule ne l’était pas. Mais finalement, il s’agissait de la joie de conduire et non de prouver quelque chose.»
Trotz seiner tollen Leistung für einen Rennstrecken-Neuling sieht Yvo bei sich noch Verbesserungspotential: „Ich würde gerne jede Kurve schneller meistern. Aber ich weiß, dass dafür großes Training und Wissen benötigt wird. Ich als Fahrer war am Limit – das Fahrzeug nicht. Doch letztlich ging es für mich um die Freude am Fahren und nicht darum, etwas unter Beweis zu stellen.“
A pesar de su gran desempeño para un principiante en circuitos de carreras, Yvo considera que puede mejorar: «Me gustaría dominar las curvas más rápido. Pero sé que esto requiere mucho entrenamiento y conocimientos. Yo como piloto estaba al límite, pero el vehículo no. A fin de cuentas mi objetivo era tener el placer de conducir y no demostrar algo».
Nonostante la sua sia stata una grande prestazione per essere un nuovo arrivato in pista, Yvo vede ancora margini di miglioramento: «Mi piacerebbe dominare ogni curva con maggior velocità. Ma so che questo richiede grande allenamento e conoscenza. Io come pilota ero al limite – la vettura no. Ma alla fine ciò che contava per me era il piacere della guida, senza dover dimostrare nulla».
Apesar da sua fantástica prestação para um novato das pistas de corridas Yvo sente que ainda tem potencial para melhorar: “Gostava de conseguir fazer as curvas mais depressa. Mas sei que isso exige grande treino e conhecimentos. Eu estava no limite como piloto. O carro não. Para mim tratou-se sobretudo da alegria de conduzir e não de ter de provar algo.”
Pomimo świetnego, jak na debiutanta, wyniku Ivo widzi elementy, które wymagają poprawy: „Chciałbym szybciej pokonywać zakręty. Wiem jednocześnie, że wymaga to wielu ćwiczeń i dużej wiedzy. Ja, jako kierowca, osiągnąłem maksimum swoich możliwości – auto nie. Ale przecież w końcu chodziło mi o frajdę z jazdy, nie o udowadnianie czegoś sobie lub komuś.”
  Akce pro zaměstnance RO...  
Atmosféra byla nabitá energií, měli jsme možnost prožívat vše kolem závodního týmu a jeho vozů v celém rozsahu závodního dění a nahlédli jsme také do všech oblastí tohoto motoristického sportovního týmu – od dílny až po prezentační prostory. Vedle toho na mne velmi zapůsobila uvolněná nálada podél závodní dráhy v prostoru kempu a množství entuziastických a kreativních lidí s jejich neobyčejně konstruovanými stany.
Amazing! It was my first time at the Nürburgring, and the 24 Hour Race in particular. The atmosphere was electric; we were able to experience the racing team and the cars at top speed, and received an insight into all areas of the motorsport team – from the workshop to the showroom. What I also found impressive was the relaxed mood around the race track and the camp sites, and the many enthusiastic and creative people with their spectacular tent structures.
C’était fou ! C’est la première fois que j’étais sur le Nürburgring, spécialement pour les 24 heures. L’atmosphère était chargée d’énergie, nous avons pu découvrir l’équipe de pilotes et les véhicules en pleine action et avoir un aperçu sur tous les secteurs de l’équipe de sport automobile – de l’atelier jusqu’à la salle d’exposition. Par ailleurs, j’ai trouvé impressionnantes l’atmosphère détendue le long du parcours dans les terrains de camping et les nombreuses personnes enthousiastes et créatives avec leurs villages de toile spectaculaires.
¡Una locura! Es la primera vez que estoy en Nürburgring, específicamente en esta carrera de 24 horas. En el ambiente se sentía una energía vibrante, pudimos apreciar la escudería y los vehículos en plena acción y tuvimos la oportunidad de observar todas las áreas del equipo; desde el taller hasta el showroom. Además, me impresionó el ambiente animado en los campamentos a lo largo del circuito y la cantidad de personas entusiastas y creativas con sus diseños de carpas espectaculares.
Incredibile! Era la prima volta per me al Nürburgring, in particolare alla 24 Ore. L’atmosfera era carica di energia, abbiamo potuto vivere le emozioni con il team dei piloti e sentire i veicoli a tutta velocità. Abbiamo avuto una panoramica di tutti i settori del team, dall’officina allo showroom. Inoltre mi ha colpito l’atmosfera allegra lungo il circuito, nei campeggi e nelle tante persone entusiaste e creative con i loro spettacolari tendoni.
Fantástico! Estive pela primeira vez em Nürburgring, de propósito para as 24 Horas. A atmosfera estava carregada de energia, podíamos sentir a equipa e os veículos a toda a velocidade, ao mesmo tempo que ficávamos com uma ideia de todas as áreas da escuderia, desde a oficina ao show room. Além disso, achei incrível o ambiente descontraído ao longo do circuito nos parques de campismo e das muitas pessoas entusiastas e criativas com as suas espetaculares tendas montadas.
Oszałamiające! Po raz pierwszy miałem okazję być na torze Nürburgring i od razu trafiłem na wyścig 24-godzinny. Atmosfera była emocjonująca, mogliśmy z bliska oglądać zespół wyścigowy i przejeżdżające z pełną prędkością pojazdy, a także poznaliśmy wszystkie aspekty pracy zespołu wyścigowego – od warsztatu aż po showroom. Ponadto duże wrażenie wywarła na mnie miła atmosfera na polach kempingowych wzdłuż toru, a także kreatywni entuzjaści ze swoimi spektakularnymi namiotami.
  SPRCHOVÉ ZÁSTĚNY - Rona...  
SanSwiss vyvíjí a vyrábí od roku 1981 různorodé množství sprchových zástěn – bez rámů, se zúženými rámy nebo s výraznými rámy – v různých variantách skel a profilů. Obsáhlý sortiment doplňují vysoce kvalitní sprchové vany odlévané z minerálních materiálů.
SanSwiss développe et produit depuis 1981 une variété de cabines de douche sans châssis, à châssis réduit ou à châssis apparent, dans différentes variétés de verres et de profilés. Cette large gamme est complétée par des receveurs de douche de haute qualité en fonte minérale. Les produits SanSwiss répondent aux exigences les plus élevées de technologie, de fonctionnalité, de confort et de design. Tous les produits sont conformes aux normes Européennes en vigueur. Grâce à son expertise des processus de production et à de nombreux développements de produits innovants, SanSwiss est l’un des fabricants les plus prospères en Europe.
SanSwiss entwickelt und produziert seit 1981 eine Vielfalt von Duschabtrennungen – rahmenlos, rahmenreduziert oder rahmenbetont – in unterschiedlichen Glas- und Profilvarianten. Das umfangreiche Programm wird ergänzt durch hochwertige Duschwannen aus Mineralguss. SanSwiss Produkte erfüllen höchste Anforderungen an Technik, Funktionalität, Komfort und Design. Alle Erzeugnisse entsprechen den hohen Standards der geltenden europäischen Normen. Mit ihrer umfassenden Fertigungskompetenz sowie zahlreichen innovativen Produktentwicklungen gehört SanSwiss zu den erfolgreichen Herstellern in Europa.
SanSwiss desarrolla y produce desde 1981 una gran variedad de mamparas de ducha: sin marco, con marco reducido o con marco resaltado, y con diferentes tipos de cristal y de perfiles. La amplia cartera se completa con platos de ducha de primera calidad fabricados con hormigón polímero. Los productos de SanSwiss cumplen con las más elevadas exigencias en materia de técnica, funcionalidad, confort y diseño. Todos los productos son conformes a los estrictos estándares de las normativas europeas vigentes. Con su amplia experiencia en fabricación y el desarrollo de un gran número de productos innovadores, SanSwiss es uno de los fabricantes más exitosos de Europa.
Dal 1981 SanSwiss sviluppa e produce una molteplicità di box doccia – senza telaio, con telaio ridotto o con telaio in risalto – in diverse varianti di vetri e profili. La vasta gamma viene completata da piatti doccia di alta qualità in ghisa minerale. I prodotti SanSwiss soddisfano i massimi requisiti di tecnica, funzionalità, comfort e design. Tutti i manufatti corrispondono agli standard più elevati delle norme europee vigenti. Con la sua competenza di fabbricazione a 360 gradi e numerosi sviluppi innovativi dei prodotti, SanSwiss è uno dei protagonisti del settore in Europa.
A SanSwiss desenvolve e produz desde 1981 várias divisórias de duche – sem caixilho, com caixilho minimizado ou colorido – em diferentes variantes de vidro e perfis. A vasta gama é completada por bases de chuveiro de alta qualidade em aglomerado mineral. Os produtos SanSwiss satisfazem os mais altos requisitos em termos de técnica, funcionalidade, conforto e design. Todos os artigos cumprem os rigorosos padrões das normas europeias em vigor. Com uma competência de produção abrangente e numerosos desenvolvimentos de produtos inovadores, a SanSwiss é um dos mais destacados fabricantes na Europa.
SanSwiss od 1981 r. projektuje i produkuje kabiny prysznicowe różnego typu – bezramowe, ze zredukowaną ramą i z widoczną ramą – w różnych wariantach ze szkła i profili. Bogatą ofertę uzupełniają wysokiej jakości brodziki z odlewu mineralnego. Produkty SanSwiss spełniają najwyższe wymagania dotyczące technologii, funkcjonalności, komfortu i designu. Wyroby spełniają wysokie standardy obowiązujących norma europejskich. Dzięki rozległym kompetencjom w zakresie produkcji oraz licznym innowacjom SanSwiss należy do czołowych producentów w Europie.
  SPRCHOVÉ ZÁSTĚNY - Rona...  
SanSwiss vyvíjí a vyrábí od roku 1981 různorodé množství sprchových zástěn – bez rámů, se zúženými rámy nebo s výraznými rámy – v různých variantách skel a profilů. Obsáhlý sortiment doplňují vysoce kvalitní sprchové vany odlévané z minerálních materiálů.
SanSwiss développe et produit depuis 1981 une variété de cabines de douche sans châssis, à châssis réduit ou à châssis apparent, dans différentes variétés de verres et de profilés. Cette large gamme est complétée par des receveurs de douche de haute qualité en fonte minérale. Les produits SanSwiss répondent aux exigences les plus élevées de technologie, de fonctionnalité, de confort et de design. Tous les produits sont conformes aux normes Européennes en vigueur. Grâce à son expertise des processus de production et à de nombreux développements de produits innovants, SanSwiss est l’un des fabricants les plus prospères en Europe.
SanSwiss entwickelt und produziert seit 1981 eine Vielfalt von Duschabtrennungen – rahmenlos, rahmenreduziert oder rahmenbetont – in unterschiedlichen Glas- und Profilvarianten. Das umfangreiche Programm wird ergänzt durch hochwertige Duschwannen aus Mineralguss. SanSwiss Produkte erfüllen höchste Anforderungen an Technik, Funktionalität, Komfort und Design. Alle Erzeugnisse entsprechen den hohen Standards der geltenden europäischen Normen. Mit ihrer umfassenden Fertigungskompetenz sowie zahlreichen innovativen Produktentwicklungen gehört SanSwiss zu den erfolgreichen Herstellern in Europa.
SanSwiss desarrolla y produce desde 1981 una gran variedad de mamparas de ducha: sin marco, con marco reducido o con marco resaltado, y con diferentes tipos de cristal y de perfiles. La amplia cartera se completa con platos de ducha de primera calidad fabricados con hormigón polímero. Los productos de SanSwiss cumplen con las más elevadas exigencias en materia de técnica, funcionalidad, confort y diseño. Todos los productos son conformes a los estrictos estándares de las normativas europeas vigentes. Con su amplia experiencia en fabricación y el desarrollo de un gran número de productos innovadores, SanSwiss es uno de los fabricantes más exitosos de Europa.
Dal 1981 SanSwiss sviluppa e produce una molteplicità di box doccia – senza telaio, con telaio ridotto o con telaio in risalto – in diverse varianti di vetri e profili. La vasta gamma viene completata da piatti doccia di alta qualità in ghisa minerale. I prodotti SanSwiss soddisfano i massimi requisiti di tecnica, funzionalità, comfort e design. Tutti i manufatti corrispondono agli standard più elevati delle norme europee vigenti. Con la sua competenza di fabbricazione a 360 gradi e numerosi sviluppi innovativi dei prodotti, SanSwiss è uno dei protagonisti del settore in Europa.
A SanSwiss desenvolve e produz desde 1981 várias divisórias de duche – sem caixilho, com caixilho minimizado ou colorido – em diferentes variantes de vidro e perfis. A vasta gama é completada por bases de chuveiro de alta qualidade em aglomerado mineral. Os produtos SanSwiss satisfazem os mais altos requisitos em termos de técnica, funcionalidade, conforto e design. Todos os artigos cumprem os rigorosos padrões das normas europeias em vigor. Com uma competência de produção abrangente e numerosos desenvolvimentos de produtos inovadores, a SanSwiss é um dos mais destacados fabricantes na Europa.
SanSwiss od 1981 r. projektuje i produkuje kabiny prysznicowe różnego typu – bezramowe, ze zredukowaną ramą i z widoczną ramą – w różnych wariantach ze szkła i profili. Bogatą ofertę uzupełniają wysokiej jakości brodziki z odlewu mineralnego. Produkty SanSwiss spełniają najwyższe wymagania dotyczące technologii, funkcjonalności, komfortu i designu. Wyroby spełniają wysokie standardy obowiązujących norma europejskich. Dzięki rozległym kompetencjom w zakresie produkcji oraz licznym innowacjom SanSwiss należy do czołowych producentów w Europie.
  Eddy, tatér disků, na s...  
Už i předem byl velmi pilný a potetoval pro nás dva disky SLT 2907: Jeden z nich dostala jako dárek Christina, která je princeznou mezi řidiči kamionů (zprávu o tom jsme přinesli v našem posledním článku); druhý byl vystaven na našem stánku po celou dobu trvání veletrhu, kde ho obdivovalo množství návštěvníků.
Edmund Schuster (53) from Austria was the first European to specialize in “tattooing” (i.e. engraving) truck wheels. Over the weekend, he gave a live demonstration of his tattoo skills at our IAA stand. He was also busy during the run-up to the event, tattooing two SLT 2907 wheels for us: one of them was presented to Trucker Princess Christina as a gift (we reported on this in our last story); the other one was on display at our stand throughout the trade fair, and was admired by lots of visitors. Incidentally, the wheel with the completed tattoo will shortly be the first of three great prizes to be raffled among all the visitors who took part in a voluntary survey at our stand!
L’Autrichien Edmund Schuster (53) est le premier à s’être spécialisé dans toute l’Europe sur le «tatouage» de jantes de poids lourds. Pendant le week-end du salon de l’IAA, il a présenté ses talents de tatoueur sur place à notre stand. Il s’était déjà affairé précédemment et nous a tatoué deux roues SLT 2907. L’une d’elles a été offerte à la princesse camionneuse Christina (nous l’avons relaté dans notre dernière story); l’autre a été exposée pendant toute la durée du salon à notre stand et admirée par de nombreux visiteurs. La roue déjà tatouée sera d’ailleurs prochainement tirée au sort parmi tous les invités qui ont spontanément participé à une enquête, ce sera le premier de trois prix formidables!
El austriaco Edmund Schuster (53) fue el primer especialista de Europa en «tatuar» (es decir, grabar) llantas de camiones. En el Salón Internacional del Vehículo Comercial (IAA) mostró sus habilidades artísticas para hacer tatuajes en vivo en nuestro stand. Previamente también estuvo muy activo: hizo un tatuaje a dos de nuestras llantas SLT 2907. Una de ellas se la ofrecimos a la Princesa Trucker Christina como regalo (eso lo comentamos en nuestra última historia); la otra fue exhibida en nuestro stand durante toda la feria y fue admirada por muchos visitantes. Por cierto, la llanta ya tatuada será el primero de tres grandes premios que se sortearán próximamente entre todos los invitados que hayan participado voluntariamente en una encuesta en nuestro stand.
L’austriaco Edmund Schuster (53), primo tatuatore in Europa specializzato in tatuaggi (ovvero incisioni) su cerchioni per camion, ha esibito le proprie doti artistiche dal vivo, proprio nel nostro stand durante il weekend IAA. Per l’occasione si è preparato anche a casa, presentandoci due ruote SLT 2907 tatuate: una è stata consegnata in dono alla principessa dei camion Christina (di cui abbiamo riferito nella nostra ultima story), l’altra è stata esposta e lungamente ammirata presso il nostro stand per tutta la durata della fiera. Peraltro, la ruota già tatuata sarà sorteggiata prossimamente quale primo di tre fantastici premi, fra tutti gli ospiti che hanno partecipato ad un sondaggio facoltativo presso il nostro stand!
O austríaco Edmund Schuster (53) foi o primeiro da Europa a especializar-se na arte de “tatuar” (ou seja gravar) jantes de camiões. No fim de semana da IAA exibiu o seu talento tatuando ao vivo no nosso stand da feira. Esteve sempre muito diligente desde o início e tatuou para nós duas rodas SLT 2907: Uma delas foi entregue como presente à princesa dos camiões Christina (nós contámos na nossa última história); a outra esteve exposta durante toda a feira no nosso stand e deixou muitos visitantes maravilhados. A jante tatuada já pronta, foi o primeiro prémio dos três prémios fantásticos que entregamos aos nossos visitantes que responderam ao questionário voluntário no nosso stand!
Austriak Edmund Schuster (53) jako pierwszy w Europie wyspecjalizował się w „tatuowaniu“ (czyli grawerowaniu) obręczy do samochodów ciężarowych. Podczas trwających w weekend targów IAA na żywo prezentował on swoje umiejętności na naszym stoisku. Dodatkowo jeszcze przed targami wytatuował dla nas dwie felgi SLT 2907: Jedną z nich dostała w prezencie księżniczka Christina (informowaliśmy o tym ostatnio), a druga była przez całe targi wystawiona na naszym stoisku, gdzie podziwiało ją wielu targowych gości. Wytatuowana obręcz jest zresztą pierwszą spośród trzech wspaniałych nagród, jakie rozlosujemy wśród wszystkich tych, którzy dobrowolnie wzięli udział w ankiecie na naszym stoisku!
  PODROBNĚJŠÍ VÝPOČTY - R...  
Počítají se nejrůznější jízdní situace a postupy jednání od jízdy přímo nebo do zatáčky, přítomnosti předchozích poškození, situací během nehod a chybného použití až po vlivy stárnutí materiálu. Směrodatné jsou při tomto dvě složky: Při optimalizaci konstrukčních dílů jde o to, aby se pomocí počítačových technologií odebral materiál za účelem snížení hmotnosti přesně tam, kde z hlediska pevnosti není potřeba.
Différents cas de conduite et de comportement sont calculés: des trajets en ligne droite et dans les virages, des endommagements, des accidents, des cas de mauvaise utilisation ou encore la fatigue des matériaux. Deux composantes sont décisives. L’optimisation de la géométrie et du poids est réalisée en informatique : on enlève de la matière là où la roue ne présente pas de contrainte de résistance. Toutefois la roue doit rester « coulable », c’est-à-dire que sa géométrie doit permettre une production grande série avec un taux de rebuts limité et des temps de cycles courts. Par conséquent, une simulation de coulée est réalisée. Avant la production des moules de fonderie, la coulée est vérifiée par une simulation très complexe des zones de températures et de solidification, évaluée par un personnel compétent et, le cas échéant, optimisée.
Berechnet werden unterschiedlichste Fahr- und Verhaltenssituationen von Geradeaus- und Kurvenfahrten, Vorschädigungen, Unfall- und Missbrauchssituationen bis hin zur Materialermüdung. Maßgeblich sind dabei zwei Komponenten: Bei der Bauteiloptimierung gilt es, mittels Computer-Technologie Material zugunsten von weniger Gewicht genau dort zu entfernen, wo es aus Festigkeitsgründen nicht gebraucht wird. Dennoch muss das Rad aber auch „gießbar“ sein, d. h. in großen Mengen ohne großen Ausschuss in kurzen Zyklen produktionssicher. Deshalb erfolgt auch immer eine Gießsimulation. Dabei wird der Gießvorgang mit seinem Temperatur- und Erstarrungsverlauf durch eine sehr aufwendige Simulation vor Anfertigung der Gießwerkzeuge aufgezeigt und vom Fachpersonal bewertet und ggf. optimiert.
Se calculan las diferentes situaciones de conducción y comportamiento, en rectas y curvas, daños previos, situaciones de accidente y uso incorrecto, hasta el desgaste del material. Para ello resultan especialmente importantes dos componentes: en el caso de la optimización de componentes se considera, mediante tecnología computerizada, la retirada de material exactamente de las ubicaciones donde, por razones de resistencia, no se necesita, para de esta manera reducir el peso. Pero la llanta también tiene que ser “fundible”, es decir, segura de producir en grandes cantidades y en ciclos cortos, sin una gran cantidad de desechos. Por ello siempre se realiza una simulación de fundición. Para ello, antes de confeccionarse las herramientas de fundición, se muestra el proceso de fundición con su curva de temperaturas y solidificación, mediante una compleja simulación que el personal técnico evaluará y optimizará en caso necesario.
Vengono calcolate le più svariate situazioni di guida e di comportamento su percorsi rettilinei e in curva, danni precedenti, incidenti e situazioni di abuso, fino al completo snervamento del materiale. Due sono le componenti essenziali: Nell’ottimizzazione dei componenti, utilizzando la tecnologia informatica è importante rimuovere del materiale esattamente laddove non è necessario per ragioni di resistenza, a beneficio di un minor peso. La ruota tuttavia deve essere anche “colabile”, vale a dire producibile con certezza, in cicli brevi e in grandi quantità senza grandi scarti. Per questo si effettua sempre anche una simulazione di colata. In questa operazione, il processo di fusione con il relativo andamento della temperatura e della solidificazione viene presentato attraverso una simulazione molto elaborata prima della produzione degli strumenti di colata, valutato da personale specializzato e, se necessario, ottimizzato.
Avaliam-se as mais variadas situações de condução e comportamento, desde trajetórias retas e em curva, danos incipientes, situações de acidente e má utilização, até à fadiga do material. Existem aqui dois fatores determinantes: Na otimização de componentes, o que há a fazer é, mediante tecnologia computadorizada, remover material exatamente onde não é preciso por razões de resistência, de modo a minimizar o peso. No entanto, a jante também precisa de permitir a fundição, ou seja, tem que ter uma produção segura de grandes quantidades em ciclos curtos e sem muitos desperdícios. Por isso, realiza-se sempre também uma simulação de fundição. Através de uma simulação muito elaborada, antes da produção das ferramentas de fundição mostra-se o processo de fundição com a evolução da temperatura e da rigidez, que é avaliado e, se necessário, otimizado pelo pessoal especializado.
Obliczenia obejmują najróżniejsze sytuacje związane z jazdą i zachowaniem na drodze, np. jazda do przodu i na zakrętach, uszkodzenia wstępne, wypadki i nieprawidłowe użytkowanie, aż po zmęczenie materiału. Kluczowe znaczenie mają dwa elementy: W procesie optymalizacji elementów konstrukcyjnych za pomocą technologii komputerowych materiał usuwa się w celu zmniejszenia masy obręczy w miejscach, w których nie jest on potrzebny dla zapewnienia wytrzymałości. Jednocześnie obręcz musi jednak być również „lejna”, tzn. możliwa do wyprodukowania w dużych ilościach bez dużych odrzutów. Dlatego zawsze przeprowadza się również symulację odlewu. Przed wyprodukowaniem narzędzi odlewniczych proces odlewu wraz z przebiegiem temperatury i krzepnięcia jest obrazowany za pomocą bardzo obszernej symulacji, a następnie analizowany przez specjalistów i ew. optymalizowany.
  NAŠE MISE - Ronal Group  
O tom, zda je to možné přesně provést, rozhoduje reálná vyrobitelnost, u které jsou rozhodující kritéria pevnosti, průchodnosti, možnosti odlévání atd. , na jejichž optimalizaci je někdy třeba vynaložit množství sil a nákladů.
Every year we produce some 200 new wheels for virtually all major automobile brands. The design wishes come directly from our customers. In the development process we then have to realize these designs 1:1 as far as possible. How feasible this is depends on the actual producibility, subject to criteria such as strength, clearance, castability etc., and sometimes involves major costs. Development is above all influenced by demands to do with weight and styling, but properties such as natural frequency, rigidity or aerodynamics are also becoming increasingly important. The trend is currently towards a need for higher load limits, as passenger cars are becoming heavier. We are also increasingly seeing a move towards customizing surface finishes, combining colors and mixing materials.
Nous réalisons environ 200 nouvelles roues par an pour presque toutes les grandes marques automobiles. Les styles nous sont donnés par nos clients. Nous devons les rendre industrialisables en les conservant 1:1 le plus possible. Différentes études nous permettent de statuer sur leur faisabilité; la résistance des matériaux, les jeux d’architecture, la coulabilité… sont autant de facteurs décisionnels qui peuvent parfois présenter de véritables contraintes. Ces développements sont soumis aux exigences de poids et de style mais aussi de plus en plus au respect de critères de fréquence propre, de rigidité ou d’aérodynamique. Les limites de charge tendent à augmenter, les véhicules devenant toujours plus lourds. La personnalisation par des combinaisons de couleurs ou par des mélanges de matières est une demande de plus en plus forte.
Para nosotros es un orgullo fabricar aprox. 200 nuevos modelos de llantas al año para prácticamente todas las grandes marcas de automóviles. Para ello atendemos a las sugerencias de diseño que nos llegan directamente de nuestros clientes e intentamos incluirlas lo más fielmente posible en el proceso de desarrollo. En la medida de lo posible, influyen en la productibilidad real, en la que criterios como la resistencia, la movilidad, la capacidad de fundición, etc. son decisivos y en ocasiones implican unos gastos importantes. Durante estas fases de desarrollo resultan especialmente determinantes las exigencias en cuanto a peso y apariencia, pero las propiedades como la frecuencia de resonancia, la resistencia o la aerodinámica cobran cada vez más relevancia. La tendencia actual se centra en la necesidad de unos mayores límites de carga, porque los vehículos son cada vez más pesados. También está de actualidad la tendencia a la personalización de las superficies, las combinaciones cromáticas y las mezclas de materiales.
Per quasi tutti i grandi marchi automobilistici realizziamo circa 200 nuove ruote all’anno. I requisiti di design provengono direttamente dai nostri clienti. Nel processo di sviluppo, quindi, questi progetti vengono attuati il più possibile con un rapporto di 1:1. Se questo è effettivamente possibile lo determina la fattibilità reale, in cui criteri come la resistenza, la libertà di rotazione, la colabilità ecc. sono decisivi e a volte associati a un grande sforzo. Per lo sviluppo di questi progetti sono fondamentali innanzitutto i requisiti di peso e di estetica, ma anche proprietà quali frequenze proprie, rigidità o aerodinamica acquistano sempre maggiore importanza. Il trend attuale va verso l’esigenza di un carico critico più elevato in quanto le automobili tendono a diventare sempre più pesanti. Ed anche le tendenze alla personalizzazione delle superfici, alla combinazione dei colori e al mix di materiali si impongono sempre più.
Projetamos cerca de 200 novas jantes por ano para praticamente todas as grandes marcas de automóveis. Os desejos de design dos nossos clientes são aí seguidos diretamente. O objetivo é, então, converter estes designs o mais fielmente possível no processo de desenvolvimento. A concretização depende da viabilidade efetiva, para a qual são decisivos critérios como a resistência, facilidade de movimento, propriedades de fundição, etc., frequentemente associados a muito esforço. Para estes desenvolvimentos são determinantes, principalmente, os requisitos de peso e forma estética, embora propriedades como a frequência natural, a rigidez ou a aerodinâmica ganhem uma importância crescente. A tendência dirige-se atualmente para a necessidade de altos limites de carga, dado que os automóveis tendem a ficar mais pesados. Também os desejos de personalização das superfícies, de combinações de cores e mixes de materiais se impõem cada vez mais.
Rocznie realizujemy ok. 200 nowych obręczy dla niemal wszystkich większym marek samochodowych. Życzenia dotyczące konstrukcji nowych obręczy pochodzą bezpośrednio od naszych klientów. Naszym zadaniem jest możliwie najdokładniejsze przełożenie ich na gotowy produkt. O tym, czy jest to w danym przypadku w pełni możliwe, decydują faktyczne możliwości technologiczne. Decydujące znaczenie mają kryteria takie jak wytrzymałość, odpowiednie odstępy użytkowe, lejność itd. Przy realizacji projektów nowych obręczy istotne są przede wszystkim wymagania dotyczące masy i wyglądu, ale również właściwości takie jak częstotliwość drgań własnych, sztywność czy aerodynamika stają się coraz ważniejsze. Obecnie coraz bardziej rosną wymagania dotyczące maksymalnego obciążenia obręczy, ponieważ samochody są coraz cięższe. Na znaczeniu zyskują jednak również czynniki takie jak możliwość indywidualizacji powierzchni, kombinacji kolorów i łączenia różnych materiałów.
  CO JE PRO NÁS SKUTEČNĚ ...  
Vedle toho se vedle ekologických bilancí jednotlivých závodů navíc od fiskálního roku 2015/16 zjišťují a externě kontrolují bilance CO2 jednotlivých závodů s relevantními původci ekologické zátěže. Díky každoročně stanovovaným cílům a systematickému řízení životního prostředí snižujeme celosvětově spotřebu zdrojů a množství odpadů v našich pobočkách.
We owe it to future generations to actively protect our climate. It is thus the declared objective of the RONAL GROUP to add value by reducing our relative CO2 emission level by 50% by 2030 compared with 2016/17. With this in mind, all divisions of the company are banking on measures to improve energy efficiency – and to cut emissions of climate-relevant carbon dioxide. But attention is additionally focused here on purchasing electricity from renewable sources with a guarantee of origin, or the option of producing our own energy through photovoltaics or wind. Since the 2015/16 financial year, the company has not only recorded the environment balances of the individual plants, but also their CO2 balances with the relevant causative factors, and submitted these figures for external auditing. With annual targets and a systematic environmental management program we are scaling down the consumption of resources while reducing waste at our sites worldwide.
Nous devons aux générations futures de protéger activement notre climat. L’objectif déclaré de RONAL GROUP est donc de réduire son apport lié aux émissions de CO2 de 50% en 2030 par rapport à 2016/17. Dans ce contexte, l’entreprise établit à tous les stades des mesures qui augmentent l’efficacité énergétique et réduisent les émissions de CO2 qui a un impact sur le climat. Mais l’effort se porte également sur l’utilisation d’électricité produite à partir d’énergies renouvelables ou la possibilité d’assurer sa propre production sur des installations photovoltaïques ou éoliennes. De plus, outre les bilans environnementaux des usines, les bilans en CO2 des usines ainsi que les causes de ces émissions sont établis et vérifiés par une société extérieure depuis l’exercice 2015/16. Grâce à des objectifs annuels et une gestion environnementale systématique, la consommation de ressources et les déchets sont réduits sur tous nos sites partout dans le monde.
Somos los responsables de proteger nuestro medio ambiente para las generaciones venideras. Por eso el objetivo manifiesto de RONAL GROUP es reducir de aquí a 2030 nuestras emisiones de CO2 relacionadas con el valor añadido de nuestros productos en un 50 % comparado con el año 2016/17. Tiendo esto en cuenta, la empresa ha establecido medidas en todas las áreas de negocio para aumentar la eficiencia energética y reducir las emisiones de dióxido de carbono que afectan al clima. Pero también tenemos en mente la compra de electricidad procedente de fuentes renovables con certificado de origen, o la posibilidad de producir nuestra propia electricidad con sistemas fotovoltaicos o eólicos. Asimismo, desde el año 2015/2016, además del impacto medioambiental de las fábricas, también se registra y se evalúa de forma externa la huella de CO2 de las fábricas junto con sus causas relevantes. Con un objetivo anual y una gestión sistemática del medio ambiente, reducimos el uso de los recursos y los residuos en nuestras plantas de todo el mundo.
Proteggere attivamente il clima è un nostro dovere verso le generazioni future. L’obiettivo dichiarato del RONAL GROUP è, pertanto,ridurre entro il 2030 le nostre emissioni relative di CO2, quelle legate al valore aggiunto proprio, del 50 % rispetto all’anno 2016/17. Con queste premesse, in ogni settore di attività l’azienda applica misure volte ad aumentare l’efficienza energetica e ad abbassare le emissioni di diossido di carbonio, responsabile dei cambiamenti climatici. Ma anche l’approvvigionamento di energia elettrica da fonti rinnovabili con garanzia d’origine o la possibilità di una produzione propria di energia con l’eolico o il fotovoltaico sono al centro della nostra attenzione. Inoltre, parallelamente al bilancio ambientale degli stabilimenti, dall’anno fiscale 2015/16 anche i bilanci di CO2 degli stabilimenti con i più importanti inquinatori vengono rilevati e controllati esternamente. Con obiettivi fissati di anno in anno e una gestione ambientale sistematica siamo in grado di diminuire il consumo di risorse e ridurre il volume di rifiuti nelle nostre sedi in tutto il mondo.
Devemos às gerações futuras proteger ativamente o nosso clima. Por isso, o objetivo declarado da RONAL GROUP é, até 2030, reduzir em 50% relativamente ao ano de 2016/17 as nossas emissões de CO2 relativas derivadas da própria criação de valor. Assim, em todas as áreas de negócio, a empresa toma medidas para aumentar a eficiência energética e diminuir as emissões de dióxido de carbono relevantes para o clima. Mas também a obtenção de corrente de energias renováveis com garantia de proveniência ou a possibilidade de produção própria de eletricidade solar ou eólica estão sob o foco. Além disso, a par dos balanços ambientais das fábricas desde o ano de 2015/16, são elaborados e analisados também balanços de CO2 das fábricas com os causadores relevantes. Com definições de objetivos anuais e uma gestão ambiental sistemática, diminuímos o consumo de recursos e reduzimos os resíduos em todas as nossas unidades mundiais.
Aktywna ochrona naszego klimatu to coś, co jesteśmy winni przyszłym pokoleniom. Dlatego RONAL GROUP za cel postawiła sobie zmniejszenie względnej, powstającej w ramach własnych procesów tworzenia wartości emisji CO2 do roku 2030 o 50% w porównaniu z rokiem 2016/17. Mając to na uwadze, przedsiębiorstwo we wszystkich swoich działach stawia na działania zwiększające efektywność energetyczną i obniżające tak istotną dla środowiska emisję dwutlenku węgla. Ale istotne są również działania takie jak zakup energii elektrycznej z odnawialnych źródeł o udokumentowanym pochodzeniu czy też możliwość własnej produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii słonecznej i wiatrowej. Dodatkowo oprócz bilansów ekologicznych poszczególnych zakładów od roku obrotowego 2015/16 sporządzane są także bilansy CO2 zakładów obejmujące wszystkie istotne źródła zanieczyszczeń. Dzięki celom rocznym i systemowi zarządzania środowiskowego możemy zmniejszyć zużycie zasobów i ilość odpadów w naszych zakładach na całym świecie.