ma – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 117 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 9
  EUROPA - L'UE in sintes...  
Le diapositive, riccamente illustrate, spiegano cos'è l'Unione europea, cosa fa e come funziona, e possono essere utilizzate a fini didattici e per presentare l'UE. Le diapositive non seguono un ordine specifico né corrispondono a una conferenza completa, ma possono invece essere scelte liberamente, anche combinate con altre schede.
Here you will find a number of richly illustrated slides about what the European Union is, what it does and how it works. You may use them if you are a teacher or if you are giving a speech about the EU. The slides do not come in any particular order nor do they constitute a complete speech – it is up to you to select the ones you like and maybe to combine your choice with your own slides. Each slide provides some very simple facts or key words in a style that can be easily understood by an audience with no prior knowledge of the EU. However, you, as the teacher or speaker, should have a greater knowledge of the subject in order to use these slides – if necessary, the information available on the website "The EU at a glance" may help you.
Vous trouverez ici de nombreuses diapositives richement illustrées qui présentent l'Union européenne, ce qu'elle fait et comment elle fonctionne. Vous pouvez les utiliser à votre guise, que vous soyez enseignant ou que vous présentiez un exposé sur l'Union européenne. Les diapositives ne suivent pas un ordre bien déterminé et ne constituent pas un exposé complet: libre à vous de choisir celles qui vous conviennent et, pourquoi pas, de les intégrer à votre propre diaporama. Chacune de ces diapositives présente quelques informations ou mots-clés très simples dans un langage facile à comprendre, même pour les personnes n'ayant aucune connaissance préalable de l'Union européenne. Mais, en tant qu'enseignant ou qu'orateur, une connaissance plus approfondie du sujet vous sera nécessaire pour exploiter ce diaporama. Au besoin, les informations disponibles sur le site web «L'UE en bref» pourraient vous être utiles.
Hier finden Sie eine Reihe von ansprechend gestalteten Folien über die Europäische Union, ihre Aufgaben und Arbeitsweise. Wenn Sie Lehrer sind und Ihren Unterricht vorbereiten wollen oder wenn Sie eine Rede über die EU halten müssen, dürfen Sie gern darauf zurückgreifen. Die Reihenfolge der Folien ist willkürlich. Sie bilden auch nicht die Grundlage für eine vollständige Rede. Vielmehr ist es an Ihnen, die für Ihre Zwecke geeigneten Folien auszuwählen und gegebenenfalls mit Ihren eigenen Folien zu kombinieren. Die einzelnen Folien liefern Ihnen einfache Fakten oder Schlüsselbegriffe. Sie sind auch für ein Publikum, das in diesem Bereich keine Vorkenntnisse besitzt, leicht verständlich. Weitere Informationen zu den jeweiligen Themen finden sie auf unserer Website „Die EU im Überblick“.
Encontrará aquí una serie de diapositivas profusamente ilustradas sobre la Unión Europea: qué es, qué hace y cómo actúa. Puede hacer uso de ellas si es profesor o conferenciante y debe hablar sobre la UE. No siguen un orden concreto ni constituyen una exposición completa, por lo que puede elegir las que desee y combinarlas a su gusto con las suyas propias. Cada diapositiva ofrece datos o conceptos muy básicos en una forma fácilmente comprensible por cualquier público, aunque no tenga un conocimiento previo de la UE. Usted, como profesor o conferenciante, conocerá mejor el tema para poder servirse de las diapositivas. No obstante, en caso necesario, la información de la página "La UE en breve" le puede ser de utilidad.
Estas páginas contêm uma série de diapositivos em que se explica o que é a União Europeia, o que faz e como funciona. Podem, por exemplo, ser usados numa aula por um professor ou para ilustrar uma ideia durante um discurso sobre a UE. Os diapositivos não têm uma ordem específica nem são exaustivos. Cabe aos interessados seleccionar aqueles de que gostam e, eventualmente, combiná-los com os seus próprios diapositivos. Cada diapositivo contém alguns factos muito simples ou palavras-chave que podem facilmente ser apreendidos sem um conhecimento prévio da UE. Todavia, não é possível basear uma aula ou um discurso unicamente nas informações transmitidas pelos diapositivos. É necessário ter conhecimentos mais aprofundados sobre estas matérias para os poder enquadrar. Consulte, por exemplo, as informações disponíveis no sítio "A UE num ápice".
Στις εικονογραφημένες διαφάνειες που ακολουθούν μπορείτε να δείτε τι είναι, τι κάνει και πώς λειτουργεί η Ευρωπαϊκή Ένωση. Μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε ως βοήθημα διδασκαλίας ή κατά τη διάρκεια ομιλίας σας για την ΕΕ. Οι διαφάνειες αυτές δεν ακολουθούν μια συγκεκριμένη σειρά ούτε αποτελούν διεξοδική παρουσίαση του θέματος. Εναπόκειται σε σας να επιλέξετε αυτές που σας χρειάζονται και να τις συνδυάσετε ίσως και με δικές σας. Κάθε διαφάνεια παρουσιάζει βασικά στοιχεία ή λέξεις κλειδιά σε απλό και κατανοητό ύφος, για κοινό που δεν γνωρίζει τίποτε για την ΕΕ. Ωστόσο εσείς, ως δάσκαλος, ομιλητής ή παρουσιαστής, πρέπει να έχετε ορισμένες γνώσεις για το αντικείμενο ώστε να μπορέσετε να αξιοποιήσετε τις διαφάνειες. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να ανατρέξετε στον δικτυακό τόπο "H ΕΕ με μια ματιά".
Wat is de EU, wat doet zij en werkt zij? Op deze pagina vindt u een aantal rijk geïllustreerde slides die op deze vragen een antwoord geven. U mag de slides bijvoorbeeld gebruiken in lessen of bij een lezing. De slides hoeven niet in een bepaalde volgorde gebruikt te worden om een compleet verhaal te vormen. U kunt gewoon de slides gebruiken die u nuttig lijken. Elke slide bevat enkele eenvoudige feiten of begrippen in een simpele stijl voor een groot publiek. Er is dus geen kennis over de EU nodig. Meer informatie over de EU vindt u op de website "De EU in het kort".
На тази страница ще намерите богато илюстрирани слайдове за Европейския съюз, неговите дейности и начина, по който функционира. Можете да ги използвате, ако сте учител или ако трябва на направите презентация за ЕС. Слайдовете нямат определен ред нито представляват пълна презентация. Можете да изберете слайдовете, които ви харесват и евентуално да добавите ваши собствени към тях. Всеки от слайдовете съдържа обикновени факти или ключови думи в стил достъпен за слушатели без предварителни знания за ЕС. Вие обаче, като учител или говорител, трябва да знаете повече по темата, за да можете да използвате тези слайдове – ако е необходимо, уебсайта „ЕС накратко“ би могла да ви бъде в помощ.
Zde vám nabízíme ilustrovanou prezentaci, která objasňuje, jak Evropská unie funguje a co pro vás dělá. Může se vám hodit při vyučování nebo třeba při přípravě na proslov na nějaké související téma. Listy prezentace nejsou řazeny podle žádného klíče a záměrem prezentace není ani poskytnout vyčerpávající a ucelený přehled. Je připravena tak, abyste si mohli vybrat pro vás zajímavá témata a kombinovat je se svými materiály. Prezentace obsahuje nejzákladnější fakta a hlavní termíny, aby ji mohli sledovat i ti, kteří toho zatím o EU moc neví. Před vlastním projevem byste si však své vlastní znalosti měli prohloubit, abyste k prezentaci mohli přidat kvalitní komentář. K tomu můžete využít informace na stránkách „EU v kostce“.
Her finder du en række farverige dias om, hvad EU er og gør, og hvordan det fungerer. Du kan f.eks. bruge dem som undervisningsmateriale, eller hvis du skal holde et foredrag om EU. Diassene forekommer ikke i nogen bestemt rækkefølge og udgør heller ikke en fuldstændig tale – du kan selv vælge dem ud, du gerne vil bruge, og eventuelt vise dem sammen med dine egne dias. Hvert dias indeholder simple fakta og nøgleord, som kan forstås af alle, også selv om man ikke har noget forhåndskendskab til EU. Du bør naturligvis selv vide mere om emnet, hvis du skal bruge materialet til at undervise eller holde et foredrag ud fra. På webstedet "EU – et overblik" finder du mere baggrundsinformation om EU.
Leiate siit hulga rikkalikult illustreeritud slaide Euroop Liidu kohta, mis tutvustavad ühendust ning selle tegevust ja toimimist. Võite kasutada slaide kas õppetöö läbiviimiseks või ELi käsitleva ettekande tegemiseks. Slaidid ei ole konkreetses järjekorras ning nad ei kujuta endast järjepidevat süsteemi. Võite valida endale vajalikud slaidid ning kombineerida neid näiteks enda omadega. Igal slaidil leiduvad lihtsad faktid või põhimõisted, mis on hõlpsasti arusaadavad ka kuulajaskonnale, kellel ei ole ELi alaseid eelteadmisi. Kui olete õpetaja või annate loengut, peaks teil olema rohkem teadmisi vastava valdkonna kohta – vajadusel leiate selleks tõenäoliselt abi veebisaidilt "EL lühidalt".
Ohessa on sarja PowerPoint-dioja, joissa on perustietoa Euroopan unionista ja sen toiminnasta. Tekstin tukena on monipuolinen kuva-aineisto. Diasarja soveltuu esimerkiksi opettajien tai muiden EU-aiheisten esitysten pitäjien käyttöön. Diojen järjestystä voi vaihdella, eivätkä ne sellaisenaan muodosta täydellistä esitystä. Käyttäjä voi itse valita niistä mieleisensä ja tarvittaessa yhdistää niitä omiin dioihinsa. Dioissa annetaan yksinkertaista, helposti ymmärrettävää perustietoa EU:sta. Yleisöltä ei vaadita aiempaa EU-tuntemusta, mutta esityksen pitäjän olisi luonnollisesti oltava perehtynyt aiheeseen tarkemmin. Lisäaineistoa tähän tarkoitukseen saa esimerkiksi "Euroopan unioni lyhyesti" -sivustolta.
A fájlok gazdagon illusztrált diái az Európai Unió történetét, tevékenységeit és működését mutatják be. Tanároknak vagy előadóknak egyaránt hasznosak lehetnek, amikor tanórát, illetve beszédet készítenek elő az Európai Unióról. A diaképek nem alkotnak összefüggő, teljes prezentációt, és sorrendjüknek nincs jelentősége – a felhasználó kiválaszthatja bemutatójához azokat a diaképeket, amelyeket megfelelőnek ítél, és a kiválasztott diákat saját maga által létrehozott képsorozatba is beillesztheti. A diaképek egyszerű tényeket vagy közérthető kulcsszavakat közölnek az Európai Unióról, előzetes ismeretekkel nem rendelkező közönséget célozva. A diasorokat felhasználó tanárnak vagy előadónak azonban jártasabbnak kell lennie a témában, ezért ha szükséges, bővebb információért látogasson el „Az EU dióhéjban” honlapra.
Dostępna tutaj prezentacja wyjaśnia, czym jest Unia Europejska i jak funkcjonuje. Slajdy można wykorzystać podczas lekcji lub prezentacji o tematyce europejskiej. Wystarczy wybrać kilka slajdów, ewentualnie dodać inne, które będą pasować do wybranego przez nas tematu. Prezentacja zawiera bardzo podstawowe informacje przedstawione w prosty sposób, dzięki czemu będzie zrozumiała dla osób, które nic nie wiedzą o UE. Jednak nauczyciel lub prelegent powinien posiadać szerszą wiedzę na omawiany temat. Wiedzę tę może pogłębić, korzystając z informacji zawartych na stronie internetowej „UE w skrócie”.
Aici veţi afla, prin intermediul unor slide-uri bogat ilustrate, ce este Uniunea Europeană, cu ce se ocupă şi cum funcţionează. Le puteţi folosi dacă sunteţi profesor sau susţineţi o prezentare despre UE. Imaginile nu se succed într-o anumită ordine şi nici nu formează o prezentare completă - rămâne la latitudinea dumneavoastră să le alegeţi pe cele care vă plac şi chiar să le combinaţi cu slide-urile proprii. Fiecare imagine include date simple sau cuvinte cheie, într-un stil care poate fi uşor înţeles de către un public care nu deţine cunoştinţe anterioare despre UE. Cu toate acestea, dumneavoastră, ca profesor sau vorbitor, ar trebui să cunoaşteţi subiectul mult mai bine - dacă este nevoie, informaţiile disponibile pe site-ul „UE pe scurt” vă pot ajuta.
Na tejto stránke nájdete množstvo bohato ilustrovaných snímok o Európskej únii, jej aktivitách a spôsobe fungovania. Snímky môžete použiť v rámci vyučovania alebo pri prezentácii prednášky o EÚ. Snímky nemajú určené poradie, ani spolu nevytvárajú ucelený prejav. Je na vás, aby ste si vybrali tie, ktoré vám vyhovujú alebo ich skombinovali s vašou vlastnou prezentáciou. Na každej snímke nájdete niekoľko veľmi základných údajov alebo kľúčových slov, ktoré sú ľahko pochopiteľné aj pre publikum, ktoré nemá vedomosti o EÚ. Podmienkou použitia snímok na vyučovanie alebo prednášku sú detailnejšie vedomosti o predmete. V prípade potreby vám môžu pomôcť informácie, ktoré sú k dispozícii na stránkach „EÚ v skratke“.
Tukaj boste našli predstavitev s Powerpointom o Evropski uniji, njenih nalogah in delovanju. Bogato opremljeno predstavitev lahko uporabite pri pouku ali pri pripravi govora o EU. Diapozitivi niso urejeni po določenem vrstnem redu in niso oblikovani kot celotna prestavitev, zato si lahko izberite tiste, ki so vam všeč, in jih morebiti združite s svojimi diapozitivi. Vsak diapozitiv predstavlja nekaj zelo enostavnih dejstev in ključnih besed v enostavnem, vsakomur razumljivem jeziku. Predhodno znanje o EU ni potrebno. Kot predavatelj ali govorec pa morate o EU vedeti več, da bi lahko te diapozitive koristno uporabili. Po potrebi so na voljo tudi informacije na spletnih straneh „Kratka predstavitev EU“.
Här hittar du ett antal rikt illustrerade Powerpointbilder om vad EU är och gör och hur EU fungerar. Använd gärna bilderna i din undervisning eller till ett föredrag. Bilderna kommer inte i någon särskild ordning och de utgör heller inget fullständigt föredrag. Du kan själv välja vilka bilder du vill använda och sätta ihop din egen presentation. Bilderna innehåller enkla fakta och nyckelord som är lätta att förstå – även för dem som inte har några förkunskaper om EU. Men om du använder bilderna i undervisningen eller till ett föredrag måste du förstås veta mer. På webbsidorna ”EU – en överblick” finns en hel del information som du kan ha nytta av.
Šeit atrodami bagātīgi ilustrēti slaidi par Eiropas Savienību, tās darbu un institūcijām. Varat tos izmantot, ja esat skolotājs vai gatavojaties uzstāties ar lekciju par Eiropas Savienību. Slaidi nav izkārtoti īpašā secībā, turklāt tos nevajag uzskatīt par pilnīgu lekcijas vizuālo materiālu. Izvēlieties sev noderīgos un vajadzības gadījumā papildiniet ar pašu sagatavotajiem slaidiem. Katrs slaids ir veltīts dažiem vienkāršiem faktiem vai tematiem, ko viegli var uztvert auditorija bez īpašām zināšanām par ES. Tomēr jums kā skolotājam vai lektoram vajadzētu pārvaldīt attiecīgos jautājumus dziļāk, ja vēlaties uzstāties ar prezentāciju. Lai ar tiem iepazītos, varat izmantot informāciju tīmekļa vietnē “ES īsumā”.
Għandek issib għadd ta' slajds dwar l-Unjoni Ewropea, dwar dak li tagħmel u kif taħdem. Tista' tużahom jekk inti għalliem/a jew jekk qed tħejji xi taħdita dwar l-UE. L-islajds mhumiex f'xi ordni partikolari u lanqas fihom xi argument sħiħ - inħallu f'idejk biex tagħżel dawk li trid u forsi żżidhom ma' xi slajds li jista' jkollok int stess. Kull slajd tipprovdi xi fatt sempliċi ferm jew kliem ewlieni fi stil li jinftiehem faċilment minn udjenza bla għarfien tal-UE. Madankollu, bħala għalliem jew kelliem, għandu jkollok għarfien akbar tas-suġġett sabiex tuża dawn is-slajds - jekk ikun hemm bżonn, hemm aktar tagħrif fuq is-sit "Daqqa t'għajn lejn l-UE". Dan jista' jgħinek.
  EUROPA - Trattato di Li...  
Il trattato non altera la natura fondamentale dell'UE, ma introduce alcune importanti innovazioni istituzionali per rendere l'Unione più forte ed efficace. Ciò non è contrario all'interesse degli Stati membri, anzi: l'UE va a completare l'azione dei singoli paesi quando questi non riescono a raggiungere i loro obiettivi da soli.
The Treaty does not alter the basic nature of the EU, but it introduces some major institutional innovations, which makes the Union stronger and more effective. This is not to the detriment of the Member States; on the contrary, the EU complements Member States' action when they cannot meet their goals on their own.
Le traité ne modifie pas la nature profonde de l'UE, mais il introduit quelques grandes nouveautés sur le plan institutionnel qui rendent l'Union plus forte et plus efficace. Cette évolution ne nuit pas aux États membres, bien au contraire, l'UE complétant leur action lorsqu'ils ne peuvent pas atteindre leurs objectifs seuls.
Der Vertrag rüttelt nicht an den Grundfesten der EU, sondern führt mehrere wichtige institutionelle Neuerungen ein, durch die die Union stärker und arbeitsfähiger wird. Dies geschieht jedoch nicht zulasten der Mitgliedstaaten; vielmehr ergänzt die EU die Tätigkeiten der Mitgliedstaaten in dem Maße, wie diese ihre Ziele nicht allein verwirklichen können.
El Tratado no modifica la naturaleza básica de la UE, sino que introduce importantes innovaciones institucionales que hacen posible una Unión más sólida y eficaz, sin que ello vaya en detrimento de los Estados miembros. Al contrario, la UE complementa la actuación de estos cuando no pueden lograr sus objetivos por sí solos.
O Tratado de Lisboa não altera fundamentalmente a natureza da UE, mas introduz algumas inovações institucionais importantes que contribuem para a tornar mais forte e eficiente. Os Estados-Membros não são prejudicados; pelo contrário, a UE complementa a acção dos Estados-Membros quando estes não conseguem, por si sós, realizar os seus objectivos.
Η Συνθήκη δεν αλλάζει τον βασικό χαρακτήρα της ΕΕ, απλώς εισάγει ορισμένες σημαντικές θεσμικές καινοτομίες που καθιστούν την Ένωση ισχυρότερη και αποτελεσματικότερη, όχι βέβαια εις βάρος των κρατών μελών της, αλλά αντίθετα προς όφελός τους, αφού η ΕΕ συμπληρώνει τη δράση τους όταν αυτά δεν είναι σε θέση να επιτύχουν τους στόχους τους από μόνα τους.
Het Verdrag tornt niet aan grondbeginselen van de EU. Wel introduceert het ingrijpende bestuurlijke vernieuwingen die de EU sterker en doeltreffender maken. Dat gaat niet ten koste van de lidstaten. Integendeel, de EU vult de activiteiten van de lidstaten aan wanneer die niet in staat zijn hun doelstellingen zelfstandig te bereiken.
Smlouva nemění základní povahu EU, avšak zavádí významné institucionální změny, které Unii posilují a zefektivňují její fungování. Ovšem nikoli na úkor členských států. Právě naopak – EU doplňuje činnost členských států tam, kde nemohou dosáhnout svých cílů samy.
Traktaten ændrer ikke EU's grundlæggende karakter, men den indfører nogle større institutionelle nyskabelser, som gør EU stærkere og mere effektivt. Det er ikke til skade for EU-landene. Tværtimod supplerer EU medlemslandenes indsats, når de ikke kan nå deres mål på egen hånd.
Lepinguga ei muudeta ELi aluspõhimõtteid, kuid teataval määral uuendatakse sellega institutsioonilist tegevuskorraldust, mille tulemusena muutub EL tugevamaks ja tõhusamaks. See ei toimu liikmesriikide arvelt. Vastupidi – EL täiendab liikmesriikide tegevust, kui liikmesriigid ei suuda täita oma eesmärke omal jõul.
Sopimus ei muuta EU:n perusluonnetta, mutta se sisältää muutaman tärkeän uudistuksen toimielinjärjestelmään. Niiden ansiosta EU:sta tulee vahvempi ja tehokkaampi. Tämä ei heikennä jäsenvaltioiden asemaa, vaan vahvistaa sitä, sillä EU täydentää jäsenvaltioiden toimia silloin, kun ne eivät pysty saavuttamaan tavoitteitaan yksin.
A szerződés nem változtatja meg alapjaiban az Európai Uniót, azonban bevezet néhány komoly intézményi újítást, miáltal az EU erősebbé válik és hatékonyabban működik. Mindez nem válik a tagállamok kárára, épp ellenkezőleg; az uniós fellépés kiteljesíti az általuk tett erőfeszítéseket mindazokban az esetekben, amikor egyedül nem tudják céljaikat megvalósítani.
Traktat nie zmienia podstawowej natury UE, lecz wprowadza kilka zmian instytucjonalnych, dzięki którym Unia będzie silniejsza i bardziej efektywna. Nie przyniosą one szkody państwom członkowskim, a wprost przeciwnie: UE będzie uzupełniać działania państw członkowskich wówczas, gdy one same nie będą w stanie podołać realizacji swoich celów.
Tratatul nu aduce atingere naturii fundamentale a UE, ci introduce o serie de inovări instituţionale majore, care conferă Uniunii mai multă putere şi eficienţă. Acest lucru nu este în detrimentul statelor membre. Dimpotrivă, UE completează acţiunea statelor membre când acestea nu-şi pot îndeplini singure obiectivele.
Zmluvou sa nemení základná podstata EÚ, ale zavádza niektoré podstatné inštitucionálne inovácie, vďaka ktorým sa Únia stáva silnejšou a efektívnejšou. Nie je to na úkor členských štátov; práve naopak, EÚ dopĺňa opatrenia členských štátov tam, kde nevedia dosiahnuť svoje ciele vlastnými prostriedkami.
Pogodba ne spreminja osnovnih značilnosti EU, ampak uvaja nekaj pomembnih institucionalnih sprememb, zaradi katerih je Evropska unija močnejša in učinkovitejša. To pa ni v škodo držav članic – nasprotno, EU dopolnjuje ukrepe držav članic, kadar te svojih ciljev ne morejo uresničiti same.
Lissabonfördraget ändrar inte EU:s grundläggande karaktär utan inför en rad viktiga institutionella innovationer som gör EU mer handlingskraftigt och effektivt. Detta är inte till nackdel för medlemsländerna, tvärtom! EU ska komplettera medlemsländernas insatser när de inte själva kan uppnå sina mål.
Līgumā nav grozīta ES būtība, taču ir ieviesti ievērojami institucionāli jauninājumi, kas nostiprina ES un ļauj tai darboties efektīvāk. Tas nekaitē dalībvalstīm, gluži pretēji — ES papildina dalībvalstu darbības, kad tās nevar gana efektīvi sasniegt savus mērķus savrupībā.
It-Trattat ma jibdilx in-natura bażika tal-UE, imma jintroduċi xi innovazzjonijiet istituzzjonali ewlenin, li jsaħħu l-Unjoni u jagħmluha aktar effettiva. Dan mhux se jkun ta’ dannu għall-Istati Membri; bil-kuntrarju, l-UE tikkomplementa l-azzjonijiet tal-Istati Membri meta ma jkunux jistgħu jilħqu għanijiethom waħidhom.
Ní dhéanann an Conradh athrú ar bhundamhna an AE, ach tugann sé isteach roinn nuálaíochtaí móra sna forais a neartaíonn an AE agus a dhéanann níos éifeachtaí é. Ní le haimhleas na mballstát é sin. A mhalairt atá fíor, déanann an tAE comhlánú ar ghníomhú na mBallstát nuair nach dtig leo a gcuspóirí a bhaint amach astu féin.
  EUROPA - La scadenza de...  
Ma è soprattutto sul piano politico che si misura la portata innovatrice della CECA. Essa ha infatti avviato un processo originale basato sulla ferma convinzione di condividere un destino comune in una prospettiva a lungo termine.
However, it is first and foremost in political terms that the ECSC's impact as an innovative project can be measured. The ECSC launched an original process based on a belief in a common destiny and a long-term vision. Dispassionate, structured cooperation between partners thus won out over ill-tempered and sometimes violent confrontation between enemies. The ECSC was a precursor of the original form of organisation which characterises today's European Union, consisting of an autonomous regulatory system run by independent institutions vested with the power and authority needed to make the system work. Within that framework, the ECSC has made a significant contribution to the peace, stability, prosperity and solidarity which we enjoy in the European Union today.
Mais c'est surtout sur le plan politique qu'on mesure la portée novatrice de la CECA. En effet, la CECA a lancé un processus original basé sur la conviction de partager un destin commun et porteur d'une vision à long terme. La collaboration sereine et structurée entre partenaires a ainsi pu l'emporter sur la confrontation rancunière et parfois violente entre ennemis. La CECA est à la base du mode d'organisation original qui caractérise aujourd'hui l'Union européenne, consistant en la création d'un système réglementaire autonome, animé par des institutions indépendantes dotées des pouvoirs et de l'autorité nécessaires pour faire fonctionner le système. Dans ce contexte, la CECA a grandement contribué à la situation de paix, de stabilité, de prospérité et de solidarité que nous connaissons aujourd'hui au sein de l'Union européenne.
Vor allem auf politischer Ebene wird deutlich, welche Neuerung die EGKS darstellte. Die EGKS hat einen einzigartigen Prozess in Gang gesetzt, und zwar um gemeinsam die Zukunft zu gestalten und eine langfristig angelegte Vision zu verwirklichen. Eine ernsthafte und strukturierte Zusammenarbeit zwischen Partnern trat an die Stelle der feindseligen Auseinandersetzungen früherer Tage. Die EGKS bildet das Organisationsmodell, nach dem die Europäische Union gestaltet ist. Es besteht aus einem autonomen Regelungssystem, das durch unabhängige Institutionen, die über die erforderlichen Zuständigkeiten und Befugnisse verfügen, mit Leben erfüllt wird. Insofern hat die EGKS erheblich dazu beigetragen, dass wir heute im Rahmen der Europäischen Union Frieden, Stabilität, Wohlstand und Solidarität genießen können.
Pero el alcance innovador de la CECA se mide sobre todo desde el punto de vista político. En efecto, la CECA lanzó un proceso original basado en la convicción de que se compartía un destino común portador de una visión a largo plazo. Gracias a ello la colaboración serena y estructurada entre socios pudo superar la confrontación rencorosa, y a veces violenta, entre enemigos. La CECA constituye la base del método de organización original que en la actualidad caracteriza a la Unión Europea y que consiste en la creación de un sistema regulador autónomo, al que dan vida unas instituciones independientes que disponen de las competencias y autoridad necesarias para el funcionamiento del sistema. En este contexto, la CECA contribuyó en gran parte a la situación de paz, estabilidad, prosperidad y solidaridad de que hoy se disfruta en la Unión Europea.
Mas é sobretudo no plano político que se pode avaliar a dimensão inovadora da CECA. Com efeito, foi ela que lançou um processo original baseado na convicção da partilha de um destino comum e com uma visão a longo prazo. A colaboração serena e estruturada entre parceiros pôde assim sobrepor-se à confrontação rancorosa e por vezes violenta entre inimigos. A CECA encontra-se na base do modo de organização original que caracteriza hoje a União Europeia, que consiste na criação de um sistema regulamentar autónomo, animado por instituições independentes dotadas dos poderes e da autoridade necessários para fazer funcionar o sistema. Neste contexto, a CECA contribuiu grandemente para a situação de paz, estabilidade, prosperidade e solidariedade que conhecemos hoje na União Europeia.
Maar vooral op politiek gebied kan de vernieuwende kracht van de EGKS worden gemeten. Zij heeft immers een nieuw proces op gang gebracht, dat wordt gedragen door het besef van een gemeenschappelijk lot en door een visie op lange termijn. De rustige en gestructureerde samenwerking tussen partners heeft het zo kunnen halen op de vaak gewelddadige confrontatie tussen haatdragende vijanden. De EGKS is het begin van een nieuwe vorm van organisatie die de huidige Europese Unie kenmerkt en die bestaat in de oprichting van een autonoom regelgevend systeem, dat wordt bezield oor onafhankelijke instellingen die de nodige bevoegdheden en autoriteit hebben om het systeem te laten werken. In die zin heeft de EGKS veel bijgedragen tot de toestand van vrede, stabiliteit, welvaart en solidariteit die wij binnen de Europese Unie kennen.
Men det er særlig på det politiske plan, at man kan måle EKSF's nyskabende karakter. Med EKSF blev der igangsat en original proces med udgangspunkt i parternes overbevisning om en fælles lod og en langsigtet vision. Et afklaret og struktureret samarbejde mellem partnere fik således overtaget over den uforsonlige og ofte voldelige konfrontation mellem fjender. EKSF ligger til grund for den originale organisationsmåde, der i dag kendetegner Den Europæiske Union, og som består i skabelse af et autonomt reguleringssystem, der forvaltes af uafhængige institutioner med de nødvendige beføjelser til at få systemet til at fungere. EKSF har i den forbindelse i høj grad bidraget til den fred, stabilitet, velfærd og solidaritet, som vi alle kender i dag i Den Europæiske Union.
EHTY:n toiminta on ollut kuitenkin erityisen innovatiivista poliittisena foorumina. EHTY käynnisti täysin uudenlaisen toimintamallin, jonka lähtökohtana oli usko yhteisiin tavoitteisiin ja kauas tulevaisuuteen ulottuva visio. Sopimuspuolten välinen vakaa ja järjestäytynyt yhteistyö lopetti siis aikaisemmat, toisinaan tiukatkin, yhteenotot. Nykyisen Euroopan unionin toimintatapa perustuu EHTY:n mallille. Sen lähtökohtana oli itsenäisen lainsäädäntöjärjestelmän perustaminen, jonka toiminnasta vastaavat riippumattomat toimielimet. Niille annettiin järjestelmän toiminnan edellyttämä toimivalta ja asema. EHTY on toimintansa avulla edistänyt rauhaa, vakautta, vaurautta ja solidaarisuutta, joista voimme nykyisin nauttia EU:ssa.
Men det är framför allt på det politiska området som man kan se EKSG:s nyskapande karaktär. Med EKSG påbörjades för första gången en process med utgångspunkt i övertygelsen om att man delade samma långsiktiga vision. Den oförsonliga och ofta fientliga konfrontation som ofta varit fallet kunde därmed ersättas av ett samlat och strukturerat samarbete mellan parterna. EKSG har från början stått modell för det organisationssätt som i dag kännetecknar Europeiska unionen och som bygger på ett självständigt regelsystem som förvaltas av oberoende institutioner med nödvändiga befogenheter för att det skall fungera. I detta sammanhang har EKSG i hög grad bidragit till den fred, stabilitet, välfärd och solidaritet, som vi alla upplever inom dagens Europeiska union.
  SCADPlus: Le politiche ...  
quella della Commissione che, per parte sua, ha proposto un Procuratore solo per la lotta contro la frode, ma che sia istituito direttamente dalla Costituzione;
one, proposed by the Commission, favouring a Public Prosecutor responsible only for the fight against fraud, but established directly by the Constitution;
celle de la Commission qui a, de son coté, proposé un Procureur uniquement pour la lutte contre la fraude, mais établi directement par la Constitution;
Standpunkt der Kommission, die ihrerseits einen Staatsanwalt lediglich für die Betrugsbekämpfung vorgeschlagen hat, der jedoch direkt durch die Verfassung eingesetzt wird;
la posición partidaria de instaurar una Fiscalía Europea a partir de Eurojust para reforzar sus competencias;
A da Comissão, que propôs um Procurador unicamente para a luta contra a fraude, mas instituído directamente pela Constituição.
de visie van de Commissie, die heeft voorgesteld een openbaar aanklager aan te stellen die zich uitsluitend met fraudebestrijding mag bezighouden, maar rechtstreeks op basis van de Grondwet wordt aangewezen;
Kommissionens holdning, der går ud på, at der udelukkende skal udpeges en anklager med henblik på bekæmpelse af svindel, men med direkte hjemmel i forfatningen
Komission kannan mukaan syyttäjäviranomaisen tulisi toimia vain petosten torjunnassa, mutta se perustettaisiin suoraan perustuslailla.
Ståndpunkten från kommissionen som å sin sida har föreslagit en åklagare som enbart ska bekämpa bedrägerier, men som inrättas direkt genom konstitutionen.
  Innovazione - ...  
NON riceverai una risposta, ma il tuo suggerimento verrà preso in considerazione per il prossimo aggiornamento.
However your feedback will be taken into consideration for the next update.
Néanmoins, votre avis sera pris en compte lors de la prochaine mise à jour.
Bitte beachten Sie, dass Sie KEINE Antwort erhalten. Ihr Feedback wird jedoch bei der nächsten Aktualisierung berücksichtigt.
Le recordamos que NO recibirá ninguna respuesta. Sin embargo, sus comentarios se tendrán en cuenta de cara a la próxima actualización.
Saiba que NÃO receberá qualquer resposta. Contudo, as suas sugestões serão tomadas em consideração na próxima atualização.
Επισημαίνεται ότι ΔΕΝ θα λάβετε απάντηση. Ωστόσο, η γνώμη σας θα ληφθεί υπόψη για την επόμενη ενημέρωση της σελίδας.
Een antwoord zult u NIET ontvangen, maar we zullen rekening houden met uw opmerkingen bij onze volgende update.
Моля, имайте предвид, че НЯМА да получите отговор. Получената от вас информация, обаче, ще бъде взета под внимание при следващата актуализация.
Bemærk, at du IKKE modtager svar fra os. Men vi tager din tilbagemelding med i betragtning ved næste opdatering af websiden.
Sellegipoolest arvestatakse teie tagasisidet lehe järgmisel värskendamisel.
Palautteesi otetaan kuitenkin huomioon seuraavaa päivitystä varten.
Észrevételeire NEM áll módunkban válaszolni, de az oldal legközelebbi frissítése során figyelembe vesszük azokat.
Uwaga: NIE odpowiadamy na komentarze, ale weźmiemy je pod uwagę przy kolejnej aktualizacji.
Vă rugăm să reţineţi că NU veţi primi un răspuns. Feedbackul dumneavoastră va fi luat însă în considerare la următoarea actualizare.
Upozorňujeme Vás, že NEODPOVEDÁME. Váš názor však zohľadníme pri ďalšej aktualizácii.
Prosimo, upoštevajte, da odgovora NE boste prejeli, vendar pa bomo vaše predloge upoštevali ob naslednji posodobitvi.
Vi kommer dock att ta hänsyn till din feedback i samband med nästa uppdatering.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka NESAŅEMSIET atbildi. Tomēr ar Jūsu viedokli rēķināsimies, nākamreiz atjauninot lapu.
Madankollu, il-feedback tiegħek sejjer jiġi kkunsidrat għall-aġġornament li jmiss.
  Gestire - L...  
NON riceverai una risposta, ma il tuo suggerimento verrà preso in considerazione per il prossimo aggiornamento.
However your feedback will be taken into consideration for the next update.
Néanmoins, votre avis sera pris en compte lors de la prochaine mise à jour.
Bitte beachten Sie, dass Sie KEINE Antwort erhalten. Ihr Feedback wird jedoch bei der nächsten Aktualisierung berücksichtigt.
Le recordamos que NO recibirá ninguna respuesta. Sin embargo, sus comentarios se tendrán en cuenta de cara a la próxima actualización.
Saiba que NÃO receberá qualquer resposta. Contudo, as suas sugestões serão tomadas em consideração na próxima atualização.
Επισημαίνεται ότι ΔΕΝ θα λάβετε απάντηση. Ωστόσο, η γνώμη σας θα ληφθεί υπόψη για την επόμενη ενημέρωση της σελίδας.
Een antwoord zult u NIET ontvangen, maar we zullen rekening houden met uw opmerkingen bij onze volgende update.
Bemærk, at du IKKE modtager svar fra os. Men vi tager din tilbagemelding med i betragtning ved næste opdatering af websiden.
Sellegipoolest arvestatakse teie tagasisidet lehe järgmisel värskendamisel.
Palautteesi otetaan kuitenkin huomioon seuraavaa päivitystä varten.
Észrevételeire NEM áll módunkban válaszolni, de az oldal legközelebbi frissítése során figyelembe vesszük azokat.
Uwaga: NIE odpowiadamy na komentarze, ale weźmiemy je pod uwagę przy kolejnej aktualizacji.
Vă rugăm să reţineţi că NU veţi primi un răspuns. Feedbackul dumneavoastră va fi luat însă în considerare la următoarea actualizare.
Upozorňujeme Vás, že NEODPOVEDÁME. Váš názor však zohľadníme pri ďalšej aktualizácii.
Prosimo, upoštevajte, da odgovora NE boste prejeli, vendar pa bomo vaše predloge upoštevali ob naslednji posodobitvi.
Vi kommer dock att ta hänsyn till din feedback i samband med nästa uppdatering.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka NESAŅEMSIET atbildi. Tomēr ar Jūsu viedokli rēķināsimies, nākamreiz atjauninot lapu.
Madankollu, il-feedback tiegħek sejjer jiġi kkunsidrat għall-aġġornament li jmiss.
  FAQ - Tasse - La t...  
Ai fini della previdenza sociale — sei considerato lavoratore pendolare transfrontaliero se lavori in un paese, ma vivi in un altro e torni a casa ogni giorno, o almeno una volta a settimana.
For social security purposes — you are a cross-border commuter if you work in one country and live in another, and return home daily or at least once a week.
) diffère selon que l'on se place du point de vue de la sécurité sociale ou de la fiscalité. Il est possible d'être considéré comme travailleur frontalier pour les questions de sécurité sociale, tout en ayant le statut de résident fiscal.
Im Steuerrecht ist die Begriffsdefinition abhängig von den Bestimmungen des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie leben und dem Land, in dem Sie arbeiten.
A efectos de seguridad social: trabajador transfronterizo es quien trabaja en un país pero tiene su residencia en otro al que regresa a diario o al menos una vez a la semana.
Για φορολογικούς σκοπούς: αυτό εξαρτάται από τις διατάξεις της διακρατικής φορολογικής συμφωνίας μεταξύ της χώρας διαμονής σας και της χώρας εργασίας σας.
Voor de belastingen is dit afhankelijk van de voorwaarden in de belastingovereenkomst tussen uw woon- en uw werkland.
За данъчни цели — това зависи от разпоредбите на двустранните данъчни спогодби между страните, в които живеете и работите.
Pro účely sociálního zabezpečení – přeshraničním pracovníkem jste v případě, že pracujete v jedné zemi, ale bydlíte v jiné. Domů se vracíte každý den nebo alespoň jednou za týden.
Når det gælder social sikring – er du grænsependler, hvis du arbejder i ét land og bor i et andet og vender hjem hver dag eller mindst en gang om ugen.
Maksustamise eesmärgil — see sõltub kahepoolsest maksustamise lepingust nende riikide vahel, kus te elate ja töötate.
Verotuksen näkökulmasta asia riippuu siitä, mitä asuin- ja työskentelymaidesi solmimassa kahdenvälisessä verotussopimuksessa sanotaan.
Az adóegyezmények többsége nem tér ki konkrétan erre a munkavállalói csoportra. Néhány egyezményben létezik azonban a
Do celów zabezpieczenia społecznego – jesteś pracownikiem transgranicznym, jeśli pracujesz w jednym kraju, a mieszkasz w drugim, do którego wracasz codziennie lub co najmniej raz w tygodniu.
În contextul impozitării - depinde de termenii acordului fiscal bilateral încheiat de ţara în care locuiţi şi de cea în care lucraţi.
Na daňové účely – definícia cezhraničného pracovníka závisí od dvojstrannej daňovej zmluvy uzavretej medzi krajinou, v ktorej žijete, a krajinou, v ktorej pracujete.
Pravice iz socialne varnosti: obmejni delavec je človek, ki dela v eni državi in živi v drugi in se domov vrača vsaj enkrat na teden.
No sociālā nodrošinājuma viedokļa — jūs esat regulārs robežšķērsotājs, ja strādājat vienā, bet dzīvojat citā valstī un mājup braucat katru dienu vai vismaz vienreiz nedēļā.
Għal finijiet tas-sigurtà soċjali — int ħaddiem bejn il-fruntieri jekk taħdem f'pajjiż u tgħix f'pajjiż ieħor, u tmur lura d-dar kuljum jew tal-anqas darba fil-ġimgħa.
  EUROPA - Debate Europe ...  
Le vostre opinioni sono importanti! Questo forum, che intende coinvolgere una vasta cerchia di persone, permetterà inoltre alla Commissione di mantenere il contatto con l’opinione pubblica. Avrete la possibilità di comunicare tra di voi, ma anche con coloro che lavorano per le istituzioni europee.
Your views matter: drawing people in from all walks of life, the Commission will use this forum to gauge public opinion. You will be given the opportunity to connect with each other and with the staff at the European institutions.
Votre avis nous intéresse! Ce forum, qui est ouvert à tous, doit permettre à la Commission de connaître l'avis du grand public. Les participants pourront communiquer entre eux et avec des membres du personnel des institutions européennes.
Ihre Meinung zählt: Das Forum, das Menschen aus allen Gesellschaftsschichten ansprechen soll, will die Kommission nutzen, um die öffentliche Meinung zu sondieren. Die Bürger erhalten die Möglichkeit, sich untereinander und mit Mitarbeitern der europäischen Institutionen auszutauschen.
  UE - Diritti di soggior...  
In casi eccezionali, possono decidere la tua espulsione per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza, ma unicamente se è dimostrato che rappresenti una minaccia molto grave.
In Ausnahmefällen kann Ihr neues Land Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
Em casos excecionais, o país de acolhimento pode decidir expulsá-lo por razões de ordem pública, segurança pública ou saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να αποφασίσει να σας απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης ή δημόσιας ασφάλειας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αποτελείτε πολύ σοβαρή απειλή.
U mag in het andere EU-land blijven wonen zolang u aan de voorwaarden voor verblijf voldoet. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten u vragen het land te verlaten.
V jiné zemi EU máte právo pobývat tak dlouho, dokud splňujete podmínky opravňující k pobytu. Jakmile je přestanete splňovat, vnitrostátní orgány vás mohou vyzvat k opuštění území.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teid avaliku korra või julgeoleku huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõestada, et te kujutate endast väga tõsist ohtu.
Önt uniós polgárként mindaddig megilleti a jog, hogy egy másik uniós tagállamban éljen, amíg teljesíti az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesíti a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják arra, hogy hagyja el az ország területét.
Możesz mieszkać w innym kraju UE, dopóki przestrzegasz warunków pobytu. Jeśli naruszysz takie warunki, władze krajowe mogą wezwać Cię do opuszczenia kraju.
Váš nový štát môže vo výnimočných prípadoch rozhodnúť o vašom vyhostení na základe dôvodov verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ak jeho orgány vedia preukázať, že predstavujete vážnu hrozbu.
V izjemnih primerih vam lahko država prebivanja izreče ukrep izgona, če lahko dokaže, da predstavljate resno nevarnost za javni red ali varnost države.
  UE - Permessi di lavoro...  
Eccezione: Germania e Austria applicano restrizioni transitorie al distacco di lavoratori bulgari e rumeni da parte delle imprese in certi settori, ma non per i lavoratori autonomi.
Exception: Germany and Austria apply temporary restrictions on the posting of workers from Romania and Bulgaria by companies in certain sectors but not for self-employed people.
Exception: l'Allemagne et l'Autriche appliquent des restrictions temporaires aux travailleurs roumains et bulgares détachés par des entreprises dans certains secteurs, mais pas aux travailleurs indépendants.
Ausnahmefälle: In Deutschland und Österreich gelten befristete Beschränkungen für die Entsendung von Arbeitnehmern aus Bulgarien oder Rumänien durch Unternehmen, die in bestimmten Branchen tätig sind. Für Selbständige gelten diese Beschränkungen jedoch nicht.
Excepción: en algunos sectores, Alemania y Austria aplican restricciones temporales a los trabajadores rumanos y búlgaros desplazados por empresas, pero no a los autónomos.
Exceção: A Alemanha e a Áustria aplicam restrições temporárias, em determinados setores, ao destacamento pelas empresas de trabalhadores da Bulgária e da Roménia, mas não aos trabalhadores independentes.
Uitzondering: Duitsland en Oostenrijk hanteren tijdelijke beperkingen voor de detachering van werknemers uit Roemenië en Bulgarije door bedrijven in bepaalde sectoren, maar niet voor zelfstandigen.
Iznimka: Njemačka i Austrija primjenjuju privremena ograničenja na upućivanja na rad radnika iz Rumunjske i Bugarske za poduzeća u određenim sektorima, ali ne i za samozaposlene osobe.
Výjimka: V Německu a Rakousku platí v některých odvětvích dočasná omezení i pro zaměstnance z Rumunska a Bulharska vyslané jejich zaměstnavatelem. Nevztahují se však na osoby samostatně výdělečně činné.
Undtagelse: Tyskland og Østrig anvender midlertidige begrænsninger for udstationering af arbejdstagere fra Rumænien og Bulgarien for virksomheder i visse brancher, men ikke for selvstændige.
Erand: Saksamaa ja Austria piiravad ajutiselt Rumeenia ja Bulgaaria teatavate sektorite ettevõtete töötajate lähetamist, kuid seda ei kohaldata füüsilisest isikust ettevõtjate suhtes.
Poikkeus: Saksassa ja Itävallassa rajoitetaan väliaikaisesti Romaniasta ja Bulgariasta kotoisin olevien tiettyjen alojen työntekijöiden ulkomaankomennuksia, mutta rajoitukset eivät koske itsenäisiä ammatinharjoittajia.
Kivétel: Németország és Ausztria bizonyos ágazatokban ideiglenes korlátozásokat alkalmaz a román és a bolgár munkavállalók cégek által történő kiküldetésével kapcsolatban, de az önfoglalkoztatókra ezek a korlátozások nem vonatkoznak.
Wyjątek: Niemcy i Austria stosują czasowe ograniczenia w odniesieniu do pracowników z Rumunii i Bułgarii oddelegowanych przez firmy w niektórych sektorach. Nie dotyczy to osób pracujących na własny rachunek.
Excepţie: Germania şi Austria impun restricţii temporare privind detaşarea lucrătorilor români şi bulgari de către companiile din anumite sectoare, însă nu şi a celor care desfăşoară activităţi independente.
Výnimka: Nemecko a Rakúsko uplatňujú dočasné obmedzenia na vysielanie pracovníkov z Rumunska a Bulharska v rámci určitých odvetví, nie však na samostatne zárobkovo činné osoby.
Izjema: V Nemčiji in Avstriji veljajo začasne omejitve za napotene romunske in bolgarske delavce v določenih sektorjih, ne pa za samozaposlene.
Undantag: Tyskland och Österrike tillämpar tillfälliga restriktioner för utstationerade rumänska och bulgariska anställda från företag inom vissa sektorer, men inte för egenföretagare.
Izņēmums. Vācija un Austrija nosaka pagaidu ierobežojumus atsevišķu nozaru uzņēmumu norīkotajiem darbiniekiem no Rumānijas un Bulgārijas, bet ne pašnodarbinātajiem.
Eċċezzjoni: Il-Ġermanja u l-Awstrija japplikaw restrizzjonijiet temporanji fuq is-sekondar ta' ħaddiema mir-Rumanija u l-Bulgarija minn kumpaniji f'ċerti setturi imma mhux għall-persuni li jaħdmu għal rashom.
  FAQ - Tasse - La t...  
) cambia a seconda se si parla di diritti di previdenza sociale o di tasse. Puoi essere considerato un lavoratore pendolare transfrontaliero ai fini della previdenza sociale, ma residente ai fini fiscali.
) differs depending on whether you are talking about social security rights or taxes. You can be considered as a cross-border commuter for social security purposes but as a resident for tax purposes.
Im Sozialversicherungsrecht gelten Sie als Grenzgänger, wenn sich Ihr Wohnort und Ihr Arbeitsort in zwei unterschiedlichen Ländern befinden und Sie täglich bzw. mindestens einmal in der Woche nach Hause fahren.
) depende de si hablamos de impuestos o de derechos de seguridad social. Se puede ser trabajador transfronterizo a efectos de seguridad social pero residente a efectos fiscales.
Para fins da segurança social — é um trabalhador transfronteiriço se trabalha num país e reside noutro, ao qual regressa, pelo menos, uma vez por semana.
Για σκοπούς κοινωνικής ασφάλισης: είστε διασυνοριακός εργαζόμενος εάν εργάζεστε σε μια χώρα και ζείτε σε άλλη, και επιστρέφετε στο σπίτι σας κάθε μέρα ή τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα.
Voor de sociale zekerheid bent u een grenswerker als u in een land werkt en in een ander land woont en dagelijks of minimaal eens per week naar uw woonland terugkeert.
За целите на социалното осигуряване — вие сте трансграничен работник, ако работите в една страна, а живеете в друга и се връщате вкъщи всеки ден или поне веднъж седмично.
) se liší podle toho, zda hovoříme o sociálním zabezpečení nebo o daních. Pro účely sociálního zabezpečení může být zaměstnanec považován za přeshraničního pracovníka, zatímco pro daňové účely za rezidenta.
) afhænger af, om det drejer sig om sociale rettigheder eller skat. Du kan bliver betragtet som grænsependler, når det gælder social sikring, men fastboende med hensyn til skat.
Sotsiaalkindlustusega seotud eesmärkidel — olete piiriülene töötaja juhul, kui töötate ühes ja elate teises riigis ning naasete koju iga päev või vähemalt korra nädalas.
Sosiaaliturvan näkökulmasta olet rajatyöntekijä, jos käyt töissä yhdessä maassa ja asut toisessa, ja palaat kotiin päivittäin tai vähintään kerran viikossa.
Adózás szempontjából a meghatározás attól függ, hogy mi áll a lakóhely szerinti ország és a munkavállalás helye szerinti ország közötti kétoldalú adóegyezményben.
) różni się w zależności od tego, czy mowa jest o uprawnieniach do zabezpieczenia społecznego, czy o kwestiach podatkowych. Ta sama osoba może zostać uznana do celów zabezpieczenia społecznego za pracownika transgranicznego, a do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w danym kraju.
În contextul drepturilor de securitate socială - sunteţi lucrător transfrontalier dacă lucraţi într-o ţară şi locuiţi în alta, în care reveniţi zilnic sau cel puţin o dată pe săptămână.
Na účely sociálneho zabezpečenia – za cezhraničného pracovníka sa považujete v prípade, ak pracujete v jednej krajine a žijete v inej krajine, pričom sa do svojho domovského štátu vraciate denne alebo aspoň raz za týždeň.
) se spreminja glede na to, ali govorimo o pravicah iz socialne varnosti ali o davkih. Tako je denimo lahko kdo obmejni delavec, kar zadeva socialno varnost, in rezident, kar zadeva obdavčitev.
Sociala förmåner — Du är gränsarbetare om du arbetar i ett land och bor i ett annat och åker hem dagligen eller minst en gång i veckan.
) definīcija atšķiras atkarībā no tā, vai runa ir par tiesībām uz sociālo nodrošinājumu vai nodokļu maksāšanu. Var gadīties, ka no sociālā nodrošinājuma viedokļa jūs uzskata par regulāru robežšķērsotāju, bet no nodokļu maksāšanas viedokļa — par pastāvīgo iedzīvotāju.
) tinbidel skont jekk tkunx qed titkellem dwar drittijiet tas-sigurtà soċjali jew taxxi. Tista' titqies bħala ħaddiem bejn il-fruntieri għal finijiet tas-sigurtà soċjali iżda bħala resident għal finijiet tat-taxxa.
  UE - Tessera europea di...  
Alcuni falsari hanno creato siti Internet nei quali è possibile ordinare la tessera europea di assicurazione malattia in cambio di denaro; ma si tratta di una truffa. Non usare questi servizi e contatta direttamente il tuo ente di assistenza sanitaria pubblico.
Hay páginas web creadas por personas sin escrúpulos donde se vende la Tarjeta Sanitaria Europea. Se trata de una estafa: no hagas caso y pídesela directamente a la seguridad social.
Ορισμένοι επιτήδιοι έχουν στήσει ιστοσελίδες από τις οποίες μπορείτε να παραγγείλετε τη δική σας Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας με κάποιο αντίτιμο. Πρόκειται για απάτη: μη χρησιμοποιείτε τέτοιες υπηρεσίες, αλλά αντίθετα επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας οργανισμό ο οποίος και θα σας προμηθεύσει την κάρτα σας.
Er bestaan websites waar u zogenaamd een Europese zorgpas gratis kunt krijgen, maar die zijn niet te vertrouwen. Vraag de pas uitsluitend aan bij uw ziekenfonds of zorgverzekeraar.
Nogle svindlere har oprettet websteder, hvor man kan bestille et europæisk sygesikringskort mod betaling. Det er svindel. Undgå den slags tjenester og kontakt i stedet din offentlige sygesikring direkte.
Mõned petturid on loonud veebisaidid, kust on võimalik tellida Euroopa ravikindlustuskaarti tasu eest. See on pettus: ärge kasutage selliseid teenuseid, vaid võtke hoopis otse ühendust oma riikliku tervishoiuasutusega.
Daži viltvārži ir izveidojuši tīmekļa vietnes, kur piedāvā pasūtīt Eiropas veselības apdrošināšanas karti par zināmu samaksu. Tā ir krāpšana — nekad neizmantojiet šādus pakalpojumus, bet vērsieties savas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Xi artisti foloz ħolqu websajts fejn tista' tordna l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa bil-ħlas. Dan huwa qerq: tużax servizzi bħal dawn. Ikkuntattja direttament lill-fornitur tas-saħħa pubblika tiegħek.
  UE - Diritti di soggior...  
In alcuni paesi dell'UE, la mancata dichiarazione di presenza può comportare una sanzione, ma non l'espulsione dal territorio.
Ils ne pourront pas être expulsés s'ils ne déclarent pas leur présence mais, dans certains pays de l'UE, ils risquent de devoir payer une amende.
Wenn sie in einem Hotel untergekommen sind, reicht es in der Regel aus, ein entsprechendes Formular auszufüllen; das Hotel kümmert sich um den Rest.
El hecho de no notificar la presencia en el territorio puede ser sancionado con una multa en algunos países de la UE, pero no puede ser causa de expulsión.
Em alguns países da UE, a não comunicação da presença pode obrigar ao pagamento de uma multa, mas nunca é motivo de expulsão.
Σε ορισμένες χώρες της ΕΕ, αν παραλείψουν να δηλώσουν την παρουσία τους μπορεί να τους επιβληθεί πρόστιμο, δεν είναι όμως δυνατόν να απελαθούν μόνο γι'αυτό.
Als ze in een hotel logeren, hoeven ze meestal alleen een speciaal formulier in te vullen en zorgt het hotel voor de rest.
Ако го оставят у дома, могат да бъдат глобени или временно задържани, но не могат да бъдат експулсирани само поради тази причина.
I nogle EU-lande kan manglende anmeldelse af tilstedeværelse medføre bødestraf, men de kan ikke udvises af denne grund.
Kui nad peatuvad hotellis, siis tavaliselt piisab vastava vormi täitmisest ning hotell hoolitseb ülejäänu eest.
I vissa EU-länder kan de få böta om de inte anmäler sin närvaro, men de kan inte bli utvisade.
Ja pase būs atstāta mājās, viņiem var uzlikt sodanaudu vai viņus var īslaicīgi paturēt apcietinājumā, bet viņus nevar izraidīt vien šī iemesla dēļ.
  SCADPlus: I principi fo...  
Il preambolo del progetto di trattato costituzionale è preceduto da una citazione di Tucidide: «La nostra Costituzione (...) si chiama democrazia perché il potere non è nelle mani di pochi, ma dei più».
The Preamble to the draft Constitutional Treaty is preceded by a quotation from Thucydides: "Our Constitution (...) is called a democracy because power is in the hands not of a minority but of the greatest number".
Le préambule du projet de traité constitutionnel est précédé d'une citation de Thucydide: « Notre Constitution (...) est appelée démocratie parce que le pouvoir est entre les mains non d'une minorité, mais du plus grand nombre ».
Der Präambel des Entwurfs eines Verfassungsvertrags geht ein Zitat von Thukydides voraus: „Die Verfassung, die wir haben ... heißt Demokratie, weil der Staat nicht auf wenige Bürger, sondern auf die Mehrheit ausgerichtet ist".
Justo antes del preámbulo del proyecto de Tratado constitucional aparece una cita de Tucídides: «Nuestra Constitución ... se llama democracia porque el poder no está en manos de unos pocos sino de la mayoría».
O preâmbulo do projecto de tratado constitucional é precedido por uma citação de Thucydide: "A nossa Constituição (…) chama-se "democracia" porque o poder está nas mãos, não de uma minoria, mas do maior número de cidadãos".
De preambule van de ontwerp-Grondwet begint met een citaat van Thucydides: "Onze constitutie [...] wordt democratisch genoemd, omdat de macht niet in handen is van een minderheid, maar van de grootst mogelijke meerderheid."
Præamblen til udkastet til forfatningstraktat indledes med et citat af Thukydid: "Den statsform, vi har, ... kaldes demokrati, fordi styret ikke er samlet hos nogle få, men hos flertallet."
Perustuslakiluonnoksen johdanto-osan alussa on seuraava lainaus Thukydidesiltä: "Hallitusmuotoamme … nimitetään demokratiaksi, koska valta ei ole harvoilla vaan monilla ihmisillä".
Ingressen till utkastet till konstitutionellt fördrag inleds med ett citat av Thukydides: "Vår författning har namnet demokrati, emedan den är så gestaltad, att makten icke tillhör ett fåtal utan flera."
  UE - Diritti di soggior...  
In casi eccezionali, possono decidere di espellerli per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza, ma unicamente se è dimostrato che rappresentano una minaccia molto grave.
In exceptional cases, your new country can decide to expel them on grounds of public policy or public security but only if it can prove they represent a very serious threat.
Dans certains cas exceptionnels, elles peuvent décider de les expulser pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique, mais seulement si elles sont en mesure de prouver qu'ils représentent une menace très grave.
En casos excepcionales, pueden decidir su expulsión por razones de orden público o de seguridad pública, pero solo después de demostrar que representan una amenaza muy grave.
Em casos excecionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsá-los por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να αποφασίσει να τους απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης ή δημόσιας ασφάλειας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αυτοί αποτελούν πολύ σοβαρή απειλή.
И в двата случая решението трябва да им бъде предоставено в писмена форма. В него трябва да са посочени всички основания и последствията за вашите близки и да е указано как те могат да го обжалват и в какъв срок.
V obou případech musí být rozhodnutí o vyhoštění doručeno písemně. Musí v něm být uvedeny veškeré důvody i to, co z něho pro danou osobu vyplývá. Zároveň musí uvádět, jak a do kdy je možné se odvolat.
I sjældne tilfælde kan landet beslutte at udvise dem af hensyn til den offentlige orden eller sikkerhed, men kun hvis man kan bevise, at de udgør en meget alvorlig trussel.
Poikkeustapauksissa uusi asuinmaasi voi päättää poistaa perheenjäsenesi maasta yleisen järjestyksen tai turvallisuuden vuoksi, mutta vain siinä tapauksessa, että hän muodostaa todistettavasti erittäin vakavan uhan.
A fogadó ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy – közrendi vagy közbiztonsági okokból – kiutasítja őket területéről. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy ottlétük komoly veszélyt jelent.
W obu przypadkach decyzja musi im zostać przekazana na piśmie. Musi określać wszystkie przyczyny i konsekwencje oraz wskazywać sposób odwołania się i termin, w jakim można to zrobić.
Decizia de expulzare trebuie să li se comunice în scris. Aceasta trebuie să includă toate motivele invocate, implicaţiile respingerii şi informaţii privind modalităţile de atac şi data până la care se poate contesta decizia în cauză.
V každom prípade musí mať rozhodnutie o vyhostení písomnú formu. Musia sa v ňom uviesť jeho dôvody, dôsledky a spôsob, ako a do kedy je voči nemu možné podať odvolanie.
V obeh primerih morajo prejeti pisno odločbo o izgonu, v kateri morajo biti navedeni razlogi za izgon, pravna sredstva in roki za pritožbo.
I mycket speciella fall kan ditt nya hemland utvisa dem av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att de utgör ett allvarligt hot.
Abos gadījumos šis lēmums jāpaziņo viņiem rakstiski. Tajā jābūt norādītiem visiem iemesliem un arī tam, kādā veidā un līdz kuram datumam viņi šo lēmumu var pārsūdzēt.
Fiż-żewġ każijiet, id-deċiżjoni għanda tingħatalhom bil-miktub. Din għandha tiddikjara r-raġunijiet u l-implikazzjonijiet kollha u tispeċifika kif huma jistgħu jappellaw u kemm għandhom żmien biex jagħmlu dan.
  UE - FAQ relative ai di...  
Contatta il venditore e verifica se accetta che l'automobile venga riparata in un'officina del posto. In genere, per le automobili nuove non ci sono problemi, ma per automobili di seconda mano la questione è più complicata.
conducirlo tú mismo, en cuyo caso necesitarás un seguro válido en todos los países que atravieses en tu itinerario y una matrícula provisional. Puedes obtener ambos en el país donde compraste el vehículo; el vendedor podrá seguramente informarte.
můžete ho odvézt sami. V takovém případě však budete potřebovat platné pojištění pro všechny země, přes které pojedete, a dočasnou SPZ. Pojištění i poznávací značku můžete získat v zemi, ve které auto kupujete. Obraťte se na svého autoprodejce, který by vám měl být schopen poradit.
să o conduceţi chiar dumneavoastră. În acest caz, veţi avea nevoie de o asigurare valabilă în toate ţările pe care le tranzitaţi şi de un număr temporar de înmatriculare. Pe acestea le puteţi obţine în ţara din care cumpăraţi maşina. Vânzătorul ar trebui să vă informeze în acest sens.
Pagaidu atļauja vai reģistrācijas numura zīme jums ir vajadzīga, lai varētu sēsties automašīnā un no valsts, kurā to tikko iegādājāties, doties uz valsti, kurā plānojat to reģistrēt. Tādu numura zīmi varat dabūt valstī, kurā iegādājat savu automašīnu.
Skont il-liġi tal-UE, tista' tuża l-garanzija għand kwalunkwe "dealer" fin-netwerk tal-manifattur, ma jimpurtax f'liema pajjiż tal-UE tkun inxtrat il-karozza. Għaldaqstant, jekk tixtri karozza mill-Ġermanja u teħodha lura miegħek fi Franza, tista tirrekorri għand id-"dealer" tal-istess marka l-aktar viċin ta' fejn toqgħod int biex isewwilek xi ħsara (fil-perjodu tal-garanzija), u mhux toqgħod tmur lura l-Ġermanja.
  SCADPlus: Le istituzion...  
Il progetto di Costituzione non introduce alcuna modifica al mandato della Corte, ma precisa che «gli Stati membri stabiliscono i rimedi giurisdizionali necessari per assicurare una tutela giurisdizionale effettiva nel settore del diritto dell'Unione» (articolo I-28).
The draft does not make any change to the tasks of the Court of Justice. However, it states that "Member States shall provide rights of appeal sufficient to ensure effective legal protection in the field of Union law" (Article I-28).
Le projet de Constitution ne porte pas de modifications aux missions de la Cour. Il précise cependant que « les États membres établissent les voies de recours nécessaires pour assurer une protection effective dans le domaine du droit de l'Union » (article I-28).
Der Verfassungsentwurf sieht keine Änderungen des Aufgabenbereichs des Gerichtshofs vor. Gleichwohl heißt es: „Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz auf dem Gebiet des Unionsrechts gewährleistet ist" (Artikel I-28).
El Proyecto de Constitución no introduce modificaciones en las misiones del Tribunal, aunque precisa que «los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en el ámbito del Derecho de la Unión» (artículo I-28).
O projecto de Constituição não introduz modificações nas missões do Tribunal. Precisa, contudo, que "Os Estados-Membros estabelecem as vias de recurso necessárias para assegurar uma protecção jurisdicional efectiva no domínio do direito da União" (artigo I-28.°).
De ontwerp-Grondwet brengt geen wijzigingen aan in de taken van het Hof. Wel wordt erin gezegd dat "de lidstaten voorzien in de nodige rechtsmiddelen om effectieve rechtsbescherming op grond van het recht van de Unie te waarborgen" (artikel I-28).
Forfatningsudkastet indebærer ingen ændringer i Domstolens opgaver. Det præciseres dog, at medlemsstaterne "tilvejebringer de appelmuligheder, der er nødvendige for at sikre en effektiv retsbeskyttelse på EU-rettens område" (artikel I-28).
Perustuslakiluonnoksessa ei muuteta tuomioistuimen tehtäviä. Siinä täsmennetään sen sijaan, että "jäsenvaltioiden on vahvistettava tarvittavat muutoksenhakukeinot tehokkaan oikeussuojan takaamiseksi unionin oikeuden alalla" (I-28 artikla).
I utkastet till konstitution görs inga ändringar av domstolens uppgifter. Det anges dock att "medlemsstaterna skall fastställa de möjligheter till överklagande som behövs för att säkerställa ett effektivt domstolsskydd inom unionsrättens område" (artikel I-18).
  SCADPlus: Le politiche ...  
Come all'articolo 65 dell'attuale trattato CE, la cooperazione giudiziaria è limitata alle materie civili con incidenza transfrontaliera, ma eliminando la condizione seguente: «per quanto necessario al corretto funzionamento del mercato interno».
As was the case under Article 65 of the EC Treaty, judicial cooperation remains restricted to civil matters having cross-border implications, although no longer only "in so far as necessary for the proper functioning of the internal market".
Comme à l'article 65 du traité CE actuel, la coopération judiciaire reste limitée aux matières civiles ayant une incidence transfrontière, mais en éliminant la condition suivante: « dans la mesure nécessaire au bon fonctionnement du marché intérieur ».
Wie in Artikel 65 des derzeitigen EG-Vertrags beschränkt sich die justizielle Zusammenarbeit auf Zivilsachen mit grenzüberschreitenden Bezügen, vorbei jedoch die folgenden Bedingung wegfällt: „soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich sind".
À imagem do que prevê actualmente o artigo 65.º do Tratado CE, a cooperação judiciária permanece limitada às matérias civis que tenham uma incidência transfronteiras, embora suprimindo a menção "na medida do necessário ao bom funcionamento do mercado interno".
Zoals bepaald in het Verdrag van Nice worden alle wetgevende maatregelen met gekwalificeerde meerderheid van stemmen en via de medebeslissingsprocedure goedgekeurd, uitgezonderd de aspecten van het familierecht met grensoverschrijdende gevolgen, waarvoor eenparigheid van stemmen noodzakelijk blijft.
Som i artikel 65 i den nuværende EF-traktat er samarbejdet om civilretlige spørgsmål begrænset til civilretlige spørgsmål med grænseoverskridende virkninger, men følgende betingelse fjernes: "i det omfang de er nødvendige for det indre markeds funktion".
EY:n perustamissopimuksen nykyisen 65 artiklan tapaan yhteistyö yksityisoikeuden alalla rajoitetaan asioihin, joiden vaikutukset ulottuvat rajojen yli. Seuraava edellytys on kuitenkin poistettu: "siinä määrin kuin ne ovat tarpeen sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan varmistamiseksi".
Liksom i artikel 65 i det nuvarande EG-fördraget begränsas det civilrättsliga samarbetet till åtgärder med gränsöverskridande följder, men samtidigt avskaffas följande villkor: "i den mån de behövs för att den inre marknaden skall fungera väl".
  SCADPlus: Le politiche ...  
l'articolo III-8, paragrafo 1, relativo alle misure contro le discriminazioni, mantiene l'unanimità in sede di Consiglio ma prevede l'approvazione del Parlamento, mentre il trattato CE parla solo di una sua consultazione;
under Article III-8(1) on measures to combat discrimination, decisions of the Council remain subject to unanimity but must be approved by the Parliament, whereas under the EC Treaty, the Parliament was merely to be consulted;
l'article III-8, paragraphe 1, relatif aux mesures contre les discriminations, maintient l'unanimité au Conseil mais prévoit l'approbation du Parlement, là où le traité CE ne parle que d'une simple consultation;
Artikel III-8 Absatz 1 über die Bekämpfung von Diskriminierungen sieht weiterhin Einstimmigkeit für die Beschlüsse des Ministerrat vor, fordert jedoch die Zustimmung des Parlaments, während der EG- Vertrag hier nur eine Konsultation vorsieht;
el apartado 2 del artículo III-8, también relativo a la lucha contra la discriminación, amplía las competencias de la Unión a la definición de los «principios básicos» de las medidas de estímulo que deben emprenderse en este ámbito;
O n.º 1 do artigo III-8.º, relativo às medidas contra a discriminação, mantém a unanimidade no Conselho mas prevê a aprovação do Parlamento numa matéria em que o Tratado CE apenas refere uma simples consulta.
in artikel III-8, lid 1, over maatregelen tegen discriminatie, wordt de eis van eenparigheid van stemmen in de Raad gehandhaafd, maar wel met de goedkeuring van het Parlement. In het EG-Verdrag wordt slechts over raadpleging van het Parlement gesproken;
artikel III-8, stk. 1, om foranstaltninger, der er nødvendige for at bekæmpe forskelsbehandling, bevarer enstemmighed i Rådet, men kræver Parlamentets godkendelse der, hvor EF-traktaten blot taler om en simpel høring
III-8 artiklan 1 kohta, syrjinnän torjumiseksi toteutettavat toimenpiteet: edelleen vaaditaan neuvoston yksimielisyyttä, mutta sen on nyt saatava parlamentin hyväksyntä, kun EY:n perustamissopimuksessa mainitaan vain pelkkä kuuleminen.
I artikel III-8.1 om åtgärder mot diskriminering bibehålls ministerrådets enhällighet men artikeln innebär samtidigt att parlamentets godkännande krävs där EG-fördraget bara talar om ett enkelt samråd.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Relativamente agli sfollati in caso di afflusso massiccio, l'Unione non riconosce uno status uniforme ma solo la possibilità di istituire un sistema comune di protezione temporanea, nel rispetto delle disposizioni della Convenzione di Ginevra.
The Union does not recognise a uniform status for displaced persons in the event of mass influx but only the possibility of establishing a common temporary protection system, which would comply with the provisions of the Geneva Convention.
En ce qui concerne les personnes déplacées en cas d'afflux massif, l'Union ne reconnaît pas un statut uniforme mais seulement la possibilité d'établir un système commun de protection temporaire, dans le respect des dispositions de la Convention de Genève.
Für den Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms schafft die Union keine einheitliche Regelung, sondern die Möglichkeit einer vorübergehenden gemeinsamen Regelung unter Einhaltung der Bestimmungen des Genfer Abkommens.
En cuanto a los desplazados en caso de afluencia masiva, la Unión no reconoce un estatuto uniforme, sino sólo la posibilidad de establecer un sistema común de protección temporal, con arreglo a la Convención de Ginebra.
No que se refere às pessoas deslocadas na eventualidade de um afluxo maciço, a União não reconhece um estatuto uniforme mas apenas a possibilidade de estabelecer um sistema comum de protecção temporária, em conformidade com as disposições da Convenção de Genebra.
Når der er tale om fordrevne personer i tilfælde af massetilstrømning, indrømmer EU ikke en ensartet status, men blot en mulighed for at oprette et fælles system, der tager sigte på midlertidig beskyttelse under iagttagelse af Genève-konventionen.
Kotiseudultaan siirtymään joutuneille unioni ei myönnä joukkomaahantulon yhteydessä yhdenmukaista asemaa, vaan ehdotuksessa annetaan ainoastaan mahdollisuus ottaa käyttöön yhteinen järjestelmä tilapäisen suojelun antamiseksi Geneven yleissopimuksen määräysten mukaisesti.
När det gäller personer som tvångsförflyttats i samband med massiv tillströmning erkänner inte unionen en enhetlig status utan bara möjligheten att upprätta ett gemensamt system för tillfälligt skydd, med iakttagande av reglerna i Genèvekonventionen.
  Glossario  
Le prime agenzie furono create negli anni ‘70, ma la maggioranza di esse ha avviato l’attività tra il 1994 e il 1995, dopo l’adozione da parte del Consiglio europeo di Bruxelles dell’ottobre 1993 della decisione con cui è stata fissata la sede di sette di esse.
The first agencies were set up in the 1970s but most of them started work in 1994 or 1995, following the decision of the Brussels European Council (October 1993) on the sitting of the headquarters of seven of them. The most recent are the executive agencies that have been created to manage one or more European programmes. These are established for a fixed period of time and are located in Brussels or Luxembourg.
Les premières agences ont été créées dans les années 70, mais la majorité est réellement opérationnelle depuis 1994 ou 1995, après la décision du Conseil européen de Bruxelles d’octobre 1993, qui a fixé les sièges de sept d’entre elles. Les plus récentes sont les agences exécutives créées pour la gestion d’un ou plusieurs programmes de l’Union. Ces agences, établies pour une durée déterminée, ont leur siège à Bruxelles ou à Luxembourg.
Die ersten Agenturen wurden in den siebziger Jahren geschaffen, doch die meisten nahmen ihre Tätigkeit in den Jahren 1994 und 1995 nach einem Beschluss des Europäischen Rates in Brüssel vom Oktober 1993 auf, mit dem der Sitz von sieben Einrichtungen festgelegt wurde. Die jüngsten Agenturen sind diejenigen, die für die Verwaltung eines oder mehrerer Gemeinschaftsprogramme eingesetzt wurden. Diese für einen befristeten Zeitraum errichteten Agenturen haben ihren Sitz in Brüssel oder in Luxemburg.
Las primeras agencias se crearon en los años setenta, pero la mayoría son realmente operativas desde 1994 o 1995, tras la Decisión del Consejo Europeo de Bruselas, de octubre de 1993, que fijó las sedes de siete de ellas. Las más recientes son las agencias ejecutivas, creadas para la gestión de uno o varios programas comunitarios. Estas agencias, establecidas por una duración determinada, tienen su sede en Bruselas o en Luxemburgo.
  UE - Diritti di soggior...  
In casi eccezionali, le autorità del paese ospitante possono decidere la tua espulsione per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza, ma unicamente se è dimostrato che rappresenti una minaccia molto grave.
Dans certains cas exceptionnels, les autorités de votre pays de résidence peuvent décider de vous expulser pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique, mais seulement si elles sont en mesure de prouver que vous représentez une menace très grave.
In Ausnahmefällen kann das Land, in dem Sie leben, Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
En casos excepcionales, las autoridades del país en el que resides pueden decidir tu expulsión por razones de orden público o de seguridad pública, pero solo después de demostrar que representas una amenaza muy grave.
Em casos excecionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsá-lo por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η χώρα στην οποία ζείτε μπορεί να αποφασίσει να σας απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης ή δημόσιας ασφάλειας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αποτελείτε πολύ σοβαρή απειλή.
In uitzonderlijke gevallen kan uw nieuwe land besluiten u uit te zetten in het belang van de openbare orde of veiligheid, maar alleen als het kan aantonen dat u een ernstige bedreiging vormt.
В изключителни случаи държавата, в която живеете, може да вземе решение да ви експулсира по съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, но само ако може да докаже, че представлявате много сериозна заплаха.
I sjældne tilfælde kan landet beslutte at udvise dig af hensyn til den offentlige orden eller sikkerhed, men kun hvis man kan bevise, at du udgør en meget alvorlig trussel.
Erandjuhtudel võib teie elukohariik otsustada teid avaliku korra või julgeoleku huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et te kujutate endast väga tõsist ohtu.
A lakhely szerinti ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy – közrendi vagy közbiztonsági okokból – kiutasítja Önt területéről. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy az Ön ottléte komoly veszélyt jelent.
W wyjątkowych przypadkach władze kraju, w którym mieszkasz, mogą zdecydować się na wydalenie Cię ze względów polityki publicznej lub bezpieczeństwa publicznego, ale wyłącznie w przypadku gdy potrafią wykazać, że stanowisz bardzo poważne zagrożenie.
În cazuri excepţionale, puteţi fi expulzat pe motive de ordine sau securitate publică, dar numai dacă autorităţile pot dovedi că reprezentaţi o ameninţare serioasă.
Ak sa preukáže, že predstavujete vážnu hrozbu pre verejný poriadok alebo verejnú bezpečnosť, môže štát, v ktorom žijete, výnimočne rozhodnúť o vašom vyhostení.
V izjemnih primerih lahko država prebivanja izreče ukrep izgona, vendar mora dokazati, da predstavljate resno nevarnost za javni red in varnost države.
I mycket speciella fall kan landet där du bor utvisa dig av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att du utgör ett allvarligt hot.
Izņēmuma gadījumos jūsu jaunā mītnes zeme, kur dzīvojat, var nolemt jūs izraidīt valsts politikas vai sabiedriskās drošības dēļ, bet tikai tad, ja tā var pierādīt, ka jūs radāt ļoti nopietnu apdraudējumu.
F'każijiet eċċezzjonali, il-pajjiż fejn tkun qed tgħix jista' jiddeċiedi li jkeċċik għal raġunijiet ta' politika jew ta' sigurtà pubblika, jekk ikun ippruvat li int ta' theddida serja ħafna.
  SCADPlus: Le istituzion...  
Per concludere, va notato che la composizione degli organi non è più fissata nella Costituzione, ma sarà d'ora innanzi determinata mediante una decisione europea del Consiglio adottata all'unanimità (Articolo III-292 per il CdR e III-295 per il CESE).
Finally, it should be noted that the Constitution does not decide the composition of the bodies. This will be done by means of a European decision adopted unanimously by the Council (Articles III-292 for the COR and III-295 for the EESC).
Il faut noter pour finir que la composition des organes n'est plus fixée dans la Constitution. Elle relève dorénavant d'une décision européenne du Conseil adoptée à l'unanimité (Articles III-292 pour le CdR et III-295 pour le CESE).
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Zusammensetzung der Einrichtungen nicht mehr in der Verfassung geregelt ist. Dies geschieht nun durch einen Europäischen Beschluss, der einstimmig vom Ministerrat erlassen wird (Artikel III-292 für den AdR und Artikel III-295 für den EWSA).
Por último, debe señalarse que ya no se fija en la Constitución la composición de los órganos, sino que, en lo sucesivo, depende de una decisión europea del Consejo adoptada por unanimidad (artículo III-292 para el CDR y III-295 para el CESE).
Para terminar, é de notar que a composição dos órgãos deixa de ser fixada na Constituição. Depende doravante de uma decisão europeia do Conselho adoptada por unanimidade (artigos III-292.° para o CR e III-295.° para o CESE).
De samenstelling van deze organen wordt niet in de Grondwet bepaald maar wordt in het vervolg geregeld door middel van een Europees besluit van de Raad dat met eenparigheid van stemmen wordt genomen (Artikel III-292 voor het CvdR en III-295 voor het EESC).
Det bør afslutningsvis bemærkes, at organernes sammensætning ikke mere fastsættes i forfatningen. Fremover vedtager Rådet med enstemmighed en europæisk afgørelse herom (artikel III-292 for Regionsudvalget og III-295 for EØSU).
Lopuksi on syytä todeta, että elinten kokoonpanoa ei enää vahvisteta perustuslaissa. Se vahvistetaan tästä lähtien ministerineuvoston yksimielisellä eurooppapäätöksellä (III-292 artikla alueiden komitean osalta ja III-295 artikla Euroopan talous- ja sosiaalikomitean osalta).
Slutligen ska det noteras att organens sammansättning inte längre fastställs i konstitutionen. Den ska fastställas i ett europeiskt beslut som ska antas av rådet med enhällighet (artikel III-292 för Regionkommittén och artikel III-295 för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén).
  SCADPlus: I principi fo...  
La Convenzione mantiene la procedura di adesione. Qualunque richiesta di adesione verrà sempre sottoposta all'approvazione del Parlamento europeo , ma d'ora innanzi sarà sufficiente la maggioranza semplice dei voti (laddove oggi è necessaria la maggioranza assoluta dei membri del Parlamento).
The Convention maintains the procedure for accession. Every request for accession is submitted for the approval of the European Parliament , but the majority required in the future will be a simple majority of the votes (as compared with the absolute majority of Members of Parliament today). Hence the approval procedure has been made easier.
La Convention maintient la procédure d'adhésion. Toute adhésion est soumise à l'approbation du Parlement européen , mais la majorité requise est désormais la majorité simple des votes (comparé à la majorité absolue des membres du Parlement aujourd'hui). L'approbation est donc facilitée.
Der Konvent behält das Beitrittsverfahren bei. Jeder Beitritt unterliegt der Zustimmung des Europäischen Parlaments , jedoch ist in Zukunft nur die einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich (gegenüber der heute benötigten absoluten Mehrheit der Parlamentsmitglieder). Für die Zustimmung gelten also erleichterte Bedingungen.
La Convención mantiene el procedimiento de adhesión. Las adhesiones seguirán sometiéndose a la aprobación del Parlamento Europeo , pero se requerirá una mayoría simple de votos (en lugar de la mayoría absoluta de los miembros del Parlamento, que se requiere ahora). Por consiguiente, se facilita la aprobación.
A Convenção mantém o processo de adesão. Qualquer adesão está sujeita à aprovação do Parlamento Europeu , mas, a partir de agora, a maioria necessária é a maioria simples dos votos (em comparação com a actual maioria absoluta dos membros do Parlamento). A aprovação é, por conseguinte, facilitada.
De Conventie houdt vast aan de toetredingsprocedure. Het Europees Parlement moet goedkeuring verlenen voor toetreding van een nieuwe lidstaat, maar voortaan is hiervoor een eenvoudige meerderheid van stemmen voldoende (nu geldt nog de eis van een absolute meerderheid van de leden van het Europees Parlement). Goedkeuring wordt dus gemakkelijker.
Konventet bibeholder proceduren for tiltrædelse. Enhver tiltrædelse er underlagt Europa-Parlamentets godkendelse, men det krævede flertal vil fremover være et simpelt stemmeflertal (sammenlignet med absolut flertal blandt Parlamentets medlemmer i dag). Godkendelse bliver dermed lettere.
Valtuuskunta säilyttää liittymismenettelyn. Liittyminen edellyttää Euroopan parlamentin hyväksyntää, mutta tästä lähtien edellytetään yksinkertaista enemmistöä (nykyisin edellytetään parlamentin jäsenten ehdotonta enemmistöä). Hyväksymistä on näin ollen helpotettu.
Konventet bibehåller förfarandet för anslutning. Alla anslutningar ska godkännas av Europaparlamentet men nu krävs endast enkel majoritet (jämfört med absolut majoritet bland ledamöterna i parlamentet i dag). Godkännandet har därmed underlättats.
  SCADPlus: Le istituzion...  
La Convenzione non propone di modificare le modalità di designazione del presidente, ma indica chiaramente che, nel presentare al Parlamento europeo il candidato da eleggere alla presidenza, il Consiglio europeo deve tenere conto dei risultati delle elezioni europee.
The Convention does not propose changing the way the President is appointed but clearly states that, when the European Council proposes a candidate for the presidency for election by the European Parliament , it must take account of the results of the European elections. This change indirectly increases the influence of the Parliament and gives greater political significance to the European elections.
La Convention ne propose pas de changer le mode de désignation du président mais indique clairement que lorsque le Conseil européen propose à l'élection du Parlement européen le candidat à la présidence, celui-ci doit tenir compte des résultats des élections européennes. Ce changement augmente indirectement le poids du Parlement et renforce l'enjeu politique lié aux élections européennes.
Der Konvent hat in seinem Entwurf für einen Verfassungsvertrag nicht vorgesehen, den Modus der Ernennung des Präsidenten zu ändern; vielmehr weist der Konvent darin ausdrücklich darauf hin, dass der Europäische Rat, wenn er dem Europäischen Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlägt, den Ergebnissen aus den Wahlen zum Europäischen Parlament Rechnung tragen muss. Durch diese Änderung erhält das Europäische Parlament indirekt größeres Gewicht bzw. wird die politische Bedeutung der Wahlen zum Europäischen Parlament aufgewertet.
La Convención no propone cambiar el método de designación del Presidente, pero indica claramente que, el Consejo Europeo, al proponer al Parlamento Europeo un candidato al cargo de Presidente de la Comisión, tendrá en cuenta el resultado de las elecciones al Parlamento Europeo. Este cambio aumenta indirectamente la importancia del Parlamento y refuerza la apuesta política relacionada con las elecciones europeas.
A Convenção não propõe alterar o modo de designação do Presidente mas indica claramente que os resultados das eleições europeias devem ser tidos em conta quando o Conselho Europeu propõe para eleição do Parlamento Europeu o candidato à presidência da Comissão Europeia. Esta alteração aumenta, indirectamente, o peso do Parlamento e reforça o desafio político ligado às eleições europeias.
De Conventie heeft geen veranderingen voorgesteld in de wijze waarop de voorzitter wordt benoemd, maar geeft wel duidelijk aan dat de Europese Raad rekening moet houden met de uitslag van de Europese parlementsverkiezingen wanneer hij een kandidaat voor het ambt van voorzitter bij het Europees Parlement voordraagt. Door deze wijziging legt het Parlement indirect meer gewicht in de schaal en staat er politiek meer op het spel bij de Europese verkiezingen.
Konventet har ikke foreslået nogen ændringer af den måde, hvorpå formanden udnævnes, men det understreges, at når Det Europæiske Råd indstiller en formandskandidat til godkendelse i Europa-Parlamentet , skal det ske under hensyntagen til resultatet af valget til Europa-Parlamentet. Denne ændring styrker indirekte Parlamentets vægt og øger den politiske betydning af EP-valget.
Valmistelukunta ei ehdota, että puheenjohtajan valintatapaa muutettaisiin, mutta ilmaisee selvästi, että silloin kun Eurooppa-neuvosto esittää Euroopan parlamentin äänestettäväksi puheenjohtajaehdokasta, sen on otettava huomioon Euroopan parlamentin vaalien tulokset. Tämä muutos lisää epäsuorasti parlamentin painoa ja vahvistaa Euroopan parlamentin vaaleihin liittyvää poliittista panosta.
Konventet föreslår inte någon förändring när det gäller hur kommissionens ordförande utnämns, men anger tydligt att Europeiska rådet bör ta hänsyn till resultaten i valen till Europaparlamentet när det lägger fram sitt förslag till ordförandekandidat för Europaparlamentet. Denna förändring innebär en indirekt ett ökat inflytande för parlamentet och ökar den politiska betydelsen av valen till Europaparlamentet.
  UE - FAQ relative ai di...  
In questo caso i tuoi diritti sono estremamente limitati. La normativa a tutela dei consumatori non si applica in caso di vendita privata ma solo quando una "impresa" vende un prodotto a un "consumatore".
Under EU law, the quality and performance of goods must be satisfactory. This depends on the nature of the goods and the statements made about them by the seller, the producer or their representative.
Si c'est le cas, contactez le concessionnaire pour trouver une solution. Vous êtes également couvert par la législation européenne qui prévoit une garantie minimale de deux ans.
Mit einem Kurzzeitkennzeichen bzw. einem Kurzzeitnummernschild können Sie ein Auto, das Sie kürzlich in einem anderen Land gekauft haben, in das Land überführen, in dem es zugelassen werden soll. Sie können sich ein Kurzzeitnummernschild in dem EU-Land besorgen, in dem Sie das Auto gekauft haben.
Es una situación en la cual tus derechos son muy limitados. La normativa de defensa del consumidor no se aplica a las ventas entre particulares, sino sólo cuando una empresa vende algo a un consumidor. De ahí que al comprar a particulares sea aconsejable extremar la prudencia.
Se o carro tiver um problema grave do qual não tinha conhecimento quando o comprou, pode ter direito a alguma forma de compensação. Nesse caso, contacte primeiro o vendedor para confirmar se ele aceita que leve o carro a uma oficina da sua área de residência para ser reparado. Regra geral, esta situação não levanta problemas quando se trata de um carro novo, mas pode ser complicada no caso de um carro usado.
να το οδηγήσετε εσείς. Σ'αυτήν την περίπτωση θα χρειαστείτε έγκυρη ασφάλεια (για όλες τις χώρες από τις οποίες θα περάσετε) και προσωρινό αριθμό κυκλοφορίας. Όλα αυτά μπορείτε να τα προμηθευτείτε στη χώρα αγοράς του αυτοκινήτου. Ο πωλητής σας θα πρέπει να είναι σε θέση να σας ενημερώσει σχετικά.
Pokud se na vašem novém vozidle, které jste koupili od autoprodejce, objeví nějaká závada, zkontrolujte si podmínky všech příslušných záruk (jako je třeba záruka od výrobce či prodejce) a ověřte si, zda se některá z nich vztahuje i na váš problém a zda platí v Česku.
køre den selv. Du skal imidlertid have en gyldig forsikring (for alle de lande, du vil køre igennem) og midlertidige nummerplader (grænseplader). Nummerpladerne får du i det land, hvor du køber bilen. Sælgeren kan fortælle dig hvordan.
Ezenkívül gépjármű-biztosítást kell kötnie, és ha használt autóról van szó, hatósági biztonsági vizsgálatra kell vinnie. A gépkocsit regisztráltatnia kell, és ki kell fizetnie a hazájában alkalmazandó egyéb adókat, például az útadót.
Podľa právnych predpisov EÚ musí byť kvalita a fungovanie zakúpených výrobkov uspokojivá. To závisí od charakteru tovaru a informácií, ktoré o nich poskytol predajca, výrobca alebo obchodný zástupca.
Skleniti morate tudi avtomobilsko zavarovanje in opraviti tehnični pregled vozila, če ste kupili rabljeno vozilo, ga registrirati in plačati vse ustrezne dajatve v vaši državi, denimo dajatev za uporabo cest.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Le disposizioni in questo settore non sono state oggetto di modifiche sostanziali, ma va osservato che il coordinamento delle politiche dell'occupazione degli Stati membri è ormai riconosciuto come una competenza particolare dell'Unione, alla pari del coordinamento delle politiche economiche (articoli I-11 e I-14 ).
The provisions covering this area are not substantively amended, but it should be noted that coordination of Member States' employment policies is now recognised as a particular Union competence, together with coordination of economic policies (Articles I-11 and I-14).
Les dispositions de ce domaine n'ont pas fait l'objet de modifications de fond, mais il faut noter que la coordination des politiques de l'emploi des États membres est désormais reconnue comme une compétence particulière de l'Union, tout comme la coordination des politiques économiques (article I-11 et I-14 ).
Die Bestimmungen in diesem Bereich sind in der Sache nicht grundlegend geändert worden. Allerdings ist zu bemerken, dass die Koordinierung der beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten nunmehr als besondere Zuständigkeit der Union anerkannt ist; dies gilt in gleicher Weise für die Koordinierung der wirtschaftspolitischen Maßnahmen (Artikel I-11 und I-14 ).
Las disposiciones de este ámbito no han experimentado modificaciones de fondo, pero debe señalarse que se reconoce que la coordinación de las políticas de empleo de los Estados miembros será en lo sucesivo una competencia específica de la Unión, al igual que la coordinación de las políticas económicas (artículos I-11 y I-14).
As disposições neste domínio não foram objecto de alterações de fundo, mas é preciso notar que a coordenação das políticas de emprego dos Estados-Membros passou a ser reconhecida como uma competência específica da União, assim como a coordenação das políticas económicas (artigos I-11.º e I-14.º).
Hoewel de kern van de bepalingen op dit gebied niet is gewijzigd, worden de coördinatie van het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, evenals de coördinatie van het economisch beleid, voortaan als een bijzondere bevoegdheid van de Unie erkend (artikelen I-11 en I-14 ).
Bestemmelserne på dette område er ikke ændret grundlæggende, men det bemærkes, at samordningen af medlemsstaternes beskæftigelsespolitikker fremover anerkendes som et område, hvor EU har enekompetence, som det også er tilfældet med samordningen af de økonomiske politikker (artikel I-11 og I-14).
Tämän alan määräyksiä ei ole muutettu ratkaisevasti, mutta on kuitenkin todettava, että jäsenvaltioiden työllisyyspolitiikan yhteensovittaminen kuulu vastedes unionin erityiseen toimivaltaan samalla tavalla kuin talouspolitiikan yhteensovittaminen (I-11 ja I-14 artikla).
Bestämmelserna på detta område har inte genomgått några genomgripande förändringar, men man bör uppmärksamma att samordningen av medlemsstaternas sysselsättningspolitik hädanefter anses som ett område där unionen har särskild behörighet, vilket även gäller samordningen av den ekonomiska politiken (artikel I-11 och I-14).
  SCADPlus: Le politiche ...  
L'articolo III-174 amplia e definisce meglio le competenze operative di Eurojust. L'articolo 31 del trattato UE, modificato dal trattato di Nizza, prevede che Eurojust possa chiedere a uno Stato membro di aprire un'inchiesta, ma senza che la domanda abbia effetto vincolante.
Article III-174 extends and clarifies the operational powers of Eurojust. Article 31 of the EU Treaty, as amended by the Treaty of Nice, entitled Eurojust to request a Member State to open an investigation, without this request being binding. The draft constitution provides that in future Eurojust will be able to initiate or coordinate criminal prosecutions conducted by competent national authorities.
L'article III-174 élargit et identifie mieux les compétences opérationnelles d'Eurojust. L'article 31 du traité UE, modifié par le traité de Nice, prévoit qu'Eurojust est habilité à demander à un État membre d'ouvrir une enquête sans que cette demande n'ait d'effet contraignant. Le projet prévoit dorénavant qu'Eurojust pourra déclencher ou coordonner des poursuites pénales conduites par les autorités compétentes.
Artikel III-174 erweitert und präzisiert die operationellen Zuständigkeiten von Eurojust. Gemäß Artikel 31 des EU-Vertrags, geändert durch den Vertrag von Nizza, kann Eurojust einen Mitgliedstaat auffordern, eine Ermittlung einzuleiten, wobei diese Aufforderung nicht bindend ist. In dem Entwurf ist von nun an vorgesehen, dass Eurojust Strafverfolgungsmaßnahmen durch die zuständigen Stellen auslösen und koordinieren kann.
O artigo III-174.º alarga e identifica de forma mais exacta as competências operacionais da Eurojust. De acordo com o artigo 31.º do Tratado UE, alterado pelo Tratado de Nice, a Eurojust está habilitada a solicitar a um Estado-Membro a abertura de uma investigação sem que tal pedido tenha um efeito vinculativo. O projecto prevê que a Eurojust possa passar a instaurar ou coordenar acções penais conduzidas pelas autoridades competentes.
Artikel III-174 udvider Eurojusts operationelle kompetencer og definerer dem bedre. I artikel 31 i EU-traktaten, ændret ved Nice-traktaten, bestemmes det, at Eurojust har bemyndigelse til at anmode en medlemsstat om at indlede retsforfølgning, uden at denne anmodning dog har nogen bindende virkning. Forfatningsudkastet bestemmer, at Eurojust fremover vil kunne indlede og koordinere de kompetente nationale myndigheders retsforfølgning.
III-174 artiklassa laajennetaan ja eritellään tarkemmin Eurojustin toimivaltaa. Nizzan sopimuksella muutetussa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 31 artiklassa määrätään, että Eurojustilla on oikeus pyytää jäsenvaltiota käynnistämään tutkinta, mutta pyyntö ei kuitenkaan ole sitova. Perustuslakiehdotuksessa määrätään, että vastedes Eurojust voi käynnistää tai sovittaa yhteen toimivaltaisten viranomaisten toteuttamia syytetoimia.
Genom artikel III-174 kan Eurojusts operativa befogenheter utvidgas och identifieras bättre. Artikel 31 i EU-fördraget, som ändrats genom Nicefördraget, innebär att Eurojust har behörighet att be en medlemsstat inleda en undersökning utan att denna begäran är tvingande. Utkastet innebär att Eurojust i fortsättningen kan inleda eller samordna straffrättsliga åtgärder som genomförs av de behöriga myndigheterna.
  SCADPlus: Le politiche ...  
La descrizione delle politiche comuni classiche (agricoltura, trasporti, mercato interno…) non è modificata e si limita a riprodurre gli articoli esistenti, ma raggruppati e classificati con coerenza per quanto riguarda le nuove categorie di competenze di cui all'articolo I-11.
The description of the traditional common policies (agriculture, transport, internal market...) has not been amended and the existing articles are merely reproduced as such, although they are grouped together and classified in a coherent manner with respect to the new categorisation of competences described in Article I-11.
La description des politiques communes classiques (agriculture, transport, marché intérieur…) n'est pas modifiée et se contente de reproduire les articles existants mais regroupés et classés avec cohérence au regard de la nouvelle typologie des compétences décrite dans l'article I-11.
Unverändert geblieben ist die Aufzählung der herkömmlichen Bereiche gemeinsamer Politik (Landwirtschaft, Verkehr, Binnenmarkt …). Übernommen wurden die bisherigen Artikel; allerdings sind sie zusammengelegt worden und entsprechend der Neufestlegung der Zuständigkeiten, wie in Teil I Artikel 11 beschrieben, in logischer Reihenfolge geordnet.
No se modifica la descripción de las políticas comunes clásicas (agricultura, transporte, mercado interior, etc.) y se limita a reproducir los artículos existentes, aunque agrupados y clasificados con coherencia respecto a la nueva tipología de las competencias descrita en el artículo I-11.
A descrição das políticas comuns clássicas (agricultura, transportes, mercado interno, etc.) não é alterada e limita-se a reproduzir os artigos existentes, ainda que agrupados e classificados de forma coerente tendo em conta as novas categorias de competências descritas no artigo I-11.º.
De beschrijving van het klassiek gemeenschappelijk beleid (landbouw, vervoer, interne markt enz.) blijft ongewijzigd en beperkt zich tot het overnemen van bestaande artikelen, maar nu bij elkaar geplaatst en ingedeeld volgens de nieuwe verdeling van bevoegdheden zoals beschreven in artikel I-11.
Beskrivelsen af de traditionelle fælles politikker (landbrug, transport, det indre marked osv.) er ikke ændret, og de eksisterende artikler er overført uændret, men samlet og grupperet sammenhængende i forhold til de nye kompetencekategorier , der er beskrevet i artikel I-11.
Perinteistä yhteisen politiikan kuvausta (maatalouspolitiikka, liikennepolitiikka, sisämarkkinat jne.) ei ole muutettu, vaan sitä koskevat artiklat toistetaan sellaisenaan, mutta ne on ryhmitelty uudelleen ja luokiteltu johdonmukaisesti I-11 artiklassa kuvatun toimivallan uuden luokittelun mukaisesti.
Beskrivningen av de klassiska gemensamma politikområdena (jordbruk, transporter, den inre marknaden m.fl.) har inte ändrats och man nöjer sig med att återge de befintliga artiklarna men samlar och klassificerar dem konsekvent enligt den nya fördelningen av befogenheter som beskrivs i artikel I-11.
  UE – Matrimoni riconosc...  
NO - Puoi chiedere che il matrimonio venga registrato nel tuo paese di origine, ma non è obbligatorio. Se hai rispettato la legislazione del paese in cui ti sei sposato, il matrimonio sarà automaticamente riconosciuto all'interno dell'UE,
NO - You can ask for the marriage to be registered in your home country, but this is not compulsory. As long as you have complied with the law of the country where you got married, the marriage will automatically be recognised throughout the EU –
NON - Vous pouvez demander que le mariage soit enregistré dans votre pays d'origine, mais ce n'est pas obligatoire. Dans la mesure où vous avez respecté la législation du pays dans lequel vous vous êtes marié, le mariage sera automatiquement reconnu dans toute l'UE, sauf s'il s'agit d'un mariage homosexuel, qui n'est jusqu'à présent reconnu que dans 7 pays:
NEIN - Sie sind nicht dazu verpflichtet, Ihre Ehe in Ihrem Heimatland eintragen zu lassen, können dies aber tun. Solange Ihre Eheschließung gemäß dem Recht des Landes erfolgte, in dem Sie geheiratet haben, wird Ihre Ehe automatisch in der gesamten EU anerkannt.
NO - Puedes solicitar su inscripción, pero no es obligatorio. Si te casaste conforme a la legislación de un país miembro, el matrimonio se reconocerá automáticamente en toda la UE...
NÃO - Pode pedir o registo do casamento no seu país de origem mas este não é obrigatório. Se respeitou a legislação do país onde se casou, o casamento será automaticamente reconhecido na UE,
OXI - Αν θέλετε, μπορείτε να δηλώσετε τον γάμο σας στη χώρα σας αλλά δεν είναι υποχρεωτικό. Εφόσον είστε εντάξει με τον νόμο της χώρας όπου παντρευτήκατε, ο γάμος αναγνωρίζεται αυτόματα σε όλη την ΕΕ -
NEE - U kunt het huwelijk in uw eigen land laten registreren maar het is niet verplicht. Als het om een wettig gesloten huwelijk gaat, wordt het automatisch in de hele EU erkend
ako nije riječ o istospolnom braku. Istospolni su brakovi trenutačno priznati u samo 6 zemalja EU-a: u Belgiji, Danskoj, Nizozemskoj, Portugalu, Španjolskoj i Švedskoj.
NE - Manželství si sice můžete v domovské zemi nechat zaregistrovat, ale není to povinné. Pokud jste sňatek uzavřeli v zahraničí v souladu se zákony dané země, bude vaše manželství automaticky uznáno kdekoli v EU.
NEJ - Du kan godt bede om at få ægteskabet registreret i dit hjemland, men det er ikke obligatorisk. Når du blot har overholdt lovgivningen i det land, hvor du blev gift, anerkendes ægteskabet automatisk i hele EU -
EI - Te võite taotleda abielu registreerimist ka oma koduriigis, kuid see ei ole kohustuslik. Kui kõik asjaomase liikmesriigi (kus te abiellusite) seadustega ettenähtud tingimused on täidetud, tunnustatakse teie abielu automaatselt kõikjal ELis, välja arvatud juhul, kui tegemist on
EI - Voit hakea avioliiton rekisteröimistä myös kotimaassasi, mutta pakollista se ei ole. Jos avioliitto on laillinen siinä EU-maassa, jossa se on solmittu, se tunnustetaan automaattisesti kaikkialla EU:ssa –
NEM - Önnek jogában áll, de nem kötelessége kérelmezni, hogy házasságát bejegyezzék hazájában. Ha a házasságkötésre az adott országban a szabályoknak megfelelően került sor, a házasságot az EU egész területén automatikusan elismerik –
NIE - Możesz wystąpić o rejestrację małżeństwa w kraju pochodzenia, ale nie jest to obowiązkowe. Jeśli przestrzegałeś przepisów kraju, w którym zawarłeś związek małżeński, będzie on uznawany w całej UE -
NU - Dacă doriţi, puteţi solicita acest lucru, dar nu este obligatoriu. Atâta timp cât aţi îndeplinit prevederile legale din ţara în care v-aţi căsătorit, căsătoria vă va fi recunoscută automat oriunde în UE. Fac excepţie
NIE - registrácia sobáša v domovskom štáte nie je povinná, ale môžete o ňu požiadať. Ak ste splnili podmienky uzavretia manželstva podľa predpisov štátu, kde sa sobáš konal, bude vaše manželstvo automaticky uznané v celej EÚ -
NE - Zakonsko zvezo lahko registrirate v državi stalnega prebivališča, vendar registracija ni obvezna. Če ste upoštevali vse predpise države, v kateri ste se poročili, zakonska zveza samodejno velja v vseh državah EU.
NEJ - Du kan registrera äktenskapet i ditt hemland, men det är inte obligatoriskt. Så länge som du har följt lagen i det land där du gifte dig, ska äktenskapet automatiskt erkännas i hela EU.
NĒ - Jūs, protams, varat pieprasīt, lai jūsu laulību reģistrē jūsu valstī, bet tas nav obligāti. Ja ir ievērotas tās valsts tiesības, kurā jūs apprecējāties, laulību automātiski atzīs visā ES,
LE - Tista' titlob biex iż-żwieġ ikun reġistrat f'pajjiżek, iżda dan mhux obbligatorju. Sakemm imxejt mal-liġijiet tal-pajjiż fejn iżżewwiġt, iż-żwieġ se jkun awtomatikament rikonoxxut fl-UE kollha -
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nei casi in cui è applicabile il voto a maggioranza, ogni Stato membro può dichiarare la sua intenzione di opporsi all'adozione di una decisione, ma d'ora innanzi dovrà addurre motivi di politica nazionale «vitali» e non solo «importanti», come attualmente previsto dal trattato UE.
Where majority voting applies, any Member State may declare its intention to oppose the adoption of a decision. However, from now on it must cite 'vital' rather than merely 'important' reasons of national policy, as is currently the case under the EU Treaty. The Minister for Foreign Affairs will then act as mediator in order to arrive at an acceptable solution before referring the matter to the European Council , which will decide by unanimity where necessary.
Dans les cas où le vote à la majorité est d'application, tout État membre peut déclarer son intention de s'opposer à la prise de décision. Mais, désormais, il doit invoquer des raisons de politique nationale « vitales » et non pas uniquement « importantes » comme c'est le cas aujourd'hui dans le traité UE. Dans ce cas, le ministre des affaires étrangères agira en tant que médiateur afin de parvenir à une solution acceptable avant de saisir le Conseil européen de la question. Ce dernier se prononcera, le cas échéant, à l'unanimité.
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE. En este caso, el Ministro de Asuntos Exteriores actuará como mediador a fin de conseguir una solución aceptable antes de presentar el asunto al Consejo Europeo , que se pronunciará por unanimidad.
Nos casos em que a votação por maioria é aplicável, qualquer Estado-Membro pode declarar a sua intenção de se opor à tomada de decisão. No entanto, a partir de agora, deve invocar razões de política nacional «vitais», e não apenas «importantes», como sucede actualmente no que respeita ao Tratado UE. Nesse caso, o Ministro dos Negócios Estrangeiros actuará como mediador, com vista a alcançar uma solução aceitável antes de apresentar a questão ao Conselho Europeu . Se for caso disso, este último pronunciar-se-á por unanimidade.
Wanneer besluitvorming met meerderheid van stemmen wordt toegepast, kan iedere lidstaat verklaren dat hij voornemens is zich tegen dergelijke besluitvorming te verzetten. Maar de lidstaat zal voortaan wel "essentiële" redenen van nationaal beleid moeten aanvoeren in plaats van "belangrijke" redenen, zoals momenteel in het EU-Verdrag het geval is. In een dergelijk geval zal de minister van Buitenlandse Zaken als bemiddelaar optreden om een aanvaardbare oplossing te bereiken, alvorens de kwestie voor te leggen aan de Europese Raad die vervolgens met eenparigheid van stemmen beslist.
I sager, der afgøres med flertalsafstemninger, kan en medlemsstat meddele, at den agter at stemme imod vedtagelse af en afgørelse. Men fremover skal der anføres "vitale" årsager, der vedrører den nationale politik, og ikke kun "vigtige" årsager, sådan som det er tilfældet i dag i EU-traktaten. I disse tilfælde optræder udenrigsministeren som mægler med henblik på at finde en acceptabel løsning, inden sagen om nødvendigt henvises til Det Europæiske Råd med henblik på enstemmig afgørelse.
Silloin kun sovelletaan määräenemmistöön perustuvaa päätöksentekomenettelyä, jäsenvaltio voi ilmoittaa aikomuksestaan vastustaa päätöksen tekemistä. Sen on kuitenkin vastedes käytettävä perusteena "elintärkeitä" kansalliseen politiikkaan liittyviä syitä, eikä ainoastaan "tärkeitä" syitä, kuten EU:sta tehdyssä sopimuksessa tätä nykyä määrätään. Tällöin ulkoasiainministeri toimii sovittelijana ja pyrkii löytämään hyväksyttävän ratkaisun ennen kuin pyydetään, että asia saatetaan Eurooppa-neuvoston yksimielisesti ratkaistavaksi.
Om en medlem av ministerrådet förklarar att den av "väsentliga uttalade skäl" (jfr. EU-fördraget: "viktiga och uttalade skäl") som rör nationell politik avser att motsätta sig antagandet av ett beslut som ska antas med kvalificerad majoritet, ska enligt konstitutionen omröstning inte ske. Utrikesministern ska i så fall i nära samråd med den berörda medlemsstaten söka en lösning som denna kan godta. Om detta inte lyckas får ministerrådet med kvalificerad majoritet begära att frågan ska hänskjutas till Europeiska rådet för ett enhälligt beslut.
  SCADPlus: I principi fo...  
L'inserimento nei testi del principio di uguaglianza democratica e di democrazia rappresentativa non conferisce nuovi diritti ai cittadini europei, ma sancisce principi emananti dallo spirito dei trattati.
The inclusion in the text of the principles of democratic equality and representative democracy does not confer new rights on European citizens but confirms principles corresponding to the spirit of the Treaties. Thus, citizens are directly represented at Union level in the European Parliament. In addition, national governments which send their representatives to the European Council and the Council of Ministers are accountable to national parliaments, which are themselves elected by European citizens.
L'inscription dans les textes des principes d'égalité démocratique et de démocratie représentative ne confère pas aux citoyens européens de nouveaux droits mais consacre des principes résultant de l'esprit des traités. Ainsi, les citoyens et citoyennes sont directement représentés au niveau de l'Union au Parlement européen. De plus, les gouvernements nationaux qui envoient leurs représentants au Conseil européen et au Conseil des ministres sont responsables devant les parlements nationaux, eux-mêmes élus par les citoyens européens.
Die Grundsätze der demokratischen Gleichheit und der repräsentativen Demokratie sind zwar in den Texten festgeschrieben, verleihen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch keine neuen Rechte, sondern bestätigen Grundsätze, die sich aus dem Geist der Verträge ergeben. Daher sind die Bürgerinnen und Bürger auf Unionsebene unmittelbar im Europäischen Parlament vertreten. Darüber hinaus sind die nationalen Regierungen, die ihre Vertreter/innen in den Europäischen Rat und in den Ministerrat entsenden, ihren nationalen Parlamenten Rechenschaft schuldig, die wiederum von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt sind.
La inclusión de los principios de igualdad democrática y democracia representativa no confiere a los ciudadanos europeos nuevos derechos, sino que consagra principios que resultan del espíritu de los Tratados. Así, los ciudadanos y ciudadanas estarán directamente representados en la Unión a través del Parlamento Europeo. Además, los gobiernos nacionales que representan a los Estados miembros en el Consejo Europeo y el Consejo de Ministros serán responsables ante los parlamentos nacionales elegidos por sus propios ciudadanos europeos.
A inscrição nos textos dos princípios da igualdade democrática e da democracia representativa não confere novos direitos aos cidadãos europeus, mas consagra princípios resultantes do espírito dos Tratados. Assim, os cidadãos e as cidadãs estão directamente representados a nível da União no Parlamento Europeu. Além disso, os governos nacionais que enviam os seus representantes ao Conselho Europeu e ao Conselho de Ministros são responsáveis perante os parlamentos nacionais, eles próprios eleitos pelos cidadãos europeus.
De opname in de wetgeving van de beginselen democratische gelijkheid en representatieve democratie betekent niet dat de burgers nieuwe rechten verkrijgen, maar dat deze beginselen die uit de geest van de Verdragen voortvloeien, worden bekrachtigd. Nu al worden de burgers op het niveau van de Unie rechtstreeks in het Europees Parlement vertegenwoordigd. Bovendien moeten de nationale regeringen die hun vertegenwoordigers naar de Europese Raad en de Raad van Ministers sturen, verantwoording afleggen aan de nationale parlementen, die zelf verkozen zijn door de Europese burgers.
Indførelsen i teksterne af principperne om demokratisk lighed og repræsentativt demokrati giver ikke de europæiske borgere nye rettigheder, men stadfæster principper, der følger af ånden i traktaterne. Borgerne er således direkte repræsenteret på unionsplan i Europa-Parlamentet. Endvidere er de nationale regeringer, hvis repræsentanter sidder i Det Europæiske Råd og i Ministerrådet, ansvarlige over for de nationale parlamenter, der er valgt af borgerne i Unionen.
Demokraattisen yhdenvertaisuuden ja edustuksellisen demokratian periaatteiden lisääminen perustuslakiin ei tuo Euroopan kansalaisille uusia oikeuksia, vaan kyse on sopimusten hengessä noudatettavista periaatteista. Euroopan parlamentti on kansalaisten suora edustaja unionin tasolla. Lisäksi jäsenvaltioita edustavat Eurooppa-neuvostossa ja ministerineuvostossa niiden hallitukset, jotka puolestaan ovat vastuussa Euroopan kansalaisten valitsemille kansallisille parlamenteille.
Att principerna om demokratisk jämlikhet och representativ demokrati har skrivits in i texterna betyder inte att EU-medborgarna har fått nya rättigheter, utan att de principer som följer av fördragens anda har stadfästs. Medborgarna har en direkt representation på EU-nivå genom Europaparlamentet. Dessutom är de nationella regeringar som skickar sina företrädare till Europeiska rådet och ministerrådet ansvariga inför de nationella parlamenten som i sin tur har valts av EU-medborgarna.
  UE - Tessera europea di...  
Alcuni falsari hanno creato siti Internet nei quali è possibile ordinare la tessera europea di assicurazione malattia in cambio di denaro; ma si tratta di una truffa. Non usare questi servizi e contatta direttamente il tuo ente di assistenza sanitaria pubblico.
Certains escrocs ont créé des sites web où vous pouvez commander une carte européenne d'assurance maladie moyennant finances. Il s'agit de sites frauduleux, ne les utilisez pas. Contactez directement votre organisme d'assurance maladie.
Im Internet gibt es Webseiten von Betrügern, auf denen Sie gegen Gebühr eine Europäische Krankenversicherungskarte bestellen können. Lassen Sie sich nicht darauf ein! Nehmen Sie solche Angebote nicht in Anspruch, sondern wenden Sie sich direkt an Ihren öffentlichen Gesundheitsversorger.
Existem sítios Web onde se podem encomendar cartões europeus de seguro de doença mediante pagamento. Não utilize esses serviços: trata-se de uma fraude! Contacte directamente o organismo competente no seu país de residência.
Ορισμένοι επιτήδιοι έχουν στήσει ιστοσελίδες από τις οποίες μπορείτε να παραγγείλετε τη δική σας Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας με κάποιο αντίτιμο. Πρόκειται για απάτη: μη χρησιμοποιείτε τέτοιες υπηρεσίες, αλλά αντίθετα επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας οργανισμό ο οποίος και θα σας προμηθεύσει την κάρτα σας.
Er bestaan websites waar u zogenaamd een Europese zorgpas gratis kunt krijgen, maar die zijn niet te vertrouwen. Vraag de pas uitsluitend aan bij uw ziekenfonds of zorgverzekeraar.
Някои измамници са създали уебсайтове, където можете да поръчате Европейска здравноосигурителна карта срещу определена такса. Това е измама: не използвайте такива услуги, а вместо това се свържете директно с вашата здравноосигурителна институция.
Bohužel se objevily podvodné internetové stránky, na kterých si Evropský průkaz zdravotního pojištění můžete objednat za určitý finanční obnos. Tyto služby v žádném případě nevyužívejte a kontaktujte výhradně svou zdravotní pojišťovnu.
Nogle svindlere har oprettet websteder, hvor man kan bestille et europæisk sygesikringskort mod betaling. Det er svindel. Undgå den slags tjenester og kontakt i stedet din offentlige sygesikring direkte.
Mõned petturid on loonud veebisaidid, kust on võimalik tellida Euroopa ravikindlustuskaarti tasu eest. See on pettus: ärge kasutage selliseid teenuseid, vaid võtke hoopis otse ühendust oma riikliku tervishoiuasutusega.
Jotkut huijarit ovat perustaneet verkkosivuja, joilta voit tilata eurooppalaisen sairaanhoitokortin maksua vastaan. Ne ovat huiputusta. Älä käytä tällaisia palveluita, vaan ota suoraan yhteyttä oman maasi sairausvakuutuslaitokseen.
Felhívjuk figyelmét, hogy léteznek olyan, csalók által létrehozott honlapok, amelyeken az európai egészségügyi kártyát díj ellenében lehet megrendelni. Szélhámosságról van szó: ne vegyen igénybe ilyen szolgáltatást, hanem közvetlenül saját egészségbiztosítójával vegye fel a kapcsolatot.
Vă atragem atenţia asupra existenţei unor site-uri care vă propun emiterea contra cost a cardului european de asigurări sociale de sănătate. Acestea sunt tentative de înşelătorie. Singurul emitent legal al cardului este casa de asigurări la care sunteţi afiliat(ă).
Na internete existujú stránky, na ktorých si môžete objednať európsky preukaz zdravotného poistenia za poplatok. Ide o podvod, preto tieto služby nepoužívajte a namiesto toho sa obráťte priamo na vášho poskytovateľa zdravotného poistenia.
Na spletu so se pojavile lažne strani, kjer vam za določen znesek ponujajo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja. Nikar ne nasedajte prevarantom, ampak se obrnite neposredno na pristojni zavod za zdravstveno zavarovanje.
Det finns bedragare som har webbplatser där du kan beställa ett europeiskt sjukförsäkringskort mot en avgift. Det är lurendrejeri: vänd dig inte dit, utan kontakta din sjukförsäkringsinstitution direkt.
Daži viltvārži ir izveidojuši tīmekļa vietnes, kur piedāvā pasūtīt Eiropas veselības apdrošināšanas karti par zināmu samaksu. Tā ir krāpšana — nekad neizmantojiet šādus pakalpojumus, bet vērsieties savas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Xi artisti foloz ħolqu websajts fejn tista' tordna l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa bil-ħlas. Dan huwa qerq: tużax servizzi bħal dawn. Ikkuntattja direttament lill-fornitur tas-saħħa pubblika tiegħek.
  UE - Copertura sanitari...  
Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese.
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Imam boravište u Francuskoj i nezaposlen sam. Zanima me strukovno osposobljavanje u Belgiji, no nadležna francuska tijela tvrde da cu izgubiti naknadu za nezaposlenost zbog toga što se osposobljavanje održava izvan Francuske. Je li to zakonito?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt somer si locuiesc în Franta. As dori sa particip la un program de formare în Belgia, dar autoritatile franceze m-au avertizat ca îmi voi pierde alocatia de somaj, deoarece cursurile se desfasoara în afara Frantei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  FAQ - Problemi ricorren...  
Sono un lavoratore pendolare transfrontaliero ed ho anche lavorato nel mio paese di residenza all'inizio della mia carriera. A 60 anni comincerò a ricevere una pensione di vecchiaia dal mio paese di origine, ma il paese in cui lavoro la versa solo a partire dai 65 anni di età.
I'm a cross-border commuter and I also worked in my country of residence at the beginning of my career. I will start receiving an old-age pension from my home country when I turn 60 but the country where I work only pays pensions as from 65 years old. What will happen if I stop working with 60?
Je suis un travailleur frontalier et j'ai également travaillé dans mon pays de résidence au début de ma carrière. Mon pays d'origine me versera ma retraite à 60 ans, mais mon pays d'emploi, seulement à 65 ans. Que se passera-t-il si je m'arrête de travailler à 60 ans?
Ich bin Grenzgänger. Am Beginn meiner beruflichen Laufbahn habe ich auch in meinem Aufenthaltsland gearbeitet. Mit 60 Jahren erhalte ich eine Rente von meinem Heimatland, doch in meinem Beschäftigungsland liegt das Rentenalter bei 65 Jahren. Was passiert, wenn ich mit 60 Jahren in den Ruhestand gehe?
Soy trabajadora transfronteriza, pero al principio también trabajé en mi país de residencia. Cuando cumpla 60 años, mi país de origen empezará a pagarme una pensión, pero mi país de empleo solo paga pensión a partir de los 65. ¿Qué pasa si dejo de trabajar a los 60 años?
Sou trabalhador transfronteiriço mas no início da minha carreira também trabalhei no país onde resido. No meu país de origem, vou começar a receber uma pensão por velhice aos 60 anos, mas o país onde trabalho só paga pensões por velhice a partir dos 65 anos. O que acontecerá se deixar de trabalhar aos 60 anos?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος και στην αρχή της επαγγελματικής μου σταδιοδρομίας εργάστηκα στη χώρα διαμονής μου. Στη χώρα προέλευσής μου έχω δικαίωμα να συνταξιοδοτηθώ όταν γίνω 60 ετών, αλλά στη χώρα όπου εργάζομα
Ik ben grenswerker. Aan het begin van mijn carrière heb ik ook in mijn woonland gewerkt. Ik heb in mijn woonland vanaf 60 jaar recht op pensioen, maar in mijn werkland pas vanaf 65 jaar. Wat gebeurt er als ik op mijn 60e stop met werken?
Аз съм трансграничен работник и в началото на кариерата си работих в моята страна на пребиваване. Ще започна да получавам пенсия за старост от моята страна при навършване на 60 години, но в страната, в която работя, се изп
Na začátku své kariéry jsem pracoval v České republice, ale pak jsem začal dojíždět za prací do sousední země. Domů se však alespoň jednou týdně vracím. V Česku mám nárok na starobní důchod v 61 letech, ale v zemi, kde pracuji, je věková hranice pro odchod do důchodu 65 let. Co se tedy stane, když přestanu pracovat v 61 letech?
Jeg er grænsependler og arbejdede også i mit opholdsland i begyndelsen af min karriere. Jeg får udbetalt pension fra mit hjemland, når jeg bliver 60, men det land, hvor jeg arbejder, udbetaler først pension, når man fylder 65. Hvad sker der, hvis jeg holder op med at arbejde som 60-årig?
Olen piiriülene töötaja ja samas töötasin oma töökarjääri alguses ka oma elukohajärgses riigis. Hakkan saama vanaduspensioni oma koduriigis, kui saan 60-aastaseks, kuid riigis, kus hetkel töötan, algaks minu pensioniiga 65-aastaselt. Mis juhtub siis, kui lõpetan töötamise 60-aastaselt?
Olen rajatyöntekijä, mutta työurani alussa olin töissä myös asuinmaassani. Kotimaastani alan saada vanhuuseläkettä täyttäessäni 60, mutta työskentelymaani maksaa eläkettä vasta 65 ikävuodesta alkaen. Mitä tapahtuu, jos lopetan työnteon, kun täytän 60?
Határ menti ingázó vagyok. A pályám kezdetén a lakhelyem szerinti országban is dolgoztam. A lakhelyem szerinti ország 60 éves koromban kezd nekem öregségi nyugdíjat folyósítani, de a munkavállalás helye szerinti országban 65 év a nyugdíjkorhatár. Mi történik, ha 60 évesen megyek nyugdíjba?
Jestem pracownikiem transgraniczym, ale na początku mojej kariery zawodowej pracowałem także w swoim kraju zamieszkania. Mój kraj zamieszkania wypłaca emeryturę po ukończeniu 60 lat, natomiast kraj, w którym pracuję, wypłaca emeryturę, począwszy od 65 roku życia. Co się stanie, w przypadku gdy przestanę pracować w wieku 60 lat?
Sunt lucrător transfrontalier, însă la începutul carierei am muncit şi în ţara mea de reşedinţă. Aceasta îmi va plăti pensie pentru limită de vârstă când voi împlini 60 de ani, însă în ţara în care lucrez acum vârsta minimă de pensionare este de 65 de ani. Ce se va întâmpla dacă încetez să mai lucrez la 60 de ani?
Som cezhraničný pracovník a na začiatku svojej pracovnej kariéry som pracoval aj v krajine, v ktorej žijem. V domovskej krajine mám nárok na starobný dôchodok po dovŕšení 60. roku života, ale v krajine, v ktorej pracujem, môžem odísť do dôchodku až vo veku 65. rokov. Čo sa stane, ak odídem do dôchodku ako 60-ročný?
Zdaj se na delo vozim na drugo stran meje, moja prva zaposlitev pa je bila v državi, kjer živim. V domovini bom lahko uveljavil pravico do pokojnine, ko bom star 60 let, v državi, kjer delam, pa upokojitvena starost znaša 65 let. Ali se lahko vseeno upokojim pri 60. letu?
Jag är gränsarbetare och har också arbetat i mitt hemland i början av mitt yrkesliv. Jag kommer att få ålderspension därifrån när jag fyller 60, men i landet där jag arbetar är pensionsåldern 65 år. Vad händer om jag slutar arbeta vid 60?
Esmu regulārs robežšķērsotājs, un sākumā strādāju arī dzīvesvietas valstī. Kad man paliks 60 gadi, es sākšu saņemt vecuma pensiju no dzīvesvietas valsts, taču valstī, kurā strādāju, pensiju sāk maksāt tikai no 65 gadu vecuma. Kas notiks, ja beigšu strādāt 60 gadu vecumā?
Jien ħaddiem bejn il-fruntieri u ħdimt ukoll fil-pajjiż ta' residenza tiegħi fil-bidu tal-karriera tiegħi. Se nibda nirċievi pensjoni tax-xjuħija minn pajjiżi meta nagħlaq is-60 iżda l-pajjiż fejn naħdem iħallas il-pensjonijiet mill-età ta' 65 sena. X'jiġri jekk nieqaf naħdem mas-60?
  SCADPlus: Le procedure ...  
Le proposte della Convenzione intendono dunque superare la ponderazione dei voti al Consiglio per sostituirla con un sistema semplice e flessibile che eviterà, in caso di ulteriori allargamenti, lunghe trattative per attribuire voti agli Stati membri e definire la soglia della maggioranza qualificata.
Hence the Convention's proposals abandon the weighting of votes at the Council and replace it by a simple and flexible system which, during subsequent enlargements, will dispense with lengthy negotiations on the allocation of votes to the Member States and the definition of the qualified majority threshold. This new system takes into account the dual nature of the Union which is at once a Union of States and of peoples. Besides, equality between the Member States is respected, since each State has a vote, while taking account of their different demographic weight.
Les propositions de la Convention vont donc rompre avec la pondération des voix au Conseil et la remplacer par un système simple et flexible, ce qui évitera, lors des élargissements ultérieurs, les longues négociations portant sur l'attribution des voix aux États membres et la définition du seuil de la majorité qualifiée. Ce nouveau système prend en compte la double nature de l'Union qui est à la fois une Union des États et des peuples. En outre, l'égalité entre les États membres est respectée puisque chaque État dispose d'une voix, tout en tenant compte de leur poids démographique différent.
Nach den Vorschlägen des Konvents wird damit die Stimmengewichtung im Rat abgeschafft und durch ein einfaches, flexibles System ersetzt, so dass sich bei späteren Erweiterungen langwierige Verhandlungen über die den Mitgliedstaaten zugeteilten Stimmen und die Festlegung des Schwellenwerts für die Erreichung einer qualifizierten Mehrheit vermeiden lassen. Das neue System trägt dem doppelten Charakter der Union als Union der Völker und Union der Staaten Rechnung. Darüber hinaus ist die Gleichstellung der Mitgliedstaaten insoweit gewahrt, als jeder Staat über eine Stimme verfügt, allerdings unter Berücksichtigung seines jeweiligen demografischen Gewichts.
Por tanto, la Convención propone suprimir la ponderación de votos en el Consejo y sustituirla por un sistema sencillo y flexible que, en ampliaciones posteriores, evitará largas negociaciones sobre la atribución de votos a los Estados miembros y el umbral de mayoría cualificada. Este nuevo sistema tiene en cuenta la doble naturaleza de la Unión, que es a la vez una Unión de Estados y de ciudadanos. Además, respeta la igualdad entre Estados miembros, ya que cada Estado dispone de un voto y tiene en cuenta el diferente peso demográfico.
Assim, a Convenção propõe a supressão da ponderação de votos no Conselho, substituindo-a por um sistema simples e flexível, que permitirá evitar, aquando dos alargamentos posteriores, as longas negociações relacionadas com a atribuição de votos aos Estados-Membros e a definição do limiar de maioria qualificada. Este novo sistema tem em conta a dupla natureza da União, que é simultaneamente uma União de Estados e de povos. Além disso, é respeitada a igualdade entre Estados-Membros, dado que cada Estado dispõe de um voto, sem deixar de ter em conta o seu peso demográfico diferente.
Met de voorstellen van de Conventie behoort de stemmenweging in de Raad tot het verleden. Er komt een eenvoudig en flexibel systeem voor in de plaats, zodat er bij latere uitbreidingen geen lange onderhandelingen hoeven te worden gevoerd over de toekenning van stemmen aan de lidstaten en over de drempel voor de gekwalificeerde meerderheid. Dit nieuwe systeem houdt rekening met de tweeledige aard van de Unie; die immers zowel uit staten als uit volkeren bestaat. Voorts worden de lidstaten op voet van gelijkheid behandeld in die zin dat iedere lidstaat over één stem beschikt en met demografische verschillen tevens rekening wordt gehouden.
Konventets forslag bryder således med stemmevægtningen i Rådet og erstatter den med et enkelt og fleksibelt system, hvorved man i forbindelse med fremtidige udvidelser undgår langvarige forhandlinger om fordelingen af medlemsstaternes stemmer og fastsættelse af en tærskel for kvalificeret flertal. Dette nye system tager således hensyn til EU's dobbelte karakter som en Union af både lande og befolkninger. Endvidere respekteres ligheden mellem medlemsstaterne, idet hver medlemsstat har en stemme samtidig med, at der tages hensyn til deres forskellige demografiske vægt.
Valmistelukunnan ehdotuksissa lopetetaan äänten painottaminen neuvostossa ja korvataan se yksinkertaisella ja joustavalla järjestelmällä, jolla vältetään tulevien laajentumisten yhteydessä pitkälliset neuvottelut jäsenvaltioille myönnettävistä äänimääristä ja määräenemmistökynnyksen määrittelemisestä. Uudessa järjestelmässä otetaan huomion unionin kaksoisluonne sekä valtioiden että kansojen unionina. Lisäksi järjestelmä noudattaa jäsenvaltioiden välistä yhdenvertaisuutta, sillä kullakin jäsenvaltiolla on yksi ääni, samalla kun siinä otetaan huomioon jäsenvaltioittain vaihteleva väestömäärä.
Genom konventets förslag kommer alltså ett avsteg att göras från viktningen av rösterna i rådet som kommer att ersättas med ett enkelt och smidigt system. När unionen utvidgas ytterligare kommer man därigenom att undvika de långdragna förhandlingar som gäller fördelningen av röster till medlemsstaterna och fastställande av tröskeln för kvalificerad majoritet. Genom detta nya system tar man hänsyn till unionens dubbla karaktär som en union bestående av både stater och folk. Dessutom respekteras jämlikheten mellan medlemsstaterna eftersom varje stat förfogar över en röst, samtidigt som hänsyn tas till deras olika demografiska tyngd.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Sono invece regolamenti e decisioni del Consiglio dei ministri, su proposta della Commissione ma senza consultazione del Parlamento europeo, a determinare le misure relative alla fissazione dei prezzi, dei prelievi, degli aiuti e delle limitazioni quantitative, e alla fissazione e alla ripartizione delle possibilità di pesca.
A breakdown of the legal instruments in this field is established: laws or framework laws establish the common organisation of the agricultural markets and the other provisions necessary for the achievement of the objectives of the common agricultural policy and the common fisheries policy, whereas Council regulations or decisions, adopted on a proposal from the Commission but without consultation of the European Parliament, determine the measures relating to the fixing of prices, levies, aid and quantitative limitations and to the fixing and allocation of fishing opportunities.
Une ventilation des actes juridiques dans ce domaine est établie: la loi ou la loi-cadre régit l'organisation commune des marchés agricoles et fixe les autres dispositions nécessaires pour réaliser les objectifs de la politique commune de l'agriculture et de la pêche. En revanche, des règlements et décisions du Conseil des ministres, sur proposition de la Commission mais sans consultation du Parlement européen, déterminent les mesures relatives à la fixation des prix, des prélèvements, des aides, des limitations quantitatives, ainsi qu'à la fixation et à la répartition des possibilités de pêche.
Bei den Rechtsakten für diesen Bereich wird wie folgt differenziert: Zum einen wird die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte durch Gesetze oder Rahmengesetze geregelt, die auch die übrigen Bestimmungen zur Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik festlegen. Zum anderen werden die Maßnahmen zur Festsetzung der Preise, Abschöpfungen, Beihilfen und mengenmäßigen Beschränkungen sowie zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Fischerei durch Verordnungen oder Beschlüsse geregelt, die der Ministerrat auf Vorschlag der Kommission, jedoch ohne Anhörung des Europäischen Parlaments, erlässt.
Se efectúa un desglose de los actos jurídicos en este ámbito: la ley o la ley marco regula la organización común de los mercados agrícolas y fija las demás disposiciones necesarias para realizar los objetivos de la política común de agricultura y pesca. En cambio, diferentes reglamentos y decisiones del Consejo de Ministros, a propuesta de la Comisión pero sin consultar al Parlamento Europeo, determinan las medidas relativas a la fijación de los precios, las exacciones, las ayudas, las limitaciones cuantitativas, así como la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca.
É estabelecida uma repartição dos actos jurídicos neste domínio: a lei ou a lei-quadro rege a organização comum dos mercados agrícolas e fixa as outras disposições necessárias à realização dos objectivos da política comum da agricultura e pescas. Em compensação, os regulamentos e decisões do Conselho de Ministros, sob proposta da Comissão mas sem implicarem a consulta do Parlamento Europeu, determinam as medidas respeitantes à fixação dos preços, aos direitos niveladores, às ajudas, àss limitações quantitativas, bem como à fixação e à repartição das possibilidades de pesca.
Op dit gebied is een uitsplitsing van de rechtsgronden gemaakt: wetten of kaderwetten regelen de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en stellen de overige bepalingen vast die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouw- en visserijbeleid te verwezenlijken. Daarentegen regelt de Raad van Ministers bij verordening of besluit, op voorstel van de Commissie maar zonder raadpleging van het Europees Parlement, de prijsbepaling, de heffingen, de steun en de kwantitatieve beperkingen, alsook de vaststelling en verdeling van de vangstmogelijkheden.
Der er foretaget en gruppering af retsakterne på dette område: den fælles markedsordning samt de øvrige bestemmelser, der er nødvendige for at virkeliggøre målsætningerne for den fælles landbrugspolitik og den fælles fiskeripolitik, fastsættes ved europæisk lov eller rammelov. Derimod vedtager Ministerrådet på forslag af Kommissionen og uden høring af Europa-Parlamentet europæiske bekendtgørelser eller afgørelser om fastsættelse af priser, afgifter, støtte og kvantitative begrænsninger samt om fastsættelse og fordeling af fiskerimuligheder.
Tämän alan säädökset on jaoteltu seuraavasti: lailla tai puitelailla vahvistetaan yhteinen maatalouden markkinajärjestely sekä muut yhteisen maatalous- ja kalastuspolitiikan tavoitteiden toteuttamisessa tarvittavat säännökset. Ministerineuvoston asetuksilla ja päätöksillä, jotka perustuvat komission ehdotukseen mutta joissa ei ole kuultu Euroopan parlamenttia, määritetään sen sijaan hintojen vahvistamiseen, maksuihin, tukiin ja määrällisiin rajoituksiin sekä kalastusmahdollisuuksien vahvistamiseen ja jakamiseen liittyvät toimenpiteet.
En fördelning av rättsakterna på detta område har upprättats: Lagar eller ramlagar ska reglera den gemensamma organisationen av jordbruksmarknaderna och fastställa de övriga nödvändiga bestämmelserna för att uppfylla målen i den gemensamma politiken för jordbruk och fiske. Stöd, kvantitativa begränsningar samt fördelningen av fiskemöjligheter fastställs däremot genom ministerrådets förordningar och beslut, på förslag från kommissionen men utan att Europaparlamentet hörts.
  SCADPlus: I principi fo...  
Inoltre, la Convenzione ha raggiunto un accordo che permette di integrare la Carta dei diritti fondamentali, proclamata solennemente al Consiglio europeo di Nizza nel dicembre 2000, nella parte II della Costituzione.
In addition, the Convention reached a consensus enabling the Charter of Fundamental Rights, solemnly proclaimed at the Nice European Council in December 2000, to be included in Part II of the Convention. The European Union therefore acquires for itself a catalogue of fundamental rights which will be legally binding not only on the Union, its institutions, agencies and organs, but also on the Member States as regards the implementation of Union law. The inclusion of the Charter in the Constitution does not compromise the division of competences between the Union and the Member States.
De plus, la Convention est parvenue à un consensus permettant d'intégrer la Charte des droits fondamentaux, proclamée solennellement au Conseil européen de Nice en décembre 2000, dans la partie II de la Constitution. L'Union européenne se dote donc d'un catalogue des droits fondamentaux qui sera juridiquement contraignant pour l'Union, ses institutions, agences et organes, mais aussi pour les États membres en ce qui concerne la mise en œuvre du droit de l'Union. L'inclusion de la Charte dans la Constitution ne porte pas atteinte à la répartition des compétences entre l'Union et les États membres.
Ferner ist der Konvent zu einem Konsens gelangt, der es gestattet, die anlässlich des Europäischen Rats von Nizza im Dezember 2000 feierlich proklamierte Charta der Grundrechte in Teil II der Verfassung aufzunehmen. Damit versieht sich die Europäische Union mit einem Katalog von Grundrechten, der für die Union, ihre Organe und Einrichtungen, aber auch für die Mitgliedstaaten, was die Durchführung des Unionsrechts betrifft, rechtsverbindlich ist. Die Einbeziehung der Charta in die Verfassung hat keine Auswirkung auf die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Union und Mitgliedstaaten.
Además, la Convención ha logrado un consenso para integrar la Carta de los Derechos Fundamentales, proclamada solemnemente en el Consejo Europeo de Niza en diciembre de 2000, en la parte II de la Constitución. La Unión Europea se dota por tanto de un catálogo de los Derechos Fundamentales que será jurídicamente vinculante para la Unión, sus instituciones, agencias y organismos, pero también para los Estados miembros en lo que se refiere a la aplicación del Derecho de la Unión. La inclusión de la Carta en la Constitución no interfiere con el reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros.
Além disso, a Convenção chegou a um consenso que permite integrar a Carta dos Direitos Fundamentais, solenemente proclamada no Conselho Europeu de Nice, em Dezembro 2000, na parte II da Constituição. A União Europeia dota-se por conseguinte de um catálogo de direitos fundamentais que será juridicamente vinculativo para a União, as suas instituições, agências e órgãos, mas também para os Estados-Membros no que diz respeito à aplicação do direito da União. A inclusão da Carta na Constituição não afecta a repartição das competências entre a União e os Estados-Membros.
Bovendien is de Conventie overeengekomen om het Handvest van de grondrechten, dat plechtig is afgekondigd tijdens de Europese Raad van Nice in december 2000, in deel II van de Grondwet op te nemen. De Europese Unie beschikt daarmee over een catalogus van grondrechten die niet alleen voor de Unie en haar instellingen, agentschappen en organen, maar ook voor de lidstaten juridisch bindend zijn wat de uitvoering van de wetgeving van de Unie betreft. Het feit dat het handvest is opgenomen in de Grondwet, doet geen afbreuk aan de verdeling van de bevoegdheden tussen de Unie en de lidstaten.
Endvidere nåede konventet frem til konsensus om at indarbejde charteret om de grundlæggende rettigheder, der højtideligt blev proklameret på Det Europæiske Råd i Nice i december 2000, i forfatningens del II. Den Europæiske Union får således et katalog over grundlæggende rettigheder, der vil være juridisk bindende for EU, dets institutioner, agenturer og organer, men også for medlemsstaterne for så vidt angår gennemførelsen af EU-retten. Medtagelsen af charteret i forfatningen berører ikke kompetencefordelingen mellem EU og dets medlemsstater.
Valmistelukunta pääsi myös yksimielisyyteen siitä, että Nizzassa joulukuussa 2000 kokoontuneen Eurooppa-neuvoston juhlallisesti julistama perusoikeuskirja liitetään perustuslain II osaan. Euroopan unionilla on näin ollen luettelo perusoikeuksista, jotka sitovat sitä, sen toimielimiä, virastoja ja laitoksia oikeudellisesti, mutta myös jäsenvaltioita niiden toteuttaessa unionin lainsäädäntöä. Perusoikeuskirjan liittäminen perustuslakiin ei vaikuta unionin ja jäsenvaltioiden väliseen toimivallan jakoon.
Dessutom nådde konventet samförstånd om att den stadga om de grundläggande rättigheterna, som högtidligt antogs av Europeiska rådet i Nice i december 2000, ska integreras i del II i konstitutionen. Europeiska unionen har alltså en katalog av grundläggande rättigheter som kommer att bli rättsligt bindande för unionen, dess institutioner, byråer och organ, men även för medlemsstaterna när det gäller genomförandet av unionens lagstiftning. Att stadgan om grundläggande rättigheter införs i konstitutionen påverkar inte fördelningen av befogenheter mellan unionen och medlemsstaterna.
  UE - Andare dal medico ...  
Ewa si è recata in un altro paese dell'UE per lavoro con una gamba rotta. Poiché la gamba ha iniziato a farle male si è rivolta a un medico. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura per le prestazioni ricevute, ma non ha potuto ottenere alcun rimborso dal suo ente assicurativo nazionale: il medico l'aveva trattata come paziente privata.
Ewa went with a broken leg on a business trip to another EU country. As her leg started to hurt, she went to see a doctor. Back home, she received an invoice for the treatment, which was not refunded by her national health insurer: the doctor had treated her as a private patient.
Ewa se rend en voyage d'affaires dans un autre pays de l'UE avec une jambe cassée. Sa jambe commence à lui faire mal et elle se rend chez le médecin. De retour chez elle, elle reçoit une facture pour le traitement, que son assurance nationale refuse de lui rembourser: le médecin l'a soignée comme une patiente privée.
Ewa hat ein gebrochenes Bein und unternimmt eine Geschäftsreise in ein anderes EU-Land. Als Schmerzen in ihrem Bein auftreten, sucht sie dort einen Arzt auf. Nach der Reise bekommt sie eine Rechnung für die Behandlung zugeschickt, die von ihrer nationalen Krankenversicherung nicht übernommen wird. Der Grund: Sie wurde von dem Arzt als Privatpatientin behandelt.
Pese a tener una pierna rota, Ewa tiene que viajar por motivos de trabajo a otro país de la UE. En pleno viaje empieza a dolerle la pierna y decide ir al médico. Pero al volver a su país, recibe una factura que su seguro nacional no puede pagar: no se dio cuenta de que el médico la atendió en su consulta privada.
Ewa foi em viagem de negócios a outro país da UE com uma perna partida. Quando começou a sentir dores na perna foi ao médico. De regresso a casa, recebeu uma factura relativa ao tratamento recebido, cujo reembolso foi recusado pelo seu sistema de saúde, uma vez que o médico a tinha tratado como um doente privado.
Η Εύα ταξίδεψε για επαγγελματικούς λόγους σε άλλη χώρα της ΕΕ αν και είχε κάταγμα στο πόδι της. Όταν το πόδι της άρχισε να πονάει, επισκέφθηκε έναν γιατρό. Επιστρέφοντας στη χώρα της, έλαβε απόδειξη για τα ιατρικά έξοδα τα οποία όμως δεν της επέστρεψε το εθνικό της σύστημα υγείας: ο γιατρός που επισκέφτηκε την είχε εξετάσει ως ιδιωτικό ασθενή.
Eva ging met een gebroken been op zakenreis naar een ander EU-land. Omdat haar been begon pijn te doen, ging ze naar de dokter. Weer thuis weigerde de nationale zorgverzekering de rekening voor de behandeling te vergoeden. De arts had haar behandeld als een particuliere patiënt.
Ева заминава в командировка в друга страна от ЕС със счупен крак. Тъй като кракът започва да я боли, отива на лекар. Когато се прибира, получава фактура за лечението, която не е възстановена от нейната здравноосигурителна институция: лекарят я е лекувал като частен пациент.
Ewa odjela na služební cestu do jiného státu EU v době, kdy se léčila se zlomeninou nohy. Jelikož ji noha začala bolet, rozhodla se vyhledat lékaře. Po návratu domů obdržela účet za ošetření, který její zdravotní pojišťovna neproplatila, protože ji lékař ošetřil jako soukromého pacienta.
Ewa rejste på forretningsrejse til et andet EU-land med et brækket ben. Hun fik ondt i benet og gik derfor til lægen. I sit hjemland modtog hun en regning for behandlingen, som ikke blev refunderet af hendes nationale sygesikring. Lægen havde behandlet hende som en privat patient.
Ewa läks vigastatud jalaga äririeisile teise ELi liikmesriiki. Kuna tema jalg hakkas valutama, pöördus ta arsti poole. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta ravi eest arve, mida tema riiklik tervisekindlustussüsteem ei hüvitanud, sest arst oli teda ravinud kui erapatsienti.
Ewan jalka oli murtunut, kun hän lähti työmatkalle toiseen EU-maahan. Jalkaan alkoi koskea, joten hän meni lääkäriin. Kotimaahan palattuaan hän sai hoidosta laskun, josta hänen kotimaansa sairausvakuutuslaitos ei maksanut hänelle palautusta: lääkäri oli hoitanut Ewaa yksityispotilaana.
Ewa üzleti útja előtt eltörte a lábát, ezért gipszelt lábbal kellett hazájából egy másik uniós országba utaznia. Mivel fájni kezdett a lába, orvoshoz ment. Miután hazatért, megkapta a számlát az orvosi ellátásért, ám költségét hazája egészségbiztosítója nem térítette vissza, mivel az orvos magánbetegként kezelte.
Ewa, mając złamaną nogę, wyjechała służbowo do innego kraju UE. Noga zaczęła ją boleć, więc udała się do lekarza. Po powrocie do domu otrzymała rachunek za leczenie, którego kosztu nie pokryto z jej krajowego ubezpieczenia zdrowotnego: lekarz potraktował ją jako prywatnego pacjenta.
Ewa avea piciorul rupt când a plecat într-o călătorie de afaceri într-o altă ţară din UE. Din cauza durerii, s-a hotărât să consulte un medic. Factura pe care a primit-o la întoarcere nu a fost acoperită de casa de asigurări, pentru că medicul o tratase drept pacient în sistem privat.
Eva odcestovala na služobnú cestu do zahraničia so zlomenou nohou. Noha ju však začala bolieť a tak vyhľadala lekára. Po návrate domov si v pošte našla faktúru za ošetrenie, ktoré jej zdravotná poisťovňa odmietla preplatiť, pretože sa nechala vyšetriť u súkromného lekára.
Eva je z zlomljeno nogo odšla na službeno pot v drugo državo EU. Ker jo je začela noga boleti, se je odločila obiskati zdravnika. Po vrnitvi v domovino je prejela račun za zdravniške stroške, ki jih zavod za zdravstveno zavarovanje v njeni državi ni kril, saj jo je zdravnik v tujini obravnaval kot zasebnega bolnika.
Ewa, som brutit benet, åkte på affärsresa till ett annat EU-land. Hennes ben började värka, så hon gick till doktorn. När hon kom hem fick hon en vårdräkning som hennes nationella sjukförsäkring inte ersatte: läkaren hade behandlat henne som privatpatient.
Eva ar lauztu kāju devās komandējumā uz citu ES valsti. Kad kāja sāka sāpēt, viņa aizgāja pie ārsta. Atgriezusies mājās, viņa saņēma rēķinu par ārstēšanu, ko viņas valsts veselības apdrošināšana atteicās kompensēt, jo ārsts viņu bija pieņēmis kā privātu pacienti.
Ewa marret b'sieq miksura fuq vjaġġ tan-negozju f'pajjiż ieħor tal-UE. Hekk kif bdiet tuġagħha saqajha, marret għand tabib. Meta marret lura f'pajjiżha, irċeviet kont għall-kura, li ma ġiex rimborżat mill-assigurazzjoni tas-saħħa nazzjonali tagħha: it-tabib ikkuraha bħala pazjenta privata.
  SCADPlus: Le politiche ...  
La base giuridica che consente di agevolare la libera circolazione mediante il coordinamento delle legislazioni in materia di prestazioni sociali è stata estesa, in modo da coprire non soltanto i lavoratori dipendenti ma anche quelli autonomi.
The legal basis facilitating freedom of movement via the coordination of national laws and regulations in the field of social security benefits is extended to cover not only employees but also self-employed workers Also, unanimous voting is replaced by qualified majority voting. It should be noted, however, that this legal basis cannot be used to adopt provisions applicable to other categories of European citizens (pensioners, students). Recourse to the flexibility clause - and hence to unanimous voting in the Council - will therefore remain necessary in these latter cases.
La base juridique permettant de faciliter la libre circulation par le biais de la coordination des législations en matière de prestations sociales a été étendue pour couvrir non seulement les travailleurs salariés mais également les indépendants. En outre, on note le passage de l'unanimité à la majorité qualifiée. Il convient néanmoins de souligner que cette base juridique ne permet pas d'adopter de dispositions applicables à d'autres catégories de citoyens européens (retraités, étudiants). Le recours à la clause de flexibilité -et donc au vote à l'unanimité au Conseil- restera donc nécessaire dans ces derniers cas.
Die Rechtsgrundlage zur Erleichterung der Freizügigkeit durch Koordinierung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Sozialleistungen ist dahingehend erweitert worden, dass darunter nicht nur abhängig Beschäftigte, sondern auch Selbständige fallen. Zu bemerken ist übrigens, dass hier vom Einstimmigkeitsprinzip bei der Beschlussfassung abgerückt wurde und künftig die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit gilt. Allerdings sei nachdrücklich betont, dass diese Rechtsgrundlage es nicht gestattet, Maßnahmen zugunsten anderer Kategorien von Unionsbürgern (Rentner, Studierende) zu erlassen. Für Letztere wird weiterhin auf die so genannte Flexibilitätsklausel - mithin auf einstimmige Beschlussfassung im Rat - zurückgegriffen werden müssen.
Se ha extendido la base jurídica que permite facilitar la libre circulación por medio de la coordinación de las legislaciones en materia de prestaciones sociales a fin de que cubra no sólo a los trabajadores asalariados sino también a los autónomos. Además, se observa el paso de la unanimidad a la mayoría cualificada. Sin embargo, es preciso subrayar que esta base jurídica no permite adoptar disposiciones aplicables a otras categorías de ciudadanos europeos (pensionistas o estudiantes). Por tanto, el recurso a la cláusula de flexibilidad, y, en consecuencia, al voto por unanimidad en el Consejo, seguirá siendo necesario en estos casos.
A base jurídica que permite facilitar a livre circulação através da coordenação das legislações em matéria de prestações sociais foi alargada para cobrir não só os trabalhadores assalariados mas também os independentes. Além disso, é de notar a passagem da unanimidade à maioria qualificada. Convém, no entanto, sublinhar que esta base jurídica não permite adoptar disposições aplicáveis a outras categorias de cidadãos europeus (reformados, estudantes). O recurso à cláusula da flexibilidade - e, portanto, à votação por unanimidade no Conselho - continuará assim a ser necessário nestes últimos casos.
De rechtsgrond die het mogelijk maakt het vrije verkeer te bevorderen via de coördinatie van de socialezekerheidswetgevingen werd uitgebreid en heeft nu ook betrekking op zelfstandigen en niet alleen op werknemers in loondienst. Bovendien is ook hier van besluitvorming met eenparigheid van stemmen naar besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid overgegaan. Op basis van deze rechtsgrond kunnen echter geen maatregelen voor andere categorieën Europese burgers (gepensioneerden, studenten) worden vastgesteld. In deze gevallen zal een beroep op de flexibiliteitsclausule - en dus op besluitvorming met eenparigheid van stemmen door de Raad - nodig blijven.
Retsgrundlaget, der gør det muligt at lette den frie bevægelighed ved at samordne lovgivningerne vedrørende sociale ydelser, er blevet udvidet til at omfatte ikke blot lønmodtagere, men også selvstændige. Endvidere bemærkes ændringen fra enstemmighed til kvalificeret flertal. Det skal imidlertid understreges, at dette retsgrundlag ikke gør det muligt at vedtage bestemmelser, der finder anvendelse på andre kategorier af europæiske borgere (pensionister, studerende). Anvendelse af fleksibilitetsbestemmelsen - og dermed vedtagelse i Rådet med enstemmighed - er altså fortsat nødvendig i sidstnævnte tilfælde.
Oikeusperusta, jolta vapaata liikkuvuutta helpotetaan sovittamalla yhteen sosiaalietuuksia koskevaa lainsäädäntöä, ulotetaan kattamaan palkattujen työntekijöiden lisäksi itsenäiset ammatinharjoittajat. Lisäksi on siirrytty yksimielisistä päätöksistä määräenemmistöpäätöksiin. On kuitenkin korostettava, ettei tältä oikeusperustalta voida antaa muihin unionin kansalaisiin (mm. eläkeläisiin ja opiskelijoihin) sovellettavia säännöksiä ja määräyksiä. Näissä tapauksissa on edelleen turvauduttava joustolausekkeeseen ja näin ollen neuvoston on tehtävä ratkaisunsa yksimielisesti.
Den rättsliga grund som underlättar den fria rörligheten genom samordning av lagstiftningen rörande socialförsäkringsförmåner har utvidgats till att inte enbart omfatta arbetstagare utan även egna företagare. Det har även skett en övergång från enhällighet till kvalificerad majoritet. Det bör dock betonas att denna rättsliga grund inte gör det möjligt att anta bestämmelser som är tillämpliga på andra kategorier av unionsmedborgare (pensionärer, studerande). Tillämpning av flexibilitetsklausulen, och alltså även omröstning med enhällighet i rådet, kommer alltså att krävas även i fortsättningen i de sistnämnda fallen.
  L’UE in sintesi – L’Eur...  
Doveva trascorrere oltre un secolo prima che le parole profetiche pronunciate da Victor Hugo nel 1849 da utopia diventassero realtà. Due guerre mondiali e innumerevoli altri conflitti sul suolo europeo dovevano ancora falciare milioni di vite e più volte sembrò persa ogni speranza.
Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. During that time, two world wars and countless other conflicts on European soil caused millions of deaths and there were times when all hope seemed lost. Today, the first decade of the 21st century offers brighter prospects, but it also brings Europe new difficulties and challenges.
Il aura fallu plus d’un siècle pour que ce discours prémonitoire et prophétique de Victor Hugo, prononcé en 1849, passe de l’utopie à la réalité. Deux guerres mondiales, d’innombrables conflits intraeuropéens et des millions de morts auront jalonné cet espace de temps et fait perdre parfois jusqu’à toute espérance. Aujourd’hui, la première décennie du XXIe siècle s’ouvre sous de meilleurs auspices. Mais les risques et les défis, s’ils ont changé de nature, restent présents.
Victor Hugo sprach diese prophetischen Worte im Jahre 1849, aber es dauerte über ein Jahrhundert, bis diese utopischen Voraussagungen langsam wahr wurden. In der Zwischenzeit führten zwei Weltkriege und unzählige andere Konflikte auf europäischem Boden zu Millionen von Toten, und es gab Zeiten, in denen alles hoffnungslos schien. Heute, im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, sind die Aussichten vielversprechender. Europa steht jedoch auch vor neuen Schwierigkeiten und Herausforderungen.
Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Dos guerras mundiales, innumerables conflictos intraeuropeos y millones de muertos han jalonado ese lapso de tiempo y ha habido momentos en los que parecía haberse perdido toda esperanza. Hoy en día, la primera década del siglo XXI se anuncia bajo mejores auspicios, pero también llega con nuevas dificultades y desafíos para Europa.
Victor Hugo proferiu estas proféticas palavras em 1849, mas foi preciso mais de um século para que as suas premonições utópicas começassem a tornar-se realidade. Durante este tempo, duas guerras mundiais e inúmeros outros conflitos prostraram em solo europeu milhões de mortos e houve momentos em que toda a esperança parecia perdida. Hoje, a primeira década do século XXI avança sob melhores auspícios, embora também traga à Europa novas dificuldades e novos desafios.
Ο Βίκτωρ Ουγκώ διατύπωσε αυτά τα προφητικά λόγια το 1849, χρειάστηκε όμως περισσότερο από ένας αιώνας για να αρχίσουν να υλοποιούνται αυτές οι προβλέψεις που έμοιαζαν με ουτοπία. Σ' αυτό το διάστημα, δύο παγκόσμιοι πόλεμοι και αμέτρητες άλλες συγκρούσεις στα ευρωπαϊκά εδάφη προκάλεσαν εκατομμύρια θανάτους, ενώ υπήρξαν στιγμές όπου είχε χαθεί κάθε ελπίδα. Σήμερα, η πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα δείχνει πιο ελπιδοφόρα, αλλά φέρνει και νέες δυσκολίες και προκλήσεις για την Ευρώπη.
Victor Hugo sprak deze profetische woorden in 1849, maar het duurde meer dan honderd jaar voordat zijn utopische voorspelling werkelijkheid begon te worden. In die periode werd Europa verscheurd door twee wereldoorlogen en talloze andere gewapende conflicten waarbij miljoenen doden vielen. Er waren tijden waarin alle hoop vervlogen leek. Nu, kort na het aanbreken van de 21e eeuw, zijn de vooruitzichten veelbelovend, maar er zijn ook nieuwe moeilijkheden en uitdagingen voor Europa.
Victor Hugo pronesl tato prorocká slova v roce 1849. Trvalo však celé století, než se jeho utopistická vize začala naplňovat. Za tu dobu dvě světové války a mnohé další konflikty na evropské půdě přinesly smrt milionům lidí. Byly doby, kdy se zdálo, že je vše ztraceno. První desetiletí 21. století však začíná ve znamení světlejších vyhlídek, i když Evropě přináší nové problémy a úkoly.
Disse profetier blev udtalt af Victor Hugo i 1849, men der skulle gå over et århundrede, før de begyndte at gå i opfyldelse. I den periode førte to verdenskrige og utallige andre konflikter på europæisk jord til millioner af menneskers død. Der var tidspunkter, hvor alt håb syntes ude. I dag giver det første årti af det 21. århundrede grundlag for lysere udsigter og fornyet håb. Men EU står samtidig over for nye vanskeligheder og udfordringer.
Victor Hugo ütles need prohvetlikud sõnad 1849. aastal, kuid möödus üle sajandi, enne kui ta utoopilised ennustused hakkasid tõeks saama.Selle aja jooksul hukkus Euroopa pinnal toimunud kahes maailmasõjas ja lugematutes konfliktides miljoneid inimesi ja puhuti näis, et viimanegi lootus on surnud.Täna, 21. sajandi koidikul on Euroopal helgemad väljavaated ja uuenenud lootus, kuid samas ka uued raskused ja väljakutsed.
Victor Hugo lausui nämä profeetalliset sanat vuonna 1849, mutta kului yli vuosisata ennen kuin hänen utopistiset ennustuksensa alkoivat toteutua. Siihen mennessä Euroopassa sodituissa kahdessa maailmansodassa ja lukuisissa muissa konflikteissa oli kuollut miljoonia ihmisiä, ja toisinaan kaikki toivo näytti jo menetetyltä. 2000-luvun ensimmäinen vuosikymmen tarjoaa valoisampia näkymiä. Se tuo Euroopalle kuitenkin myös uusia haasteita ja ongelmia.
E prófétai szavakat Victor Hugo mondta 1849-ben, de több mint egy évszázadnak kellett eltelnie ahhoz, hogy utópisztikus jóslatai elinduljanak a megvalósulás útján.Ezalatt Európa földjén két világháború és megszámlálhatatlan konfliktus halálos áldozatok millióit követelte, és voltak idők, amikor veszni látszott minden remény.Ma, a 21. század első évtizede derűsebb kilátásokat hoz, ám Európának új nehézségekkel és kihívásokkal is szembe kell néznie.
Potrzeba bylo ponad stu lat, aby te prorocze slowa Wiktora Hugo, wypowiedziane w 1849 r. zaczely sie spelniac.W tym czasie dwie wojny swiatowe oraz niezliczone inne konflikty spowodowaly miliony ofiar na kontynencie europejskim.Byly chwile, kiedy wydawalo sie, ze nie ma juz zadnej nadziei.Dzis, kiedy pierwsze dziesieciolecie XXI wieku powoli zbliza sie ku koncowi, perspektywy sa znacznie lepsze, ale takze dzis przed Europa stoi wiele trudnosci i nowych wyzwan.
A trebuit sa treaca mai mult de un secol pâna când profetia lui Victor Hugo, rostita în 1849, sa devina realitate. Doua razboaie mondiale si numeroase alte conflicte intraeuropene ce au cauzat milioane de morti au jalonat aceasta perioada si au facut uneori sa se piarda orice speranta. Astazi, primul deceniu al secolului XXI se deschide sub cele mai bune auspicii, însa aduce Europei noi dificultati si provocari.
Viktor Hugovyslovil tieto prorocké slová v roku 1849, ale prešlo viac ako jedno storočie, kým sa jeho predpovede začali napĺňať. Počas tohto obdobia zapríčinili dve svetové vojny a nespočetné ďalšie konflikty na európskom kontinente smrť miliónov ľudí a boli časy, keď sa všetka nádej strácala. Dnes, na úsvite 21. storočia, prichádzajú svetlejšie vyhliadky a znovu sa rodí nádej. Európe to však prináša nové ťažkosti a výzvy.
Te preroške besede je leta 1849 izrekel Victor Hugo, a je bilo potrebno dobro stoletje, da se je njegova utopična napoved začela uresničevati. V tem času je bilo na evropskih tleh v dveh vojnah in številnih drugih sporih prelito mnogo krvi in mnogokrat se je vsako upanje zdelo izgubljeno. Začetek 21. stoletja prinaša obete za lepšo prihodnost, obenem pa tudi nove težave in izzive za Evropo.
Dessa profetiska ord uttalades avVictor Hugo 1849. Det skulle dröja mer än ett sekel innan dessa utopiska förutsägelser började besannas. Under tiden skulle två världskrig och otaliga konflikter i Europa leda till miljontals människors död. Ibland tycktes man nästan förlora all framtidstro. I dag, i början av 2000-talet, är framtidsutsikterna mycket ljusare. Men samtidigt står Europa inför nya problem och utmaningar.
Viktors Igošos pravietiskos vārdus teica 1849. gadā, bet bija vajadzīgi vairāk nekā simts gadi, lai šie utopiskie pravietojumi sāktu piepildīties. Šajā laikā Eiropas zeme piedzīvoja divus pasaules karus un neskaitāmus citus konfliktus, kuros aizgāja bojā miljoniem cilvēku. Bija brīži, kad šķita, ka zaudētas visas cerības. Šodien 21. gadsimta pirmā desmitgade sola gaišākas nākotnes izredzes, taču vienlaikus sagādā Eiropai arī jaunas grūtības un izaicinājumus.
Victor Hugo qal dan il-kliem profetiku fl-1849, imma kellu jgħaddi aktar minn seklu biex it-tbassir utopiku tiegħu jibda jseħħ. Matul dan iż-żmien, żewġ gwerer dinjija u kunflitti oħra fuq l-art Ewropea kkważaw miljuni ta’ mwiet u kien hemm żminijiet meta donnu kull tama kienet mitlufa. Illum, l-ewwel għaxar snin tas-seklu 21 joffru prospetti aħjar, imma jġibu wkoll diffikultajiet u sfidi ġodda lill-Ewropa.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Conseguentemente, le disposizioni relative a ciascuna politica non fanno più riferimento alla possibilità di adottare degli «atti» o delle «misure», ma definiscono con precisione i tipi di atti da utilizzare e dunque di procedure da rispettare.
The Convention established a break-down of the legal bases by defining for each legal basis the type of act to be adopted by the institutions with a view to implementing the Constitution. As a result, the provisions applicable to each individual policy no longer refer to the possibility of adopting "acts" or "measures", but instead define precisely the type of act to be used and, consequently, the procedure to be followed. Thus, it is provided that Union action will mainly take the form of laws or framework laws. However, about fifty legal bases provide for the Council of Ministers to adopt regulations or decisions.
La Convention a procédé à la ventilation des bases juridiques, à savoir la détermination pour chaque base juridique des types d'actes auxquels les institutions doivent avoir recours pour mettre en œuvre la Constitution. En conséquence, les dispositions relatives à chaque politique ne font plus référence à la possibilité d'adopter des « actes » ou des « mesures », mais définissent avec précision les types d'actes à utiliser et donc de procédures à respecter. Ainsi, il est prévu que dans la plupart des cas l'action de l'Union prend la forme de loi ou de loi-cadre. Toutefois, une cinquantaine de bases juridiques prévoit que le Conseil des ministres adopte des règlements ou des décisions.
Der Konvent hat die einzelnen bestehenden Rechtsgrundlagen aufgegliedert, d. h. für jede einzelne Rechtsgrundlage bestimmte Arten von Rechtsakten festgelegt, die die Organe für die Anwendung der Verfassung zu erlassen haben. Infolgedessen wird in den Bestimmungen für die einzelnen Politikbereiche nicht mehr darauf verwiesen, dass „Rechtsakte" erlassen oder „Maßnahmen" getroffen werden können, sondern genau festgelegt, welche Arten von Rechtsakten erlassen werden müssen und welche Arten von Verfahren infolgedessen einzuhalten sind. So ist beispielsweise vorgesehen, dass in den meisten Fällen Maßnahmen der Union in Form eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes erfolgen. Allerdings ist für etwa 50 Rechtsgrundlagen vorgesehen, dass der Ministerrat Verordnungen oder Beschlüsse fassen kann.
La Convención ha procedido a desglosar las bases jurídicas, es decir, la determinación para cada base jurídica de los tipos de actos a los que deben recurrir las instituciones para aplicar la Constitución. En consecuencia, las disposiciones relativas a cada política ya no hacen referencia a la posibilidad de adoptar «actos» o «medidas», sino que definen con precisión los tipos de actos que deben utilizarse y, por tanto, los procedimientos que deben aplicarse. Así pues, se prevé que en la mayoría de los casos la acción de la Unión tome la forma de una ley o una ley marco. No obstante, en una cincuentena de bases jurídicas se prevé que el Consejo de Ministros adopte reglamentos o decisiones.
A Convenção procedeu à repartição das bases jurídicas, determinando designadamente para cada base jurídica os tipos de actos aos quais as instituições devem recorrer para implementar a Constituição. Por conseguinte, as disposições respeitantes a cada política deixam de fazer referência à possibilidade de adoptar « actos » ou « medidas », mas definem com precisão os tipos de actos a utilizar e, portanto, dos procedimentos a respeitar. Prevê-se, assim, que na maioria dos casos a acção da União assuma a forma de lei ou de lei-quadro. No entanto, cerca de cinquenta bases jurídicas prevêem que o Conselho de Ministros adopte regulamentos ou decisões.
De Conventie heeft de rechtsgronden uitgesplitst, in die zin dat bij iedere rechtsgrond wordt bepaald welk soort besluit de instellingen moeten vaststellen om de Grondwet ten uitvoer te leggen. Bijgevolg verwijzen de bepalingen betreffende de verschillende beleidsterreinen niet meer naar de mogelijkheid om "besluiten" of "maatregelen" vast te stellen, maar geven ze precies aan welk soort besluit moet worden genomen en daarmee dus ook welke procedures moeten worden nageleefd. Zo wordt bepaald dat in de meeste gevallen het optreden van de Unie de vorm zal aannemen van een wet of kaderwet. Er wordt echter ook voorzien in een vijftigtal rechtsgronden op basis waarvan de Raad van Ministers verordeningen of besluiten kan vaststellen.
Konventet har foretaget en opdeling af retsgrundlagene, nemlig en bestemmelse af, hvilke typer retsakter institutionerne skal anvende til gennemførelse af forfatningen for hvert enkelt retsgrundlag. Derfor henviser bestemmelserne om de enkelte politikker ikke længere til muligheden for at vedtage "retsakter" eller "foranstaltninger", men fastlægger nøjagtigt, hvilken type retsakter der skal anvendes og dermed de procedurer, der skal overholdes. Det bestemmes således, at EU's foranstaltninger i langt de fleste tilfælde tager form af en europæisk lov eller rammelov. I omkring halvtreds tilfælde bestemmes det imidlertid, at Ministerrådet vedtager europæiske bekendtgørelser eller afgørelser.
Valmistelukunta on vahvistanut oikeusperustan kullekin säädöstyypille, toisin sanoen se on määrittänyt oikeusperustan, johon toimielinten on tukeuduttava perustuslakia toteuttaessaan. Näin ollen eri politiikan aloja koskevissa määräyksissä ei enää viitata mahdollisuuteen antaa "säädöksiä" tai "toimenpiteitä", vaan niissä määritellään tarkoin, minkä tyyppisiä säädöksiä voidaan antaa ja mitä menettelyjä on noudatettava. Tässä yhteydessä määrätään, että unionin toiminta ilmenee useimmiten lain tai puitelain muodossa, mutta noin 50 oikeusperustan mukaan ministerineuvosto antaa asetuksia tai tekee päätöksiä.
Konventet har gjort en fördelning av de rättsliga grunderna, vilket innebär att man för varje rättslig grund har fastställt vilka typer av rättsakter som institutionerna ska använda sig av för att genomföra konstitutionen. Bestämmelserna på varje politikområde hänvisar därför inte längre till möjligheten att anta "rättsakter" eller "åtgärder", utan anger i detalj de typer av rättsakter som ska tillämpas och de förfaranden som ska följas. Man räknar därför med att unionens åtgärder i de flesta fall utformas som en lag eller ramlag. När det gäller ett femtiotal rättsliga grunder föreskrivs dock att ministerrådet ska anta förordningar eller beslut.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Conseguentemente, le disposizioni relative a ciascuna politica non fanno più riferimento alla possibilità di adottare degli «atti» o delle «misure», ma definiscono con precisione i tipi di atti da utilizzare e dunque di procedure da rispettare.
The Convention established a break-down of the legal bases by defining for each legal basis the type of act to be adopted by the institutions with a view to implementing the Constitution. As a result, the provisions applicable to each individual policy no longer refer to the possibility of adopting "acts" or "measures", but instead define precisely the type of act to be used and, consequently, the procedure to be followed. Thus, it is provided that Union action will mainly take the form of laws or framework laws. However, about fifty legal bases provide for the Council of Ministers to adopt regulations or decisions.
La Convention a procédé à la ventilation des bases juridiques, à savoir la détermination pour chaque base juridique des types d'actes auxquels les institutions doivent avoir recours pour mettre en œuvre la Constitution. En conséquence, les dispositions relatives à chaque politique ne font plus référence à la possibilité d'adopter des « actes » ou des « mesures », mais définissent avec précision les types d'actes à utiliser et donc de procédures à respecter. Ainsi, il est prévu que dans la plupart des cas l'action de l'Union prend la forme de loi ou de loi-cadre. Toutefois, une cinquantaine de bases juridiques prévoit que le Conseil des ministres adopte des règlements ou des décisions.
Der Konvent hat die einzelnen bestehenden Rechtsgrundlagen aufgegliedert, d. h. für jede einzelne Rechtsgrundlage bestimmte Arten von Rechtsakten festgelegt, die die Organe für die Anwendung der Verfassung zu erlassen haben. Infolgedessen wird in den Bestimmungen für die einzelnen Politikbereiche nicht mehr darauf verwiesen, dass „Rechtsakte" erlassen oder „Maßnahmen" getroffen werden können, sondern genau festgelegt, welche Arten von Rechtsakten erlassen werden müssen und welche Arten von Verfahren infolgedessen einzuhalten sind. So ist beispielsweise vorgesehen, dass in den meisten Fällen Maßnahmen der Union in Form eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes erfolgen. Allerdings ist für etwa 50 Rechtsgrundlagen vorgesehen, dass der Ministerrat Verordnungen oder Beschlüsse fassen kann.
La Convención ha procedido a desglosar las bases jurídicas, es decir, la determinación para cada base jurídica de los tipos de actos a los que deben recurrir las instituciones para aplicar la Constitución. En consecuencia, las disposiciones relativas a cada política ya no hacen referencia a la posibilidad de adoptar «actos» o «medidas», sino que definen con precisión los tipos de actos que deben utilizarse y, por tanto, los procedimientos que deben aplicarse. Así pues, se prevé que en la mayoría de los casos la acción de la Unión tome la forma de una ley o una ley marco. No obstante, en una cincuentena de bases jurídicas se prevé que el Consejo de Ministros adopte reglamentos o decisiones.
A Convenção procedeu à repartição das bases jurídicas, determinando designadamente para cada base jurídica os tipos de actos aos quais as instituições devem recorrer para implementar a Constituição. Por conseguinte, as disposições respeitantes a cada política deixam de fazer referência à possibilidade de adoptar « actos » ou « medidas », mas definem com precisão os tipos de actos a utilizar e, portanto, dos procedimentos a respeitar. Prevê-se, assim, que na maioria dos casos a acção da União assuma a forma de lei ou de lei-quadro. No entanto, cerca de cinquenta bases jurídicas prevêem que o Conselho de Ministros adopte regulamentos ou decisões.
De Conventie heeft de rechtsgronden uitgesplitst, in die zin dat bij iedere rechtsgrond wordt bepaald welk soort besluit de instellingen moeten vaststellen om de Grondwet ten uitvoer te leggen. Bijgevolg verwijzen de bepalingen betreffende de verschillende beleidsterreinen niet meer naar de mogelijkheid om "besluiten" of "maatregelen" vast te stellen, maar geven ze precies aan welk soort besluit moet worden genomen en daarmee dus ook welke procedures moeten worden nageleefd. Zo wordt bepaald dat in de meeste gevallen het optreden van de Unie de vorm zal aannemen van een wet of kaderwet. Er wordt echter ook voorzien in een vijftigtal rechtsgronden op basis waarvan de Raad van Ministers verordeningen of besluiten kan vaststellen.
Konventet har foretaget en opdeling af retsgrundlagene, nemlig en bestemmelse af, hvilke typer retsakter institutionerne skal anvende til gennemførelse af forfatningen for hvert enkelt retsgrundlag. Derfor henviser bestemmelserne om de enkelte politikker ikke længere til muligheden for at vedtage "retsakter" eller "foranstaltninger", men fastlægger nøjagtigt, hvilken type retsakter der skal anvendes og dermed de procedurer, der skal overholdes. Det bestemmes således, at EU's foranstaltninger i langt de fleste tilfælde tager form af en europæisk lov eller rammelov. I omkring halvtreds tilfælde bestemmes det imidlertid, at Ministerrådet vedtager europæiske bekendtgørelser eller afgørelser.
Valmistelukunta on vahvistanut oikeusperustan kullekin säädöstyypille, toisin sanoen se on määrittänyt oikeusperustan, johon toimielinten on tukeuduttava perustuslakia toteuttaessaan. Näin ollen eri politiikan aloja koskevissa määräyksissä ei enää viitata mahdollisuuteen antaa "säädöksiä" tai "toimenpiteitä", vaan niissä määritellään tarkoin, minkä tyyppisiä säädöksiä voidaan antaa ja mitä menettelyjä on noudatettava. Tässä yhteydessä määrätään, että unionin toiminta ilmenee useimmiten lain tai puitelain muodossa, mutta noin 50 oikeusperustan mukaan ministerineuvosto antaa asetuksia tai tekee päätöksiä.
Konventet har gjort en fördelning av de rättsliga grunderna, vilket innebär att man för varje rättslig grund har fastställt vilka typer av rättsakter som institutionerna ska använda sig av för att genomföra konstitutionen. Bestämmelserna på varje politikområde hänvisar därför inte längre till möjligheten att anta "rättsakter" eller "åtgärder", utan anger i detalj de typer av rättsakter som ska tillämpas och de förfaranden som ska följas. Man räknar därför med att unionens åtgärder i de flesta fall utformas som en lag eller ramlag. När det gäller ett femtiotal rättsliga grunder föreskrivs dock att ministerrådet ska anta förordningar eller beslut.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow