kst – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 203 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 6
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
23/06/2008 - Nedrīkst ignorēt īru apsvērumus, saka Konstitucionālo jautājumu komiteja
23/06/2008 - Hay que responder a las inquietudes irlandesas, afirma la Comisión de Asuntos Constitucionales
23/06/2008 - Ter em conta as inquietações irlandesas, Comissão dos Assuntos Constitucionais
23/06/2008 - Aνάλυση του προβληματισμού των Ιρλανδών, συνιστά η Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων
23/06/2008 - Výbor pro ústavní záležitosti se dohodl na potřebě zmírnit obavy Irska
23/06/2008 - EP:n perussopimus-, työjärjestys- ja toimielinasioiden valiokunta: Irlannin ongelmiin on paneuduttava
23/06/2008 - A Parlament alkotmányügyi bizottsága az ír nemről
23/06/2008 - Komisja Spraw Konstytucyjnych: Należy uwzględnić obawy Irlandczyków
23/06/2008 - Potrivit Comisiei pentru afaceri constituţionale, îngrijorările irlandezilor trebuie analizate
23/06/2008 - Parlamentný výbor pre ústavné záležitosti: Obavy Írska vyžadujú odpoveď
23/06/2008 - Odgovoriti je treba na pomisleke Ircev, pravi odbor za ustavne zadeve
23/06/2008 - Għandu jiġi inidirizzat it-tħassib Irlandiż, jgħid il-Kumitat ta' l-Affarijiet Kostituzzjonali
  EUROPA — Par šo vietni ...  
saites drīkst veidot tikai uz lapām, kurās redzams EUROPA juridiskais paziņojums ,
Links can be made only to pages displaying the EUROPA Legal Notice
Les liens ne peuvent renvoyer qu'à des pages où figure l'avis juridique important d'EUROPA .
Links dürfen nur auf Seiten verweisen, die den rechtlichen Hinweis von EUROPA enthalten.
Sono ammessi collegamenti solo alle pagine recanti l'avviso legale di EUROPA
As ligações só podem apontar para páginas onde figure a advertência jurídica do portal EUROPA .
Οι σύνδεσμοι πρέπει να παραπέμπουν μόνο σε σελίδες που εμφανίζουντην ανακοίνωση νομικού περιεχομένου του EUROPA
U mag alleen linken naar pagina's waarop een link naar de Belangrijke juridische mededeling van EUROPA te vinden is.
Връзки могат да бъдат публикувани единствено към страници, съдържащи правната информация за EUROPA .
Poveznice se mogu izraditi samo na stranice na kojima je prikazana obavijest o zakonskoj obvezi portala EUROPA
odkaz lze vytvořit pouze na stránky, které uvádějí Právní upozornění portálu EUROPA
Viidata tohib üksnes lehekülgedele, millel on kuvatud EUROPA veebisaite puudutav õigusteave
Linkkien on johdettava ainoastaan sivuille, joilla on näkyvissä EUROPA-sivuston oikeudellinen huomautus .
A linkek csak olyan oldalakra mutathatnak, amelyek tartalmazzák az EUROPA portál fontos jogi nyilatkozatát .
Można zamieszczać wyłącznie linki do stron, które zawierają wzmiankę o informacji prawnej dotyczącej portalu EUROPA .
Odkazy je možné vytvoriť len na stránky, na ktorých je uvedené právne upozornenie portálu EUROPA .
Dovoljene so samo povezave na strani, ki vsebujejopravno obvestilo portala EUROPA .
Du får bara länka till sidor som i sin tur innehåller en länk till Europa-webbplatsens rättsliga meddelande .
Jistgħu jsiru links biss għal paġni li juru l-Avviż Legali ta' EUROPA
Ní féidir nasc a dhéanamh ach le leathanaigh ar a bhfuil Fógra Dlíthiúil EUROPA le feiceáil
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Vai valsts, no kuras es saņemu dividendes, drīkst par tām iekasēt lielāku nodokļu likmi tikai tāpēc, ka tās man tiek maksātas citā valstī?
Can the country I receive dividends from charge a higher rate of tax on them just because they are paid to me in another country?
Je reçois des dividendes d'un autre pays de l'UE: peuvent-ils être imposés plus lourdement uniquement parce qu'ils sont versés à l'étranger?
Kann das Land, aus dem ich Dividenden erhalte, diese Dividenden höher besteuern, weil sie mir in einem anderen Land ausbezahlt werden?
¿Puede el país en el que se me pagan unos dividendos gravarme a un tipo más alto por el mero hecho de que los cobro en otro país?
Può un paese applicare ai dividendi un'aliquota fiscale superiore solo perché mi vengono versati in un altro paese?
Pode o país no qual recebo dividendos tributá-los a uma a taxa mais elevada só porque me são pagos noutro país?
Μπορεί η χώρα από την οποία λαμβάνω μερίσματα να τους επιβάλλει υψηλότερο φορολογικό συντελεστή απλώς και μόνο επειδή αυτά καταβάλλονται σε άλλη χώρα;
Mag het land waar ik dividend ontvang een hoger belastingtarief hanteren, enkel en alleen omdat ik het geld in een ander land ontvang?
Може ли страната, от която получавам дивиденти, да ме обложи с по-висок данък върху тях само защото ми се изплащат в друга държава?
Může země, z níž dostávám dividendy, tyto dividendy danit vyšší sazbou jen proto, že jsou mi vypláceny v jiné zemi?
Kan det land, jeg modtager udbytte fra, pålægge mig en højere skattesats, bare fordi jeg får det udbetalt i et andet land?
Kas riik, kust saan dividende, saab nende suhtes kehtestada kõrgema maksumäära vaid seetõttu, et neid makstakse mulle teises riigis?
Jos saan osinkoja toisesta maasta, voiko niiden maksajamaa verottaa niitä ankarammin vain siksi, että osingot maksetaan ulkomaille?
Terhelheti-e nagyobb adóval az osztalékomat az az ország, ahonnan az osztalék származik, pusztán azért, mert a kifizetésre egy másik országban kerül sor?
Czy kraj, z którego otrzymuję dywidendy, może nałożyć na nie wyższą stawkę podatku tylko dlatego, że są wypłacane za granicą?
Ţara din care primesc dividende are dreptul să le aplice un impozit mai mare doar pentru faptul că îmi sunt plătite în altă ţară?
Môže krajina, z ktorej dostávam dividendy, použiť pri ich zdaňovaní vyššiu sadzbu daní len preto, že žijem v inej krajine EÚ?
Ali mi lahko država, ki mi izplačuje dividende v drugo državo, samo zaradi tega zaračuna zanje višji davek?
Jag får aktieutdelning från Sverige, men den betalas ut till mig i Italien. Kan Sverige beskatta utdelningen hårdare bara för att den betalas ut i ett annat land?
Il-pajjiż li minnu nirċievi dividendi jista' jitlob biex titħallas rata ogħla ta' taxxa fuqhom sempliċement minħabba li jitħallsu minn pajjiż ieħor?
  ES — Personas ar kustīb...  
Jums nedrīkst atteikt iekāpšanu ierobežoto pārvietošanās spēju dēļ, ja vien lidmašīna fiziski nav par mazu vai ir kādi citi drošības apsvērumi.
You can't be denied boarding because of your reduced mobility, unless the aircraft is physically too small or there are security concerns.
Un passager ne peut pas se voir refuser l'accès à bord sous prétexte qu'il a des problèmes de mobilité, sauf pour des raisons de sécurité ou si l'avion est trop petit.
Ihnen darf die Beförderung nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, außer wenn das Flugzeug physisch zu klein ist oder wenn Sicherheitsbedenken bestehen.
No se te puede denegar el embarque a causa de tu movilidad reducida, a menos que el avión sea demasiado pequeño o por motivos de seguridad.
L'imbarco non può essere negato a causa di mobilità ridotta, se non per motivi di sicurezza o perché le dimensioni dell'aereo sono insufficienti.
Não é permitida uma recusa de embarque com base na mobilidade reduzida de um passageiro, salvo por razões de segurança ou de falta de espaço.
Ο αερομεταφορέας δεν μπορεί να σας αρνηθεί την επιβίβαση για λόγους μειωμένης κινητικότητας, εκτός αν το αεροσκάφος είναι πολύ μικρό ή αν συντρέχουν λόγοι ασφάλειας.
Men kan u niet weigeren mee te laten reizen wegens uw beperkte mobiliteit, tenzij de cabine gewoon te klein is of er veiligheidsproblemen ontstaan.
Ako ne možete pronaći pomoć za putovanje, obavijestite o tome nadležne službe zračne luke ili dotičnu zrakoplovnu kompaniju.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nástup na palubu, ledaže by to nebylo možné kvůli velikosti kabiny letadla, technickému vybavení či omezenému prostoru, popř. z důvodu bezpečnostních rizik.
Flyselskabet kan ikke nægte dig boarding, fordi du er bevægelseshæmmet, medmindre flyet ikke er stort nok eller af hensyn til sikkerheden.
Teid ei või keelata lennukile minemast teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui õhusõiduk ei ole just füüsiliselt liiga väike või kui sellega seonduvad konkreetsed julgestuskaalutlused.
Koneeseen pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun lentokoneen tilat ovat liian pienet tai turvallisuus vaarantuu.
A légitársaság az Ön beszállítását mozgáskorlátozottságára hivatkozva nem tagadhatja meg, kivéve akkor, ha a repülő túl kicsi, vagy ha biztonsági aggályok merülnek fel.
Nikt nie ma prawa odmówić Ci wstępu na pokład samolotu z powodu Twojej ograniczonej mobilności, chyba że samolot jest zbyt mały lub ze względów bezpieczeństwa.
Operatorii nu vă pot refuza îmbarcarea pe motiv de mobilitate redusă, decât în cazul în care aeronava este prea mică sau din motive de securitate.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie nástupu do lietadla okrem prípadu, keď to rozmery lietadla alebo bezpečnostné dôvody neumožňujú.
Zaradi omejene mobilnosti vam ne smejo zavrniti vkrcanja, razen če to zaradi velikosti letala fizično ni izvedljivo ali zaradi varnostnih razlogov.
Du kan inte nekas ombordstigning på grund av din nedsatta rörlighet, om inte flygplanet är för litet eller av säkerhetsskäl.
Ma tistax ma titħalliex titla' fuq l-ajruplan minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn l-inġenju tal-ajru jkun fiżikament żgħir wisq jew inkella jkun hemm tħassib minħabba s-sigurtà.
  EUROPA — Par šo vietni ...  
Parasti portālā sniegto informāciju drīkst pārpublicēt, norādot avotu, — izņemot gadījumus, kad paredzēts kas cits.
Generally, unless otherwise indicated, information from the site may be reproduced on condition the source is acknowledged.
En règle générale, et sauf indication contraire, les informations présentées sur ce site peuvent être reproduites, à condition d'en mentionner la source.
Sofern nicht anders vermerkt können die auf dieser Website veröffentlichten Informationen reproduziert werden, vorausgesetzt, die Quelle wird angegeben.
La información que aparece en EUROPA está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad y un aviso de derechos de autor.
In generale, quando non altrimenti indicato, le informazioni contenute sul sito possono essere riprodotte, purché ne sia indicata la fonte.
De forma geral, salvo indicação em contrário, as informações publicadas no portal EUROPA podem ser reproduzidas desde que a fonte seja devidamente indicada.
Κατά κανόνα, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά, οι πληροφορίες του ιστότοπου μπορούν να αναπαραχθούν υπό την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή.
Over het algemeen, tenzij anders aangegeven, mag de informatie op deze website verspreid worden zolang de bron vermeld wordt.
Обикновено, освен ако не е посочено друго, информацията от сайта може да бъде възпроизвеждана, при условие че се посочва източникът.
Općenito, osim ako nije navedeno drugačije, informacije s ovog mrežnog mjesta mogu se umnožavati samo pod uvjetom da se navede izvor.
Obecně platí, že pokud není uvedeno jinak, lze informace z těchto stránek reprodukovat, pokud je uveden zdroj.
Oplysningerne på EUROPA er omfattet af en ansvarsfraskrivelse og en meddelelse om ophavsret.
Üldjuhul on kõnealusel saidil oleva teabe reprodutseerimine lubatud allikale viitamisel, kui ei ole väidetud teisiti.
Yleensä, ellei toisin mainita, sivuston tietoja voidaan jäljentää edellyttäen, että lähde mainitaan.
A portálon szereplő információk többnyire – eltérő rendelkezés hiányában – a forrás megjelölésével sokszorosíthatók.
Zasadniczo, o ile nie wskazano inaczej, treści zamieszczone na tych stronach mogą być kopiowane i rozpowszechniane pod warunkiem podania źródła.
Informaţiile publicate pe EUROPA fac obiectul unei denegări de responsabilitate şi al unui aviz privind drepturile de autor.
Ak nie je uvedené inak, informácie použité na týchto stránkach je možné kopírovať pod podmienkou citácie zdroja.
Če ni drugače navedeno, lahko informacije s portala uporabite drugje, vendar morate pri tem navesti vir.
Om inget annat anges, får du återge information från webbplatsen om du anger källan.
Ġenerlament, jekk ma jkunx indikat xort'oħra, l-informazzjoni mis-sit tista' tiġi riprodotta bil-kundizzjoni li s-sors ikun rikonoxxut.
Mura dtugtar a mhalairt le fios, is gnách gur féidir eolas ón suíomh a atáirgeadh ar choinníoll go ndéanfar an fhoinse a thabhairt le fios.
  ES — Kugu pasažieru tie...  
Pirmkārt, jums nedrīkst prasīt lielāku biļetes cenu pilsonības dēļ vai atkarībā no tā, kur biļeti pērkat.
Firstly you may not be charged a higher price for a ticket because of your nationality or where you are buying the ticket from.
Lorsque vous achetez un billet, on ne peut pas vous demander de payer plus cher en raison de votre nationalité ou du pays dans lequel vous achetez le billet.
Zum einen darf beim Kauf eines Fahrscheins der Preis nicht von Ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Ort bzw. der Stelle des Erwerbs abhängen.
En primer lugar, al comprar billete no pueden cobrarte más debido a tu nacionalidad o al lugar donde lo compres.
Innanzitutto, non possono applicarti una tariffa più elevata a causa della tua nazionalità o in base al luogo di acquisto del biglietto.
Em primeiro lugar, quando compra um bilhete, não lhe pode ser cobrado um preço superior em função da sua nacionalidade ou de onde efetua essa compra.
Πρώτον, όταν αγοράζετε το εισιτήριο για το ταξίδι σας απαγορεύετε να χρεώνεστε με επιπλέον ποσό λόγω της εθνικότητάς σας ή του τόπου έκδοσης του εισιτηρίου.
Ten eerste mag een vervoersmaatschappij geen hogere prijs rekenen voor een ticket vanwege uw nationaliteit of de plaats waar u boekt.
Prvo, kada kupujete kartu ne može vam se naplatiti veca cijena zbog vaše nacionalnosti ili mjesta gdje kupujete kartu.
Zaprvé vám při nákupu jízdenky nesmí být účtována vyšší cena jen proto, že ji kupujete ze zahraničí, nebo z důvodu vaší státní příslušnosti.
For det første må prisen på en billet ikke hæves på grund af din nationalitet eller det sted, du køber billetten.
Laevapileti ostmisel ei või teilt küsida kõrgemat piletihinda sõltuvalt teie kodakondsusest või kohast, kus te pileti ostate.
Matkustajalta ei esimerkiksi voi veloittaa matkalipusta korkeampaa hintaa kansallisuuden tai myyntipaikan perusteella.
Először is, jegyváltáskor a közlekedési vállalat nem számolhat fel Önnek magasabb árat az Ön állampolgársága vagy a jegyvásárlás helye alapján.
Po pierwsze przy zakupie biletu sprzedawca nie moze zadac od Ciebie wyzszej ceny tylko ze wzgledu na obywatelstwo lub miejsce zakupu biletu.
În primul rând, nu trebuie sa platiti un pret mai mare pentru ca aveti o anumita nationalitate sau pentru ca achizitionati biletul dintr-un anumit loc.
V prvom rade vám pri kúpe lístka nesmú naúctovat vyššiu cenu z dôvodu vašej štátnej príslušnosti alebo miesta, kde si lístok kupujete.
Ne smejo vam na primer zaračunati višje cene za vozovnico zaradi vašega državljanstva ali države, kjer ste kupili vozovnico.
För det första ska du inte behöva betala ett högre biljettpris på grund av din nationalitet eller beroende på var du köper biljetten.
L-ewwel nett, ma tistax tintalab prezz oghla ghal biljett minhabba n-nazzjonalità tieghek jew skont minn fejn tkun qed tixtrih.
  ES — Personas ar kustīb...  
Jums nedrīkst liegt iekāpšanu kustību traucējumu dēļ, ja vien tas nav obligāti nepieciešams, lai ievērotu uzņēmuma noteikumus par iekāpšanu.
You can't be denied boarding because of your reduced mobility, unless this is strictly necessary to comply with the company's access rules.
Un passager ne peut pas se voir refuser l'accès au train sous prétexte qu'il a des problèmes de mobilité, sauf si cela est strictement nécessaire pour se conformer aux règles d'accès de la société.
Ihnen darf die Beförderung nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, außer wenn dies aufgrund der Zugangsregeln des Unternehmens unbedingt erforderlich ist.
No pueden denegarte el embarque a causa de tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario para cumplir las normas de acceso de la compañía.
L'imbarco non può essere negato a causa di mobilità ridotta, se non nei casi in cui ciò sia rigorosamente previsto dalle norme dell'impresa in materia di accesso.
Não é permitida uma recusa de embarque com base na mobilidade reduzida de um passageiro, a menos que tal seja estritamente necessário para assegurar a conformidade com as regras em matéria de acesso da companhia.
Δεν μπορούν να σας αρνηθούν την επιβίβαση για λόγους μειωμένης κινητικότητας, εκτός αν αυτό είναι απολύτως αναγκαίο για λόγους συμμόρφωσης με τους κανόνες της εταιρείας όσον αφορά την πρόσβαση.
Men mag niet weigeren u mee te laten reizen vanwege uw verminderde mobiliteit, tenzij dat strikt noodzakelijk is om te voldoen aan de toegankelijkheidsregels van de maatschappij.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nástup do vlaku, ledaže by to bylo v souladu s pravidly přepravce o přístupnosti vlaků.
Du kan ikke afvises, fordi du er bevægelseshæmmet, medmindre det er strengt nødvendigt for at overholde selskabets tilgængelighedsregler.
Teid ei või keelata rongile minemast teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui see ei ole ilmtingimata vajalik ettevõtja juurdepääsueeskirjadele vastamise seisukohast.
Junaan pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun se on yhtiön kuljetussääntöjen vuoksi välttämätöntä.
A vasúttársaság nem tagadhatja meg Öntől a beszállítást mozgáskorlátozottságára hivatkozva, kivéve, ha a társaság biztonsági hozzáférési szabályai ezt szigorúan megkövetelik.
Nikt nie ma prawa odmówić Ci wstępu do pociągu z powodu Twojej ograniczonej mobilności, chyba że jest to bezwzględnie wymagane przez zasady dostępu danego przedsiębiorstwa.
Nu vi se poate refuza îmbarcarea pe motiv de mobilitate redusă, decât dacă acest lucru este strict necesar pentru respectarea regulilor de acces ale companiei.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie nástupu do vlaku, okrem prípadu, keď je výslovne nevyhnutné dodržať pravidlá prístupu železničnej spoločnosti.
Omejena mobilnost ne sme biti razlog za zavrnitev vkrcanja na vlak, razen če bi bilo to v nasprotju s pravili podjetja glede dostopa.
Du kan inte nekas ombordstigning på grund av din nedsatta rörlighet, om det inte är absolut nödvändigt för att uppfylla bolagets tillgänglighetsregler.
Ma tistax ma titħalliex titla' fuq it-tren minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn dan ikun strettament meħtieġ għall-konformità mar-regoli tal-kumpanija dwar l-aċċessibbiltà.
  ES — Darbs studiju laik...  
Vairākās valstīs var strādāt neierobežotu stundu skaitu nedēļā. Citās nedrīkst pārsniegt noteiktu stundu skaitu semestrī vai gadā.
Several countries allow you to work an unlimited number of hours per week. Others apply limits per term, or per year.
Si certains pays vous permettent de travailler un nombre illimité d'heures par semaine, d'autres limitent ce nombre par trimestre ou par an.
In mehreren Ländern dürfen Sie beliebig viele Wochenstunden arbeiten. In anderen gelten Beschränkungen pro Semester oder pro Jahr.
Varios países permiten trabajar un número ilimitado de horas a la semana. Otros aplican límites trimestrales o anuales.
Diversi paesi consentono di lavorare un numero illimitato di ore alla settimana. Altri prevedono limiti trimestrali, semestrali o annuali.
Em certos países, é possível trabalhar um número ilimitado de horas por semana. Outros aplicam, porém, limites trimestrais ou anuais.
Αρκετές χώρες σάς επιτρέπουν να εργάζεστε όσες ώρες θέλετε την εβδομάδα, ενώ άλλες έχουν θεσπίσει ανώτατο αριθμό ωρών εργασίας ανά ακαδημαϊκή περίοδο ή έτος.
Verschillende landen staan je toe om een onbeperkt aantal uren per week te werken. In andere zijn er limieten per semester of per jaar.
Някои страни ви позволяват да работите неограничен брой часове на седмица, а други прилагат ограничения за броя часове на семестър или на година.
U nekim je državama dopušten neograničen broj sati radnog vremena na tjedan. Druge države primjenjuju ograničenja tromjesečno ili godišnje.
Některé země povolují práci bez maximálního týdenní limitu odpracovaných hodin. Jiné uplatňují limity na jeden semestr nebo na jeden rok.
I mange lande må du arbejde et ubegrænset antal timer om ugen. I andre er der en grænse per semester eller per år.
Mitmed riigid võimaldavad teil töötada piiramatu arv tunde nädalas. Teised aga kohaldavad piiranguid töötundide arvu suhtes teatava ajavahemiku või aasta kohta.
Useissa EU-maissa työskentelyn viikkotuntimäärää ei ole rajoitettu. Toisissa sovelletaan lukukautta tai kalenterivuotta koskevia enimmäismääriä.
Az országok egy része nem korlátozza a heti munkaórák számát, más részük viszont meghatározza, hogy a tanulás mellett egy tanulmányi félévben, illetve iskolaévben legfeljebb mennyi időt lehet dolgozni.
Niektóre kraje pozwalają na pracę w nieograniczonej tygodniowo liczbie godzin. Inne natomiast stosują limity godzin pracy w ciągu semestru lub roku.
Unele ţări vă permit să lucraţi un număr nelimitat de ore pe săptămână. Altele aplică limite trimestriale sau anuale.
Niektoré krajiny umožňujú občanom Bulharska a Rumunska pracovať bez obmedzení. Iné zasa uplatňujú limity na počet odpracovaných hodín v rámci polroka alebo roka.
V številnih državah je študentom dovoljeno delati neomejeno število ur na teden, v drugih veljajo omejitve pri številu ur na semester ali leto.
I många länder kan du arbeta obegränsat antal timmar i veckan. I andra länder kan det finnas en gräns per termin eller år.
Diversi pajjiżi jħalluk taħdem għadd bla limitu ta' sigħat fil-ġimgħa. Oħrajn japplikaw limiti għal kull term, jew għal kull sena.
  ES – Reģistrētas partne...  
Partneris drīkst pārcelties uz citu valsti, pateicoties reģistrētām partnerattiecībām
Autorisé à résider grâce au partenariat enregistré
Verbleibsrecht – dank einer eingetragenen Partnerschaft
Derecho de residencia gracias a la unión registrada
Direitos de residência obtidos graças à parceria registada
Δικαίωμα παραμονής χάρη στην καταχωρισμένη συμβίωση
Recht op verblijf, dankzij geregistreerd partnerschap
Може да остане благодарение на регистрирано партньорство
Možnost setrvat na území EU díky registrovanému partnerství
Mulighed for at blive – takket være registreret partnerskab
Õigus riiki jääda tänu registreeritud partnerlusele
A bejegyzett élettársi kapcsolat révén szerzett tartózkodási jog
Prawo pobytu – dzięki zarejestrowanemu związkowi partnerskiemu
Dreptul de şedere în baza parteneriatului înregistrat
Dovoljenje za prebivanje na podlagi registrirane partnerske skupnosti
Fick stanna – tack vare ett registrerat partnerskap
Tista' toqgħod – bis-saħħa ta' relazzjoni reġistrata
  Valodas  
Tā nedrīkst sakrist ar 1. valodu.
must be different from language 1
(différente de la 1re langue)
muss eine andere als Sprache 1 sein.
debe ser distinto del primer idioma
deve essere diversa dalla lingua 1
diferente da primeira língua
πρέπει να είναι διαφορετική από τη γλώσσα 1
een andere dan taal 1
трябва да бъде различен от първия език
odlišný od prvního jazyka
skal være et andet end sprog 1
peab olema erinev 1. keelest
Az 1. nyelvtől eltérő nyelv
Musi to być inny język niż 1. język.
(trebuie să difere de limba 1)
musí byť iný ako jazyk 1
ne sme biti isti kot jezik 1
måste vara ett annat språk än språk 1
trid tkun differenti mill-ewwel lingwa
ní hionann í agus teanga 1
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Valstis nekādā ziņā nedrīkst atbalstīt uz bankrota sliekšņa stāvošus uzņēmumus, kuriem nav nekādu cerību atgūt ekonomisko dzīvotspēju.
Under no circumstances may governments provide any form of aid to ailing businesses that have no hope of becoming economically viable.
Les États ne peuvent en aucun cas accorder une aide, sous quelque forme que ce soit, à une entreprise qui n'a aucune chance de devenir économiquement viable.
Staatliche Beihilfen für Unternehmen in Schieflage, die keine Aussicht auf Rentabilität haben, sind unter keinen Umständen zulässig.
Los gobiernos no están autorizados a conceder ningún tipo de ayuda a las empresas en crisis que no tengan perspectivas de recuperar su viabilidad económica.
I governi non possono in nessun caso fornire alcun tipo di aiuti di Stato a un'impresa in sofferenza e senza speranze di diventare economicamente autonoma.
Não são permitidos auxílios estatais, seja sob que forma for, a empresas em dificuldade que não tenham perspetivas de viabilidade económica.
Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται οι κυβερνήσεις να παρέχουν οποιαδήποτε μορφή βοήθειας σε προβληματικές επιχειρήσεις που δεν έχουν καμία πιθανότητα να γίνουν οικονομικά βιώσιμες.
Staatssteun aan noodlijdende bedrijven die niet de minste kans maken om economisch leefbaar te worden, is onder alle omstandigheden verboden.
Vlade država članica ne smiju ni u kojim okolnostima pružiti bilo koji oblik pomoći poduzećima u poteškoćama za koje nema nade da će postati ekonomski održiva.
V žádném případě nesmí vláda jakýmkoliv způsobem podpořit podniky v potížích, které nemají šanci na obnovení hospodářské životaschopnosti.
Medlemslandene må under ingen omstændigheder yde nogen form for støtte til kriseramte virksomheder, som ikke har chance for at blive økonomisk levedygtige.
Mitte mingil juhul ja mitte mingil kujul ei või riigiabi anda raskustes olevatele ettevõtetele, millel ei ole lootust saada majanduslikult elujõuliseks.
Valtiontukea ei missään olosuhteissa saa myöntää taloudellisesti heikossa asemassa olevalle yritykselle, joka ei ole enää elinkelpoinen.
A kormányok semmilyen körülmények között nem nyújthatnak állami támogatást azoknak a nehéz helyzetben lévő vállalkozásoknak, amelyek esetében nincs remény arra, hogy gazdaságilag életképessé válnak.
Rządy krajów UE nie mogą w żadnym wypadku udzielić pomocy przedsiębiorstwom w trudnej sytuacji, które nie mają szans na funkcjonowanie o własnych siłach.
Guvernele nu pot acorda, sub nicio formă, ajutor de stat întreprinderilor care nu au nicio şansă să devină viabile din punct de vedere economic.
Vlády nesmú za žiadnych okolností poskytovať akúkoľvek formu pomoci upadajúcim podnikom, ktoré nemajú nádej na záchranu.
Podjetjem v težavah, ki nimajo nobene možnosti ekonomskega preživetja, država pod nobenimi pogoji ne sme dati nobene pomoci.
Länderna får under inga omständigheter ge stöd till konkurshotade företag som inte har någon chans att bli lönsamma igen.
Taħt ebda ċirkostanza ma jistgħu l-gvernijiet jipprovdu kwalunkwe forma ta' għajnuna lil negozji li jinsabu f'diffikultajiet li ma għandhomx tama li jkunu ekonomikament vjabbli.
Ní féidir leis na rialtais, i gcás ar bith, aon chineál cúnaimh a chur ar fáil do ghnóthais atá i dtrioblóid agus nach bhfuil seans ar bith acu a bheith inmharthana ar bhonn eacnamaíoch.
  Noteikumi  
Saturā nedrīkst būt kļūdu un tam jābūt pasniegtam bez jebkādiem aizspriedumiem vai izlaidumiem, kas varētu maldināt lasītājus.
The content must be free of errors and presented without bias or omissions that could mislead readers.
Le contenu ne doit comporter aucune erreur et doit être présenté sans omission ni confusions qui pourraient induire les lecteurs en erreur.
Der Inhalt muss fehlerfrei und so dargestellt sein, dass die Tatsachen nicht verfälscht oder wichtige Informationen ausgelassen werden und der Leser getäuscht wird.
El contenido no debe contener errores y debe presentarse sin sesgos ni omisiones que puedan inducir a error a los lectores.
Il contenuto deve essere senza errori, nonché privo di tendenziosità od omissioni che possano sviare i lettori.
O conteúdo não pode ter erros e tem de ser apresentado com imparcialidade e sem omissões que possam induzir os leitores em erro.
De inhoud mag geen fouten bevatten. Hij moet neutraal worden gepresenteerd zonder weglatingen die de lezers kunnen misleiden.
Materiál nesmí obsahovat chyby, musí být prezentován nezaujatě a nesmí v něm být přehlédnuto nic, co by mohlo být pro čtenáře zavádějící.
Indholdet skal være fejlfrit og fremstilles uden udeladelser eller skævheder, der kan vildlede læserne.
Sisu peab olema veatu ning esitatud erapooletult ja lugejaid eksitavate väljajätmisteta.
Sisällön on oltava virheetöntä ja esitystavan puolueeton, eikä tietoja saa jättää pois käyttäjien harhaanjohtamiseksi.
A tartalomnak hibátlannak kell lennie, az olvasót esetlegesen félrevezető elfogultságok és kihagyások nélkül.
Treść musi być wolna od błędów i prezentowana bez tendencyjności czy pominięć, które mogą wprowadzić czytelnika w błąd.
Continutul nu trebuie sa contina greseli si trebuie prezentat nepartinitor sau fara omisiuni care sa induca în eroare cititorii.
Obsah musí byt bez chýb, prezentovaný objektívne a bez opomenutí, ktoré by mohli uviest citatela do omylu.
Vsebina mora biti brez napak ter predstavljena nepristransko in brez izpustov, ki bi lahko zavajali bralce.
Materialet får inte innehålla fel och måste presenteras på ett neutralt sätt som inte vilseleder läsarna.
Il-kontenut ghandu jkun hieles mill-izbalji u pprezentat minghajr pregudizzju jew omissjonijiet li jistghu jizgwidaw lill-qarrejja.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
23/06/2008 - Nedrīkst ignorēt īru apsvērumus, saka Konstitucionālo jautājumu komiteja
23/06/2008 - Address Irish concerns, says Constitutional Affairs Committee
23/06/2008 - La commission des affaires constitutionnelles estime qu'il faut prendre en compte les inquiétudes des Irlandais
23/06/2008 - Irische Bedenken müssen ernst genommen werden, so der Ausschuss für konstitutionelle Fragen des Europaparlaments
23/06/2008 - Hay que responder a las inquietudes irlandesas, afirma la Comisión de Asuntos Constitucionales
23/06/2008 - La commissione Affari costituzionali del PE invita a tener conto delle preoccupazioni irlandesi
23/06/2008 - Ter em conta as inquietações irlandesas, Comissão dos Assuntos Constitucionais
23/06/2008 - Aνάλυση του προβληματισμού των Ιρλανδών, συνιστά η Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων
23/06/2008 - Zorgen van de Ieren moeten worden aangepakt, zegt Commissie constitutionele zaken
23/06/2008 - Výbor pro ústavní záležitosti se dohodl na potřebě zmírnit obavy Irska
23/06/2008 - Vi må forholde os til irernes bekymringer, siger Udvalget for Konstitutionelle Anliggender
23/06/2008 - Põhiseaduskomisjon on seisukohal, et Iirimaa probleemidega tuleb tegeleda
23/06/2008 - EP:n perussopimus-, työjärjestys- ja toimielinasioiden valiokunta: Irlannin ongelmiin on paneuduttava
23/06/2008 - A Parlament alkotmányügyi bizottsága az ír nemről
23/06/2008 - Komisja Spraw Konstytucyjnych: Należy uwzględnić obawy Irlandczyków
23/06/2008 - Potrivit Comisiei pentru afaceri constituţionale, îngrijorările irlandezilor trebuie analizate
23/06/2008 - Parlamentný výbor pre ústavné záležitosti: Obavy Írska vyžadujú odpoveď
23/06/2008 - Odgovoriti je treba na pomisleke Ircev, pravi odbor za ustavne zadeve
23/06/2008 - 2. Irlands betänkligheter måste bemötas konstruktivt, säger utskottet för konstitutionella frågor
23/06/2008 - Għandu jiġi inidirizzat it-tħassib Irlandiż, jgħid il-Kumitat ta' l-Affarijiet Kostituzzjonali
  ES — Neplānota ārstēšan...  
Vai es drīkstētu šo karti izmantot, lai organizētu pārvešanu atpakaļ uz manu mītnes valsti, ja es būtu cietis nopietnā negadījumā vai smagi saslimis?
Would I be able to use the card to arrange to be transported back to my home country if I had a serious accident or suffered a serious illness?
Puis-je utiliser la carte européenne d'assurance maladie pour me faire rapatrier en cas de maladie ou d'accident grave dans un autre pays de l'UE?
Kann ich über die Europäische Krankenversicherungskarte bei einem schweren Unfall oder bei schwerer Krankheit den Rücktransport in mein Heimatland veranlassen?
¿Puedo utilizar la Tarjeta para ser repatriado a mi país en caso de accidente o enfermedad grave?
Posso usare la tessera di assicurazione malattia per richiedere il trasferimento in patria in caso di grave incidente o grave malattia?
Posso utilizar o cartão europeu de seguro de doença para ser repatriado em caso de doença ou acidente grave noutro país da UE?
Μπορώ να χρησιμοποιήσω την κάρτα για να μεταφερθώ πίσω στη χώρα καταγωγής μου σε περίπτωση που πέσω θύμα σοβαρού ατυχήματος ή πάσχω από σοβαρή ασθένεια;
Kan ik de zorgpas gebruiken om na een zwaar ongeval of bij ernstige ziekte te worden gerepatrieerd?
Budu moci v případě těžkého úrazu či závažného onemocnění v zahraničí použít evropský průkaz i pro převoz zpět domů?
Kan jeg bruge det europæiske sygesikringskort til at blive transporteret tilbage til mit hjemland, hvis jeg kommer ud for en alvorlig ulykke eller bliver ramt af en alvorlig sygdom?
Kas ravikindlustuskaardiga saab korraldada transporti kodumaale, kui mul oli välismaal raske õnnetus või haigestumine?
Voinko järjestää kortin avulla kuljetuksen takaisin kotimaahani, jos joudun pahaan onnettomuuteen tai sairastun vakavasti?
Czy dzięki karcie będę w stanie zapewnić sobie powrót do kraju w razie poważnego wypadku lub ciężkiej choroby?
Pot folosi cardul de asigurări de sănătate pentru a fi transportat(ă) în ţara de origine dacă sufăr un accident sau mă îmbolnăvesc grav?
Pokrýva európsky preukaz zdravotného poistenia prevoz domov v prípade vážnej nehody alebo choroby?
Ali lahko uporabim evropsko kartico za kritje stroškov prevoza nazaj domov, če bi v tujini huje zbolel ali doživel nesrečo?
Kan jag använda det europeiska sjukförsäkringskortet för att ordna med hemtransport om jag råkar ut för en svår olycka eller blir allvarligt sjuk utomlands?
Inkun nista' nuża l-karta biex niġi ttrasportat lura lejn Malta jekk ikolli inċident serju jew timrad serjament?
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Saskaņā ar ES noteikumiem uzņēmumi nedrīkst:
Under EU rules, businesses may not:
La législation européenne interdit aux entreprises:
Das EU-Recht verbietet Unternehmen,
De acuerdo con las normas de la UE, las empresas no pueden:
La normativa europea vieta alle imprese di:
Ao abrigo das regras da UE, as empresas não podem:
Βάσει των κανόνων της ΕΕ, οι επιχειρήσεις δεν μπορούν:
Volgens de EU-regels is het bedrijven niet toegestaan:
U skladu s pravilima EU-a poduzećima nije dopušteno:
Podle právních předpisů EU:
Ifølge EU's regler må virksomheder ikke:
ELi eeskirjade kohaselt ei või ettevõtted
EU-sääntöjen mukaan yritykset eivät saa
Az uniós szabályok szerint a vállalkozások:
Zgodnie z przepisami UE przedsiębiorstwa nie mogą:
Conform normele europene, întreprinderilor nu li se permite:
Podľa pravidiel EÚ podniky nesmú:
Po predpisih EU podjetja ne smejo:
Enligt EU-reglerna får företag inte
Skont ir-regoli tal-UE, in-negozji ma jistgħux:
Faoi rialacha an AE, ní féidir le gnóthais:
  EUROPA - Eiropas karogs  
Noteikumi, kā trešās puses drīkst izmantot ES emblēmu
Use of the EU emblem by third parties
Utilisation de l'emblème européen par des tiers
Verwendung des EU-Emblems durch Dritte
Uso del emblema de la UE por terceros
Utilizzo dell’emblema dell’UE da parte di terzi
Utilização do emblema da UE por terceiros
Χρήση του εμβλήματος της ΕΕ από τρίτους
Gebruik van het EU-embleem door derden
Използване на символа на ЕС от трети страни
Uporaba amblema EU-a od trećih strana
Užívání znaku EU třetími stranami
ELi embleemi kasutamine kolmandate isikute poolt
Ulkopuolisten oikeus käyttää Euroopan tunnusta
Az EU emblémájának harmadik felek általi használata
Wykorzystywanie godła UE przez strony trzecie
Utilizarea siglei UE de către terţi
Použitie znaku EÚ tretími stranami
Uporaba evropskega emblema s strani tretjih oseb
Användning av EU-emblemet – regler för tredje parter
L-użu tal-emblema tal-UE minn partijiet terzi
Tríú páirtithe ag úsáid ionchomhartha an AE
  EUROPA - Eiropas Savien...  
sabiedrisko pakalpojumu sniegšanā gūto peļņu nedrīkst izmantot, lai subsidētu komercdarbības, kas potenciāli ļautu noteikt zemākas cenas nekā konkurentiem.
profits from providing a public service may not be used to subsidise commercial operations, potentially undercutting competitors' prices.
les bénéfices tirés de la prestation d'un service public ne peuvent pas servir à subventionner des opérations commerciales et, partant, à pratiquer des prix inférieurs à ceux de la concurrence.
Gewinne aus einer öffentlichen Dienstleistung dürfen nicht dazu verwendet werden, andere Geschäftsfelder zu subventionieren und dann die Preise von Konkurrenten zu unterbieten.
los beneficios obtenidos por la prestación de servicios públicos no pueden destinarse a subvencionar operaciones comerciales, y así batir los precios de sus competidores.
i profitti derivanti dalla fornitura di un servizio pubblico non possono essere utilizzati per finanziare operazioni commerciali, poiché potrebbero consentire di praticare prezzi più bassi di quelli della concorrenza.
os lucros provenientes da prestação de um serviço público não podem ser utilizados para financiar operações comerciais, que permitam praticar preços artificialmente mais baixos do que a concorrência.
τα κέρδη από την παροχή μιας δημόσιας υπηρεσίας δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται για την επιδότηση εμπορικών πράξεων, η οποία ενδεχομένως θα οδηγούσε σε διαμόρφωση τιμών χαμηλότερων από αυτές των ανταγωνιστών.
winst uit openbare dienstverlening niet mag dienen om commerciële activiteiten te subsidiëren zodat een prijsvoordeel ten opzichte van de concurrentie zou kunnen ontstaan.
dobiti od pružanja javne usluge ne smiju se koristiti u svrhu subvencioniranja komercijalnih poslova i potencijalnog rušenja konkurentnih cijena.
zisky z poskytování veřejných služeb nesmí podnik použít k dotování své běžné komerční činnosti, díky čemuž by mohl mít nižší ceny než jeho konkurenti.
indtægter fra en public serviceydelse må ikke bruges til at finansiere kommercielle aktiviteter og hermed underbyde konkurrenternes priser.
avaliku teenuse osutamisest saadavat tulu ei tohi kasutada äritegevuse rahastamiseks, saades selliselt võrreldes konkurentidega võimaliku hinnaeelise.
julkisen palvelun tarjoamisesta saatuja tuloja ei saa käyttää kaupallisten toimien rahoittamiseen, koska se voi heikentää kilpailijoiden hintakilpailuasemaa.
A közszolgáltatást biztosító vállalatok a tevékenységükből származó nyereséget nem használhatják fel kereskedelmi műveletek támogatására, mivel ez esetleg lehetővé tenné számukra, hogy versenytársaikénál alacsonyabb árakkal dolgozzanak.
przychodów uzyskanych z tytułu świadczenia usług użyteczności publicznej nie można przeznaczać na dotowanie działalności komercyjnej, co mogłoby umożliwić stosowanie cen niższych od cen konkurentów.
profitul rezultat din furnizarea serviciului public nu poate fi utilizat pentru subvenţionarea operaţiunilor comerciale - se evită astfel subminarea preţurilor concurenţilor prin practicarea unor preţuri mai mici.
zisky z poskytovania verejnej služby nie je možné použiť na dotáciu obchodných operácií, a teda ani na potenciálne zníženie cien voči konkurencii.
dobiček iz zagotavljanja javnih storitev se ne sme uporabljati za subvencioniranje poslovnih dejavnosti, saj bi podjetje lahko z nepošteno nizkimi cenami izrinilo tekmece.
Ett monopolföretag får inte använda vinsten från de offentliga tjänsterna till att subventionera kommersiell verksamhet och på så sätt bjuda under konkurrenterna.
il-profitti mill-forniment ta' xi servizz pubbliku ma jistgħux jintużaw biex jissussidjaw operazzjonijiet kummerċjali, u minħabba f'hekk possibilment ikissru l-kompetituri abbażi tal-prezzijiet.
ní féidir brabúis a dhéantar as seirbhís phoiblí a sholáthar a úsáid chun íoc as oibríochtaí tráchtála, rud a d'fhéadfadh an bonn a bhaint de phraghsanna iomaitheoirí.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Savukārt Francija nedrīkst diskriminēt jūsu papildpensijas plānu Lielbritānijā, piemēram, piedāvājot Francijas pensijas sistēmai nodokļu atvieglojumus.
In turn, French law may not discriminate against your occupational schemes from the UK, e.g. by giving French schemes preferential tax treatment.
En France, votre régime de retraite doit être traité de la même manière que les régimes français, notamment en matière d'avantages fiscaux.
Dabei darf die ergänzende Rente aus Großbritannien unter französischem Recht nicht nachteilig behandelt werden, z. B. durch Steuerbegünstigungen französischer Rentensysteme.
A su vez, la legislación francesa no puede discriminar a tu régimen británico de pensión complementaria, por ejemplo, dando un mejor trato fiscal a los regímenes franceses.
Per contro, la legislazione francese non può applicare un trattamento discriminatorio ai regimi professionali del Regno Unito, ad esempio accordando un trattamento fiscale preferenziale ai regimi francesi.
Por sua vez, a legislação francesa não pode tratar de forma discriminatória os regimes profissionais do Reino Unido, por exemplo, dando aos regimes franceses um tratamento fiscal preferencial.
Η γαλλική νομοθεσία δεν μπορεί να ασκεί διακριτική μεταχείριση στο ασφαλιστικό σύστημα του ΗΒ, εφαρμόζοντας π.χ. προτιμησιακή φορολογική μεταχείριση στα γαλλικά συστήματα.
Op zijn beurt mag het Franse recht uw Britse aanvullende pensioen niet anders behandelen dan een Frans aanvullend pensioen, bijv. door een ander belastingtarief te hanteren.
На свой ред чрез френското право не могат да дискриминират вашите професионални схеми в Обединеното кралство, например като се предоставят данъчни преференции на френските схеми.
Kada sam otišao u mirovinu, preselio sam se iz Njemačke u Grčku, ali Njemačka sad traži da vratim sve povrate poreza koje sam dobio na temelju štednje u njemačkoj shemi dodatnog mirovinskog osiguranja. Smiju li to činiti?
Francouzská legislativa vás naoplátku nesmí proto, že jste patřil do systému sociálního zabezpečení ve Spojeném království, diskriminovat (např. daňovým zvýhodněním příslušnosti k francouzskému systému sociálního zabezpečení).
På samme tid må den franske lovgivning ikke forskelsbehandle dig på grund af din arbejdsmarkedsrelaterede ordning fra Storbritannien ved f.eks at give franske ordninger en skattemæssig særbehandling.
Prantsusmaa õiguse alusel ei tohi omakorda olla diskrimineerimist Ühendkuningriigi kutsealaste kindlustusskeemide suhtes, nt võimaldades Prantsusmaa skeemidele maksusoodustusi.
Vastavuoroisesti Ranskan laissa on kohdeltava Yhdistyneestä kuningaskunnasta peräisin olevaa työeläkevakuutusta tasa-arvoisesti, eikä esimerkiksi verokohtelu voi olla suotuisampi ranskalaisella vakuutuksella.
Ami pedig Franciaországot illeti, a francia jogszabályoknak nem szabad hátrányos megkülönböztetést alkalmazniuk a brit kiegészítő nyugdíjjal szemben, így például nem szabad adókedvezményben részesíteniük a francia nyugdíjrendszereket.
Po przejściu na emeryturę przeprowadziłem się z Niemiec do Grecji. Teraz władze Niemiec żądają ode mnie zwrotu wszystkich ulg podatkowych, jakie uzyskałem za oszczędzanie w dodatkowym niemieckim programie emerytalnym. Czy mają do tego prawo?
Totodată, legislaţia franceză nu trebuie să permită discriminarea sistemelor ocupaţionale din Regatul Unit oferind, de exemplu, un tratament fiscal preferenţial sistemelor din Franţa.
Francúzske právne predpisy vás zas nemôžu diskriminovať (napríklad vyšším danením ako v prípade francúzskych doplnkových dôchodkov).
Po drugi strani tudi francoska zakonodaja ne more postavljati diskriminacijskih pogojev za pokojnino, ki jo boste dobivali od Združenega kraljestva: ne bo je na primer smela obdavčiti drugače kot pokojnino, ki jo izplačuje Francija.
Frankrike får inte heller diskriminera ditt kompletterande pensionssystem i Storbritannien, t.ex. genom att ge franska pensionssystem förmånligare beskattning.
Mill-banda l-oħra, il-liġi Franċiża ma tistax tiddiskrimina kontra l-iskemi konnessi max-xogħol mir-Renju Unit, pereżempju billi l-iskemi Franċiżi jingħataw trattament tat-taxxa preferenzjali.
  ES - ES studentu vecāku...  
Valsts iestādes nedrīkst prasīt, lai jūsu ienākumi pārsniegtu līmeni, kuru sasniedzot, jūsu ģimene attiecīgajā valstī ir tiesīga saņemt pabalstu.
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify your family for income support in that country.
Les autorités nationales n'exigent pas nécessairement que le revenu soit supérieur au seuil ouvrant droit à une aide de base dans le pays concerné.
verfügen über ein ausreichendes Einkommen (aus einer beliebigen Quelle) für Ihre ganze Familie, um ohne Einkommensbeihilfe leben zu können;
Las autoridades nacionales no pueden exigir que los ingresos sean superiores a la cantidad que daría a tu familia el derecho a recibir una ayuda de renta en ese país.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base nel paese ospitante.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível de rendimento abaixo do qual a sua família teria direito a apoio financeiro.
Οι εθνικές αρχές δεν μπορούν να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του εισοδήματος της οικογένειάς σας στην εν λόγω χώρα.
Националните власти не могат да изискват вашият доход да е над равнището, даващо право на вашето семейство на подпомагане на доходите в съответната страна.
Vaše příjmy by sice neměly klesnout pod úroveň, kdy by vaše rodina měla nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení dané země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger din familie til indkomststøtte i landet.
teil on piisav sissetulek (mis tahes allikatest) kogu teie perele, et elada sissetulekutoetuseta;
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojesi olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely családtagjait feljogosítaná arra, hogy az adott országban jövedelemtámogatásban részesüljenek.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Twoją rodzinę do zasiłku w tym kraju.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să faceţi dovada unui venit superior pragului începând de la care familia dumneavoastră ar putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je vaš dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bila vaša družina v tej državi upravičena do osnovne denarne socialne pomoči.
Myndigheterna kan inte kräva att din inkomst ska vara högre än den bidragsgrundande inkomsten i landet.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jkun jikkwalifika lil familtek għall-għajnuna finanzjajra f'dak il-pajjiż.
  ES — Pakalpojumu iegāde...  
pārdevējs nedrīkst jums liegt šos pakalpojumus, pamatojot atteikumu ar to, ka dzīvojat citā ES valstī.
rechazo por parte del proveedor a ofrecerte su servicio simplemente porque vivas en otro país de la UE.
sem que o vendedor se recuse a vender-lhe o serviço simplesmente porque vive noutro país da UE.
müüja saaks keelduda müügist vaid seetõttu, et elate teises ELi liikmesriigis.
ilman, että myyjä kieltäytyy ottamasta sinua asiakkaakseen vain siksi, että asut toisessa EU-maassa.
a terméket értékesítő fél ne állhasson el az üzlettől arra hivatkozva, hogy Ön másik EU-tagországban lakik.
a nemôže vám odmietnuť predaj tovaru alebo služieb len preto, že žijete v inej krajine EÚ.
in ne da bi trgovec odklonil prodajo zgolj zaradi tega, ker živite v drugi državi EU.
ċaħda mingħand il-bejjiegħ sempliċiment għax tgħix f'pajjiż tal-UE differenti minn tiegħu.
  Celošana Eiropa – PVN u...  
To vērtība vienam ceļotājam nedrīkst pārsniegt 300 eiro (vai 430 eiro ceļotājiem, kas ceļo ar lidmašīnu vai kuģi). Dažas ES dalībvalstis ir noteikušas 150 eiro robežlielumu ceļotājiem, kuri ir jaunāki par 15 gadiem.
Up to a value of €300 per traveller or €430 for travellers by air and sea is allowed. Some EU countries apply a lower limit of €150 for travellers under 15.
Ces achats sont limités à 300 euros par personne, ou à 430 euros par personne voyageant par air ou par mer. Certains États membres appliquent une limite inférieure de 150 euros pour les voyageurs de moins de 15 ans.
Flug- und Seereisende dürfen sonstige Waren bis zu einem Wert von insgesamt 430 Euro einführen, sonstige Reisende bis zu einem Gesamtwert von höchstens 300 Euro. Für Reisende unter 15 Jahren gilt in einigen EU-Ländern jedoch eine Obergrenze von 150 Euro.
Hasta un valor de 300 euros por viajero o 430 euros para pasajeros por vía aérea y marítima. Algunos países de la UE aplican un límite más bajo (150 euros) a los viajeros menores de 15 años.
Sono ammesse merci fino ad un valore di 300 euro per viaggiatore, oppure 430 euro per viaggiatore aereo o via mare. Alcuni Stati membri applicano il limite di 150 euro per i viaggiatori di età inferiore a 15 anni.
É permitido um valor que pode atingir 300 euros por viajante ou 430 euros para viajantes por ar e mar. Alguns países da UE aplicam um limite inferior de 150 euros aos viajantes com menos de 15 anos.
U mag parfum meebrengen voor maximaal 300 euro per persoon. Als u per vliegtuig of boot reist, is dat 430 euro per persoon. In sommige EU-landen geldt een lager bedrag van 150 euro voor reizigers jonger dan 15.
Takva je roba dopuštena u vrijednosti do 300 EUR po putniku ili 430 EUR po putniku koji putuje zrakom ili morem. Neke države EU-a primjenjuju veća ograničenja u iznosu od 150 EUR za putnike mlađe od 15 godina.
Do hodnoty 300 EUR na osobu nebo 430 EUR pro osoby cestující letecky nebo lodí. Nekteré zeme EU uplatnují u osob mladších 15 let nižší dovozní limit zboží ve výši 150 EUR.
Der kan medbringes varer op til en værdi på 300 euro pr. rejsende eller 450 euro for fly- eller sørejsende. Visse EU-lande anvender en lavere grænse på 150 euro for rejsende under 15 år.
Neid on lubatud tuua kuni 300 euro väärtuses reisija kohta või kuni 430 euro väärtuses lennu- või laevareisija kohta. Mõned liikmesriigid kohaldavad reisijate suhtes, kes on nooremad kui 15 aastat, madalamat piirmäära (150 eurot).
Muita ostoksia voi tuoda verovapaasti enintään 300 euron arvosta matkustajaa kohti tai 430 euron arvosta lento- tai meriteitse matkustavaa kohti. Jotkin EU-maat soveltavat alle 15-vuotiaisiin matkustajiin 150 euron rajaa.
A vámmentesség felső értékhatára utasonként 300 euró vagy – a légi és tengeri utasok esetében – személyenként 430 euró. Néhány EU-tagállam a 15 éven aluli utasok esetében szigorúbb – 150 eurós – értékhatárt alkalmaz.
Do wartości 300 euro na osobę lub 430 euro na podróżującego drogą powietrzną lub morską. Niektóre państwa UE stosują niższy limit w wysokości 150 euro dla podróżnych poniżej 15 roku życia.
Pot fi transportate parfumuri în valoare de până la 300 de euro pe călător sau 430 de euro pentru călătorii care folosesc transportul aerian şi maritim. Unele ţări din UE aplică o limită mai scăzută (150 de euro) pentru călătorii cu vârsta sub 15 ani.
Povolený je dovoz do hodnoty 300 EUR na cestujúceho alebo 430 EUR na cestujúceho, ktorý využíva leteckú alebo námornú dopravu. Niektoré clenské štáty EÚ však uplatnujú nižší limit (150 EUR) pre cestujúcich do 15 rokov.
Dovoljeni so izdelki do vrednosti 300 EUR na potnika oziroma 430 EUR za letalske in ladijske potnike. V nekaterih državah članicah velja za potnike, mlajše od 15 let, nižja omejitev, in sicer 150 EUR.
Du får ta med dig varor till ett värde av 300 euro per person eller 430 euro för flyg- och båtresenärer. Några EU-länder har en lägre gräns på 150 euro för personer under 15 år.
Sa valur ta' €300 ghal kull vjaggatur jew €430 ghall-vjaggaturi bl-ajru jew bil-bahar. Xi pajjizi tal-UE japplikaw limitu aktar baxx ta' €150 ghall-vjaggaturi ta' taht il-15-il sena.
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
Valsts iestādes nedrīkst prasīt, lai jūsu ienākumi pāsniegtu līmeni, kuru sasniedzot, jūsu ģimene ir tiesīga saņemt minimālo pabalstu.
During the first 3 months of your stay in your new country, you cannot be required to register (to get a document confirming your right to stay) but can do so if you wish.
Les autorités nationales ne peuvent pas exiger que votre revenu soit supérieur au seuil ouvrant droit à une aide de base dans le pays concerné.
Si, una vez finalizados tus estudios, no lograras demostrar que has encontrado trabajo o que todavía dispones de recursos suficientes para cubrir tus necesidades, podrías perder el derecho a permanecer en el país.
U kunt het verblijfsrecht verliezen als u na afloop van uw studies niet kunt bewijzen dat u werk hebt of over voldoende middelen van bestaan beschikt.
Националните власти не могат да изискват вашият доход да е над равнището, даващо право на основно подпомагане на доходите.
Práva pobývat v dané zemi můžete pozbýt v případě, že dostudujete a nemůžete prokázat, že jste začali pracovat nebo že máte dostatečný příjem, který vás uživí.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger dig til grundlæggende indkomststøtte.
Kolmen ensimmäisen uudessa maassa oleskelukuukautesi aikana sinua ei voida velvoittaa rekisteröimään oleskeluoikeuttasi (hankkimaan maassaoleskeluoikeutesi todistavaa asiakirjaa), mutta voit tehdä sen, jos haluat.
Ha Ön tanulmányai befejeztével nem tudja bizonyítani, hogy munkaviszonyban áll, vagy hogy rendelkezik az önfenntartáshoz szükséges anyagi forrásokkal, elveszítheti azon jogát, hogy az országban maradjon.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să aveţi un venit superior pragului începând de la care aţi putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Myndigheterna kan inte kräva att din inkomst ska vara högre än den bidragsgrundande inkomsten i landet.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jikkwalifikak għal għajnuna finanzjajra bażika.
  ES — Pakalpojumu iegāde...  
jūs nedrīkst diskriminēt cenas ziņā,
precios discriminatorios
sem preços discriminatórios
χωρίς ο πωλητής να αρνείται τη συναλλαγή επειδή κατοικείτε σε
kohaldataks hinnadiskrimineerimist;
árdiszkrimináció miatt ne kelljen többet fizetnie a termékért,
poskytovateľ nesmie uplatniť cenovú diskrimináciu
brez cenovne diskriminacije
diskriminazzjoni fil-prezz
  ES — Garantijas iepērko...  
Lietotu preču gadījumā pircējs un pārdevējs var vienoties par garantijas laiku, kas mazāks par diviem gadiem, tomēr tas nedrīkst būt īsāks par vienu gadu. Pārdevējam jums par to jāpaziņo pirkuma brīdī.
In the case of second-hand goods, the buyer and seller can agree to a guarantee period of less than two years, but no shorter than one year. This should be made clear to you at the time of purchase.
Pour les produits d'occasion, l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'une garantie inférieure à deux ans. Mais celle-ci doit toujours être d'au moins un an et l'acheteur doit en être clairement informé lors de l'achat.
Beim Kauf von Gebrauchtwaren können Käufer und Verkäufer eine Garantie vereinbaren, deren Dauer weniger als zwei, aber mindestens ein Jahr beträgt. Sie müssen jedoch beim Kauf ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
En el caso de los productos de segunda mano, el comprador y el vendedor pueden acordar un periodo de garantía menor a dos años, pero no inferior a un año. Esto debe estipularse en el momento de la compra.
In caso di prodotti di seconda mano, l'acquirente e il venditore possono concordare un periodo di garanzia inferiore ai due anni, ma mai inferiore a un anno e l'acquirente deve esserne chiaramente informato al momento dell'acquisto.
No caso de produtos em segunda mão, o comprador e o vendedor podem aceitar um período de garantia inferior a dois anos, mas nunca inferior a um ano. Isso deve ficar estipulado no momento da compra.
Σε περίπτωση μεταχειρισμένων αγαθών, ο αγοραστής και ο πωλητής μπορούν να συμφωνήσουν σε μια περίοδο εγγύησης μικρότερη των δύο ετών, αλλά σε καμία περίπτωση μικρότερη του ενός έτους. Αυτό θα πρέπει να σας γίνει σαφές όταν κάνετε την αγορά σας.
Voor tweedehandsgoederen kunnen koper en verkoper een garantie van minder dan twee jaar overeenkomen, maar in geen geval minder dan één jaar. De verkoper moet dit duidelijk aangeven op het moment van aankoop.
V případě prodeje zboží z druhé ruky může prodejce s kupujícím sjednat záruční dobu na minimálně jeden rok, maximálně však v délce dvou let. Takový typ záruky se však musí jasně stanovit v okamžiku koupě.
Ved brugte varer kan køber og sælger aftale en garantiperiode på mindre end to år, men ikke under ét år. Dette skal gøres klart for dig på købstidspunktet.
Kasutatud kaupade puhul saavad müüja ja ostja leppida kokku vähem kui kaks aastat kestvas garantiiperioodis, kuid see ei tohi olla lühem kui üks aasta. Sellest tuleb teid ostu sooritamise ajal teavitada.
Käytettyjen tavaroiden kaupassa myyjä ja ostaja voivat sopia kahta vuotta lyhyemmästä takuuajasta, mutta tällöinkin takuu on myönnettävä ainakin vuodeksi. Tästä on muistettava mainita sinulle ostohetkellä.
Ha a fogyasztói szerződés tárgya használt cikk, akkor rövidebb szavatossági időben is megállapodhatnak a felek, de egy évnél rövidebb elévülési határidő ilyenkor sem köthető ki. Erről a vevőt a vásárlás idején tájékoztatni kell.
W przypadku towarów używanych nabywca i sprzedawca mogą uzgodnić okres gwarancji poniżej dwóch lat, nie krótszy jednak niż jeden rok. Te ustalenia powinny być dla Ciebie jasne w chwili zakupu.
În cazul bunurilor de ocazie, cumpărătorul şi vânzătorul pot conveni asupra unei garanţii mai mici de doi ani, dar nu mai mică de un an. Acest lucru trebuie precizat clar, în momentul achiziţionării bunurilor.
Ak kupujete tovar z bazáru, môžete sa s predajcom dohodnúť na kratšej záručnej lehote, ktorá by nemala trvať menej ako rok. Tieto podmienky však musia byť jasne dohodnuté v čase kúpy.
När det gäller begagnade varor kan köparen och säljaren komma övererens om en garantid på mindre än två år, men alltid minst ett år. Det bör du ha klart för dig innan du köper varan.
Fil-każ ta' oġġetti użati, ix-xerrej u l-bejjiegħ jistgħu jiftiehmu dwar perjodu ta' garanzija ta' inqas minn sentejn, imma mhux inqas minn sena. Dan għandu jintqal b'mod ċar meta jsir ix-xiri.
  ES — Iespējas strādāt c...  
Zemāk minētajos gadījumos jaunā valsts nedrīkst vērtēt zemāk jūsu profesionālo pieredzi tikai tāpēc, ka to ieguvāt citā ES valstī:
Your new country cannot give you less credit for your professional experience just because you gained it in another EU country when it comes to:
Votre pays d'accueil ne peut minimiser votre expérience professionnelle uniquement parce que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE, au moment de déterminer:
In folgenden Punkten muss Ihr neues Land Ihre Berufserfahrung vollständig anerkennen, auch wenn Sie diese in einem anderen EU-Land gesammelt haben:
Tu nuevo país no puede reconocer menos tu experiencia profesional por el mero hecho de haberla obtenido en otro país de la UE a la hora de:
Il paese ospitante non può dare minor credito alla tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE quando si tratta di:
O país de acolhimento não pode valorizar menos a sua experiência profissional só pelo facto de ter sido adquirida noutro país da UE, quando se trata de:
Η νέα σας χώρα δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας για τον λόγο και μόνο ότι την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ:
Uw nieuwe land kan uw beroepservaring niet lager inschalen omdat u deze in een ander EU-land hebt opgedaan, als het:
Вашата нова страна на пребиваване не може да не признае вашия професионален опит, само защото сте го придобили в друга страна от ЕС, що се отнася до:
Hostitelská země nesmí vaši odbornou praxi podhodnocovat pouze z toho důvodu, že jste ji získali v jiné členské zemi. To platí zejména v následujících situacích:
Dit nye land må ikke give dig mindre merit for din erhvervserfaring, bare fordi den er opnået i et andet EU-land, når det skal:
Teie uus riik ei tohi teie tööalaseid kogemusi madalamalt hinnata vaid seepärast, et saite need teises ELi riigis, kui on vaja
Toisesta EU-maasta hankitun ja kotimaisen työkokemuksen on oltava uudessa työskentelymaassasi samanarvoisia
Az új országban nem vehetik kevésbé figyelembe szakmai tapasztalatait csupán azért, mert azokat Ön másik uniós országban szerezte, amikor:
Władze nowego kraju nie mogą traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE, kiedy podejmują decyzję dotyczącą:
Aceasta nu are dreptul de a vă subaprecia experienţa pe care aţi dobândit-o în altă ţară din UE:
Nová krajina nemôže vaše odborné skúsenosti vyhodnotiť nepriaznivejšie len preto, že ste ich získali v inej krajine EÚ. To platí v situáciách:
Vaše delovne izkušnje mora tuji delodajalec upoštevati enako, kot če bi jih pridobili v državi nove zaposlitve, kadar odloča:
Ditt nya land får inte nedvärdera din arbetslivserfarenhet bara för att du har arbetat i ett annat EU-land när det gäller att
Il-pajjiż il-ġdid ma jistax iqisek inqas abbażi tal-esperjenza professjonali sempliċiment għax tkun ksibtha f'pajjiż ieħor tal-UE fejn jidħlu:
  EUROPA — Par šo vietni ...  
ja saite ir ievietota tīmekļa vietnē, kuras veidošanā izmantoti kadri, lapas šajā vietnē nedrīkst parādīties kadru veidā, ja tas maldina lietotājus par to faktisko izcelsmi,
If links are made from a frames-based website, the pages should not be displayed as frames on that site in a way that might mislead users as to their true origin.
Si des liens sont créés à partir d'un site web structuré en cadres («frames»), les pages d'EUROPA ne doivent pas être affichées dans des cadres intégrés à ce site d'une manière qui pourrait conduire les utilisateurs à se méprendre sur l'origine véritable des pages.
Wenn Links von einer mit „Frames“ aufgebauten Website aus angelegt werden, sollten die Seiten nicht in einer Art und Weise dargestellt werden (nicht in Form von „Frames“), dass die Benutzer den wirklichen Ursprung der Seiten missverstehen könnten.
Los enlaces no deben dar la impresión de que las instituciones de la UE respaldan o apoyan los objetivos o contenidos de la web anfitriona o la organización responsable de la misma.
Se i collegamenti sono inseriti in un sito che fa uso di riquadri ("frame"), le pagine non devono apparire in riquadri del sito in modo tale da confondere gli utenti riguardo all'effettiva origine delle pagine stesse.
No caso de um sítio Web com subjanelas (frames), as páginas não devem ser apresentadas como subjanelas dentro do sítio em questão para evitar que os utilizadores possam ser induzidos em erro quanto à sua verdadeira origem.
Αν οι σύνδεσμοι ανήκουν σε ιστότοπο με δομή που βασίζεται σε πλαίσια, οι ιστοσελίδες του ιστότοπου αυτού δεν θα πρέπει να εμφανίζονται με τρόπο που θα μπορούσε να παραπλανήσει τους χρήστες ως προς την πραγματική προέλευση των σελίδων.
Wanneer vanaf een website met frames gelinkt wordt, mogen de pagina's niet als frames op die website worden afgebeeld, om te vermijden dat gebruikers de werkelijke oorsprong van de pagina's verkeerd begrijpen.
Ако се прави връзка от сайтове, използващи фреймове, страниците не трябва да бъдат представяни като фреймове на този сайт по начин, който би подвел потребителите по отношение на истинския им произход.
Ako se poveznice izrađuju s mrežnog mjesta koje se temelji na okvirima, te se stranice na tom mrežnom mjestu ne bi smjele prikazati kao okviri i zbunjivati korisnike u smislu njihovog stvarno porijekla.
pokud je odkaz vytvořen ze stránky založené na rámcích (frame-based website), nesmí způsob, jakým se stránky zobrazují jako rámce, v uživateli vyvolávat mylný dojem co do skutečného původu stránek
Links må ikke give indtryk af, at EU-institutionerne er enige i eller støtter målsætninger eller indhold på det eksterne websted eller den organisation, der administrerer det.
Kui lingid luuakse raamidel põhinevalt veebisaidilt, siis ei tohi sellel saidil kuvada lehekülgi raamidena nii, et see eksitaks kasutajaid seoses nende päritoluga.
Jos linkit tehdään kehyksiä käyttävältä sivustolta, Sinun Eurooppasi -sivuja ei saa esittää sivuston kehyksissä siten, että käyttäjät voisivat erehtyä sivujen alkuperästä.
Ha a linkek keretes oldalszerkezetet (frame-eket) alkalmazó weboldalon szerepelnek, az EUROPA oldalakat nem szabad az adott weboldal kereteibe oly módon beágyazni, hogy az olvasó ne tudja, honnan származnak.
Jeśli linki mają zostać umieszczone w witrynie zbudowanej w oparciu o ramki, strony, do których prowadzi, nie powinny się wyświetlać jako ramki w tej witrynie w sposób, który wprowadziłby użytkowników w błąd co do prawdziwego pochodzenia tych stron.
Linkurile nu trebuie să lase impresia că instituţiile UE aprobă sau sprijină obiectivele sau conţinutul site-ului care le găzduieşte sau ale organizaţiei care îl gestionează.
V prípade odkazov z webových stránok využívajúcich rámce (frame-based), je potrebné zabezpečiť, aby sa stránky portálu EUROPA nenačítavali ako rámec, t. j. zdanlivo ako súčasť takýchto webových stránok. Používatelia musia vedieť jasne rozlíšiť pôvod stránok portálu.
Povezave EUROPA ne smejo biti prikazane v okviru na zunanji spletni strani ter obiskovalcem dati napačen vtis o njihovem izvoru.
Om din webbplats bygger på ramteknik får de länkade sidorna inte visas i ramar på din webbplats så att det blir oklart var sidorna kommer ifrån.
Jekk il-links isiru minn websajt ibbażata fuq il-frejms, il-paġni m'għandhomx jintwerew bħala frejms fuq dak is-sit b'tali mod li jistgħu jiżgwidaw lill-utenti rigward l-oriġini veru tagħhom.
Má dhéantar nasc ó shuíomh gréasáin atá bunaithe ar fhrámaí, níor cheart na leathanaigh a thaispeáint i bhfoirm frámaí ar an suíomh sin ar shlí a chuirfeadh úsáideoirí amú maidir lena mbunús ceart.
  ES — Iespējas strādāt c...  
ES valstis atsevišķus amatus tomēr drīkst paredzēt tikai saviem pilsoņiem, bet tikai šādos gadījumos:
EU countries may still reserve certain jobs for their own nationals, but only if they involve:
Les pays de l'UE peuvent réserver certains emplois à leurs ressortissants, mais uniquement si ces emplois supposent:
Die EU-Länder dürfen auch weiterhin bestimmte Arbeitsplätze nur an ihre eigenen Staatsangehörigen vergeben, solange folgende Voraussetzungen erfüllt werden:
Algunos países de la UE pueden reservar determinados empleos para sus propios ciudadanos, pero solo si consisten en:
Per determinati impieghi gli Stati membri possono riservare l'accesso ai cittadini nazionali, ma solo se implicano:
Os países da UE podem, contudo, reservar alguns postos de trabalho para os seus próprios cidadãos, mas apenas se estiver em causa:
Οι χώρες της ΕΕ μπορεί να έχουν το δικαίωμα να απασχολούν σε ορισμένες θέσεις εργασίας μόνον δικούς τους υπηκόους, εφόσον όμως οι θέσεις αυτές συνεπάγονται:
EU-landen kunnen nog steeds bepaalde banen voor hun eigen onderdanen reserveren, maar alleen als het gaat om:
Страните от ЕС все пак могат да запазят определени работни места за свои граждани, но само ако те включват:
Členské státy mohou určité pracovní pozice dávat k dispozici pouze svým vlastním občanům. Učinit tak ovšem mohou pouze v případě, že se jedná o:
EU-lande kan stadig forbeholde visse stillinger til deres egne statsborgere, men kun hvis de omfatter:
Siiski võivad ELi riigid reserveerida teatud töökohad oma riigi kodanikele, kuid ainult juhul, kui need hõlmavad:
EU-maat saattavat edelleen varata tiettyjä työpaikkoja vain omille kansalaisilleen, mutta vain jos niihin liittyy
Az uniós országok bizonyos állásokat még mindig fenntarthatnak saját állampolgáraiknak, de kizárólag akkor, ha azok a következő feladatok ellátását foglalják magukban:
Kraje UE mogą nadal rezerwować pewne stanowiska wyłącznie dla swoich obywateli, ale tylko wtedy, gdy wiążą się one:
În general, statele membre pot rezerva anumite locuri de muncă pentru cetăţenii proprii doar dacă posturile respective presupun:
Krajiny EÚ môžu určité pracovné miesta vyhradiť pre svojich štátnych príslušníkov, ale len vtedy, ak ide o:
Države EU lahko nekatera delovna mesta kljub temu zadržijo samo za svoje državljane, vendar samo, kadar delovna mesta zadevajo:
EU-länderna har emellertid rätt att reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de rör
Il-pajjiżi tal-UE jistgħu jirriservaw ċerti pożizzjonijiet għaċ-ċittadini tal-pajjiż, imma dan jistgħu jagħmluh biss jekk ix-xogħol ikun jinvolvi:
  ES - ES studentu vecāku...  
Jūsu vecāki, citi radinieki un nereģistrētais partneris drīkst uzturēties kopā ar jums citā ES valstī.
Вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор от страни извън Съюза, могат да пребивават с вас в друга страна от ЕС.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Turklāt Komisija ir devusi automašīnu tirgotājiem iespēju pārdot dažādu marku automašīnas. Tagad autotirgotāji drīkst darboties vairākās ES valstīs, un rezerves daļas pārdot un remontu veikt var arī neautorizēti dīleri.
The Commission has also intervened to open the way to multi-brand car dealerships, enabling car dealers to operate in more than one EU country, freeing the way for non-authorised dealers to sell parts and carry out recognised repairs.
La Commission est également intervenue pour rendre possibles les concessions multimarques, ce qui permet aux concessionnaires d'exercer leurs activités dans plusieurs pays de l'UE et aux vendeurs indépendants de vendre des pièces détachées et d'effectuer des réparations agréées.
Die Kommission ist auch tätig geworden, um Kfz-Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, mehrere Marken zu vertreiben und in mehr als einem EU-Land zu operieren, so dass nun auch Nicht-Vertragshändler Ersatzteile verkaufen und anerkannte Reparaturen vornehmen können.
Además, la Comisión ha intervenido despejando el camino para los concesionarios multimarca, permitiendo que los distribuidores puedan operar en más de un país miembro y facilitando a los distribuidores no oficiales la venta de piezas y las reparaciones homologadas.
La Commissione è inoltre intervenuta per dare il via libera all'apertura di concessionarie multimarche, consentendo ai concessionari di operare in più di un paese europeo e ai concessionari non autorizzati di vendere pezzi di ricambio ed effettuare riparazioni omologate.
A Comissão também interveio para que os concessionários pudessem representar várias marcas e operar em mais de um país da UE e para que outros negociantes de automóveis (não autorizados) pudessem vender peças sobresselentes e fazer reparações oficiais.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρενέβη επίσης ώστε να μπορούν οι αντιπροσωπείες αυτοκινήτων να πωλούν περισσότερες από μία μάρκες, δίνοντας τη δυνατότητα στους αντιπροσώπους αυτοκινήτων να δραστηριοποιούνται σε περισσότερες από μία χώρες της ΕΕ και καθιστώντας δυνατή την πώληση ανταλλακτικών και την αναγνώριση της επισκευής αυτοκινήτων και από μη εξουσιοδοτημένους εμπόρους.
Ten slotte heeft de Commissie ervoor gezorgd dat dealers verschillende merken kunnen vertegenwoordigen, in verschillende EU-landen mogen verkopen, en erkende onderdelen en reparaties mogen leveren, ook als ze niet door de importeur erkend zijn.
Zahvaljujući intervenciji Komisije prodavači automobila mogu prodavati različite automobilske marke i poslovati u više od jedne države članice, a neovlašteni prodavači mogu prodavati automobilske dijelove i obavljati homologizirane popravke.
Komise také zasáhla v zájmu toho, aby prodejci mohli prodávat více obchodních značek a vyvíjet činnost ve více zemích EU. Neautorizovaní prodejci tak mohou prodávat značkové náhradní díly vozidel a provádět záruční opravy.
Kommissionens indgriben har gjort det muligt for forhandlerne at sælge flere forskellige bilmærker og at operere i mere end et EU-land. Desuden kan ikke-autoriserede forhandlere sælge reservedele og foretage reparationer.
Komisjoni tegevuse tulemusena on saanud võimalikuks ka mitme automargi vahendamine, mis võimaldab automüüjatel tegutseda mitmes ELi riigis ning ka volitamata edasimüüjatel müüa autoosi ja teha remonditöid.
Komission toimien ansiosta autojen jälleenmyyjät voivat lisäksi nyt myydä useampia automerkkejä ja toimia useammassa kuin yhdessä EU-maassa. Myös valtuuttamattomat jälleenmyyjät voivat nykyisin myydä varaosia ja korjata autoja.
A Bizottság fellépésének köszönhető az is, hogy az autókereskedők már egyszerre több márka modelljeit is forgalmazhatják, és egyszerre több tagállamban is működtethetnek szalonokat. Ráadásul jelenleg már független kereskedők is forgalmazhatnak alkatrészeket és végezhetnek szervizelést.
Komisja podjęła też działania po to, by umożliwić dilerom samochodowym obsługiwanie różnych marek, tak aby mogli oni prowadzić działalność nieograniczającą się do jednego kraju UE oraz aby nieautoryzowani dilerzy mogli sprzedawać części zamienne i dokonywać uznawanych przez producenta napraw.
O altă intervenţie a Comisiei i-a vizat pe dealerii pentru mai multe mărci de autoturisme, cărora li s-a permis să îşi desfăşoare activitatea în mai multe state membre. În cazul dealerilor neautorizaţi, aceştia au primit dreptul de a vinde piese de schimb şi de a efectua reparaţii recunoscute de producător sau importator.
Takisto umožnila aj spoločné obchodné zastúpenia pre viaceré značky áut, obchodným zástupcom umožnila pôsobiť vo viacerých krajinách EÚ a neautorizovaným obchodným zástupcom sprístupnila možnosť predávať náhradné súčiastky a uskutočňovať opravy.
Zaradi prizadevanja Komisije lahko poprodajalci avtomobilov zdaj prodajajo različne avtomobilske znamke in poslujejo v več kot eni državi EU. Poleg tega lahko zdaj tudi nepooblaščeni prodajalci prodajajo rezervne avtomobilske dele in izvajajo popravila.
Kommissionen har också sett till att det numera är tillåtet för bilförsäljare att sälja flera olika märken och vara verksamma i mer än ett EU-land. De behöver inte heller vara auktoriserade för att få sälja reservdelar och göra auktoriserade reparationer.
Il-Kummissjoni interveniet ukoll biex tinfetaħ it-triq għan-negozjar ta' karozzi b'bosta marki kummerċjali, li għamilha possibbli li n-negozjanti tal-karozzi joperaw f'aktar minn pajjiż wieħed tal-UE, li kklirja t-triq għan-negozjanti mhux awtorizzati biex ibigħu l-partijiet tal-karozzi u jwettqu tiswijiet li jingħatalhom għarfien.
Bhí ról ag an gCoimisiún freisin in oscailt an mhargaidh do chead díoltóireachta ilbhranda, agus is féidir le díoltóirí gluaisteán oibriú i níos mó ná tír amháin de chuid an AE dá bharr, agus tá díoltóirí neamhúdaraithe in ann páirteanna a dhíol agus deisithe aitheanta a dhéanamh dá bhrí sin.
  ES — Iespējas strādāt c...  
ES dalībvalstis joprojām dažus amatus drīkst paturēt tikai saviem pilsoņiem, tomēr tās drīkst tā rīkoties tikai tad, ja
EU countries may still reserve certain jobs for their own nationals, but only if they involve:
Les pays de l'UE peuvent réserver certains emplois à leurs ressortissants, mais uniquement si ces emplois supposent:
Die EU-Länder dürfen auch weiterhin bestimmte Arbeitsplätze nur an ihre eigenen Staatsangehörigen vergeben, solange folgende Voraussetzungen erfüllt werden:
Algunos países de la UE pueden reservar determinados empleos para sus propios ciudadanos, pero solo si consisten en:
Os países da UE podem, contudo, reservar alguns postos de trabalho para os seus próprios nacionais, mas apenas se estiverem relacionados com:
Οι χώρες της ΕΕ μπορεί να έχουν το δικαίωμα να απασχολούν σε ορισμένες θέσεις εργασίας μόνον δικούς τους υπηκόους, εφόσον όμως οι θέσεις αυτές συνεπάγονται:
EU-landen kunnen nog steeds bepaalde banen voor hun eigen onderdanen reserveren, maar alleen als het gaat om:
Členské státy mohou určité pracovní pozice dávat k dispozici pouze svým vlastním občanům. Učinit tak ovšem mohou pouze v případě, že se jedná o:
EU-lande kan stadig forbeholde visse stillinger til deres egne statsborgere, men kun hvis de omfatter:
Siiski võivad ELi riigid reserveerida teatud töökohad oma riigi kodanikele, kuid ainult juhul, kui need hõlmavad:
EU-maat saattavat edelleen varata tiettyjä työpaikkoja vain omille kansalaisilleen, mutta vain jos niihin liittyy
Az uniós országok bizonyos állásokat még mindig fenntarthatnak saját állampolgáraiknak, de kizárólag a következo feladatok ellátására:
Kraje UE mogą nadal rezerwować pewne stanowiska wyłącznie dla swoich obywateli, ale tylko wówczas gdy wiążą się one:
Krajiny EÚ môžu aj naďalej vyhradiť určité pracovné miesta pre svojich občanov, avšak len v záujme:
Države EU lahko nekatera delovna mesta kljub temu zadržijo samo za svoje državljane, vendar samo, kadar delovna mesta zadevajo:
EU-länderna har emellertid rätt att reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de rör
  ES — Personas ar kustīb...  
Jums nedrīkst liegt iegādāties biļeti, rezervēt vietu un iekāpt autobusā jūsu kustību traucējumu dēļ, ja vien tas ir obligāti nepieciešams, lai izpildītu juridiskās veselības un drošības prasības, vai ja infrastruktūra ir tāda, ka nav iespējams garantēt drošu pārvadāšanu.
You can't be stopped from buying a ticket, making a reservation or getting on board because of your reduced mobility – unless this is strictly necessary to comply with legal health and safety requirements, or where the infrastructure cannot guarantee safe transport.
On ne peut pas vous empêcher d'acheter un billet, de faire une réservation ou de monter à bord sous prétexte que vous avez des problèmes de mobilité, sauf si cela est strictement nécessaire pour respecter des exigences légales de santé ou de sécurité, ou si les infrastructures concernées ne peuvent pas garantir la sécurité du transport.
Ihnen darf es nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, einen Fahrschein zu kaufen, eine Buchung vorzunehmen oder einzusteigen – außer wenn dies wegen gesetzlich vorgeschriebener Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen unbedingt erforderlich ist oder wenn aufgrund der Infrastruktur keine sichere Beförderung gewährleistet werden kann.
No se te puede impedir comprar billetes, hacer reservas o subir al autobús o autocar debido a tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario por imperativos legales de salud y seguridad o porque la infraestructura no garantice un transporte seguro.
Non ti possono impedire di acquistare un biglietto, fare una prenotazione o salire a bordo a causa della tua mobilità ridotta, se non nei casi in cui ciò sia assolutamente necessario per conformarsi alle norme in materia di salute e sicurezza o le infrastrutture non siano tali da garantire un trasporto sicuro.
Não lhes pode ser recusada a venda de um bilhete, uma reserva ou o embarque com base na sua mobilidade reduzida, a menos que tal seja estritamente necessário para assegurar a conformidade com requisitos legais em matéria de saúde e segurança ou se a infraestrutura não permitir garantir um transporte seguro.
Δεν μπορούν να σας αρνηθούν την αγορά εισιτηρίου, την κράτηση θέσης, ή την επιβίβαση λόγω της μειωμένης κινητικότητάς σας, εκτός αν αυτό είναι απολύτως αναγκαίο για λόγους συμμόρφωσης με τους ισχύοντες κανόνες υγείας και ασφάλειας, ή αν η υπάρχουσα υποδομή δεν εγγυάται την ασφαλή μεταφορά σας.
Men mag u niet weigeren een ticket te kopen, en reservering te maken of aan boord te gaan vanwege uw beperkte mobiliteit tenzij dat strikt noodzakelijk is om te voldoen aan de wettelijke regels voor gezondheid en veiligheid, of waar de infrastructuur onvoldoende is om u veilig te vervoeren.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nákup jízdenky, rezervace či nástup do autobusu, ledaže by to neumožňovaly bezpečnostní či zdravotní předpisy, nebo by nebylo možné kvůli stavu infrastruktury zaručit bezpečný převoz.
Du må ikke forhindres i at købe en billet, foretage en reservation eller komme ombord på grund af din nedsatte mobilitet – medmindre det er strengt nødvendigt for at overholde lovbestemte sundheds- og sikkerhedskrav, eller hvis infrastrukturen ikke kan garantere sikker transport.
Teile ei saa keelata piletiostu, broneeringu tegemist või bussile minemist teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui see ei ole rangelt vajalik tervishoiu- ja turvalisusnõuetele vastamise eesmärgil või juhul, kui infrastruktuur ei võimalda ohutut transporti.
Lipun ostoa, matkavarauksen tekoa tai linja-autoon pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun se on lailla säädettyjen terveys- ja turvallisuusvaatimusten vuoksi välttämätöntä tai kun matkustusturvallisuutta ei voida taata infrastruktuuriin liittyvistä syistä.
Csökkentett mozgásképessége miatt Öntől nem tagadhatják meg a jegyfoglalást, jegyvásárlást vagy a beszállítást – kivéve, ha egészségügyi és biztonsági jogi előírások ezt kifejezetten megkövetelik, vagy ha a közlekedési infrastruktúra miatt nem garantálható a biztonságos szállítás.
Nikt nie ma prawa przeszkodzić Ci w zakupie biletu, dokonaniu rezerwacji lub wejściu do autobusu z powodu Twojej ograniczonej mobilności – chyba że jest to bezwzględnie wymagane przepisami BHP lub tam, gdzie dostępna infrastruktura nie daje gwarancji bezpiecznego transportu.
Nu vi se poate interzice să cumpăraţi un bilet, să faceţi o rezervare sau să vă urcaţi într-un mijloc de transport pe motiv de mobilitate redusă – decât dacă acest lucru este strict necesar pentru respectarea cerinţelor legale în materie de sănătate şi siguranţă sau dacă infrastructura nu vă poate garanta un transport sigur.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie predaja lístka, rezervácie miesta alebo nástupu do vozidla – okrem prípadu, keď je výslovne nevyhnutné dodržať právne predpisy ochrany zdravia a bezpečnosti alebo ak infraštruktúra neumožňuje garantovať bezpečnú dopravu.
Omejena mobilnost ne sme biti razlog za zavrnitev prodaje vozovnice, rezervacije ali vkrcanja, razen če je to nujno zaradi veljavnih varnostnih določb ali v primerih, ko zaradi infrastrukture prevoz ne bi bil varen.
Ingen får hindra dig från att köpa biljett, göra en bokning eller gå ombord på grund av din nedsatta rörlighet, om det inte är absolut nödvändigt för att uppfylla lagstadgade hälso- och säkerhetskrav eller det inte går att garantera en säker transport.
Ma tistax ma titħalliex tixtri biljett, tagħmel prenotazzjoni jew titla' fil-karozza minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn dan ikun strettament meħtieġ għall-konformità mar-rekwiżiti legali tas-saħħa u s-sikurezza, jew fejn l-infrastruttura ma tkunx tista' tiggarantixxi trasport bla periklu.
  ES — Atbalsts mācību un...  
Iestādes nedrīkst atteikties jums izmaksāt pabalstu tikai tāpēc, ka mācības notiek citā ES dalībvalstī. TOMĒR tās drīkst jums liegt pabalstu, ja mācības neatbilst konkrētiem kritērijiem, kas noteikti Francijas likumos.
The authorities cannot refuse to continue paying you unemployment benefits for the sole reason that the training takes place in another EU country. HOWEVER, they can refuse if the training scheme does not meet any specific criteria that exist under French law.
Les autorités ne peuvent pas refuser de continuer à payer vos prestations de chômage pour le seul motif que la formation a lieu dans un autre pays de l'UE. TOUTEFOIS, elles peuvent s’y opposer si le programme de formation ne remplit pas certains critères spécifiques prévus par la législation française.
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt. Eine Verweigerung IST JEDOCH ZULÄSSIG, wenn das Ausbildungsprogramm nicht besondere Kriterien erfüllt, die im französischen Recht vorgesehen sind.
La administración no puede negarse a seguir pagándote las prestaciones solo porque la formación tenga lugar en otro país de la UE. SIN EMBARGO, puede denegar el pago si el régimen de formación no cumple algún criterio específico de acuerdo con la legislación francesa.
Le autorità non possono rifiutarsi di continuare a pagarti l’indennità solo perché la formazione ha luogo in un altro paese dell'UE. TUTTAVIA, possono farlo se il piano di formazione non soddisfa i criteri specifici previsti dalla legislazione francese.
As autoridades não podem recusar se a pagar lhe as prestações de desemprego só porque a formação tem lugar noutro país da UE. PORÉM, podem recusar se a pagar lhas se o programa de formação não cumprir alguns dos critérios específicos previstos na legislação francesa.
Οι αρχές δεν μπορούν να αρνηθούν να σας καταβάλλουν τις παροχές ανεργίας μόνο και μόνο γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται σε άλλη χώρα της ΕΕ. ΩΣΤΟΣΟ, μπορούν να αρνηθούν αν το πρόγραμμα κατάρτισης δεν πληροί συγκεκριμένα κριτήρια που προβλέπει η γαλλική νομοθεσία.
De autoriteiten mogen uw uitkering niet stopzetten enkel en alleen omdat uw opleiding in een ander EU-land is. MAAR zij kunnen de opleiding wel afkeuren als deze niet aan de voorwaarden in de Franse wet voldoet.
Úrady nemohou odmítnout vám dávky v nezamestnanosti i nadále vyplácet jen z toho duvodu, že odborná príprava probíhá v jiné zemi EU. NICMÉNE dávky vám mohou prestat vyplácet v prípade, že školicí program nesplnuje konkrétní kritéria stanovená francouzským právem.
Myndighederne kan ikke afvise at fortsætte udbetalingerne af arbejdsløshedsunderstøttelse med den ene begrundelse, at uddannelsen finder sted i et andet EU-land. MEN de kan afvise det, hvis uddannelsen ikke opfylder bestemte kriterier, som er fastsat i fransk lov.
Ametiasutused ei või keelduda teile töötushüvitiste maksmisest üksnes sel põhjusel, et koolitus toimub teises ELi liikmesriigis. SIISKI võivad nad maksmisest keelduda, kui koolituskava ei vasta Prantsusmaa seadusandluses sisalduvatele konkreetsetele kriteeriumidele.
Viranomaiset eivät voi kieltäytyä maksamasta työttömyyskorvausta sinulle pelkästään sillä perusteella, että harjoittelu tapahtuu toisessa EU-maassa. KUITENKIN ne voivat olla maksamatta työttömyyskorvausta, jos harjoittelu ei täytä kaikkia Ranskan lainsäädännössä asetettuja ehtoja.
A hatóságok nem tagadhatják meg a munkanélküli-ellátás folyósítását kizárólag azon az alapon, hogy külföldi képzésről van szó. Megtehetik ezt AZONBAN akkor, ha a képzési program nem felel meg a francia jog által előírt feltételeknek.
Właściwe organy nie mogą odmówić ci dalszego wypłacania świadczeń tylko z tej przyczyny, że szkolenie odbywa się w innym kraju UE. Mogą JEDNAKŻE odmówić wypłaty, jeżeli dane szkolenie nie spełnia szczegółowych kryteriów określonych w prawie francuskim.
Autorităţile nu au dreptul să vă refuze plata alocaţiei de şomaj doar pentru simplul motiv că programul de formare se desfăşoară în altă ţară din UE. CU TOATE ACESTEA, refuzul este posibil dacă sistemul de formare în cauză nu îndeplineşte anumite criterii specifice prevăzute de legislaţia franceză.
Úrady vám nemôžu prestať vyplácať podporu v nezamestnanosti len z dôvodu, že odborná príprava sa koná v inej krajine EÚ. Môžu to VŠAK urobiť, ak odborná príprava nespĺňa osobitné kritériá, ktoré určujú francúzske právne predpisy.
Pristojni organi vam nadomestila za brezposelnost ne smejo prenehati izplačevati samo zato, ker usposabljanje poteka v drugi državi EU. VENDAR pa to lahko storijo, če program usposabljanja ne izpolnjuje posebnih meril, opredeljenih v francoski zakonodaji.
Myndigheterna kan inte vägra att betala ut ersättning enbart av det skälet att utbildningen ges i ett annat EU-land. MEN, om utbildningen inte uppfyller eventuella kriterier enligt fransk lag, har de rätt att vägra dig ersättning.
L-awtoritajiet ma jistgħux jirrifjutaw li jkomplu jħallsuk il-benefiċċji tal-qgħad għall-unika raġuni li t-taħriġ iseħħ f'pajjiż ieħor tal-UE. MADANKOLLU, jistgħu jirrifjutaw jekk l-iskema ta' taħriġ ma tilħaq l-ebda kriterji speċifiċi li jeżistu fil-liġi Franċiża.
  ES — Iespējas strādāt c...  
izlemj, uz kādiem amatiem jūs drīkstat kandidēt un kāda pieredze vajadzīga, lai drīkstētu piedalīties konkursā;
deciding what posts you are eligible for, when seniority or experience are required to take part in a recruitment competition
les postes que vous pouvez occuper (lorsqu'une certaine ancienneté ou expérience est requise pour participer à un concours de recrutement);
bei der Entscheidung darüber, für welche Stellen Sie geeignet sind, wenn Dienstalter oder Erfahrung Bestandteil der Auswahlkriterien sind;
decidir a qué puestos puedes optar cuando se exija antigüedad o experiencia para participar en una oposición
determinare la tua retribuzione, il tuo livello o altre condizioni.
decidir a que postos se pode candidatar, quando a antiguidade ou a experiência constitui um requisito para participar num concurso de recrutamento;
όταν πρέπει να αποφασιστεί για ποιες θέσεις είστε κατάλληλοι, εφόσον απαιτείται αρχαιότητα ή προϋπηρεσία για να συμμετάσχετε σε διαγωνισμό πρόσληψης
besluiten voor welke banen u in aanmerking komt, wanneer anciënniteit of ervaring wordt vereist om deel te nemen aan een selectieprocedure
při posuzování toho, o která místa se můžete ucházet (např. pokud možnost účastnit se výběrového řízení záleží na délce služby či odborné praxe)
afgøre, hvilke stillinger du er kvalificeret til, hvis anciennitet eller erfaring er et krav for at deltage i en udvælgelsesprøve
otsustada, millisele ametikohale te sobite, kui töökonkursil osalemiseks nõutakse tööstaaži või kogemusi;
vaadittua pätevyyttä tutkittaessa, jos tehtävää hakiessa edellytetään työkokemusta
arról döntenek, hogy Ön milyen pozíciókat tölthet be, amennyiben a felvételi eljárásban való részvételhez bizonyos szolgálati időt vagy tapasztalatot követelnek meg;
stanowisk, które móglbys zajac – jesli staz zawodowy lub doswiadczenie sa wymagane do udzialu w rekrutacji
nici când va stabileste salariul, gradul si diferite alte conditii.
rozhodnutie o tom, na ktoré pracovné pozície spĺňate požiadavky, ak sa vo výberových konaniach požaduje určitá odborná prax alebo istý počet odpracovaných rokov v danej oblasti;
ali izpolnjujete pogoje za doloceno delovno mesto, ce so zanj potrebne delovne oziroma vodstvene izkušnje,
avgöra vilka tjänster du är meriterad för, då en viss tjänstgöringstid eller erfarenhet krävs för att komma i fråga för en anställning
l-istabbiliment tas-salarju u l-grad tiegħek jew kundizzjonijiet oħra.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
  ES – Uzturēšanās tiesīb...  
Viss, kas jums būtu jāzina par dzīvi citā ES dalībvalstī, un jo īpaši: kādas ir jūsu tiesības jaunajā mītnes valstī, kādas administratīvas formalitātes jānokārto, vai jūsu ģimene drīkst dzīvot kopā ar jums un vai jūs drīkstat piedalīties vēlēšanās.
Everything you need to know about living in another EU country, especially: what are your rights in your new country, which administrative formalities are necessary, can your family accompany you and can you participate in elections?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE? Tout savoir sur: vos droits dans votre pays d'accueil, les formalités administratives à accomplir, les membres de votre famille pouvant vous accompagner et votre participation aux élections.
Alles, was Sie über das Leben in einem anderen EU-Land wissen müssen, mit Schwerpunkt auf den folgenden Fragen: Welche Rechte haben Sie in Ihrem neuen Land? Welche administrativen Formalitäten sind notwendig? Kann Ihre Familie Sie begleiten? Dürfen Sie wählen gehen?
Todo lo que hay que saber para vivir en otro país de la UE: ¿Cuáles son tus derechos en ese país? ¿Qué trámites administrativos debes realizar? ¿Te puede acompañar tu familia? ¿Puedes participar en elecciones?
Tutto ciò che devi sapere sul soggiorno in un altro paese dell'UE, specialmente per quanto riguarda: i tuoi diritti nel paese ospitante, le formalità amministrative, la possibilità per i tuoi familiari di accompagnarti e, per te, di participare alle elezioni.
Tudo o que precisa de saber sobre a estadia noutro país da UE, nomeadamente: direitos no país de acolhimento, formalidades administrativas, direito a reagrupamento familiar e participação nas eleições.
Όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε για τη διαμονή σε άλλη χώρα της ΕΕ, ειδικότερα: ποια είναι τα δικαιώματά σας στη νέα χώρα, ποιες διοικητικές διατυπώσεις απαιτούνται, αν μπορεί η οικογένειά σας να σας συνοδεύσει και αν μπορείτε να συμμετέχετε στις εκλογές
Alles wat u moet weten over wonen in een ander EU-land, zoals: Welke rechten heeft u in uw nieuwe land? Welke formaliteiten moet u afwikkelen? Mag u uw gezin meenemen? Kunt u aan de verkiezingen meedoen?
Всичко, което трябва да знаете за живота в друга страна от ЕС, по-специално: какви са вашите права в новата ви страна на пребиваване, кои административни формалности са необходими, може ли вашето семейство да ви придружава и можете ли да участвате в избори?
Zde naleznete veškeré informace o získání povolení k pobytu v jiné zemi EU, a to především: jaká máte v jiné členské zemi práva, které správní náležitosti je nutné si vyřídit, zda s vámi v jiné členské zemi může pobývat váš rodinný příslušník a zda se tam můžete zúčastnit voleb?
Alt, du har brug for at vide om at bo i et andet EU-land, bl.a.: hvilke rettigheder har du i dit nye land, hvilke administrative formaliteter skal du opfylde, kan din familie komme med, og kan du stemme til valg?
Kõik, mida peate teadma teises ELi liikmesriigis elamise kohta, eriti seoses sellega, millised on teie õigused uues elukohariigis, millised haldusformaalsused tuleb täita, kas teie perekond võib teiega kaasa minna ning kas võite osaleda valimistel?
Tässä osiossa on tietoa toisessa EU-maassa asumisesta: Millaisia oikeuksia sinulla on uudessa asuinmaassasi? Millaisista hallinnollisista muodollisuuksista on huolehdittava? Voiko perheesi muuttaa mukanasi? Voitko äänestää tai asettua ehdokkaaksi?
Uniós ország állampolgáraként másik EU-országban szeretne élni? Oldalainkon megtudhatja, milyen jogok illetik meg a fogadó országban, milyen adminisztratív teendőket kell elintéznie, milyen szabályok vonatkoznak azon családtagjaira, akik Önnel szeretnének tartani, részt vehet-e Ön új lakóhelyén a választásokon stb.
Wszystko, co musisz wiedzieć o pobycie w innym kraju UE, zwłaszcza: jakie prawa przysługują Ci w nowym kraju, które formalności administracyjne są niezbędne, czy rodzina może Ci towarzyszyć oraz czy możesz uczestniczyć w wyborach?
Tot ce trebuie să ştiţi înainte de a vă muta în altă ţară din UE: ce drepturi aveţi, ce formalităţi administrative trebuie să îndepliniţi, ce membri ai familiei vă pot însoţi şi ce trebuie să faceţi pentru a participa la alegeri.
Všetko, čo potrebujete vedieť o živote v inom členskom štáte EÚ, najmä: aké máte práva v novom štáte, ktoré administratívne formality musíte vybaviť, či vás môže sprevádzať vaša rodina a či sa môžete zúčastniť na voľbách?
Informacije o pogojih za prebivanje v drugi državi članici EU, zlasti: vaše pravice v državi prebivanja, upravne formalnosti za ureditev statusa, pridružitev družinskih članov in možnosti za udeležbo na volitvah.
Här hittar du allt du behöver veta om att bosätta sig i ett annat EU-land: vilka är mina rättigheter i det nya landet, vilka formaliteter krävs, kan min familj följa med mig och kan jag rösta eller ställa upp i allmänna val?
Kull ma jeħtieġlek tkun taf dwar kif tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE, speċjalment: x'inhuma d-drittijiet tiegħek fil-pajjiż ġdid tiegħek? Liema formalitajiet amministrattivi huma meħtieġa? Jekk tistax familtek takkumpanjak? Jekk tixtax tipparteċipa fl-elezzjonijiet?
  ES — Atbalsts mācību un...  
Iestādes nedrīkst atteikties jums izmaksāt pabalstu tikai tāpēc, ka mācības notiek citā ES dalībvalstī. TOMĒR tās drīkst jums liegt pabalstu, ja mācības neatbilst konkrētiem kritērijiem, kas noteikti Francijas likumos.
The authorities cannot refuse to continue paying you unemployment benefits for the sole reason that the training takes place in another EU country. HOWEVER, they can refuse if the training scheme does not meet any specific criteria that exist under French law.
Les autorités ne peuvent pas refuser de continuer à payer vos prestations de chômage pour le seul motif que la formation a lieu dans un autre pays de l'UE. TOUTEFOIS, elles peuvent s’y opposer si le programme de formation ne remplit pas certains critères spécifiques prévus par la législation française.
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt. Eine Verweigerung IST JEDOCH ZULÄSSIG, wenn das Ausbildungsprogramm nicht besondere Kriterien erfüllt, die im französischen Recht vorgesehen sind.
La administración no puede negarse a seguir pagándote las prestaciones solo porque la formación tenga lugar en otro país de la UE. SIN EMBARGO, puede denegar el pago si el régimen de formación no cumple algún criterio específico de acuerdo con la legislación francesa.
Le autorità non possono rifiutarsi di continuare a pagarti l’indennità solo perché la formazione ha luogo in un altro paese dell'UE. TUTTAVIA, possono farlo se il piano di formazione non soddisfa i criteri specifici previsti dalla legislazione francese.
As autoridades não podem recusar se a pagar lhe as prestações de desemprego só porque a formação tem lugar noutro país da UE. PORÉM, podem recusar se a pagar lhas se o programa de formação não cumprir alguns dos critérios específicos previstos na legislação francesa.
Οι αρχές δεν μπορούν να αρνηθούν να σας καταβάλλουν τις παροχές ανεργίας μόνο και μόνο γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται σε άλλη χώρα της ΕΕ. ΩΣΤΟΣΟ, μπορούν να αρνηθούν αν το πρόγραμμα κατάρτισης δεν πληροί συγκεκριμένα κριτήρια που προβλέπει η γαλλική νομοθεσία.
De autoriteiten mogen uw uitkering niet stopzetten enkel en alleen omdat uw opleiding in een ander EU-land is. MAAR zij kunnen de opleiding wel afkeuren als deze niet aan de voorwaarden in de Franse wet voldoet.
Úrady nemohou odmítnout vám dávky v nezamestnanosti i nadále vyplácet jen z toho duvodu, že odborná príprava probíhá v jiné zemi EU. NICMÉNE dávky vám mohou prestat vyplácet v prípade, že školicí program nesplnuje konkrétní kritéria stanovená francouzským právem.
Myndighederne kan ikke afvise at fortsætte udbetalingerne af arbejdsløshedsunderstøttelse med den ene begrundelse, at uddannelsen finder sted i et andet EU-land. MEN de kan afvise det, hvis uddannelsen ikke opfylder bestemte kriterier, som er fastsat i fransk lov.
Ametiasutused ei või keelduda teile töötushüvitiste maksmisest üksnes sel põhjusel, et koolitus toimub teises ELi liikmesriigis. SIISKI võivad nad maksmisest keelduda, kui koolituskava ei vasta Prantsusmaa seadusandluses sisalduvatele konkreetsetele kriteeriumidele.
Viranomaiset eivät voi kieltäytyä maksamasta työttömyyskorvausta sinulle pelkästään sillä perusteella, että harjoittelu tapahtuu toisessa EU-maassa. KUITENKIN ne voivat olla maksamatta työttömyyskorvausta, jos harjoittelu ei täytä kaikkia Ranskan lainsäädännössä asetettuja ehtoja.
A hatóságok nem tagadhatják meg a munkanélküli-ellátás folyósítását kizárólag azon az alapon, hogy külföldi képzésről van szó. Megtehetik ezt AZONBAN akkor, ha a képzési program nem felel meg a francia jog által előírt feltételeknek.
Właściwe organy nie mogą odmówić ci dalszego wypłacania świadczeń tylko z tej przyczyny, że szkolenie odbywa się w innym kraju UE. Mogą JEDNAKŻE odmówić wypłaty, jeżeli dane szkolenie nie spełnia szczegółowych kryteriów określonych w prawie francuskim.
Autorităţile nu au dreptul să vă refuze plata alocaţiei de şomaj doar pentru simplul motiv că programul de formare se desfăşoară în altă ţară din UE. CU TOATE ACESTEA, refuzul este posibil dacă sistemul de formare în cauză nu îndeplineşte anumite criterii specifice prevăzute de legislaţia franceză.
Úrady vám nemôžu prestať vyplácať podporu v nezamestnanosti len z dôvodu, že odborná príprava sa koná v inej krajine EÚ. Môžu to VŠAK urobiť, ak odborná príprava nespĺňa osobitné kritériá, ktoré určujú francúzske právne predpisy.
Pristojni organi vam nadomestila za brezposelnost ne smejo prenehati izplačevati samo zato, ker usposabljanje poteka v drugi državi EU. VENDAR pa to lahko storijo, če program usposabljanja ne izpolnjuje posebnih meril, opredeljenih v francoski zakonodaji.
Myndigheterna kan inte vägra att betala ut ersättning enbart av det skälet att utbildningen ges i ett annat EU-land. MEN, om utbildningen inte uppfyller eventuella kriterier enligt fransk lag, har de rätt att vägra dig ersättning.
L-awtoritajiet ma jistgħux jirrifjutaw li jkomplu jħallsuk il-benefiċċji tal-qgħad għall-unika raġuni li t-taħriġ iseħħ f'pajjiż ieħor tal-UE. MADANKOLLU, jistgħu jirrifjutaw jekk l-iskema ta' taħriġ ma tilħaq l-ebda kriterji speċifiċi li jeżistu fil-liġi Franċiża.
  ES - ES studentu vecāku...  
Iestādes izvērtēs, vai jūsu partneris vai radinieki drīkst valstī uzturēties ilgāk par 3 mēnešiem ar nosacījumu, ka jūs:
The authorities will assess whether your relative/partner may stay beyond 3 months on condition that you:
Elles examineront si votre partenaire ou vos proches peuvent séjourner plus de trois mois, à condition:
Las autoridades evaluarán si tu pareja o familiares pueden quedarse más de tres meses a condición de que:
Le autorità valuteranno se il tuo partner o i tuoi parenti possono soggiornare per un periodo superiore a 3 mesi a condizione che tu:
As autoridades determinarão se o seu familiar/parceiro pode ficar mais de 3 meses se a sua situação preencher as seguintes condições:
Οι αρχές θα εξετάσουν κατά πόσο οι συγγενείς / ο/η σύντροφός σας μπορούν να μείνουν στη χώρα για διάστημα μεγαλύτερο των 3 μηνών υπό τον όρο ότι:
Властите ще преценят дали вашият партньор или роднини могат да пребивават повече от 3 месеца, при условие че вие:
Vaši příbuzní či neregistrovaný partner nebo partnerka budou moci v dané zemi zůstat déle než 3 měsíce za předpokladu, že:
Myndighederne vil vurdere, om dine slægtninge/din partner må blive længere end 3 måneder på betingelse af, at du:
Viranomaiset arvioivat, voivatko vanhempasi, sukulaisesi tai kumppanisi oleskella maassa yli kolmen kuukauden ajan, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
A hatóságok abban az esetben bírálják el az Ön élettársának/rokonainak három hónapot meghaladó idejű ott-tartózkodásra irányuló kérelmét, ha Ön:
Władze ustalą, czy Twój krewny/partner może przebywać w kraju dłużej niż trzy miesiące pod warunkiem że:
Autorităţile vor evalua dacă partenerul/rudele din afara UE pot sta cu dumneavoastră mai mult de 3 luni, dacă:
Pri posudzovaní toho, či sa vaši rodičia/ostatní príbuzní/váš neregistrovaný partner môžu zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace, orgány skúmajú tieto podmienky:
Pristojni organi bodo presodili, ali lahko vaši sorodniki oziroma partner ostanejo dlje kot 3 mesece, če izpolnjujete naslednje pogoje:
L-awtoritajiet għandhom jassessjaw jekk qaribek/il-partner tiegħek j/tistax j/toqgħod aktar minn 3 xhur bil-kundizzjoni li int:
  ES — Profesionālās kval...  
Taču tām ir pienākums pieņemt apliecinātus tulkojumus no citām ES valstīm, un tās nedrīkst pieprasīt apliecinātus tulkojumus šādiem dokumentiem:
Toutefois, les autorités doivent accepter les traductions certifiées provenant d'autres pays de l'UE et ne peuvent pas exiger de traductions certifiées des documents suivants:
Die Behörden müssen jedoch beglaubigte Übersetzungen aus anderen EU-Ländern akzeptieren und dürfen außerdem von den folgenden Dokumenten keine beglaubigten Übersetzungen verlangen:
Ahora bien, las administraciones tienen la obligación de aceptar las traducciones juradas de otros países de la UE y no tienen derecho a exigir traducciones juradas de los siguientes documentos:
Devono comunque accettare le traduzioni asseverate di altri paesi dell'UE e non possono richiedere traduzioni asseverate di:
Contudo, têm de aceitar traduções certificadas de outros países da UE e não podem solicitar traduções certificadas de:
Οι αρχές οφείλουν , ωστόσο , να αποδέχονται πιστοποιημένες μεταφράσεις από άλλες χώρες της ΕΕ, ενώ δεν επιτρέπεται να ζητούν πιστοποιημένες μεταφράσεις για τα εξής:
Maar ze moeten wel beëdigde vertalingen uit andere EU-landen accepteren, en ze kunnen niet vragen om beëdigde vertalingen van:
Въпреки това те трябва да приемат лицензирани преводи от други страни от ЕС и не могат да изискват лицензирани преводи на:
kvalifikacija liječnika, medicinskih sestara općeg smjera, primalja, veterinara, stomatologa, ljekarnika ili arhitekata
Úřady však musí uznat ověřený překlad zhotovený v jiném státě EU. Zároveň nemají právo požadovat ověřený překlad:
Men de skal acceptere autoriserede oversættelser fra andre EU-lande og kan ikke bede om autoriserede oversættelser af:
Kuid nad peavad aktsepteerima teistes ELi riikides tehtud tõlkeid ja nad ei tohi küsida järgmiste dokumentide kinnitatud tõlkeid:
Viranomaisten on kuitenkin pakko hyväksyä muissa EU-maissa tehdyt auktorisoidut käännökset. He eivät saa vaatia auktorisoituja käännöksiä seuraavista asiakirjoista:
A hatóságok kötelesek elfogadni a más uniós országokból származó hiteles fordításokat, és nem kérhetik a következő dokumentumok hiteles fordítását:
Urzędy muszą jednak przyjąć uwierzytelnione tłumaczenia z innych krajów UE oraz nie mogą wymagać uwierzytelnionych tłumaczeń następujących dokumentów:
Totuşi, autorităţile sunt obligate să accepte traduceri autorizate efectuate în alte ţări ale UE şi nu au dreptul să vă solicite să prezentaţi traduceri autorizate pentru:
Vendar mora pristojni organ sprejeti tudi overjeni prevod, ki ga opravijo v drugi državi EU, in ne sme zahtevati overjenega prevoda za:
Myndigheterna är skyldiga att godta auktoriserade översättningar från andra EU-länder och de kan inte begära auktoriserade översättningar av
Iżda jridu jaċċettaw it-traduzzjonijiet awtentikati minn pajjiżi oħra tal-UE, u ma jistgħux jitolbu traduzzjonijiet awtentikati ta':
  ES — Profesionālās kval...  
Valodas prasmi drīkst izvirzīt par prasību tikai vienam mērķim — jums tā jāprot tādā līmenī, lai jūs jaunajā valstī spētu strādāt izvēlētajā profesijā.
Les exigences linguistiques doivent uniquement servir à s'assurer que vos connaissances sont suffisantes pour vous permettre d'exercer votre profession dans votre nouveau pays.
Alle sprachlichen Voraussetzungen sollten nur einem Zweck dienen: der Gewährleistung, dass Sie ausreichende Sprachkenntnisse besitzen, um in Ihrem neuen Land Ihren Beruf ausüben zu können.
Cualquier requisito sobre idioma debe servir exclusivamente al propósito de garantizar que sepas lo suficiente para ejercer tu profesión en ese país.
Gli eventuali requisiti linguistici dovrebbero avere l'unico scopo di accertare che le tue conoscenze ti permettano di esercitare la professione nel paese ospitante.
Quaisquer requisitos linguísticos devem ter por única finalidade garantir que os seus conhecimentos são suficientes para exercer a profissão escolhida no país de acolhimento.
Οι γλωσσικές απαιτήσεις πρέπει να έχουν μόνο έναν σκοπό: να διασφαλιστεί ότι έχετε επαρκείς γνώσεις ώστε να είστε σε θέση να εργαστείτε στη νέα σας χώρα.
Een eventuele taaltest mag slechts voor één doel dienen: om er voor te zorgen dat u voldoende weet om in uw gekozen beroep te werken in uw nieuwe land.
Всички изисквания за езикови познания следва да са с една единствена цел — да гарантират, че имате достатъчни познания, за да упражнявате избраната от вас професия в новата страна.
Nakon priznavanja kvalifikacija, nadležna tijela moraju vam dopustiti korištenje akademskog naziva koji ste koristili u matičnoj državi i, ako je moguće, skraćeni oblik te stručni naziv koji se koristi u vašoj novoj državi.
Jakékoli jazykové znalosti musí být vyžadovány pouze pro jediný účel: zajistit, že vaše znalost vám umožňuje vykonávat zvolené povolání v hostitelské zemi.
Sprogkrav har kun ét formål – at sikre, at du har nok kendskab til sproget til at udføre dit erhverv i dit nye land.
Igasugustel keelenõuetel võib olla vaid üks eesmärk – tagada, et te oskate keelt sellisel tasemel, et saaksite oma uues riigis oma erialal töötada.
Kielitaitoa koskevien vaatimusten ainoa tarkoitus pitäisi olla sen varmistaminen, että kielitaitosi riittää työskentelyyn valitsemassasi ammatissa uudessa oleskelumaassasi.
A nyelvi követelmények kizárólag azt hivatottak biztosítani, hogy Ön elégséges szinten ismerje a nyelvet ahhoz, hogy az új országban dolgozni tudjon a választott szakmájában.
Wszelkie wymogi językowe powinny służyć tylko jednemu celowi – upewnieniu się, że znasz język w wystarczającym stopniu, aby pracować w nowym kraju w wybranym zawodzie.
Cerinţele referitoare la cunoştinţele lingvistice pot servi unui singur scop, acela de a garanta că ele vă sunt suficiente pentru a vă exercita profesia în noua ţară.
Jazykové požiadavky majú len jediný cieľ – zabezpečiť, že máte dostatočné jazykové vybavenie na výkon daného povolania.
Toda preskus znanja jezika mora biti povezan izključno z zaposlitvijo, tj. potrditev, da boste svoj poklic zmogli opravljati v tujem jeziku.
Språkkraven får ställas av en enda anledning – att se till att du kan tillräckligt för att utöva ditt yrke i det nya landet.
Kull ħtieġa ta' lingwa għandha jkollha skop wieħed — li tiżgura li inti taf biżżejjed biex tkun tista' taħdem fil-professjoni magħżula tiegħek fil-pajjiż il-ġdid tiegħek.
  ES — Autobusu pasažieru...  
Pērkot autobusa biļeti, jums nedrīkst prasīt lielāku cenu pilsonības dēļ vai atkarībā no tā, kur biļeti pērkat.
When buying a bus or coach ticket, you may not be charged a higher price because of your nationality or where you are buying the ticket from.
Lorsque vous achetez un billet d'autobus ou d'autocar, on ne peut pas vous demander de payer plus cher en raison de votre nationalité ou du pays dans lequel vous achetez le billet.
Beim Kauf eines Busfahrscheins darf der Preis nicht von Ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Ort bzw. der Stelle des Erwerbs abhängen.
Al comprar un billete de autobús o autocar, no te pueden cobrar más debido a tu nacionalidad o al lugar donde lo compres.
Quando acquisti un biglietto per un viaggio in autobus o in pullman, non possono applicarti una tariffa più elevata a causa della tua nazionalità o in base al luogo di acquisto.
Quando compra um bilhete de autocarro, não lhe pode ser cobrado um preço superior em função da sua nacionalidade ou de onde efetua essa compra.
Een vervoersmaatschappij mag u geen hogere prijs aanrekenen voor een bus- of touringcarticket vanwege uw nationaliteit of de plaats waar u boekt.
Kada kupujete kartu za autobus ne smije vam se naplatiti veca cijena zbog vaše nacionalnosti ili mjesta gdje kupujete kartu.
Pri nákupu autobusové nebo autokarové jízdenky vám nesmí být úctována vyšší cena jen proto, že ji kupujete ze zahranicí, nebo z duvodu vaší státní príslušnosti.
Når du køber billet til bus eller rutebil, må prisen ikke hæves på grund af din nationalitet eller det sted, hvor du køber billetten.
Bussipileti ostmisel ei või teilt küsida kõrgemat piletihinda sõltuvalt teie kodakondsusest või kohast, kus te pileti ostate.
Helyi, helyközi vagy nemzetközi autóbuszjáratra történő jegyváltáskor a közlekedési vállalat nem számolhat fel Önnek magasabb árat az Ön állampolgársága vagy a jegyvásárlás helye alapján.
Przy zakupie biletu na autobus lub autokar sprzedawca nie moze zadac od Ciebie wyzszej ceny tylko ze wzgledu na obywatelstwo lub miejsce zakupu biletu.
Când cumparati un bilet de autobuz sau de autocar, nu trebuie sa platiti un pret mai mare pentru ca aveti o anumita nationalitate sau pentru ca achizitionati biletul dintr-un anumit loc.
Pri kúpe lístka na autobus alebo autokar vám nesmú naúčtovať vyššiu cenu z dôvodu vašej štátnej príslušnosti alebo miesta, kde si lístok kupujete.
Pri nakupu avtobusne vozovnice vam ne smejo zaračunati višje cene zaradi vašega državljanstva ali države, v kateri ste kupili vozovnico.
När du köper en bussbiljett ska du inte behöva betala mer på grund av din nationalitet eller beroende på var du köper biljetten.
Meta taqta' biljett tal-karozza tal-linja jew tal-kowċ, ma tistax tintalab prezz ogħla minħabba n-nazzjonalità tiegħek jew skont minn fejn tkun qed tixtrih.
  ES — Iespējas strādāt c...  
ES dalībvalstis joprojām dažus amatus drīkst paturēt tikai saviem pilsoņiem, tomēr tās drīkst tā rīkoties tikai tad, ja
EU countries may still reserve certain jobs for their own nationals, but only if they involve:
Les pays de l'UE peuvent réserver certains emplois à leurs ressortissants, mais uniquement si ces emplois supposent:
Die EU-Länder dürfen auch weiterhin bestimmte Arbeitsplätze nur an ihre eigenen Staatsangehörigen vergeben, solange folgende Voraussetzungen erfüllt werden:
Algunos países de la UE pueden reservar determinados empleos para sus propios ciudadanos, pero solo si consisten en:
Os países da UE podem, contudo, reservar alguns postos de trabalho para os seus próprios nacionais, mas apenas se estiverem relacionados com:
Οι χώρες της ΕΕ μπορεί να έχουν το δικαίωμα να απασχολούν σε ορισμένες θέσεις εργασίας μόνον δικούς τους υπηκόους, εφόσον όμως οι θέσεις αυτές συνεπάγονται:
EU-landen kunnen nog steeds bepaalde banen voor hun eigen onderdanen reserveren, maar alleen als het gaat om:
Členské státy mohou určité pracovní pozice dávat k dispozici pouze svým vlastním občanům. Učinit tak ovšem mohou pouze v případě, že se jedná o:
EU-lande kan stadig forbeholde visse stillinger til deres egne statsborgere, men kun hvis de omfatter:
Siiski võivad ELi riigid reserveerida teatud töökohad oma riigi kodanikele, kuid ainult juhul, kui need hõlmavad:
EU-maat saattavat edelleen varata tiettyjä työpaikkoja vain omille kansalaisilleen, mutta vain jos niihin liittyy
Az uniós országok bizonyos állásokat még mindig fenntarthatnak saját állampolgáraiknak, de kizárólag a következo feladatok ellátására:
Kraje UE mogą nadal rezerwować pewne stanowiska wyłącznie dla swoich obywateli, ale tylko wówczas gdy wiążą się one:
Krajiny EÚ môžu aj naďalej vyhradiť určité pracovné miesta pre svojich občanov, avšak len v záujme:
Države EU lahko nekatera delovna mesta kljub temu zadržijo samo za svoje državljane, vendar samo, kadar delovna mesta zadevajo:
EU-länderna har emellertid rätt att reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de rör
  ES — Medicīniskā aprūpe...  
Iestādes nedrīkst atteikties jums izmaksāt pabalstu tikai tāpēc, ka mācības notiek citā ES dalībvalstī. TOMĒR tās drīkst jums liegt pabalstu, ja mācības neatbilst konkrētiem kritērijiem, kas noteikti Francijas likumos.
The authorities cannot refuse to continue paying you unemployment benefits for the sole reason that the training takes place in another EU country. HOWEVER, they can refuse if the training scheme does not meet any specific criteria that exist under French law.
Les autorités ne peuvent pas refuser de continuer à payer vos prestations de chômage pour le seul motif que la formation a lieu dans un autre pays de l'UE. TOUTEFOIS, elles peuvent s’y opposer si le programme de formation ne remplit pas certains critères spécifiques prévus par la législation française.
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt. Eine Verweigerung IST JEDOCH ZULÄSSIG, wenn das Ausbildungsprogramm nicht besondere Kriterien erfüllt, die im französischen Recht vorgesehen sind.
La administración no puede negarse a seguir pagándote las prestaciones solo porque la formación tenga lugar en otro país de la UE. SIN EMBARGO, puede denegar el pago si el régimen de formación no cumple algún criterio específico de acuerdo con la legislación francesa.
Le autorità non possono rifiutarsi di continuare a pagarti l’indennità solo perché la formazione ha luogo in un altro paese dell'UE. TUTTAVIA, possono farlo se il piano di formazione non soddisfa i criteri specifici previsti dalla legislazione francese.
As autoridades não podem recusar se a pagar lhe as prestações de desemprego só porque a formação tem lugar noutro país da UE. PORÉM, podem recusar se a pagar lhas se o programa de formação não cumprir alguns dos critérios específicos previstos na legislação francesa.
Οι αρχές δεν μπορούν να αρνηθούν να σας καταβάλλουν τις παροχές ανεργίας μόνο και μόνο γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται σε άλλη χώρα της ΕΕ. ΩΣΤΟΣΟ, μπορούν να αρνηθούν αν το πρόγραμμα κατάρτισης δεν πληροί συγκεκριμένα κριτήρια που προβλέπει η γαλλική νομοθεσία.
De autoriteiten mogen uw uitkering niet stopzetten enkel en alleen omdat uw opleiding in een ander EU-land is. MAAR zij kunnen de opleiding wel afkeuren als deze niet aan de voorwaarden in de Franse wet voldoet.
Nadležna tijela ne mogu vam ukinuti naknadu za nezaposlenost samo zbog toga što se osposobljavanje održava u drugoj državi clanici EU-a. MEÐUTIM, mogu vam je ukinuti ako program osposobljavanja ne ispunjava odredene uvjete utvrdene francuskim zakonodavstvom.
Úřady nemohou odmítnout vám dávky v nezaměstnanosti i nadále vyplácet jen z toho důvodu, že odborná příprava probíhá v jiné zemi EU. NICMÉNĚ dávky vám mohou přestat vyplácet v případě, že školicí program nesplňuje konkrétní kritéria stanovená francouzským právem.
Myndighederne kan ikke afvise at fortsætte udbetalingerne af arbejdsløshedsunderstøttelse med den ene begrundelse, at uddannelsen finder sted i et andet EU-land. MEN de kan afvise det, hvis uddannelsen ikke opfylder bestemte kriterier, som er fastsat i fransk lov.
Ametiasutused ei või keelduda teile töötushüvitiste maksmisest üksnes sel põhjusel, et koolitus toimub teises ELi liikmesriigis. SIISKI võivad nad maksmisest keelduda, kui koolituskava ei vasta Prantsusmaa seadusandluses sisalduvatele konkreetsetele kriteeriumidele.
Viranomaiset eivät voi kieltäytyä maksamasta työttömyyskorvausta sinulle pelkästään sillä perusteella, että harjoittelu tapahtuu toisessa EU-maassa. KUITENKIN ne voivat olla maksamatta työttömyyskorvausta, jos harjoittelu ei täytä kaikkia Ranskan lainsäädännössä asetettuja ehtoja.
A hatóságok nem tagadhatják meg a munkanélküli-ellátás folyósítását kizárólag azon az alapon, hogy külföldi képzésrol van szó. Megtehetik ezt AZONBAN akkor, ha a képzési program nem felel meg a francia jog által eloírt feltételeknek.
Właściwe organy nie mogą odmówić ci dalszego wypłacania świadczeń tylko z tej przyczyny, że szkolenie odbywa się w innym kraju UE. Mogą JEDNAKŻE odmówić wypłaty, jeżeli dane szkolenie nie spełnia szczegółowych kryteriów określonych w prawie francuskim.
Autorităţile nu au dreptul să vă refuze plata alocaţiei de şomaj doar pentru simplul motiv că programul de formare se desfăşoară în altă ţară din UE. CU TOATE ACESTEA, refuzul este posibil dacă sistemul de formare în cauză nu îndeplineşte anumite criterii specifice prevăzute de legislaţia franceză.
Úrady vám nemôžu prestať vyplácať podporu v nezamestnanosti len z dôvodu, že odborná príprava sa koná v inej krajine EÚ. Môžu to VŠAK urobiť, ak odborná príprava nespĺňa osobitné kritériá, ktoré určujú francúzske právne predpisy.
Pristojni organi vam nadomestila za brezposelnost ne smejo prenehati izplačevati samo zato, ker usposabljanje poteka v drugi državi EU. VENDAR pa to lahko storijo, če program usposabljanja ne izpolnjuje posebnih meril, opredeljenih v francoski zakonodaji.
Myndigheterna kan inte vägra att betala ut ersättning enbart av det skälet att utbildningen ges i ett annat EU-land. MEN, om utbildningen inte uppfyller eventuella kriterier enligt fransk lag, har de rätt att vägra dig ersättning.
L-awtoritajiet ma jistgħux jirrifjutaw li jkomplu jħallsuk il-benefiċċji tal-qgħad għall-unika raġuni li t-taħriġ iseħħ f'pajjiż ieħor tal-UE. MADANKOLLU, jistgħu jirrifjutaw jekk l-iskema ta' taħriġ ma tilħaq l-ebda kriterji speċifiċi li jeżistu fil-liġi Franċiża.
  Noteikumi  
Tekstiem jābūt salasāmiem, diagrammām un tabulām jābūt skaidri apzīmētām un nepārblīvētām. Rakstiem jābūt skaidriem, kodolīgiem un bez kļūdām. Krāsu, mūzikas un dekoratīvajiem elementiem jābūt estētiski pievilcīgiem un tie nedrīkst traucēt mācību mērķu sasniegšanā.
Texts must be legible, graphs and charts labelled and free of clutter. Writing should be clear, concise and error-free. Colour, music, and decorative features must be aesthetically pleasing without interfering with learning goals.
Le texte doit être lisible et les graphiques et les tableaux, clairs et complets. Le style devrait être clair, concis et exempt d'erreurs. Les couleurs, la musique et les éléments décoratifs doivent apporter un plus sans interférer avec les objectifs d'apprentissage.
Die Texte müssen lesbar sein, die Graphiken und Tabellen mit Text versehen sein, ohne dass sie mit Informationen überfrachtet sind. Die Texte sollten klar und knapp geschrieben und fehlerfrei sein. Die Farben, Hintergrundmusik und sonstige dekorative Elemente sollten ästhetisch ansprechend sein und nicht von den Lernzielen ablenken.
Los textos deben ser legibles, y los gráficos y las tablas deben estar etiquetados y ordenados. La redacción debe ser clara, concisa y sin errores. Los colores, la música y los elementos estéticos deben resultar agradables sin interferir en los objetivos de aprendizaje.
I testi devono essere leggibili, i grafici e i diagrammi devono riportare la legenda e devono essere presentati in modo chiaro e ordinato. La scrittura deve essere chiara, concisa e senza errori. Gli elementi cromatici, musicali e decorativi devono essere esteticamente piacevoli senza interferire con gli obiettivi didattici.
Os textos têm de estar legíveis, os gráficos e as imagens devidamente identificados e sem interferências. A escrita deve ser clara, concisa e não conter erros. A utilização de cores, música e elementos decorativos tem de criar um efeito estético agradável, sem interferir com os objectivos de aprendizagem.
Τα κείμενα πρέπει να είναι ευανάγνωστα, τα γραφικά και τα διαγράμματα να φέρουν ετικέτες και να μην έχουν παράσιτα. Η γραφή πρέπει να είναι σαφής, σύντομη και χωρίς σφάλματα. Το χρώμα, η μουσική και τα διακοσμητικά χαρακτηριστικά πρέπει να είναι καλαίσθητα, χωρίς να παρεμβαίνουν στους μαθησιακούς στόχους.
Alle tekst moet leesbaar zijn en grafieken en tabellen moeten een titel hebben en mogen niet overladen zijn. Eventuele tekst moet duidelijk, beknopt en foutloos zijn. Kleuren, muziek en decoratieve elementen moeten esthetisch ogen en mogen de leerdoelstellingen niet in de weg staan.
Texty musí být citelné, grafy a tabulky oznacené a prehledné. Text by mel být jasný, výstižný a bez chyb. Barvy, hudební a dekorativní prvky musí být z estetického hlediska príjemné a nesmí narušovat cíle výuky.
Teksterne skal være letlæselige, og grafer og diagrammer skal være forsynet med titler og etiketter, og de skal være enkle. Skriftsproget skal være klart, præcist og fejlfrit. Farver, musik og grafiske elementer skal være æstetisk tiltalende og ikke konflikte med indlæringsmålene.
Tekstid peavad olema loetavad, graafikud ja diagrammid siltidega varustatud ja tarbetute lisanditeta. Tekst peab olema selge, sisutihe ja veatu. Värvid, helid ja kaunistused peavad olema esteetiliselt meeldivad, õppe-eesmärkide täitmist segamata.
Tekstien on oltava helppolukuisia ja diagrammien ja kaavioiden otsikoituja ja selkeitä. Tekstien on oltava selkeitä, ytimekkäitä ja virheettömiä. Värien, musiikin ja koristeiden on oltava esteettisesti miellyttäviä, eivätkä ne saa häiritä oppimistavoitteita.
A szövegeknek olvashatónak, a grafikonoknak és táblázatoknak felcímkézettnek és rendezettnek kell lenniük. Az írásoknak világosaknak, tömöreknek és hibátlanoknak kell lenniük. A színeknek, zenéknek és díszíto elemeknek tetszetosnek kell lenniük, és nem szabad gátolniuk a tanulási célok elérését.
Teksty muszą być czytelne, wykresy i mapy opisane i wolne od zbędnych elementów. Styl powinien być jasny, zwięzły i bezbłędny. Kolory, muzyka i ozdobniki powinny być estetyczne i nie kolidować z celami dydaktycznymi.
Textele trebuie să fie lizibile, iar desenele şi graficele, marcate cu etichete şi ordonate. Redactarea trebuie să fie clară, concisă şi fără greşeli. Culoarea, muzica şi elementele decorative trebuie să fie plăcute din punct de vedere estetic, fără a îngreuna atingerea obiectivelor de învăţare.
Texty musia byť čitateľné, grafy a tabuľky označené a prehľadné. Text musí byť jasný, stručný a bezchybný. Farby, hudba a dekoratívne prvky musia byť estetické a nesmú byť v rozpore so vzdelávacími cieľmi.
Besedila morajo biti berljiva, grafikoni in diagrami pa oznaceni in brez odvecnih elementov. Besedilo mora biti jasno, jedrnato in brez napak. Barve, glasba in okrasni elementi morajo biti estetski in ne smejo ovirati doseganja ucnih ciljev.
Texten måste vara läslig och grafer och diagram måste vara tydliga och ha korrekta etiketter. All text måste vara tydlig, kortfattad och utan felaktigheter. Färger, musik och annan utsmyckning måste vara estetiskt tilltalande och får inte inverka på syftet med undervisningen.
It-testi ghandhom ikunu jistghu jinqraw, il-graffs u c-charts jigu ttikkettjati u jkunu hielsa minn dettalji zejda. Il-kitba ghandha tkun cara, konciza u hielsa mill-izbalji. Il-kuluri, il-muzika u l-karatteristici dekorattivi ghandhom ikunu estetikament attraenti minghajr ma jinterferixxu mal-miri tat-taghlim.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
NĒ — Kompetentajai Spānijas iestādei mēneša laikā jāapstiprina, ka tā saņēmusi jūsu peiteikumu, un vienlaikus jūs jāinformē, ja trūkst kādu dokumentu. Pēc tam ne ilgāk kā 4 mēnešu laikā tai par jūsu pieteikumu jāpieņem argumentēts lēmums.
NO — The competent Spanish authority should acknowledge receipt of your application within 1 month and inform you at the same time of any missing documents. It should then take a reasoned decision on your application after no more than 4 months. If this deadline is not respected, you can call on the EU assistance services
NON — Les autorités espagnoles compétentes ont un mois pour accuser réception de votre demande et vous informer des éventuels documents manquants. Elles disposent ensuite de 4 mois pour prendre une décision motivée. Si ce délai n'est pas respecté, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens
NEIN — Die zuständige spanische Behörde sollte Ihnen den Eingang Ihres Antrags binnen eines Monats bestätigen und Sie gleichzeitig darüber informieren, welche Unterlagen Sie gegebenenfalls nachreichen müssen. Die Behörde sollte dann nach spätestens vier Monaten eine begründete Entscheidung über Ihren Antrag fällen. Wird diese Frist nicht eingehalten, können Sie sich an die Unterstützungsdienste der EU
NO — La administración competente española tiene un mes para acusar recibo de tu solicitud e informarte al mismo tiempo en caso de que falte algún documento. A continuación, tiene un máximo de cuatro meses para tomar una decisión motivada. Si no cumple el plazo, puedes recurrir a los servicios de asistencia de la UE
NO — L'autorità spagnola competente dovrebbe accusare ricevuta della tua domanda entro 1 mese e segnalare contestualmente eventuali documenti mancanti. Dovrebbe successivamente adottare una decisione motivata riguardo alla tua domanda entro 4 mesi. Se non rispetta questa scadenza, puoi rivolgerti ai servizi di assistenza dell'UE
NÃO — As autoridades competentes espanholas deveriam ter acusado a receção do seu pedido no prazo de 1 mês e, simultaneamente, tê-lo informado de quaisquer documentos em falta. O prazo para tomarem uma decisão fundamentada sobre o seu pedido é de 4 meses. Se este prazo não for respeitado, pode contactar os serviços de assistência da UE
ΟΧΙ — Η αρμόδια ισπανική αρχή έπρεπε να έχει επιβεβαιώσει την παραλαβή της αίτησής σας εντός ενός μηνός και να σας έχει ενημερώσει ταυτόχρονα αν λείπουν κάποια δικαιολογητικά. Στη συνέχεια, έπρεπε να λάβει αιτιολογημένη απόφαση σχετικά με την αίτησή σας μέσα σε 4 μήνες το πολύ. Αν δεν τηρηθεί αυτή η προθεσμία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις Υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ
НЕ — Kомпетентният испански орган трябва да потвърди, че е получил вашето заявление, в рамките на един месец и в същото време да ви уведоми за липсващи документи. След това той трябва да вземе обосновано решение относно вашето заявление в рамките на не повече от 4 месеца. Ако този срок не е спазен, можете да се свържете със службите за помощ на ЕС
NENÍ — Příslušné španělské úřady by vám měly do měsíce poslat potvrzení, že vaši žádost přijaly, a zároveň vás informovat, zda je úplná, či v ní některé dokumenty chybí. Poté vaši žádost musí posoudit a vydat do 4 měsíců odůvodněné rozhodnutí. Jestliže tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na poradenské služby EU
NEJ — De kompetente spanske myndigheder skal i løbet af en måned bekræfte, at de har modtaget din ansøgning, og samtidig oplyse, om der eventuelt mangler nogle dokumenter. Derefter skal de træffe en begrundet afgørelse om din ansøgning i løbet af 4 måneder. Hvis fristen ikke bliver overholdt, kan du gå til EU's hjælpetjenester
EI — pädev Hispaania ametiasutus peab teid teavitama teie taotluse kättesaamisest 1 kuu jooksul ning samas teatama võimalikest puuduvatest dokumentidest. Pärast seda peab asjaomane ametiasutus hiljemalt 4 kuu möödudes esitama teie taotluse kohta põhjendatud otsuse. Kui asjaomasest tähtajast kinni ei peeta, võite ühendust võtta ELi abiteenistustega
EI – Espanjan toimivaltaisen viranomaisen olisi tiedotettava hakemuksen vastaanottamisesta kuukauden kuluessa, ja samalla ilmoitettava, jos hakemuksesta puuttuu jotain asiakirjoja. Tämän jälkeen viranomaisten olisi annettava hakemuksestasi perusteltu päätös enintään neljän kuukauden kuluessa. Ellei määräajasta pidetä kiinni, voit ottaa yhteyttä EU:n neuvontapalveluihin
NEM — Az illetékes hatóságoknak a kérelem beérkeztét 1 hónapon belül vissza kell igazolniuk, és ezzel egyidejűleg jelezniük kell, ha szükség van további dokumentumok benyújtására. Ezen túlmenően a kérelmet legfeljebb négy hónappal a benyújtást követően el kell bírálniuk, és döntésüket meg kell indokolniuk. Ha a spanyol hatóságok nem tartják be az előírt határidőket, Ön segítséget kérhet az EU problémamegoldó hálózatától
NIE — Właściwy organ w Hiszpanii ma miesiąc na potwierdzenie otrzymania złożonego przez Ciebie wniosku i poinformowanie Cię o wszelkich brakujących dokumentach. Następnie musi w ciągu 4 miesięcy podjąć uzasadnioną decyzję w sprawie Twojego wniosku. Jeżeli termin ten zostanie przekroczony, możesz zwrócić się o pomoc do odpowiednich służb UE
NU — Autoritatea competentă din Spania ar fi trebuit să confirme primirea solicitării dumneavoastră în termen de 1 lună şi, în acelaşi timp, să vă informeze dacă lipsesc documente din dosar. O decizie justificată cu privire la solicitarea dumneavoastră ar trebui să se ia în cel mult 4 luni. Dacă termenul nu este respectat, puteţi apela serviciile de asistenţă ale UE
NIE — Príslušné španielske orgány vám do jedného mesiaca mali potvrdiť prijatie vašej žiadosti a zároveň vás požiadať o prípadné chýbajúce dokumenty. Následne mali o vašej žiadosti najneskôr do 4 mesiacov prijať odôvodnené rozhodnutie. Ak tento termín nebol dodržaný, môžete požiadať o pomoc asistenčné služby EÚ
NE — Pristojni španski organi bi morali v enem mesecu potrditi prejem vaše vloge in vas hkrati obvestiti o morebitnih manjkajočih dokumentih. Nato bi moral v največ 4 mesecih sprejeti utemeljeno odločitev o vaši vlogi. Če pristojni organ ne spoštuje veljavnih rokov, se obrnite na službo Solvit
NEJ — Den ansvariga myndigheten i Spanien ska inom en månad bekräfta att man har tagit emot din ansökan och samtidigt begära in eventuella kompletterande handlingar. Myndigheten ska sedan fatta ett motiverat beslut inom fyra månader. Om dessa tidsfrister inte respekteras kan du vända dig till en av EU:s rådgivningstjänster
LE — L-awtoritajiet kompetenti Spanjoli għandhom jikkonfermaw li waslitilhom l-applikazzjoni tiegħek fi żmien xahar u jinformawk fl-istess waqt bid-dokumenti mitlufin. Imbagħad għandhom jieħdu deċiżjoni ġustifikata dwar l-applikazzjoni tiegħek mhux aktar tard minn 4 xhur wara. Jekk dan il-limitu ta' żmien mhux rispettat, tkun tista' ssejjaħ lis-servizzi ta' assistenza tal-UE
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Lielie uzņēmumi, sadarbojoties ar mazajiem, nedrīkst izmantot savu ietekmi, lai uzspiestu nosacījumus, kas apgrūtinātu piegādātāju vai klientu komercsadarbību ar lielo uzņēmumu konkurentiem. Par šādu praksi Komisija var uzlikt naudas sodu (un nereti to arī dara).
In doing business with smaller firms, large firms may not use their bargaining power to impose conditions which would make it difficult for their suppliers or customers to do business with their competitors. The Commission can (and does) fine companies for this practice.
Lorsqu'elles traitent avec de petites entreprises, les grandes sociétés ne peuvent pas utiliser leur pouvoir de négociation pour imposer aux fournisseurs ou aux clients des conditions qui entraveraient leur liberté de traiter avec leurs concurrents. La Commission peut infliger des amendes aux entreprises coupables de ces pratiques, et n'hésite pas à le faire, le cas échéant.
Wenn große Unternehmen mit kleineren Unternehmen Geschäfte machen, dürfen sie ihre Verhandlungsmacht nicht ausnutzen, um Bedingungen durchzusetzen, die es ihren Lieferanten oder Kunden erschweren, mit anderen Unternehmen Geschäfte zu machen. Die Kommission ist befugt, solche Verhaltensweisen mit Geldbußen zu ahnden, und macht von dieser Befugnis auch Gebrauch.
Las grandes empresas, en sus relaciones con sus competidoras más pequeñas, no pueden aprovechar su poder de negociación para imponer condiciones que dificulten sus relaciones con los proveedores o clientes. La Comisión puede multar, y multa, a las empresas que incurren en prácticas semejantes.
Nel trattare con le aziende più piccole, le grandi imprese non possono impiegare il proprio potere contrattuale per impedire che i loro fornitori o clienti lavorino anche con i loro concorrenti. La Commissione ha il potere – e se ne avvale regolarmente - di infliggere ammende alle imprese che ricorrono a tali pratiche.
Quando as grandes empresas têm negócios com empresas mais pequenas, não podem utilizar o seu poder de negociação para impor condições que dificultem as relações entre os seus fornecedores ou clientes e as empresas concorrentes. A Comissão pode aplicar (e tem aplicado) coimas às empresas por este tipo de práticas.
Οι μεγάλες επιχειρήσεις δεν μπορούν, στις συναλλαγές τους με μικρότερες επιχειρήσεις, να εκμεταλλεύονται την διαπραγματευτική τους ισχύ για να επιβάλλουν όρους που θα παρεμπόδιζαν τους προμηθευτές ή τους πελάτες τους να συναλλάσσονται με ανταγωνιστές τους. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μπορεί να επιβάλλει πρόστιμα σε επιχειρήσεις που εφαρμόζουν τέτοιες πρακτικές (και το κάνει στην πράξη).
Grote bedrijven mogen bij het zakendoen met kleine bedrijven hun onderhandelingsmacht niet gebruiken om voorwaarden op te leggen die het hun leveranciers of afnemers moeilijk maken om ook met andere bedrijven zaken te doen. De Commissie kan ondernemingen voor dit soort praktijken geldboetes opleggen, een bevoegdheid waarvan zij ook echt gebruik maakt.
Kad velika poduzeća posluju s manjim poduzećima ne smiju koristiti svoju pregovaračku moć u svrhu nametanja uvjeta koji bi njihovim dobavljačima ili strankama otežali poslovanje s konkurentima. Za tu praksu Komisija može (i to i radi) poduzeća novčano kazniti.
Při obchodování s menšími podniky nesmí velký podnik zneužívat svou silnější vyjednávací pozici ke stanovování podmínek, které by dodavatelům či zákazníkům znemožňovaly obchodovat s jeho konkurenty. Komise může za takové jednání ukládat sankce, a skutečně tak činí.
Store virksomheder, der handler med små virksomheder, må ikke udnytte deres position til at pålægge de små virksomheder vilkår, der gør det svært for deres leverandører og kunder at handle med konkurrenterne. Kommissionen kan pålægge virksomhederne bøder for en sådan adfærd (hvad den også gør).
Ärisuhetes väiksemate ettevõtetega ei tohi suured ettevõtted kasutada oma läbirääkimisjõudu, et kehtestada tingimused, mis raskendavad nende tarnijate või klientide kauplemist nende konkurentidega. Sellise tegevuse eest võib komisjon ettevõtteid trahvida ning seda ta ka teeb.
Kun suuryritys on liikesuhteessa pienempään yritykseen, se ei saa käyttää neuvotteluvoimaansa sellaisten ehtojen asettamiseen, jotka vaikeuttaisivat toimittaja- tai asiakasyritysten liikesuhteita suuryrityksen kilpailijoiden kanssa. Komissio voi sakottaa yrityksiä tällaisista käytännöistä.
Egyetlen nagyvállalat sem élhet vissza kedvező alkupozíciójával, és szabhat olyan feltételeket, amelyekkel kisebb üzleti partnerei (beszállítói vagy ügyfelei) számára megnehezítené, hogy versenytársaival folytassanak üzleti tevékenységet. A Bizottság a fenti esetben büntetést szabhat (és szab) ki a vállalatokra.
Podczas współpracy z mniejszymi firmami duże przedsiębiorstwa nie mogą wykorzystać swojej pozycji do narzucenia warunków, które utrudniłyby ich dostawcom lub klientom współpracę z konkurencją. Komisja ma prawo karać grzywnami firmy stosujące takie praktyki (i z tego prawa korzysta).
În relaţiile comerciale cu societăţi mici, firmele mari nu se pot folosi de puterea lor de negociere pentru a le impune furnizorilor sau clienţilor condiţii care le-ar putea îngreuna negocierea unor contracte comerciale cu firme concurente. Comisia poate să amendeze (şi chiar amendează) întreprinderile care folosesc astfel de practici.
Veľké spoločnosti nesmú pri obchodovaní s malými firmami zneužiť svoju vyjednávaciu pozíciu na určovanie podmienok, ktoré by ich dodávateľom alebo zákazníkom znemožnili obchod s ich konkurentmi. Komisia môže pokutovať (a aj to robí) spoločnosti, ktoré uplatňujú takúto prax.
Pri poslovanju z manjšimi podjetji večja podjetja ne smejo izkoriščati svoje pogajalske moči za uveljavljanje pogojev, ki bi dobaviteljem ali strankam onemogočili poslovanje z njihovimi tekmeci. Komisija lahko podjetjem za takšno ravnanje naloži kazen.
När storföretag gör affärer med småföretag får de inte använda sin förhandlingsstyrka och ställa villkor som gör det svårt för det mindre företaget att göra affärer med det stora företagets konkurrenter. Kommissionen kan bötfälla företag för sådana metoder, vilket den också gör.
Meta jagħmlu n-negozju ma' ditti żgħar, id-ditti l-kbar ma jistgħux jużaw il-poter tagħhom sabiex jimponu kundizzjonijiet li jagħmluha diffiċli għall-fornituri jew il-klijenti tagħhom li jinnegozjaw mal-kompetituri tagħhom. Il-Kummissjoni tista’ timmulta l-kumpaniji (u diġà għamlet dan) għal dawn il-prattiki.
Agus iad i mbun gnó le gnólachtaí níos lú, ní féidir le gnólachtaí móra an chumhacht margála atá acu a úsáid chun coinníollacha a chur i bhfeidhm a chruthódh deacrachtaí dá soláthraithe nó dá gcustaiméirí gnó a dhéanamh lena n-iomaitheoirí. Féadfaidh an Coimisiún fineálacha a ghearradh ar chomhlachtaí as sin a dhéanamh, agus déanann sé amhlaidh.
  ES — Negodīga komercpra...  
Pārdevēji nedrīkst apgalvot, ka tie jums dod īpašas tiesības, ja patiesībā jums šīs tiesības ir garantētas ar likumu.
Sellers may not claim that they are granting you special rights, when in fact you already enjoy those rights under the law.
Verkäufer dürfen nicht behaupten, sie würden Ihnen Sonderrechte gewähren, wenn diese sowieso gesetzlich vorgeschrieben sind.
Οι έμποροι δεν μπορούν να ισχυρίζονται ότι σας προσφέρουν ειδικά δικαιώματα, όταν στην πραγματικότητα έχετε ήδη τα δικαιώματα αυτά βάσει της νομοθεσίας.
Продавачите нямат право да твърдят, че ви предоставят специални права, когато в действителност вие вече имате тези права по закон.
ako je proizvod neispravan ili ako nije onakav kakvim su ga oglašavali.
Obchodníci zákazníkům nesmí tvrdit, že jim nabízejí něco exkluzivního, když přitom danou věc zaručuje všem spotřebitelům samo právo.
Sælgere må ikke hævde, at de tilbyder dig særlige rettigheder, når loven faktisk allerede giver dig dem.
Müüjad ei tohi väita, et nad annavad teile eriõigusi, kui nad on nende andmiseks kohustatud juba seaduse kohaselt.
Myyjät eivät saa antaa harhaanjohtavaa kuvaa kuluttajan "erikoisoikeuksista", jos kyseiset oikeudet on muutenkin taattu lainsäädännössä.
A kereskedők nem állíthatják, hogy különleges jogokat biztosítanak Önnek, ha ezek a jogok amúgy is megilletik Önt.
Comercianţii nu au dreptul să pretindă că vă acordă drepturi speciale, atâta timp cât beneficiaţi de acestea în baza legii.
Trgovci ne smejo ponujati posebnih pravic, kadar so te že predvidene z zakonom.
Försäljare får inte påstå att de ger dig särskilda rättigheter när du redan har dessa rättigheter enligt lag.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
atbalsta, koordinācijas vai papildinošās darbības. ES drīkst tikai atbalstīt dalībvalstu rīcību, piemēram, ar finanšu līdzekļiem. Tas skar tādas jomas kā kultūru, izglītību vai rūpniecību;
Supporting, coordinating or complementary action: in areas like culture, education and industry, the Union may only support action by the member states (by providing funding, for example)
Les actions d’appui, de coordination ou de complément: le rôle de l'Union se limite à soutenir l’action des États membres (en octroyant des aides financières, par exemple) dans des domaines tels que la culture, l’éducation ou l’industrie.
Die Unterstützungs-, Koordinierungs- und Ergänzungsmaßnahmen: Die Union kann die Maßnahmen der Mitgliedstaaten lediglich unterstützen, zum Beispiel durch Finanzhilfen. Hier geht es um Bereiche wie Kultur, Bildung oder Industrie.
Medidas de apoyo, coordinación o complemento: en áreas como cultura, educación o industria, la Unión sólo puede apoyar la actuación de los Estados miembros(por ejemplo, facilitando la financiación).
azioni di sostegno, di coordinamento o di complemento: l’UE si limita a sostenere l’azione degli Stati membri, ad esempio attraverso interventi finanziari. Tra i settori interessati figurano la cultura, l’istruzione o l’industria;
Competência de apoio, de coordenação ou de complemento: a União apenas pode apoiar a acção dos Estados-Membros, por exemplo através de intervenções financeiras; é o que acontece em domínios como a cultura, a educação ou indústria.
Ενέργειες υποστήριξης, συντονισμού ή συμπληρωματικής δράσης: η Ένωση μπορεί απλώς να στηρίζει τις δράσεις των χωρών μελών, για παράδειγμα μέσω χρηματοδοτικών παρεμβάσεων. Στην κατηγορία αυτή περιλαμβάνονται οι τομείς του πολιτισμού, της εκπαίδευσης και της βιομηχανίας.
Ondersteunende, coördinerende en aanvullende werkzaamheden: op gebieden zoals cultuur, onderwijs en industrie mag de EU de eigen activiteiten van de lidstaten alleen ondersteunen, bijvoorbeeld met subsidies.
Поддържащи, координиращи или допълващи дейности: Съюзът може само да подкрепя действия на страните членки, например чрез финансови интервенции. Става въпрос за области като културата, образованието и промишлеността.
podpůrné, koordinační a doplňkové činnosti: v oblastech, jako jsou kultura, vzdělávání nebo průmysl, může EU pouze podporovat činnost členských států, například prostřednictvím finančních intervencí
Kompetence til at gennemføre understøttende, koordinerende eller supplerende tiltag betyder, at EU kun kan støtte EU-landenes indsats, f.eks. økonomisk. Der er bl.a. tale om områder som kultur, uddannelse og erhvervspolitik.
Toetavad, koordineerivad või täiendavad meetmed: EL ei saa toetada liikmesriikide meetmeid finantssekkumiste abil. Hõlmatud on sellised valdkonnad nagu kultuur, haridus ja tööstus.
tuki-, yhteensovitus- ja täydennystoimet: unioni voi tukea jäsenvaltioiden toimia esimerkiksi rahallisesti muun muassa koulutuksen, kulttuurin ja teollisuuden alalla,
Támogató, összehangoló vagy kiegészítő intézkedések: az Unió egyes tagállami tevékenységeket csak támogathat (pl. pénzügyi segítségnyújtás révén). Idetartozik többek között a kultúra, az oktatás vagy az ipar területe.
działania wspierające, koordynujące i uzupełniające: Unia może jedynie wspierać działania państw członkowskich, na przykład poprzez pomoc finansową; odnosi się to do takich dziedzin, jak kultura, edukacja czy przemysł,
Acţiunile de sprijin, de coordonare sau de completare - în domenii precum cultura, educaţia sau industria, intervenţia Uniunii se limitează la susţinerea acţiunilor întreprinse de statele membre (de exemplu, prin intermediul ajutoarelor financiare)
Podporné, koordinačné a doplnkové opatrenia: Únia môže len podporiť opatrenia členských štátov, napríklad prostredníctvom finančných vstupov. Týka sa to oblastí ako kultúra, vzdelávanie či priemysel.
Podporni, koordinacijski ali dopolnilni ukrepi: Evropska unija lahko zgolj podpre ukrep držav članic (npr. s finančno podporo) na področju kulture, izobraževanja in industrije.
Stödjande, samordnande eller kompletterande åtgärder: Inom bland annat kultur, utbildning och näringsliv får EU bara stödja medlemsländernas åtgärder, till exempel genom finansiering.
Appoġġ, koordinazzjoni jew azzjoni komplementari: fl-oqsma bħal kultura, l-edukazzjoni u l-industrija, l-Unjoni tista' biss tappoġġa l-azzjoni mill-istati membri (billi tipprovdilhom finanzjament, pereżempju)
Gníomhartha tacaíochta, breise nó don chomhordú: ní thig leis an Aontas ach tacú le gníomhartha na mBallstát, mar shampla trí chabhair airgid a thabhairt. Baineann sé seo le réimsí mar an cultúr, an t-oideachas nó an tionsclaíocht.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Viņas apdrošināšanas iestāde nedrīkst šo atļauju atteikt, ja ārstēšana ir apdrošināta saskaņā ar Portugāles likumu, bet to nav iespējams sniegt medicīniski pamatotā laikposmā.
Her insurer may not refuse this authorisation if the treatment is covered by Portuguese law, but can't be provided within a medically justified time limit.
Son organisme d'assurance maladie ne peut pas refuser de lui délivrer cette autorisation, si le traitement est couvert par la législation portugaise et ne peut pas être prodigué au Portugal dans un délai compatible avec son état de santé.
Ihre Krankenkasse darf diese Genehmigung nicht verweigern, wenn die Behandlung nach portugiesischem Recht abgedeckt wird, aber nicht innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums erfolgen kann.
Si el tratamiento está contemplado en la legislación portuguesa pero en Portugal no puede dársele en un plazo justificable desde el punto de vista médico, el organismo de seguro médico no puede denegar la autorización.
L'ente assicurativo non può negarle l'autorizzazione se l'intervento è coperto dalla legislazione portoghese, ma non può essere eseguito in un arco di tempo ragionevole dal punto di vista medico.
Caso o tratamento em questão seja coberto pela legislação portuguesa, terá de ser autorizado, mas a entidade competente pode, por motivos médicos, impor um limite de tempo.
Ο ασφαλιστικός της φορέας δεν μπορεί να αρνηθεί την έγκριση αυτή, εφόσον η θεραπεία καλύπτεται από την πορτογαλική νομοθεσία αλλά δεν μπορεί να χορηγηθεί εντός της ιατρικώς απαιτούμενης προθεσμίας.
Haar verzekeraar mag dit verzoek niet weigeren als de behandeling in Portugal verzekerd zou zijn, maar niet beschikbaar is binnen een medisch verantwoorde termijn.
Нейната здравноосигурителна институция не може да ѝ откаже това разрешение, ако нейното лечение се покрива съгласно португалското право, но не може да бъде предоставено в обоснован от медицинска гледна точка срок.
Njezin osiguravatelj ne smije odbiti odobrenje ako je liječenje pokriveno portugalskim zakonom, ali ne može biti pruženo u medicinski opravdanom roku.
Pojišťovna musí tento souhlas vydat, pokud je léčba podle portugalského práva hrazena, ale nemusí ji poskytnout ve lhůtě, která je z lékařského hlediska odůvodněná.
Hendes sygesikring må ikke nægte at give denne tilladelse, hvis behandlingen er dækket efter portugisisk lovgivning, men ikke kan gennemføres inden for en lægeligt forsvarlig tidsfrist.
Tema kindlustaja ei saa sellise loa andmisest keelduda juhul, kui ravi on Portugali seaduste kohaselt hüvitatav, kuid seda ei ole võimalik pakkuda meditsiiniliselt põhjendatud aja jooksul.
Sairausvakuutuslaitos ei voi kieltäytyä antamasta lupaa, jos kyseessä on Portugalin lainsäädännön mukaan korvattava hoito, jota ei pystytä antamaan Portugalissa lääketieteellisin perustein hyväksyttäväksi katsottavan ajan sisällä.
Az egészségbiztosító nem tagadhatja meg az engedélyt, ha a kérdéses gyógykezelés a vonatkozó portugál jogszabály hatálya alá tartozik, de Portugáliában orvosilag indokolt határidőn belül nem nyújtható.
Jej ubezpieczyciel nie może odmówić udzielenia takiej zgody, gdy leczenie należy do świadczeń przewidzianych przez ustawodawstwo Portugalii i nie można jej go tam zapewnić w terminie uzasadnionym z medycznego punktu widzenia.
Instituţia de asigurări nu-i poate refuza solicitarea, dacă tratamentul este acoperit de legislaţia portugheză, dar nu poate fi oferit într-un interval de timp acceptabil din punct de vedere medical.
Tega dovoljenja ji ne morejo zavrniti, če je po portugalski zakonodaji upravičena do predvidene operacije, a je na Portugalskem ne morejo izvesti v zdravstveno razumnem roku.
Hon kan inte få avslag på sin ansökan om vården i Frankrike täcks av portugisisk lag, men inte kan ges där inom en tid som är medicinskt försvarbar.
L-assigurazzjoni ma tistax tirrifjuta din l-awtorizzazzjoni jekk il-kura hi koperta bil-liġi Portugiża, iżda ma tistax tingħata f'limitu ta' żmien iġġustifikat.
  EUROPA - Eiropas Komisija  
Komisijai ir tiesības izrādīt iniciatīvu — tā drīkst ierosināt jaunus tiesību aktus, lai aizsargātu ES un tās iedzīvotāju tiesības. Tā šādi rīkojas tikai tajos gadījumos, ja attiecīgās problēmas nevar veiksmīgi atrisināt valsts, reģionālā vai vietējā līmenī (proti, Komisija ievēro subsidiaritātes principu).
The Commission has the 'right of initiative' – it can propose new laws to protect the interests of the EU and its citizens. It does this only on issues that cannot be dealt with effectively at national, regional or local level (subsidiarity principle).
La Commission dispose d'un «droit d'initiative»: elle peut proposer de nouveaux actes législatifs qui visent à défendre les intérêts de l'UE et de ses citoyens, mais uniquement dans des domaines ne pouvant être traités de manière efficace aux niveaux local, régional ou national (principe de subsidiarité).
Die Kommission hat das „Initiativrecht“. Das heißt, dass die Kommission neue Rechtsvorschriften vorschlagen kann, die die Interessen der EU und ihrer Bürger schützen sollen. Diese Vorschläge betreffen ausschließlich Angelegenheiten, die auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene nicht wirksam geregelt werden können (Subsidiaritätsprinzip).
La Comisión tiene el "derecho de iniciativa", es decir que puede proponer nueva legislación para proteger los intereses de la UE y sus ciudadanos. Pero solo interviene en aquellas cuestiones que no pueden tratarse de manera eficaz a nivel nacional, regional o local (principio de subsidiariedad).
La Commissione ha il "diritto d'iniziativa", ossia può proporre atti legislativi con l'obiettivo di difendere gli interessi dell'UE e dei suoi cittadini nelle questioni che non possono essere gestite efficacemente a livello nazionale, regionale o locale (principio di sussidiarietà).
A Comissão tem o «direito de iniciativa», ou seja, pode propor novas leis para proteger os interesses da UE e dos seus cidadãos, mas apenas sobre matérias que não possam ser tratadas de forma eficaz a nível nacional, regional ou local (princípio da subsidiariedade).
Η Επιτροπή έχει το "δικαίωμα της πρωτοβουλίας", μπορεί δηλαδή να προτείνει νέους νόμους για να προστατεύσει τα συμφέροντα της ΕΕ και των πολιτών της. Αυτό το πράττει μόνον για θέματα που δεν είναι δυνατόν να αντιμετωπισθούν αποτελεσματικά σε εθνικό, περιφερειακό ή τοπικό επίπεδο (αρχή της επικουρικότητας).
De Commissie heeft het "initiatiefrecht": zij kan nieuwe wetten voorstellen om de belangen van de EU en de EU-burgers te beschermen. Zij doet dat alleen voor kwesties die niet doeltreffend kunnen worden geregeld op nationaal, regionaal of lokaal niveau (dit noemen we het "subsidiariteitsbeginsel").
Комисията има „право на инициатива‟ — тя може да предлага нови закони за защита на интересите на ЕС и неговите граждани. Тя прави това само по въпроси, които не могат да бъдат разрешени ефективно на национално, регионално или местно равнище (принцип на субсидираност).
Komisija ima tzv. pravo inicijative – može predlagati nove propise radi zaštite interesa EU-a i njegovih građana. To pravo koristi samo kada je riječ o pitanjima koja nije moguće djelotvorno riješiti na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini (prema tzv. načelu supsidijarnosti).
Komise má tzv. právo iniciativy – může navrhovat nové právní předpisy na ochranu zájmů EU a jejích občanů. Podle tzv. zásady subsidiarity tak však může činit pouze v případech, kdy těchto cílů nelze účinně dosáhnout na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni.
Kommissionen har "initiativretten" – dvs. den kan forslå ny lovgivning til beskyttelse af EU's og borgernes interesser. Det gør den udelukkende på områder, der ikke kan behandles effektivt på nationalt, regionalt eller lokalt plan (subsidiaritetsprincippet).
Komisjonil on algatusõigus, s.t ta võib teha uute õigusaktide ettepanekuid ELi ja selle kodanike huvide kaitseks. Komisjon teeb ettepanekuid ainult küsimustes, mida ei saa lahendada tõhusalt liikmesriigi, piirkondlikul või kohalikul tasandil (subsidiaarsuse põhimõte).
Komissiolla on aloiteoikeus: se voi ehdottaa uutta lainsäädäntöä, jolla pyritään puolustamaan EU:n ja sen kansalaisten etuja. Komissio ehdottaa lainsäädäntöä vain, jos ongelmaa ei voida tehokkaammin ratkaista kansallisella, alueellisella tai paikallisella toiminnalla. Tätä periaatetta kutsutaan toissijaisuusperiaatteeksi.
A Bizottság kezdeményezési joggal bír, vagyis új jogszabályokra tehet javaslatot az EU és polgárai érdekeinek a védelmében. Ezt csak olyan kérdésekkel kapcsolatosan teszi, amelyek nemzeti, regionális vagy helyi szinten nem rendezhetők kielégítően (a szubszidiaritás elve).
Komisja posiada „prawo inicjatywy prawodawczej” – może przedstawiać wnioski dotyczące nowych aktów prawnych służących ochronie interesów UE i jej obywateli. Robi to tylko w tych kwestiach, którymi nie można zająć się skutecznie na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym (zasada pomocniczości).
Comisia are „drept de iniţiativă” - poate propune acte legislative pentru a proteja interesele Uniunii şi ale cetăţenilor săi. Ea procedează astfel doar în situaţiile în care o măsură eficientă nu poate fi luată la nivel naţional, regional sau local (principiul subsidiarităţii).
Komisia má právo na zákonodarnú iniciatívu – môže navrhovať nové právne predpisy na ochranu záujmov EÚ a jej občanov. Toto svoje právo môže vykonávať len v prípadoch, keď zamýšľané ciele nie je možné účinne dosiahnuť na vnútroštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni (zásada subsidiarity).
Evropska komisija ima pravico do pobude – predlaga lahko nove zakone za varovanje interesov EU in njenih državljanov. Nove predpise predlaga samo na področjih, ki jih ne morejo učinkovito obravnavati na nacionalni, regionalni ali lokalni ravni (načelo subsidiarnosti).
Kommissionen har s.k. initiativrätt, vilket innebär att den kan föreslå nya lagar för att skydda EU:s eller invånarnas intressen. Det gäller dock bara frågor som EU-länderna inte kan lösa bättre på nationell, regional eller lokal nivå (subsidiaritetsprincipen).
Il-Kummissjoni għandha d-"dritt tal-inizjattiva" – tista’ tipproponi liġijiet ġodda biex tħares l-interessi tal-UE u ċ-ċittadini tagħha. Dan tagħmlu biss fuq kwistjonijiet li ma jistgħux jiġu riżolti b’mod effettiv fuq livell nazzjonali, reġjonali jew lokali (prinċipju ta’ sussidjarjetà).
Tá ‘ceart tionscnaimh’ ag an gCoimisiún – féadfaidh sé dlíthe nua a mholadh chun leas an AE agus a shaoránach a chosaint. Ní dhéanann sé é seo ach amháin maidir le saincheisteanna nach féidir déileáil leo go héifeachtach ar leibhéal náisiúnta, réigiúnach nó áitiúil (prionsabal na coimhdeachta)
  ES — Ja viens no vecāki...  
Mans bijušais vīrs ir aizvedis mūsu bērnu uz citu valsti un sācis tur tiesāties, lai aizgādību pār bērnu uzticētu viņam. Ja tiesa patiešām nolems, ka bērnu nedrīkst atdot man, vai varu pārsūdzēt spriedumu?
My ex-husband has taken our child to another country and started legal proceedings there to try and gain custody. If the court there decides my child should not be returned to me, can I appeal the decision?
Mon ex-mari a emmené notre enfant dans un autre pays et y a entamé une action en justice afin d'obtenir le droit de garde. Si le tribunal décide que mon enfant ne peut pas m'être rendu, est-ce que je pourrai faire appel de la décision?
Mein Ex-Mann ist mit unserem gemeinsamen Kind in ein anderes Land gezogen und dort vor Gericht gegangen, um das Sorgerecht einzuklagen. Kann ich Beschwerde einlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
Mi ex marido, después de llevarse a nuestro hijo a otro país, ha emprendido acciones legales para obtener su custodia. Si ese tribunal sentencia que mi hijo no vuelva conmigo ¿puedo recurrir?
Il mio ex marito ha portato nostro figlio in un altro paese, dove ha avviato un procedimento giudiziario per cercare di ottenere l'affidamento. Se il tribunale non ordina la restituzione di mio figlio, posso impugnare la decisione?
O meu ex-marido levou o nosso filho para outro país e intentou uma acção judicial para ganhar a guarda da criança. Se o tribunal decidir a favor do meu ex-marido posso recorrer dessa decisão?
O πρώην σύζυγός μου έφυγε με το παιδί μας σε άλλη χώρα όπου ξεκίνησε δικαστική διαδικασία για να κερδίσει την επιμέλεια του παιδιού. Αν το δικαστήριο εκείνης της χώρας αποφασίσει ότι το παιδί δεν πρέπει να επιστρέψει σε
Mijn ex-partner heeft ons kind meegenomen naar het buitenland en is daar een procedure begonnen om het hoederecht te verwerven. Als de rechtbank daar beslist dat mijn kind niet naar mij terughoeft, kan ik daar dan tegen in beroep gaan?
Moj je bivši suprug odveo naše dijete u drugu zemlju te tamo pokrenuo pravni postupak kako bi pokušao dobiti skrbništvo. Ako sud te zemlje odluči da mi se dijete ne vrati, mogu li se žaliti na tu odluku?
Můj bývalý manžel odvezl naše dítě do zahraničí, kde požádal o zahájení soudního řízení k získání výhradní péče o dítě. Pokud tamní soud rozhodne, že mi dítě vráceno nebude, mohu se proti tomuto rozhodnutí odvolat?
Min eksmand har taget vores barn med til et andet land og har rejst sag der for at forsøge at få forældremyndigheden. Kan jeg anke dommen, hvis en udenlandsk domstol beslutter, at jeg ikke skal have mit barn igen?
Minu endine abikaasa viis meie lapse teise riiki ning alustas seal õigusmenetlust lapse hooldusõiguse saamiseks. Kui asjaomase riigi kohus teeb otsuse, et minu last mulle tagasi ei anta, kas saan selle otsuse edasi kaevata?
Entinen aviomieheni on vienyt yhteisen lapsemme toiseen maahan ja ryhtynyt siellä hakemaan lapsemme huoltajuutta. Jos oikeus päättää, ettei lastani enää palauteta minulle, voinko valittaa tuomiosta?
Volt férjem közös gyermekünket külföldre vitte, és ott bírósági eljárást indított, hogy a szülői felügyeleti jogot megszerezze. Ha a bíróság úgy dönt, hogy gyermekemet nem nálam helyezi el, fellebbezhetek-e az ítélet ellen?
Mój były mąż zabrał nasze dziecko do innego kraju i rozpoczął tam postępowanie prawne, aby uzyskać prawo do opieki. Czy jeśli tamtejszy sąd stwierdzi, że dziecko nie powinno do mnie wrócić, mogę odwołać się od takiej decyzji?
Fostul meu soţ a plecat împreună cu copilul nostru într-o altă ţară şi a deschis un proces pentru ca acesta să-i fie încredinţat. Dacă tribunalul din ţara respectivă decide că nu-mi pot recupera copilul, pot face recurs?
Môj exmanžel si zobral naše dieta do iného clenského štátu a zacal tam súdne konanie o zverenie do starostlivosti. Ked tamojší súd rozhodne, že mi dieta nemusí vrátit, môžem sa proti takému rozhodnutiu odvolat?
Nekdanji mož je z najinim otrokom odšel v drugo državo, kjer je sprožil sodni postopek za dodelitev otroka. Če tamkajšno sodišče otroka ne vrne meni, ali se lahko na to odločitev pritožim?
Min före detta man har tagit vårt barn med sig till ett annat land och vänt sig till domstolen där för att försöka få vårdnaden. Om domstolen beslutar att jag inte ska få tillbaka mitt barn, kan jag överklaga beslutet?
L-ex raġel tiegħi ħa lit-tifel f'pajjiż ieħor u beda proċediment legali hemm biex jipprova jirbaħ il-kustodja. Jekk dik il-qorti tiddeċiedi li t-tifel tiegħi m'għandux jintbagħat lura għandi, nista' nappella d-deċiżjoni?
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Jūs kā ES pilsonis varat glabāt savus ietaupījumus, kur vien vēlaties un kur tie būs visienesīgākie, bet šo stāvokli nedrīkst izmantot ļaunprātīgi, nemaksājot nodokļus. Eiropas valstu vairākums ir vienojušās apmainīties ar informāciju par nerezidentu uzkrājumiem.
As an EU citizen, you can place your savings where you think they will get the best return, but you can't use this as a means of avoiding tax. Most European countries have agreed to share information on non-residents' savings.
En tant que citoyen de l'Union européenne, vous pouvez placer votre épargne là où vous pensez en obtenir le meilleur rendement, mais vous ne pouvez pas user de cette possibilité pour éluder l'impôt. La plupart des pays européens ont convenu de partager des informations sur l’épargne des non-résidents.
Zwar können Sie als EU-Bürger/-in Ihre Ersparnisse dort anlegen, wo die besten Erträge zu erwarten sind, doch Sie dürfen die bestehenden Möglichkeiten nicht zur Steuerhinterziehung nutzen. Deshalb haben die meisten europäischen Länder vereinbart, Informationen über die Sparguthaben Nichtansässiger auszutauschen.
Si bien los ciudadanos de la UE pueden depositar sus ahorros en el lugar en el que esperen obtener una mayor rentabilidad, no pueden hacerlo para evitar el pago de impuestos. Por eso, la mayoría de los países europeos han acordado intercambiar información sobre las cuentas de ahorro de los no residentes.
I cittadini europei possono depositare i propri risparmi là dove pensano che renderanno di più, ma non possono utilizzare questo diritto per evadere le tasse: la maggior parte dei paesi europei ha pertanto acconsentito a scambiare informazioni sui risparmi dei cittadini non residenti.
Enquanto cidadão da UE, pode depositar as suas poupanças onde pensa poder obter o rendimento mais alto, mas não pode utilizar este direito para evitar pagar impostos. A maioria dos países europeu concordou em partilhar informações sobre as poupanças dos não residentes.
Ως πολίτης της ΕΕ μπορείτε να τοποθετείτε τις αποταμιεύσεις σας οπουδήποτε θεωρείτε ότι θα έχουν καλύτερη απόδοση, εντούτοις δεν μπορείτε να κάνετε χρήση του δικαιώματος αυτού για να αποφεύγετε την καταβολή φόρων. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες έχουν συμφωνήσει να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τις αποταμιεύσεις των μη μονίμων κατοίκων τους.
Als EU-burger mag u uw spaargeld wel in het buitenland vastzetten als u denkt dat dat meer oplevert, maar u mag zo geen belasting ontduiken. De meeste Europese landen hebben afgesproken dat ze informatie uitwisselen over het spaargeld van niet-ingezetenen.
Jako občan EU můžete své úspory umístit tam, kde se domníváte, že budou mít nejlepší výnos, ale nemůžete této možnosti využívat k tomu, abyste se vyhnuli placení daní. Většina evropských států se proto dohodla na tom, že si budou poskytovat informace o účtech nerezidentů.
Som EU-borger kan du anbringe din opsparing der, hvor du mener, du får det bedste udbytte, men du må ikke bruge det som en metode til at undgå at betale skat. De fleste europæiske lande har besluttet, at udveksle oplysninger om ikke-bosiddendes opsparing.
ELi kodanikuna saate oma hoiused paigutada sinna, kust saate enda arvates suurimat tulu, kuid te ei tohi seda võimalust kasutada maksude tasumisest kõrvalehoidumiseks. Enamik ELi liikmesriike on kokku leppinud teabevahetuses mitteresidentide hoiuste kohta.
EU-kansalaiset voivat sijoittaa säästönsä sinne, mistä he uskovat saavansa parhaan tuoton, mutta verojen maksua ei voi ulkomaille sijoittamalla välttää. Useimmat Euroopan maat ovat sopineet vaihtavansa tietoja ulkomailla asuvien henkilöiden säästöistä.
Az uniós polgárok – nagyobb kamat reményében – bárhol szabadon elhelyezhetik megtakarításaikat, e jogot azonban nem használhatják adóelkerülésre. A legtöbb tagállam megállapodott abban, hogy információt cserélnek egymással a külföldi lakosok megtakarításairól.
Obywatele UE mogą lokować swoje oszczędności tam, gdzie uważają to za najkorzystniejsze finansowo. Jednak nie mogą wykorzystywać tej możliwości w celu uchylania się od zapłaty podatku. Większość państw UE zawarła porozumienie w sprawie wymiany informacji na temat oszczędności nierezydentów..
Deşi cetăţenii europeni îşi pot depune economiile acolo unde li se pare cel mai rentabil, nu se pot folosi de aceasta pentru a se sustrage de la plata impozitelor. Majoritatea statelor membre au convenit să facă schimb de informaţii privind economiile nerezidenţilor.
Ako občania EÚ si môžete uložiť svoje úspory tam, kde vám ponúknu najvyššie výnosy, nie je však prípustné, aby ste túto možnosť využívali na neplatenie daní. Väčšina európskych krajín sa dohodla na výmene informácií o úsporách osôb, ktoré v predmetných krajinách nemajú pobyt.
Državljani EU lahko prihranke po svoji presoji naložijo tam, kjer bodo imeli največji donos, vendar tega ne smejo zlorabiti za izogibanje plačilu davka. Večina evropskih držav je sprejela dogovor o izmenjavi informacij o prihrankih nerezidentov.
Som EU-medborgare kan du placera dina besparingar i det land där du får högst avkastning, men du kan inte göra samma sak för att slippa betala skatt. De flesta EU-länder har därför kommit överens om att utbyta information om sparkapital som ägs av personer som inte bor i landet.
Bħala ċittadin tal-UE, tista' tpoġġi l-flus li tfaddal fejn int taħseb li se jagħtuk l-aħjar profitt, iżda ma tistax tuża dan bħala mezz biex tevita t-taxxa. Il-biċċa l-kbira tal-pajjiżi Ewropej qablu li jiskambjaw informazzjoni dwar depożiti ta' flus ta' persuni li mhumiex residenti.
Agus tú i do shaoránach de chuid an AE, is féidir leat d'airgead a choigilt san áit a ngnóthóidh tú an fáltas is fearr dar leat, ach ní féidir sin a dhéanamh chun cáin a imghabháil. Tá sé comhaontaithe ag formhór na dtíortha Eorpacha faisnéis a roinnt faoi choigilteas daoine neamhchónaitheacha.
  EUROPA — ES finansējums  
Lielākā daļa atbalsta nav saistīts ar ražošanu. Ar dažiem nosacījumiem ES valstis tomēr drīkst piešķirt mazāk naudas un piešķirt atbalstu, kas saistīts ar ražošanu.
Most support is not linked to production. But under certain conditions, EU countries may give less money and instead provide support linked to production.
La plupart des aides ne sont pas liées à la production. Cependant, les États membres peuvent, dans certaines conditions, diminuer les aides pour soutenir la production.
Aunque la mayoría de las ayudas no dependen de la producción, bajo algunas condiciones los países miembros pueden dar menos dinero y, en cambio, conceder ayudas vinculadas a la producción.
Il sostegno di solito non è collegato alla produzione, ma in determinate circostanze i paesi dell'UE possono erogare meno fondi fornendo però sostegno per la produzione.
A maior parte do apoio não está relacionado com a produção. Mas, em determinadas condições, os países da UE podem diminuir os montantes do apoio ao rendimento e disponibilizar apoio ligado à produção.
Οι περισσότερες από τις εν λόγω ενισχύσεις δεν συνδέονται με την παραγωγή. Ωστόσο, υπό ορισμένες προϋποθέσεις, οι χώρες της ΕΕ μπορεί να χορηγούν μικρότερες χρηματικές ενισχύσεις και να παρέχουν άλλου είδους στήριξη, συνδεόμενη με την παραγωγή.
De meeste steun staat los van de productie, maar onder bepaalde omstandigheden mogen de EU-landen minder geld geven en in plaats daarvan productiegerelateerde steun bieden.
Най-често помощта не е свързана с производството. Но при някои условия е възможно държавите от ЕС да дават по-малко пари по този начин и вместо това да предоставят помощ, свързана с производството.
Veći dio potpore odnosi se na proizvodnju. Pod određenim uvjetima, države EU-a mogu izdvojiti manje novca te u zamjenu pružiti potporu u proizvodnji.
Většina podpory se neváže na produkci. Za určitých podmínek však mohou země EU výši nevázané podpory snížit a získané peníze použít na podporu spojenou s produkcí.
Hovedparten af støtten er ikke koblet til produktion. Men EU-landene kan i visse tilfælde uddele færre penge og i stedet give produktionsbestemt støtte.
Suurem osa toetustest ei ole seotud toodanguga, kuid teatud tingimustel võivad ELi liikmesriigid anda vähem raha ning pakkuda selle asemel tootmisega seotud toetust.
Tuki ei yleensä ole sidoksissa tuotannon määrään. Joissakin tapauksissa EU-maat voivat kuitenkin vähentää rahoitusta ja tehdä siitä tuotantosidonnaista.
A legtöbb támogatás független a termeléstől. Bizonyos feltételek teljesülése esetén azonban az uniós tagállamok dönthetnek úgy, hogy csökkentik a közvetlen kifizetések összegét, és a támogatás mértékét a termeléstől teszik függővé.
Większość wsparcia finansowego dla rolników nie jest zależna od produkcji. Jednak w określonych sytuacjach kraje UE mogą wypłacać w ten sposób mniej pieniędzy i w zamian udzielać wsparcia powiązanego z produkcją.
În general, sprijinul nu este condiţionat de producţie. Însă, în anumite condiţii, ţările UE pot diminua finanţarea pentru a sprijini producţia.
Väčšina podpory sa neviaže na produkciu. Za určitých podmienok však krajiny EÚ môžu znížiť výšku neviazaných platieb a získané peniaze použiť na podporu spojenú s produkciou.
Večina oblik podpore ni vezana na proizvodnjo. Države članice se sicer lahko pod določenimi pogoji odločijo, da bodo kmetom razdelile manj denarja in namesto tega zagotovijo proizvodno vezana plačila.
Merparten av stödet är inte kopplat till produktion, men i vissa fall kan EU-länderna dela ut mindre pengar och istället ge stöd som är knutet till produktionen.
Il-parti l-kbira tal-appoġġ m'huwiex marbut mal-produzzjoni. Imma skont ċerti kondizzjonijiet, il-pajjiżi tal-UE jistgħu jagħtu inqas flus u minflok jipprovdu appoġġ marbut mal-produzzjoni.
Níl formhór na tacaíochta nasctha leis an táirgeacht. Ach faoi choinníollacha áirithe, féadfaidh tíortha an AE níos lú airgid a thabhairt agus tacaíocht atá nasctha le táirgeacht a thabhairt ina áit.
  ES - ES studentu vecāku...  
Jūsu vecāki, citi radinieki un nereģistrētais partneris, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot ES valstī, uz kuru jūs pārceļaties, ja viņi atbilst uzturēšanās priekšnoteikumiem. Kad viņi tiem vairs neatbilst, valsts iestādes var pieprasīt viņiem pamest valsti.
Joaquín beantragt bei den ungarischen Behörden eine Aufenthaltskarte für seinen Onkel. Der Antrag wird jedoch mit der Begründung abgelehnt, dass es sich bei seinem Onkel nicht um einen Verwandten in absteigender oder aufsteigender gerader Linie handelt.
Joquín heeft een verblijfskaart aangevraagd voor zijn oom, maar de Hongaarse autoriteiten hebben de aanvraagd geweigerd, omdat zijn oom geen directe verwante in opgaande of neergaande lijn is.
Вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън Съюза могат да живеят с вас в страната от ЕС, където се премествате, докато отговарят на условията за пребиваване. Когато вече не отговарят на условията, националните власти могат да поискат от тях да напуснат.
Vaši rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, mohou pobývat na území země EU, do níž se stěhujete, dokud budou splňovat podmínky pro povolení k pobytu. Pokud tomu tak není, mají tamější orgány právo je požádat, aby území dané země opustili.
Joaquín taotles oma onule elamisluba, kuid Ungari ametiasutused keeldusid seda andmast. Nad põhjendasid oma otsust sellega, et Joaquíni onu ei ole tema otsene üleneja või alaneja lähisugulane.
Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner mogą mieszkać w kraju UE, do którego się przeprowadzasz, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju.
Părinţii/partenerul neînregistrat/rudele provenind din afara UE pot locui în ţara în care vă mutaţi atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara.
Vaši rodičia, vaši príbuzní alebo váš neregistrovaný partner z krajín mimo EÚ sa môžu spolu s vami zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu.
Vaši starši, drugi sorodniki in neregistrirani partner, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v državi EU, v kateri boste prebivali, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo.
Il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek fil-pajjiż tal-UE li se toqgħod fih jekk jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jagħmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
JĀ — Jūsu jaunās darbavietas valsts nedrīkst jūsu darba pieredzi vērtēt zemāk tikai tāpēc, ka to esat ieguvis citā ES valstī. Lemjot par algu, dienesta pakāpi un darba nosacījumiem, līdzvērtīga pieredze jāvērtē vienādi.
YES — Your new country of employment cannot give you less credit for professional experience just because you gained it in another EU country. Comparable experience must be given the same credit when it comes to deciding salaries, grades and other working conditions. The same applies to access to employment in the public service.
OUI — Votre pays d'accueil ne peut pas accorder moins d'importance à votre expérience professionnelle au motif que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE. Une expérience professionnelle équivalente doit être valorisée de la même manière pour déterminer le salaire, le grade et les conditions de travail. Il en va de même pour l'accès à un emploi dans la fonction publique.
JA — Ihr neues Beschäftigungsland darf Ihre einschlägige Berufserfahrung nicht abwerten, nur weil Sie sie in einem anderen EU-Land erworben haben. Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. Dies gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst.
SÍ — El país al que vas no puede hacer una valoración inferior de tu experiencia profesional por el mero hecho de que la hayas obtenido en otro país de la UE. Si tu experiencia es comparable, debe recibir el mismo reconocimiento a la hora de establecer tu remuneración, categoría administrativa y demás condiciones de trabajo. Lo mismo vale para el acceso al empleo en la función pública.
SÌ — Il nuovo paese in cui lavori non può non riconoscere la tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE. Quando si tratta di decidere retribuzioni, livelli e altre condizioni lavorative deve essere dato lo stesso credito a esperienze professionali comparabili. Lo stesso vale per l'accesso al lavoro nel pubblico impiego.
SIM — O seu novo país de trabalho não pode valorizar menos a sua experiência profissional só por ter sido obtida noutro país da UE. Experiências equiparáveis devem ser valorizadas da mesma forma quando se trata de decidir salários, graus ou outras condições de trabalho. O mesmo se aplica ao acesso ao emprego na função pública.
ΝΑΙ — Η νέα σας χώρα απασχόλησης δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας για τον λόγο και μόνο ότι την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ. Κάθε επαγγελματική εμπειρία πρέπει να αξιολογείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο εφόσον πρόκειται για καθορισμό αμοιβής, βαθμού στην ιεραρχία και άλλων όρων εργασίας. Το ίδιο ισχύει και για την πρόσβαση σε θέσεις απασχόλησης του δημοσίου.
JA — Het land waar u gaat werken mag uw werkervaring niet negeren of als minder beschouwen omdat u die heeft opgedaan in een ander EU-land. Vergelijkbare werkervaring moet leiden tot dezelfde voordelen op het vlak van salaris, rang en overige arbeidsvoorwaarden. U moet ook op dezelfde voorwaarden in aanmerking komen voor een ambtenarenfunctie.
ДА — Cтраната, в която искате да работите, не може да не признае вашия професионален опит само защото сте го придобили в друга страна от ЕС. Сравнимият опит трябва да бъде оценяван по един и същ начин при определянето на заплати, степени и други условия на работа. Същото се отнася до достъпа до работа в публичния сектор.
ANO — Hostitelská země nesmí vaši odbornou praxi podhodnocovat pouze z toho důvodu, že jste ji získali v jiné členské zemi. Při určování výše platu, služebního postavení a dalších pracovních podmínek musí být srovnatelná praxe posuzována stejně jako u místního pracovníka. Totéž platí i pro možnost zaměstnání ve státní správě.
JA — Dit nye land må ikke give dig mindre merit for din anciennitet, bare fordi den er opnået i et andet EU-land. Sammenlignelig erfaring skal anerkendes på samme måde ved beregning af løn, lønklasse og andre arbejdsvilkår. Det samme gælder adgang til job i det offentlige.
JAH — teie uus töökohariik ei tohi alahinnata teie kutsealast kogemust ainuüksi põhjusel, et see on saadud mõnes teises ELi liikmesriigis. Võrreldavat töökogemust tuleb palka, palgaastmeid või töötingimusi käsitlevate otsuste puhul hinnata samaväärsena. Sama reeglit kohaldatakse ka juurdepääsu suhtes avaliku sektori töökohtadele.
KYLLÄ — Myös toisesta EU-maasta hankittua työkokemusta on arvostettava samalla tavalla uudessa työskentelymaassasi. Vastaavaa kokemusta on kohdeltava samalla tavalla palkkaa, kokemusluokkaa ja muita työhön liittyviä asioita määriteltäessä. Sama koskee myös pääsyä julkishallinnon toimiin.
IGEN — A kérdéses ország nem ismerheti el kisebb mértékben az Ön szakmai tapasztalatát pusztán azért, mert Ön azt egy másik uniós országban szerezte. A hasonló szintű szakmai tapasztalatot azonos elbírálásban kell részesíteni a bérezés, a szakmai besorolás és egyéb munkafeltételek meghatározásakor. Ugyanez vonatkozik a közszférabeli állások betöltésére.
TAK — Nowy kraj zatrudnienia nie może traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE. Porównywalne doświadczenie powinno być uwzględniane w taki sam sposób przy podejmowaniu decyzji dotyczących wynagrodzeń, grupy zaszeregowania i innych warunków zatrudnienia. Dotyczy to także dostępu do zatrudnienia w służbie publicznej.
DA — Ţara care vă oferă noul loc de muncă nu poate subevalua experienţa dumneavoastră profesională pentru simplul motiv că aţi dobândit-o în altă ţară din UE. Experienţele similare trebuie evaluate în acelaşi mod, când vine vorba despre salarii, grade sau alte condiţii de lucru. Aceste reguli trebuie să se aplice şi în cazul accesului la locurile de muncă din serviciul public.
ÁNO — Vaša nová krajina musí zohľadniť aj odbornú prax, ktorú ste nadobudli v inom členskom štáte EÚ. Porovnateľná odborná prax musí byť zohľadnená rovnako ako u miestnych zamestnancov, najmä pokiaľ ide o plat, stupeň zaradenia či iné pracovné podmienky. To isté platí aj pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu vo verejnom sektore.
DA — Vaše delovne v tujini ne morejo veljati manj samo zato, ker ste jih pridobili v drugi državi. Primerljive delovne izkušnje morajo biti enakovredno točkovane, kadar na podlagi njih določajo plačo, plačni razred in druge delovne pogoje. Enako velja tudi za delovna mesta v javni upravi.
JA — Ditt nya anställningsland får inte bortse från din yrkeserfarenhet bara för att du har förvärvat den i ett annat EU-land. Jämförbar erfarenhet ska beaktas på samma sätt vid beslut om lön, tjänstegrad och andra anställningsvillkor. Det gäller också för anställningar i den offentliga sektorn.
IVA — Il-pajjiż ġdid li se jimpjegak ma jistax jagħtik anqas meritu għall-esperjenza professjonali tiegħek sempliċement minħabba li tkun akkwistajtha f'pajjiż ieħor tal-UE. Esperjenza li tista' titqabbel għandha tingħata l-istess mertu meta jiġi deċiż is-salarju, il-gradi u kundizzjonijiet oħrajn tax-xogħol. L-istess japplika għall-aċċess għal impjiegi fis-servizz pubbliku.
  ES — Darba atļaujas un ...  
nosaka kvotas, cik daudz ārzemnieku drīkst dzīvot un strādāt šajā valstī. Šī kvotu sistēma attiecas uz visu ES dalībvalstu, Islandes un Norvēģijas pilsoņiem.
imposes quotas that limit the number of people who can work and live there. This quota system applies to nationals of all EU countries, Norway and Iceland.
impose des quotas limitant le nombre de personnes qui peuvent y vivre et y travailler. Ce système de quotas s'applique aux ressortissants de tous les pays de l'UE, de la Norvège et de l'Islande.
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. Dieses Quotensystem gilt für Staatsangehörige aller EU-Länder sowie Norwegens und Islands.
impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. El sistema de cuotas se aplica a los ciudadanos de todos los países de la UE, Noruega e Islandia.
impone dei contingenti che limitano il numero delle persone che possono vivere e lavorare sul suo territorio. Questo sistema si applica ai cittadini di tutti i paesi dell'UE, della Norvegia e dell'Islanda.
impõe quotas ao número de pessoas que podem trabalhar e residir no país. Esse regime de quotas é aplicável aos nacionais de todos os países da UE, da Islândia e da Noruega.
επιβάλλει ποσοστώσεις που περιορίζουν τον αριθμό των ατόμων που μπορούν να εργαστούν και να ζήσουν εκεί. Αυτό το σύστημα ποσοστώσεων εφαρμόζεται σε υπηκόους των χωρών της ΕΕ, της Νορβηγίας και της Ισλανδίας.
hanteert quota's voor het aantal mensen dat er mag wonen er werken. Deze quota gelden voor alle burgers van de EU-landen, Noorwegen en IJsland.
налага квоти, ограничаващи броя на хората, които могат да работят и живеят там. Тази квотна система важи за гражданите на всички страни от ЕС, Норвегия и Исландия.
je kvotama ograničio broj ljudi koji mogu ondje raditi i živjeti. Takav sustav kvota primjenjuje se na državljane svih država članica te Norveške i Islanda.
er der kvoter for, hvor mange der kan bo og arbejde i landet. Dette kvotesystem gælder for alle EU-lande samt Norge og Island.
on määritellyt kiintiöt, joilla rajoitetaan maahan asumaan ja työskentelemään muuttavien henkilöiden määrää. Kiintiöjärjestelmää sovelletaan kaikkien EU-maiden sekä Islannin ja Norjan kansalaisiin.
Ha Ön olyan országban kíván munkát keresni, ahol még mindig korlátozzák a külföldi állampolgárok munkavállalását, feltétlenül érdemes tájékozódnia a munkavállalási engedély beszerzésére vonatkozó eljárásokról.
stosuje ograniczenia w liczbie osób, które mogą tam mieszkać i pracować. Ograniczenia te dotyczą obywateli wszystkich krajów UE, Norwegii i Islandii.
se fixează cote care limitează numărul persoanelor care pot lucra şi locui în această ţară. Acest sistem de cote li se aplică cetăţenilor provenind din toate statele UE, Norvegia şi Islanda.
uplatňuje kvóty obmedzujúce počet ľudí, ktorí tam môžu pracovať a žiť. Kvóty platia pre všetky členské štáty EÚ, Nórsko a Island.
je s kvotami omejil število ljudi, ki lahko v tej državi delajo in prebivajo. Kvote veljajo za vse državljane EU, Norveške in Islandije.
har kvoter för hur många som får bo och arbeta där. Kvoterna gäller för alla medborgare från EU, Norge och Island
jimponi kwoti li jillimitaw l-għadd ta' persuni li jistgħu jaħdmu u jgħixu fih. Din is-sistema ta' kwota tapplika għaċ-ċittadini tal-pajjiżi kollha tal-UE, in-Norveġja u l-Islanda.
  ES – Uzturēšanās tiesīb...  
Citus dokumentus nedrīkst pieprasīt.
for partners, proof of a long-term relationship.
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen;
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo
για συντρόφους, απόδειξη της μακροχρόνιας σχέσης.
Не могат да ви бъдат искани други документи.
for partnere, bevis på jeres langvarige forhold.
Mingeid muid dokumente nõuda ei tohi.
kumppaneilta myös todiste pysyvän parisuhteen olemassaolosta.
Nu vi se poate cere niciun alt document suplimentar.
Upravni organi ne smejo zahtevati nobenih drugih dokumentov.
för din partner, bevis på långvarigt förhållande.
Ma għandu għalfejn jintalab ebda dokument ieħor.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Citus dokumentus pieprasīt nedrīkst.
proof of their family relationship with you
la preuve des liens familiaux qui vous unissent;
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen;
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo
de uma prova da existência de uma relação familiar;
απόδειξη της οικογενειακής τους σχέσης μαζί σας
een bewijs waaruit blijkt dat zij familielid zijn
доказателство за семейната им връзка с вас,
doklad potvrzující rodinný vztah k vám
bevis for den familiemæssige tilknytning til dig
teie perekondlikku suhet tõendav dokument;
todistus perhesuhteestanne
az Önök közötti rokoni kapcsolat meglétét igazoló dokumentum,
dowodu ich związku rodzinnego z Tobą
dovada că au o legătură de rudenie cu dumneavoastră
dôkaz o existencii vášho rodinného vzťahu;
dokazilo o sorodstvenem razmerju,
Bevis på deras familjeanknytning till dig
prova ta' kif jiġu minnek
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
partneri drīkst uzturēties, ja viņiem ar jums ir ilgstošas attiecības.
(for example, you work and your partner stays at home with your baby)
(par exemple, vous travaillez et votre partenaire reste à la maison pour s'occuper d'un enfant)
(beispielsweise wenn Sie arbeiten und Ihr Partner mit Ihrem Kind zu Hause bleibt)
(por ejemplo, en el caso de que tú trabajes y tu pareja se quede en casa cuidando de vuestro bebé)
(per esempio, se tu lavori mentre il tuo partner resta a casa ad occuparsi dei bambini)
(por exemplo, você trabalha e o seu parceiro fica em casa para se ocupar do vosso filho)
(π.χ. αν εσείς εργάζεστε και ο/η σύντροφός σας μένει στο σπίτι με το παιδί σας)
(als u bijvoorbeeld werkt, maar uw partner thuis op de kleine past)
, те все пак могат да останат във вашата нова страна на пребиваване като членове на семейството ви:
, mohou v dané zemi pobývat coby vaši rodinní příslušníci za těchto podmínek:
(for eksempel hvis du arbejder, og din partner bliver hjemme med dit barn)
, võivad nad siiski viibida koos teiega uues elukohariigis teie pereliikmetena.
Jos kumppanisi tai sukulaisesi eivät täytä kyseisiä ehtoja
, mogą nadal przebywać z Tobą w nowym kraju jako członkowie rodziny:
, rudele pot solicita să stea cu dumneavoastră, în calitate de membri de familie:
, aj tak by mohli s vami zostať v novom štáte ako vaši rodinní príslušníci:
, lahko še vedno prebivajo z vami kot družinski člani:
(till exempel om din partner är hemma med barnen medan du jobbar)
, huma xorta waħda jistgħu jgħixu miegħek fil-pajjiż ġdid tiegħek bħala membri ta' familtek:
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Par sertifikāta saņemšanu jums nedrīkst pieprasīt vairāk naudas nekā šīs valsts pilsoņi maksā par personas apliecībām.
if you are a pensioner, proof of sufficient income and proof you have comprehensive health insurance for your partner or relatives in that country.
si vous êtes retraité, la preuve que vous disposez d'un revenu suffisant et d'une assurance maladie complète pour votre partenaire et vos proches dans votre pays d'accueil.
wenn Sie Rentner sind, einen Nachweis über ein ausreichendes Einkommen und über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz für Ihren Partner oder Ihre Verwandten in diesem Land.
si eres pensionista, prueba de ingresos suficientes y justificante de que tu pareja o familiares están cubiertos por un seguro médico completo en ese país.
se sei un pensionato: un documento comprovante che disponi di un reddito sufficiente e di un'assicurazione sanitaria completa per il tuo partner o per i tuoi parenti nel paese ospitante.
se for pensionista, prova de que dispõe de rendimentos suficientes e de cobertura médica total para o seu parceiro ou familiares no país de acolhimento.
αν είστε συνταξιούχος, απόδειξη επαρκούς εισοδήματος και απόδειξη ότι διαθέτετε πλήρη υγειονομική ασφάλιση για τον/τη σύντροφό σας ή τους συγγενείς σας στην εν λόγω χώρα.
als u gepensioneerd bent: een bewijs van voldoende inkomsten en een bewijs dat uw partner en familieleden onder een volledige ziektekostenverzekering vallen.
ако сте пенсионер - доказателство за достатъчен доход и доказателство, че имате пълна здравна осигуровка за вашия партньор или роднините ви в тази страна.
pokud jste v důchodu, musíte prokázat, že máte dostatečné prostředky a uzavřeli jste pro vašeho partnera, partnerku či rodinné příslušníky příslušné zdravotní pojištění.
hvis du er pensionist, bevis for tilstrækkelig indkomst og omfattende sygesikring for din partner eller dine slægtninge i landet.
kui olete pensionär, tõendid piisava sissetuleku ning üldise ravikindlustuse kohta teie partnerile või sugulastele asjaomases liikmesriigis.
Jos olet eläkeläinen, tarvitaan myös osoitus riittävistä tuloista sekä osoitus, että sinulla on kumppanisi tai sukulaistesi varalle kattava sairausvakuutus kyseisessä maassa.
ha Ön nyugdíjas, igazolás arról, hogy elegendő jövedelme van, továbbá hogy teljes körű és az adott országban érvényes egészségbiztosítással rendelkezik, mely kiterjed élettársára/rokonaira is.
jeśli jesteś emerytem, dowodu wystarczającego dochodu oraz dowodu, że posiadasz kompleksowe ubezpieczenie zdrowotne dla swojego partnera lub krewnych w takim kraju.
dacă sunteţi pensionar, dovada că dispuneţi de venituri suficiente şi că aveţi asigurare completă de sănătate pentru partener sau rude în ţara respectivă.
ak ste na dôchodku, dôkaz o dostatočných zdrojoch a dôkaz, že máte v dotknutom štáte komplexné krytie nemocenského poistenia pre seba, svojho partnera alebo svojich príbuzných.
če ste upokojenec: dokazilo o zadostnih sredstvih za preživljanje in dokazilo o ustreznem zdravstvenem zavarovanju za vašega partnerja ali vaše sorodnike v zadevni državi.
Om du är pensionär, bevis på att du har tillräckliga medel och en heltäckande sjukförsäkring för dig och din familj som gäller i landet
jekk int pensjonant, prova li għandek dħul suffiċjenti u prova li għandek assigurazzjoni komprensiva fuq is-saħħa għall-partner tiegħek/qrabatek f'dak il-pajjiż.
  ES - ES pensiju piepras...  
Dažās ES valstīs drīkstēsit aiziet pensijā vēlāk nekā citās.
In sommige EU-landen moet u langer wachten om uw pensioenuitkering te ontvangen dan in andere landen.
В някои страни от ЕС ще трябва да почакате по -дълго, преди да започнете да получавате пенсия.
engleski koje obrađuje vaš zahtjev.
V některých zemích EU budete muset na pobírání důchodu čekat déle než v jiných.
I noge EU-lande er du nødt til at vente længere med at hæve din pension end i andre.
Toisissa EU-maissa eläkettä saa ryhtyä nostamaan myöhemmin kuin toisissa.
Egyes uniós országokban tovább kell várni a nyugdíjkifizetések megkezdésére, mint máshol.
V niektorých krajinách EÚ budete musieť na svoj dôchodok čakať dlhšie ako v iných.
V nekaterih državah članicah EU je starost za upokojitev višja kot v drugih.
Vissa EU-länder har högre pensionsålder än andra.
F'xi pajjiżi tal-UE jkollok tistenna iktar biex tibda tirċievi l-pensjoni minn pajjiżi oħrajn.
  ES — brivpratiga vietas...  
Vai ES dalībvalstis drīkst noteikt, ka to brīvprātīgo darba sistēma ir pieejama tikai to pilsoņiem?
Can EU countries restrict access to their national volunteering scheme to nationals?
Les pays de l'UE peuvent-ils limiter l'accès à leur programme de bénévolat national à leurs seuls ressortissants?
Dürfen EU-Länder den Zugang zu ihrem nationalen Freiwilligenprogramm auf Einheimische beschränken?
¿El acceso a los regímenes nacionales de voluntariado de los países de la UE puede restringirse a los ciudadanos de cada país?
I paesi dell’UE possono limitare l’accesso ai rispettivi programmi nazionali di volontariato ai loro cittadini?
Os países da UE podem reservar o acesso aos respetivos programas nacionais de voluntariado aos seus cidadãos?
Μπορούν οι χώρες της ΕΕ να επιτρέπουν την πρόσβαση στα εθνικά προγράμματα εθελοντισμού μόνο στους υπηκόους τους;
Mogen EU-landen eisen dat vrijwilligers voor een bepaalde nationaal project alleen uit eigen land komen?
Mogu li države članice EU-a samo svojim državljanima omogućiti pristup nacionalnom volonterskom programu?
Mohou země EU omezit přístup do vnitrostátních dobrovolnických programů pouze pro své státní příslušníky?
Kan EU-landene begrænse adgangen til deres nationale voluntørordninger til deres egne borgere?
Kas ELi liikmesriigid võivad piirata oma riiklikule vabatahtliku töö kavale juurdepääsu ning võimaldada selles osaleda vaid oma riigi kodanikel?
Voivatko EU-maat rajoittaa kansallisiin vapaaehtoistyöohjelmiin osallistumisen vain omiin kansalaisiinsa?
Előírhatják-e a tagállamok, hogy nemzeti önkéntes programjaikban csak saját állampolgáraik vehetnek részt?
Czy kraje UE mogą zastrzec dostęp do krajowych programów wolontariatu wyłącznie dla swoich obywateli?
Accesul la un program naţional de voluntariat poate fi rezervat doar cetăţenilor din ţara respectivă?
Môžu členské štáty EÚ obmedziť prístup k vlastným vnútroštátnym programom dobrovoľníctva len pre svojich štátnych príslušníkov?
Ali lahko država EU dovoli sodelovanje v nacionalnem prostovoljskem programu samo svojim državljanom?
Kan EU-länderna begränsa rätten att delta i nationella volontärprogram för personer från andra länder?
Il-pajjiżi tal-UE jistgħu jirrestrinġu l-aċċess tagħhom għall-iskema ta' volontarjat għaċ- ċittadini?
  ES — Citā ES valstī stu...  
Valsts iestādes nedrīkst prasīt, lai jūsu ienākumi pārsniegtu līmeni, kuru sasniedzot, jūsu ģimene ir tiesīga saņemt minimālo pabalstu.
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify you for basic income support.
Les autorités nationales ne peuvent pas exiger que votre revenu soit supérieur au seuil ouvrant droit à une aide de base dans le pays concerné.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Sie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätten.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos sean superiores a la cantidad que te daría derecho a recibir una ayuda de renta básica.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível do rendimento mínimo que dá direito a subsídio.
Οι εθνικές αρχές δεν επιτρέπεται να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος στην εν λόγω χώρα.
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij u nog in aanmerking komt voor bijstand in dat land.
Националните власти не могат да изискват вашият доход да е над равнището, даващо право на основно подпомагане на доходите.
Vaše příjmy by neměly klesnout pod úroveň, při níž byste měli nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení hostitelské země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger dig til grundlæggende indkomststøtte.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teile õiguse saada sissetulekutoetust.
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojen olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Cię do podstawowego zasiłku.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să aveţi un venit superior pragului începând de la care aţi putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Vnútroštátne orgány od vás nemôžu požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou majú štátni príslušníci hostiteľského členského štátu nárok na sociálnu pomoc.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je njihov dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bili upravičeni do osnovne denarne socialne pomoči.
Myndigheterna kan inte kräva att din inkomst ska vara högre än den bidragsgrundande inkomsten i landet.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jikkwalifikak għal għajnuna finanzjajra bażika.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
, viņi tomēr drīkst palikt kopā ar jums jaunajā mītnes valstī jūsu ģimenes locekļu statusā:
Vérifiez les conditions et les formalités à accomplir pour:
Informieren Sie sich über die Bedingungen und Formalitäten für
Kumppanisi tai sukulaisesi saavat asua kanssasi toisessa EU-maassa samoilla ehdoilla kuin EU:n kansalaisetkin.
A vonatkozó feltételek és a teljesítendő adminisztratív követelmények áttekintéséhez kattintson az Önt érdeklő kategóriára:
  ES — Medicīniskā aprūpe...  
Iestādes nedrīkst atteikties jums izmaksāt pabalstu tikai tāpēc, ka mācības notiek citā ES dalībvalstī. TOMĒR tās drīkst jums liegt pabalstu, ja mācības neatbilst konkrētiem kritērijiem, kas noteikti Francijas likumos.
The authorities cannot refuse to continue paying you unemployment benefits for the sole reason that the training takes place in another EU country. HOWEVER, they can refuse if the training scheme does not meet any specific criteria that exist under French law.
Les autorités ne peuvent pas refuser de continuer à payer vos prestations de chômage pour le seul motif que la formation a lieu dans un autre pays de l'UE. TOUTEFOIS, elles peuvent s’y opposer si le programme de formation ne remplit pas certains critères spécifiques prévus par la législation française.
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt. Eine Verweigerung IST JEDOCH ZULÄSSIG, wenn das Ausbildungsprogramm nicht besondere Kriterien erfüllt, die im französischen Recht vorgesehen sind.
La administración no puede negarse a seguir pagándote las prestaciones solo porque la formación tenga lugar en otro país de la UE. SIN EMBARGO, puede denegar el pago si el régimen de formación no cumple algún criterio específico de acuerdo con la legislación francesa.
Le autorità non possono rifiutarsi di continuare a pagarti l’indennità solo perché la formazione ha luogo in un altro paese dell'UE. TUTTAVIA, possono farlo se il piano di formazione non soddisfa i criteri specifici previsti dalla legislazione francese.
As autoridades não podem recusar se a pagar lhe as prestações de desemprego só porque a formação tem lugar noutro país da UE. PORÉM, podem recusar se a pagar lhas se o programa de formação não cumprir alguns dos critérios específicos previstos na legislação francesa.
Οι αρχές δεν μπορούν να αρνηθούν να σας καταβάλλουν τις παροχές ανεργίας μόνο και μόνο γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται σε άλλη χώρα της ΕΕ. ΩΣΤΟΣΟ, μπορούν να αρνηθούν αν το πρόγραμμα κατάρτισης δεν πληροί συγκεκριμένα κριτήρια που προβλέπει η γαλλική νομοθεσία.
De autoriteiten mogen uw uitkering niet stopzetten enkel en alleen omdat uw opleiding in een ander EU-land is. MAAR zij kunnen de opleiding wel afkeuren als deze niet aan de voorwaarden in de Franse wet voldoet.
Nadležna tijela ne mogu vam ukinuti naknadu za nezaposlenost samo zbog toga što se osposobljavanje održava u drugoj državi clanici EU-a. MEÐUTIM, mogu vam je ukinuti ako program osposobljavanja ne ispunjava odredene uvjete utvrdene francuskim zakonodavstvom.
Úřady nemohou odmítnout vám dávky v nezaměstnanosti i nadále vyplácet jen z toho důvodu, že odborná příprava probíhá v jiné zemi EU. NICMÉNĚ dávky vám mohou přestat vyplácet v případě, že školicí program nesplňuje konkrétní kritéria stanovená francouzským právem.
Myndighederne kan ikke afvise at fortsætte udbetalingerne af arbejdsløshedsunderstøttelse med den ene begrundelse, at uddannelsen finder sted i et andet EU-land. MEN de kan afvise det, hvis uddannelsen ikke opfylder bestemte kriterier, som er fastsat i fransk lov.
Ametiasutused ei või keelduda teile töötushüvitiste maksmisest üksnes sel põhjusel, et koolitus toimub teises ELi liikmesriigis. SIISKI võivad nad maksmisest keelduda, kui koolituskava ei vasta Prantsusmaa seadusandluses sisalduvatele konkreetsetele kriteeriumidele.
Viranomaiset eivät voi kieltäytyä maksamasta työttömyyskorvausta sinulle pelkästään sillä perusteella, että harjoittelu tapahtuu toisessa EU-maassa. KUITENKIN ne voivat olla maksamatta työttömyyskorvausta, jos harjoittelu ei täytä kaikkia Ranskan lainsäädännössä asetettuja ehtoja.
A hatóságok nem tagadhatják meg a munkanélküli-ellátás folyósítását kizárólag azon az alapon, hogy külföldi képzésrol van szó. Megtehetik ezt AZONBAN akkor, ha a képzési program nem felel meg a francia jog által eloírt feltételeknek.
Właściwe organy nie mogą odmówić ci dalszego wypłacania świadczeń tylko z tej przyczyny, że szkolenie odbywa się w innym kraju UE. Mogą JEDNAKŻE odmówić wypłaty, jeżeli dane szkolenie nie spełnia szczegółowych kryteriów określonych w prawie francuskim.
Autorităţile nu au dreptul să vă refuze plata alocaţiei de şomaj doar pentru simplul motiv că programul de formare se desfăşoară în altă ţară din UE. CU TOATE ACESTEA, refuzul este posibil dacă sistemul de formare în cauză nu îndeplineşte anumite criterii specifice prevăzute de legislaţia franceză.
Úrady vám nemôžu prestať vyplácať podporu v nezamestnanosti len z dôvodu, že odborná príprava sa koná v inej krajine EÚ. Môžu to VŠAK urobiť, ak odborná príprava nespĺňa osobitné kritériá, ktoré určujú francúzske právne predpisy.
Pristojni organi vam nadomestila za brezposelnost ne smejo prenehati izplačevati samo zato, ker usposabljanje poteka v drugi državi EU. VENDAR pa to lahko storijo, če program usposabljanja ne izpolnjuje posebnih meril, opredeljenih v francoski zakonodaji.
Myndigheterna kan inte vägra att betala ut ersättning enbart av det skälet att utbildningen ges i ett annat EU-land. MEN, om utbildningen inte uppfyller eventuella kriterier enligt fransk lag, har de rätt att vägra dig ersättning.
L-awtoritajiet ma jistgħux jirrifjutaw li jkomplu jħallsuk il-benefiċċji tal-qgħad għall-unika raġuni li t-taħriġ iseħħ f'pajjiż ieħor tal-UE. MADANKOLLU, jistgħu jirrifjutaw jekk l-iskema ta' taħriġ ma tilħaq l-ebda kriterji speċifiċi li jeżistu fil-liġi Franċiża.
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
Bankas nedrīkst diskriminēt ES pilsoņus pilsonības dēļ. Tomēr ir iespējams, ka hipotekāro kredītu dabūt nebūs vienkārši, ja jūsu dzīvesvietas valsts, jūsu ienākuma avoti un nekustamais īpašums, ko plānots ieķīlāt, neatrodas vienā un tanī pašā valstī.
Banks may not discriminate against any EU citizens on grounds of nationality. However, your country of residence, source or income or the location of the property to be mortgaged can often make it difficult to obtain a mortgage if they are not all in the same country.
Les banques ne peuvent exercer de discrimination à l'encontre de citoyens européens en raison de leur nationalité. Toutefois, vous pouvez avoir des difficultés à obtenir un prêt hypothécaire si votre résidence principale, vos sources de revenus ou le bien immobilier à hypothéquer ne se trouvent pas tous dans le même pays.
Banken dürfen EU-Bürger nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren. Wenn die Länder, in denen Sie Ihren Wohnsitz haben, in denen Sie Ihr Gehalt beziehen oder in denen sich die Immobilie befindet, die mit der Hypothek belastet werden soll, nicht identisch sind, kann dies den Erhalt einer Hypothek allerdings häufig erschweren.
Los bancos no pueden discriminar a ningún ciudadano de la UE por motivos de nacionalidad. Ahora bien, tu país de residencia, tu fuente de ingresos o la ubicación del bien a hipotecar pueden plantear dificultades si no están todos en el mismo país.
Le banche non possono discriminare i cittadini dell'UE in base alla loro nazionalità. Tuttavia, spesso se la residenza, la fonte di reddito o l'immobile da ipotecare non sono nello stesso paese, può risultare difficile ottenere un mutuo.
Os bancos não podem discriminar um cidadão da UE com base na sua nacionalidade. No entanto, é normal que tenha mais dificuldades em obter um empréstimo hipotecário se o país onde vive ou onde tem o seu rendimento não for o mesmo onde o imóvel a ser hipotecado se encontra localizado.
Οι τράπεζες δεν επιτρέπεται να κάνουν διακρίσεις με βάση την υπηκοότητα πολιτών της ΕΕ. Ωστόσο, αν η χώρα διαμονής, καταγωγής ή εργασίας σας δεν είναι ίδια με τη χώρα στην οποία βρίσκεται το ακίνητο που πρόκειται να υποθηκεύσετε, μπορεί να υπάρξουν δυσκολίες όσον αφορά τη χορήγηση ενυπόθηκου δανείου.
Daarbij mogen ze EU-burgers niet discrimineren op basis van nationaliteit. Maar als uw woonplaats, uw bron van inkomsten, en het onroerend goed niet allemaal in hetzelfde land liggen, dan is het soms moeilijk om een hypootheek te krijgen.
Банките не могат да дискриминират граждани на ЕС въз основа на националност. Вашата страна на пребиваване, вашият източник на приходи или местоположението на имота, който ще бъде ипотекиран, обаче често могат да затруднят получаването на ипотека, ако не става дума за една и съща страна.
Banky nesmějí diskriminovat občany EU na základě jejich státní příslušnosti. Avšak při snaze získat hypotéku se můžete často setkat s potížemi kvůli místu vašeho pobytu či zdroje příjmu nebo kvůli umístění nemovitosti, na jejíž koupi úvěr žádáte (pokud se všechny nenacházejí ve stejné zemi).
Bankerne må ikke forskelsbehandle EU-borgere på grund af deres nationalitet. Dog kan dit bopælsland, din indtægtskildes placering eller ejendommens beliggenhed ofte gøre det vanskeligt at få et huslån på tværs af grænserne.
Pangad ei tohi diskrimineerida ühtegi ELi kodanikku tema kodakondsuse alusel. Siiski võib tulenevalt teie elukohariigist või sissetulekust või kinnisvara asukohast tekkida eluasemelaenu saamisel raskusi, kui need kõik ei ole samas riigis.
Pankit eivät saa syrjiä EU-kansalaisia heidän kansalaisuutensa perusteella. Tästä huolimatta on mahdollista, että asuinmaa, työskentelymaa tai lainoitettavan asunnon sijaintimaa saattaa muodostaa ongelman lainansaannin kannalta, jos nämä ovat eri maita.
A bankok egyetlen uniós polgárral szemben sem alkalmazhatnak hátrányos megkülönböztetést az illető állampolgársága alapján. Ennek ellenére a jelzáloghitel megszerzését gyakran megnehezíti, ha a lakóhely, a munkahely és a megvenni kívánt ingatlan nem ugyanabban az országban található.
Banki nie mogą dyskryminować obywateli UE na tle narodowościowym. Uzyskanie kredytu hipotecznego może okazać się trudne, jeśli Twoje miejsce zamieszkania, źródło dochodu i lokalizacja nieruchomości, która ma zostać obciążona hipotecznie, nie znajdują się w tym samym kraju.
Băncile nu au voie să manifeste discriminare faţă de cetăţenii europeni, pe motiv de naţionalitate. Totuşi, ţara de reşedinţă, sursa veniturilor sau locul în care se situează proprietatea care urmează a fi ipotecată ar putea ridica unele probleme în momentul solicitării împrumutului.
Banka vás síce nemôže odmietnuť na základe vašej štátnej príslušnosti, ale skutočnosť, že vaše stále bydlisko, pracovisko a nehnuteľnosť, na kúpu ktorej má byť poskytnutý hypotekárny úver, nie sú v tom istom štáte, môže pre ňu znamenať príliš veľké riziko.
Državljanov EU ne smejo diskriminirati na podlagi njihovega državljanstva. Vendar se lahko zgodi, da bo banka težje odobrila posojilo, če je vaše prebivališče, vir prihodkov ali lokacija nepremičnine v drugi državi.
Bankerna får inte diskriminera EU-medborgare på grund av deras nationalitet. Men om du bor eller jobbar i ett annat land än det där fastigheten som du ska belåna ligger, kan det vara svårt att få lån.
Il-banek ma jistgħux jiddiskriminaw kontra ċittadini tal-UE minħabba n-nazzjonalità tagħhom. Iżda, il-pajjiż fejn tgħix jew fejn tieħu s-salarju jew il-lokalità tal-proprjetà li fuqha se jsir is-self, ħafna drabi jistgħu jkunu ta' xkiel għad-dejn jekk ma jkunux kollha fl-istess pajjiż.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Valsts iestādes var ierobežot iespējas strādāt valsts civildienestā darbā, kas saistīts ar valsts varas īstenošanu un valsts vispārējo interešu aizsardzību, piemēram, atsevišķi amati diplomātiskajā dienestā, bruņotajos spēkos un drošības spēkos vai nodokļu inspekcijā. Tomēr tās nedrīkst noteikt vispārējus ierobežojumus, bet katrs darbs jāizvērtē atsevišķi.
National authorities can restrict access to public sector jobs that involve exercising public authority and safeguarding the general interests of the state — like certain posts in the diplomatic service, armed forces, police and security forces or tax authorities, for instance. However, they cannot apply blanket restrictions, but must assess each job individually.
les autorités nationales peuvent restreindre l'accès aux emplois du secteur public qui supposent l'exercice de prérogatives de puissance publique et la sauvegarde d'intérêts généraux de l'État, comme certains emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité ou l'administration fiscale. Toutefois, elles ne peuvent pas imposer de restrictions générales et doivent évaluer chaque poste individuellement.
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden). Pauschale Beschränkungen sind jedoch nicht zulässig; jede Stelle muss einzeln geprüft werden.
Las administraciones nacionales pueden restringir el acceso a los empleos del sector público que impliquen el ejercicio de la autoridad pública o la protección de los intereses generales del Estado (determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad, la administración fiscal, etc.). Ahora bien, estas restricciones no deben aplicarse de forma indiscriminada, sino caso por caso.
Le autorità nazionali possono limitare l'accesso ai posti di lavoro nella pubblica amministrazione che implicano l'esercizio di pubblici poteri o la salvaguardia degli interessi generali dello Stato, come ad esempio alcuni posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza o nell'amministrazione fiscale. Non possono, tuttavia, applicare restrizioni generalizzate, ma sono tenute a valutare ogni caso singolarmente.
As autoridades nacionais podem limitar o acesso a postos de trabalho do setor público que estejam relacionados com o exercício da autoridade pública e a salvaguarda dos interesses gerais do Estado, como no caso do serviço diplomático, das forças armadas, da polícia e outras forças de segurança ou das autoridades fiscais. Têm, contudo, de avaliar cada caso individualmente e não podem aplicar limitações gerais.
Οι εθνικές αρχές μπορούν να θέτουν περιορισμούς στην πρόσβαση σε θέσεις του δημοσίου που συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας και προστασία των γενικών συμφερόντων του κράτους, όπως π.χ. ορισμένες θέσεις του διπλωματικού σώματος, των ενόπλων δυνάμεων, της αστυνομίας και της ασφάλειας ή των φορολογικών υπηρεσιών. Δεν μπορούν ωστόσο να επιβάλλουν γενικούς περιορισμούς, αλλά οφείλουν να αξιολογούν κάθε περίπτωση χωριστά.
Nationale overheden kunnen bepaalde ambtenarenfuncties aan eigen onderdanen voorbehouden in het algemeen belang van de staat, zoals bijvoorbeeld bepaalde banen bij de diplomatieke dienst, het leger, de politie en de belastingdienst. Zij mogen geen algemene beperkingen opleggen maar elke functie apart beoordelen.
Националните власти могат да ограничават достъпа до длъжности в публичния сектор, които включват упражняване на публична власт и защита на интересите на държавата – например някои длъжности в дипломатическата служба, въоръжените сили, полицията и службите за сигурност или данъчната администрация. Те обаче не могат да прилагат общи ограничения, а трябва да оценяват всяка позиция поотделно.
Členské státy mohou omezit možnost ucházet se o místo ve veřejném sektoru, které zahrnuje výkon veřejné moci a odpovědnost za ochranu obecných zájmů státu. Jedná se například o místa v diplomatických službách, ozbrojených silách, policejních a bezpečnostních složkách nebo v daňové správě. Nemohou však tato omezení uplatňovat plošně, ale musí každé pracovní místo vyhodnotit individuálně.
De nationale myndigheder kan begrænse adgangen til job i det offentlige, som omfatter udøvelse af offentlig myndighed og sikring af statens interesser – f.eks. bestemte stillinger i diplomatiet, forsvaret, politiet, sikkerhedstjenesterne eller skattevæsenet. De kan dog ikke afvise folk over én kam, men skal vurdere hvert job for sig.
riiklikud ametiasutused võivad piirata juurdepääsu sellistele avaliku sektori töökohtadele, mis hõlmavad avaliku võimu teostamist ning riigi üldiste huvide kaitset, nt teatavad töökohad diplomaatilises teenistuses, relvajõududes, politseis, julgeolekujõududes või maksuasutustes. Siiski ei tohi riiklikud ametiasutused kohaldada üldpiiranguid, vaid peavad hindama igat töökohta individuaalselt.
Kansalliset viranomaiset saattavat rajoittaa pääsyä sellaisiin julkisen sektorin tehtäviin, joihin liittyy julkisen vallan käyttöä tai valtion yleisten etujen valvontaa. Tällaisia tehtäviä on esimerkiksi ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja verohallinnossa. Pääsyä ei kuitenkaan saa rajoittaa yleisesti, vaan jokaista työtehtävää on tarkasteltava erikseen.
A tagállami hatóságok korlátozhatják a közhatalom gyakorlásával járó és az állam általános érdekeinek védelmét szolgáló közszolgálati állások betöltését. Ilyen jellegű állások jellemzően a diplomáciai szolgálatnál, a fegyveres erőknél, a rendőrségnél, a biztonsági erőknél és az adóhatóságoknál találhatók. Mindazonáltal a hatóságok az említett esetekben sem alkalmazhatnak általános korlátozásokat: minden egyes esetet külön-külön el kell bírálniuk.
Kraje mogą ograniczać dostęp do miejsc pracy w sektorze publicznym wiążących się z wykonywaniem uprawnień z zakresu władzy publicznej lub ochroną ogólnych interesów państwa – np. niektóre stanowiska w służbie dyplomatycznej, siłach zbrojnych, policji i siłach bezpieczeństwa lub organach skarbowych. Nie mogą jednak stosować ogólnych restrykcji, lecz muszą poddać każde stanowisko indywidualnej ocenie.
Autorităţile naţionale pot restricţiona accesul la locurile de muncă din sectorul public care implică exercitarea autorităţii publice şi apărarea intereselor generale ale statului. Este vorba, de exemplu, despre unele posturi din domenii precum serviciul diplomatic, armata, poliţia şi forţele de securitate, organismele fiscale. Totuşi, autorităţile naţionale nu pot aplica restricţii generale, ci trebuie să evalueze fiecare post după caz.
Vnútroštátne orgány môžu obmedziť prístup k tým pracovným pozíciám vo verejnom sektore, ktorých súčasťou je výkon verejnej moci a ochrana všeobecného záujmu štátu (napr. niektoré pozície v diplomatických službách, armáde, polícii, bezpečnostných silách alebo daňových orgánoch). Prístup však nemôže byť obmedzený plošne a každá pozícia by mala byť posúdená individuálne.
Nacionalni organi lahko omejijo dostop do delovnih mest v javnem sektorju, kadar delovna mesta zadevajo izvajanje javnih pooblastil in zaščito splošnega interesa države, npr. nekatera delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah, davčni upravi. Vendar ne morejo uveljaviti omejitev na splošno, temveč zgolj za vsako delovno mesto posebej.
Myndigheterna kan också reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de innebär myndighetsutövning och skydd av statens allmänna intressen. Det kan gälla jobb i utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och säkerhetstjänsten eller på skatteverket. De kan dock inte helt utestänga utländska medborgare utan måste bedöma varje tjänst för sig.
L-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jirrestrinġu l-aċċess għall-impjiegi fis-settur pubbliku li jinvolvu l-eżerċitar ta' awtorità pubblika u jissalvagwardjaw l-interessi ġenerali tal-istat – bħal ċerti karigi fis-servizz diplomatiku, il-forzi armati, il-pulizija u l-forzi tas-sigurtà jew l-awtoritajiet tat-taxxa, pereżempju. Madankollu, ma jistgħux japplikaw restrizzjonijiet ġenerali, iżda għandhom jivvalutaw kull impjieg individwalment.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
JĀ — jaunās darbavietas valsts nedrīkst jūsu darba pieredzi novērtēt zemāk tikai tāpēc, ka to ieguvāt citā ES valstī. Nosakot algu, dienesta pakāpi un citus darba nosacījumus, līdzvērtīga pieredze jāvērtē līdzvērtīgi.
YES — Your new country of employment cannot give you less credit for professional experience just because you gained it in another EU country. Comparable experience must be given the same credit when it comes to deciding salaries, grades and other working conditions. The same applies to access to employment in the public service.
OUI — Votre pays d'accueil ne peut pas accorder moins de crédit à votre expérience professionnelle au motif que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE. Une expérience professionnelle équivalente doit être valorisée de la même manière pour déterminer le salaire, le grade et les conditions de travail. Il en va de même pour l'accès à un emploi dans la fonction publique.
JA — Ihr neues Beschäftigungsland muss Ihre einschlägige Berufserfahrung vollständig anerkennen, auch wenn Sie diese in einem anderen EU-Land gesammelt haben. Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. Dies gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst.
SÍ — Tu nuevo país de empleo no puede reconocer menos tu experiencia profesional por el mero hecho haberla obtenido en otro país de la UE. A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera. Lo mismo vale para el acceso al empleo en la función pública.
SÌ — Il tuo nuovo paese di impiego non può tener in minor conto la tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE. Quando si tratta di decidere retribuzioni, livelli e altre condizioni lavorative deve essere dato lo stesso credito a esperienze professionali comparabili. Lo stesso vale per l'accesso al lavoro nel pubblico impiego.
SIM — O seu novo país de trabalho não pode subestimar a sua experiência profissional só pelo facto de a ter adquirido noutro país da UE. Se tiver adquirido experiência profissional equiparável à exigida para o cargo em questão, essa experiência deve ser tomada em consideração para efeitos de salário, grau ou outras condições de trabalho. O mesmo se aplica ao acesso a cargos da função pública.
ΝΑΙ — Η νέα σας χώρα απασχόλησης δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας μόνο και μόνο επειδή την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ. Κάθε επαγγελματική εμπειρία πρέπει να αξιολογείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο εφόσον πρόκειται για καθορισμό αμοιβής, βαθμού στην ιεραρχία και άλλων όρων εργασίας. Το ίδιο ισχύει και για την πρόσβαση σε θέσεις απασχόλησης του δημοσίου.
JA — Het land waar u gaat werken mag uw werkervaring niet negeren of als minder beschouwen omdat u die heeft opgedaan in een ander EU-land. Vergelijkbare werkervaring moet leiden tot dezelfde voordelen op het vlak van salaris, rang en overige arbeidsvoorwaarden. U moet ook op dezelfde voorwaarden in aanmerking komen voor een ambtenarenfunctie.
ДА — Cтраната, в която искате да работите, не може да не признае вашия професионален опит само защото сте го придобили в друга страна от ЕС. Сравнимият опит трябва да бъде оценяван по един и същ начин при определянето на заплати, степени и други условия на работа. Същото се отнася до достъпа до работа в публичния сектор.
ANO — Stát, v němž pracujete, nemůže odmítnout vaši praxi uznat pouze z důvodu, že jste ji získal v jiném členském státě. Při určování výše platu, služebního postavení a dalších pracovních podmínek musí být srovnatelná praxe posuzována stejně jako u místního pracovníka. Totéž platí i pro možnost zaměstnání ve státní správě.
JA — Dit nye beskæftigelsesland kan ikke begrænse anerkendelsen af din anciennitet, bare fordi du har optjent den i et andet EU-land. Sammenlignelig erfaring skal anerkendes på samme måde ved beregning af løn, lønklasse og andre arbejdsvilkår. Det samme gælder adgang til job i det offentlige.
JAH — Teie uus töökohariik ei tohi teie varasemat töökogemust sellepärast vähem väärtustada, et omandasite selle teises ELi liikmesriigis. Võrreldavat töökogemust tuleb palka, palgaastmeid või töötingimusi käsitlevate otsuste puhul hinnata samaväärsena. Sama reeglit kohaldatakse ka juurdepääsu suhtes avaliku sektori töökohtadele.
KYLLÄ — Myös toisesta EU-maasta hankittua työkokemusta on arvostettava samalla tavalla uudessa työskentelymaassasi. Vastaavaa kokemusta on kohdeltava samalla tavalla palkkaa, kokemusluokkaa ja muita työhön liittyviä asioita määriteltäessä. Sama koskee myös pääsyä julkishallinnon toimiin.
IGEN — Az EU országaiban nem érhet kevesebbet az Ön szakmai tapasztalata csak azért, mert azt egy másik uniós országban szerezte. A hasonló munkatapasztalatot mindenütt ugyanúgy figyelembe kell venni a fizetés, a besorolási fokozat és egyéb munkakörülmények meghatározásakor. Ugyanez vonatkozik a közszolgálatban történő munkavállalásra való jogosultságra is.
TAK — Nowy kraj zatrudnienia nie może traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE. Porównywalne doświadczenie powinno być uwzględniane w taki sam sposób przy podejmowaniu decyzji dotyczących wynagrodzeń, grupy zaszeregowania i innych warunków zatrudnienia. Dotyczy to także dostępu do zatrudnienia w służbie publicznej.
DA — Ţara care vă oferă locul de muncă nu trebuie să vă subaprecieze experienţa profesională, doar pentru că aţi obţinut-o în altă ţară din UE. Experienţele similare trebuie evaluate în acelaşi mod, când vine vorba despre salarii, grade sau alte condiţii de lucru. Aceste reguli trebuie să se aplice şi în cazul accesului la locurile de muncă din serviciul public.
ÁNO — Vaša nová krajina musí zohľadniť aj odbornú prax, ktorú ste nadobudli v inom členskom štáte EÚ. Porovnateľná odborná prax musí byť zohľadnená rovnako ako u miestnych zamestnancov, najmä pokiaľ ide o plat, stupeň zaradenia či iné pracovné podmienky. To isté platí aj pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu vo verejnom sektore.
DA — v državi vaše nove zaposlitve morajo delovne izkušnje, ki ste jih pridobili v drugih državah EU, upoštevati tako, kot če bi jih pridobili v tej državi. Primerljive izkušnje morajo enakovredno upoštevati tudi pri določanju plače, plačnega razreda in drugih delovnih pogojev. To velja tudi za dostop do zaposlitve v javnem sektorju.
JA — Ditt nya anställningsland får inte bortse från din yrkeserfarenhet bara för att du har förvärvat den i ett annat EU-land. Jämförbar erfarenhet ska beaktas på samma sätt vid beslut om lön, tjänstegrad och andra anställningsvillkor. Det gäller också för anställningar i den offentliga sektorn.
IVA — Il-pajjiż ġdid li se jimpjegak ma jistax jagħtik anqas meritu għall-esperjenza professjonali tiegħek sempliċement minħabba li tkun akkwistajtha f'pajjiż ieħor tal-UE. Esperjenza li tista' titqabbel għandha tingħata l-istess mertu meta jiġi deċiż is-salarju, il-gradi u kundizzjonijiet oħrajn tax-xogħol. L-istess japplika għall-aċċess għal impjiegi fis-servizz pubbliku.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Valsts iestādes var ierobežot iespējas strādāt valsts sektorā darbos, kas saistīti ar valsts varas īstenošanu un valsts vispārējo interešu aizsardzību, piemēram, atsevišķos amatos diplomātiskajā dienestā, bruņotajos spēkos, policijā un drošības spēkos vai nodokļu inspekcijā. Tomēr vispārīgu ierobežojumu tās nedrīkst piemērot.
National authorities can restrict access to public sector jobs that involve exercising public authority and safeguarding the general interests of the state – like certain posts in the diplomatic service, armed forces, police and security forces or tax authorities, for instance. However, they cannot apply blanket restrictions, but must assess each job individually.
les autorités nationales peuvent restreindre l'accès aux emplois du secteur public qui supposent l'exercice de prérogatives de puissance publique et la sauvegarde d'intérêts généraux de l'État, comme certains emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité ou l'administration fiscale. Toutefois, elles ne peuvent pas imposer de restrictions générales et doivent évaluer chaque poste individuellement.
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden). Pauschale Beschränkungen sind jedoch nicht zulässig; jede Stelle muss einzeln geprüft werden.
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administración fiscal. Ahora bien, no pueden imponer restricciones generales, sino estudiar las candidaturas a cada puesto concreto.
Le autorità nazionali possono limitare l'accesso ai posti di lavoro nella pubblica amministrazione che implicano l'esercizio di pubblici poteri o la salvaguardia degli interessi generali dello Stato, come ad esempio alcuni posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza o nell'amministrazione fiscale. Non possono, tuttavia, applicare restrizioni generalizzate, ma sono tenute a valutare ogni caso singolarmente.
As autoridades nacionais podem restringir o acesso a determinados cargos da função pública que impliquem o exercício de autoridade pública e a salvaguarda dos interesses gerais do Estado, como no caso do serviço diplomático, das forças armadas, da polícia e outras forças de segurança ou das autoridades fiscais. Não podem, porém, impor restrições de caráter geral, devendo examinar cada caso concreto.
Οι εθνικές αρχές μπορούν να θέτουν περιορισμούς στην πρόσβαση σε θέσεις του δημοσίου που συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας και προστασία των γενικών συμφερόντων του κράτους, όπως π.χ. ορισμένες θέσεις του διπλωματικού σώματος, των ενόπλων δυνάμεων, της αστυνομίας και της ασφάλειας ή των φορολογικών υπηρεσιών. Δεν μπορούν ωστόσο να επιβάλλουν γενικούς περιορισμούς, αλλά οφείλουν να αξιολογούν κάθε περίπτωση χωριστά.
Nationale overheden kunnen bepaalde ambtenarenfuncties aan eigen onderdanen voorbehouden in het algemeen belang van de staat, zoals bijvoorbeeld bepaalde banen bij de diplomatieke dienst, het leger, de politie en de belastingdienst. Zij mogen geen algemene beperkingen opleggen maar elke functie apart beoordelen.
Националните власти могат да ограничават достъпа до длъжности в публичния сектор, които включват упражняване на публична власт и защита на интересите на държавата — например някои длъжности в дипломатическата служба, въоръжените сили, полицията и службите за сигурност или данъчната администрация. Те обаче не могат да прилагат общи ограничения, а трябва да оценяват всяка позиция поотделно.
Členské státy mohou omezit možnost ucházet se o zaměstnání ve veřejném sektoru, které zahrnuje výkon veřejné moci a odpovědnost za ochranu obecných zájmů státu. Jedná se například o místa v diplomatických službách, ozbrojených silách, policejních a bezpečnostních složkách nebo v daňové správě. Nemohou však tato omezení uplatňovat plošně, ale musí každé pracovní místo vyhodnotit individuálně.
De nationale myndigheder kan begrænse adgangen til job i det offentlige, som omfatter udøvelse af offentlig myndighed og sikring af statens interesser — f.eks. bestemte stillinger i diplomatiet, forsvaret, politiet, sikkerhedstjenesterne eller skattevæsenet. De kan dog ikke afvise folk over én kam, men skal vurdere hvert job for sig.
riiklikud ametiasutused võivad piirata juurdepääsu sellistele avaliku sektori töökohtadele, mis hõlmavad avaliku võimu teostamist ning riigi üldiste huvide kaitset, nt teatavad töökohad diplomaatilises teenistuses, relvajõududes, politseis, julgeolekujõududes või maksuasutustes. Siiski ei tohi riiklikud ametiasutused kohaldada üldpiiranguid, vaid peavad hindama igat töökohta individuaalselt.
Kansalliset viranomaiset saattavat rajoittaa pääsyä sellaisiin julkisen sektorin tehtäviin, joihin liittyy julkisen vallan käyttöä tai valtion yleisten etujen valvontaa. Tällaisia tehtäviä on esimerkiksi ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja verohallinnossa. Pääsyä ei kuitenkaan saa rajoittaa yleisesti, vaan jokaista työtehtävää on tarkasteltava erikseen.
A tagállami hatóságok korlátozhatják a közszolgálatba tartozó azon állásokhoz való hozzáférés lehetőségét, amelyek betöltése közhatalom gyakorlásával vagy az államérdekek védelmével jár — ilyenek pl. a diplomata szolgálatok, a fegyveres erők, a rendőrség, a biztonsági erők és az adóhatóságok bizonyos álláshelyei. Mindazonáltal az országok nem alkalmazhatnak ezek mindegyikére kiterjedő általános korlátozásokat, hanem az egyes álláshelyeket egyenként kell értékelniük.
Kraje mogą ograniczać dostęp do stanowisk w sektorze publicznym wiążących się z wykonywaniem uprawnień z zakresu władzy publicznej lub ochroną ogólnych interesów państwa, takich jak np. niektóre stanowiska w służbie dyplomatycznej, siłach zbrojnych, policji i siłach bezpieczeństwa lub organach skarbowych. Nie mogą jednak stosować ogólnych restrykcji, lecz muszą poddać każde stanowisko indywidualnej ocenie.
Autorităţile naţionale pot restricţiona accesul la locurile de muncă din sectorul public care implică exercitarea autorităţii publice şi apărarea intereselor generale ale statului. Este vorba, de exemplu, despre unele posturi din domenii precum serviciul diplomatic, armata, poliţia şi forţele de securitate, organismele fiscale. Totuşi, autorităţile naţionale nu pot aplica restricţii generale, ci trebuie să evalueze fiecare post individual.
Vnútroštátne orgány môžu obmedziť prístup k tým pracovným pozíciám vo verejnom sektore, ktorých súčasťou je výkon verejnej moci a ochrana všeobecného záujmu štátu (napr. niektoré pozície v diplomatických službách, armáde, polícii, bezpečnostných silách alebo daňových orgánoch). Prístup však nemôže byť obmedzený plošne a každá pozícia by mala byť posúdená individuálne.
države lahko omejijo dostop do tistih delovnih mest v javnem sektorju, ki zadevajo izvajanje javnih pooblastil in zaščito splošnega interesa države (tj. nekatera delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah ter davčnih organih). Kljub temu ne morejo uvesti splošnih omejitev, temveč morajo dostopnost vsakega delovnega mesta oceniti posebej.
Myndigheterna kan också reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de innebär myndighetsutövning och skydd av statens allmänna intressen. Det kan gälla jobb i utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och säkerhetstjänsten eller på skatteverket. De kan dock inte helt utestänga utländska medborgare utan måste bedöma varje tjänst för sig.
L-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jirrestrinġu l-aċċess għall-impiegi fis-settur pubbliku li jinvolvi l-eżerċitar ta' awtorità pubblika u jissalvagwardjaw l-interessi ġenerali tal-istat — bħal ċerti karigi fis-servizz diplomatiku, il-forzi armati, il-pulizija u l-forzi tas-sigurtà jew l-awtoritajiet tat-taxxa, pereżempju. Madankollu, ma jistgħux japplikaw restrizzjonijiet ġenerali, iżda għandhom jivvalutaw kull impjieg individwalment.
  ES — Negodīga komercpra...  
Saskaņā ar ES tiesību aktiem uzņēmumi nedrīkst jums pastāvīgi uzmākties ar nevēlamiem piedāvājumiem pa telefonu, faksu, e-pastu vai izmantojot jebkuru citu plašsaziņas līdzekli tālpārdošanai.
Under EU law, companies may not make persistent and unwanted offers to you by telephone, fax, e mail or any other media suitable for distance selling.
Simon réalise qu'il s'agissait d'une fausse offre destinée à l'inciter à acheter le vélo. Il dénonce à deux reprises cette pratique auprès du commerçant mais n'obtient aucune réponse.
Gemäß EU-Recht dürfen Unternehmen nicht ständig unerwünschte Angebote per Telefon, Fax, E-Mail oder andere Medien machen, die sich für den Versandhandel eignen.
Según la normativa europea, las empresas no pueden hacer ofertas persistentes y no solicitadas por teléfono, fax, correo electrónico o cualquier otro método de venta a distancia.
La legislazione europea vieta alle imprese di proporre ai consumatori offerte persistenti e indesiderate per telefono o mediante fax, e-mail o altri mezzi di vendita a distanza.
Nos termos da legislação da UE, as empresas não podem fazer ofertas não solicitadas pelos consumidores de forma insistente por telefone, fax, correio eletrónico ou qualquer outro meio de comunicação adequado para vendas à distância.
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία, οι εταιρείες δεν μπορούν να σας κάνουν επίμονες και ανεπιθύμητες προσφορές μέσω τηλεφώνου, φαξ, ηλ. ταχυδρομείου ή άλλου μέσου κατάλληλου για πωλήσεις εξ αποστάσεως.
Съгласно правото на ЕС предприятията не могат да ви отправят настойчиви и нежелани оферти по телефон, факс, електронна поща или по друг начин, подходящ за продажби от разстояние.
Evropské předpisy prodejcům zakazují činit opakující se a nevyžádané nabídky telefonicky, faxem, e-mailem nebo jakýmikoli jinými prostředky vhodnými k prodeji „na dálku“.
EU-reglerne siger, at virksomhederne ikke må blive ved med at give dig uønskede tilbud per telefon, fax, e-mail eller andre medier, der egner sig til fjernsalg.
ELi õiguse kohaselt ei saa ettevõtted esitada püsivaid ja soovimatuid pakkumisi telefoni, faksi, e-posti või muude kaugmüügi vahendite abil.
EU-lainsäädännössä on kielletty yritysten sinnikkäät ja ei-toivotut myyntiyhteydenotot puhelimitse, faksitse, sähköpostitse tai muuta etämyyntiin soveltuvaa välinettä käyttäen.
Az európai uniós jog értelmében a távértékesítéssel foglalkozó cégek nem zaklathatják újra és újra a fogyasztókat nemkívánatos ajánlatokkal telefonon, faxon, e-mailben vagy más, erre alkalmas úton.
Simon zdał sobie sprawę, że była to nieuczciwa oferta, która miała skłonić go do zakupu roweru. Napisał w tej sprawie dwukrotnie do sprzedawcy, nie otrzymał jednak odpowiedzi.
În baza legislaţiei UE, companiile nu au voie să se folosească de telefon, fax, e-mail sau alte mijloace de vânzare la distanţă pentru a vă prezenta, în mod insistent, oferte pe care nu le doriţi.
Podľa práva EÚ spoločnosti nesmú nepretržite predkladať nevyžiadané ponuky telefonicky, faxom, e-mailom alebo prostredníctvom iných médií vhodných na predaj na diaľku.
Zakonodaja EU prepoveduje trgovcem in proizvajalcem, da potrošnikom vztrajno in vsiljivo ponujajo svoje izdelke in storitve po telefonu, telefaksu, elektronski pošti in drugih medijih za prodajo na daljavo.
Enligt EU-rätten får företagen inte ta upprepade och oönskade kontakter med dig på telefon, fax, mejl eller annat medium för distansförsäljning.
Skont il-liġi tal-UE, il-kumpaniji ma jistgħux jagħmlulek offerti persistenti u mhux mixtiqin bit-telefown, il-faks, l-email jew bi kwalunkwe midja oħra adatta għall-bejgħ mill-bogħod.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Jūsu partneris vai radinieki drīkst dzīvot kopā ar jums jaunajā ES dalībvalstī ar tiem pašiem noteikumiem, kas attiecas uz visiem citiem ES pilsoņiem.
As EU nationals, your partner and relatives have the right to stay with you in another EU country or up to 3 months under the same conditions that apply to you.
En tant que citoyens européens, votre partenaire et vos proches ont le droit de séjourner avec vous dans un autre pays de l'UE pendant une période ne dépassant pas trois mois, dans les mêmes conditions que vous.
Als EU-Bürger sind Ihr Partner und Ihre Verwandten dazu berechtigt, sich zusammen mit Ihnen bis zu drei Monate in einem anderen EU-Land aufzuhalten; dabei gelten dieselben Bedingungen, die auch für Sie gelten.
Al ser ciudadanos de la UE, tu pareja y tus familiares tienen derecho a pasar tres meses contigo en otro país de la UE en las mismas condiciones que tú.
In qualità di cittadini dell'UE, il tuo partner e i tuoi parenti hanno il diritto di soggiornare con te in un altro paese dell'UE per un periodo massimo di tre mesi alle stesse condizioni applicate a te.
Na qualidade de cidadãos da UE, o seu parceiro e familiares têm direito a viver consigo noutro país da UE durante, pelo menos, 3 meses, em condições iguais às suas.
Ως υπήκοοι της ΕΕ, ο /η σύντροφός σας και οι συγγενείς σας έχουν το δικαίωμα να μείνουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ ή επί 3 μήνες το πολύ υπό τους ίδιους όρους που ισχύουν για σας.
Als uw partner en familieleden ook EU-onderdaan zijn, mogen ze maximaal 3 maanden bij u in een ander EU-land blijven onder dezelfde voorwaarden die ook voor u gelden.
Více informací o těchto podmínkách i správních náležitostech se dozvíte na následujících stránkách:
Som EU-borgere har din partner og dine slægtninge ret til at besøge dig i et andet EU-land i op til 3 måneder på samme betingelser som dig.
EU-tagország állampolgáraként az Ön élettársának, illetve rokonainak joguk van három hónapig Önnel együtt egy másik EU-tagországban tartózkodni. Ott-tartózkodásukra ugyanazok a feltételek vonatkoznak, mint az Ön kinntartózkodására.
Som EU-medborgare har din partner och andra anhöriga rätt att stanna med dig i ett annat EU-land i upp till tre månader på samma villkor som gäller för dig.
  ES — sagatavošanās brīv...  
Vai ES dalībvalstis drīkst noteikt, ka to brīvprātīgo darba sistēma ir pieejama tikai to pilsoņiem?
Can EU countries restrict access to their national volunteering scheme to nationals?
Les pays de l'UE peuvent-ils limiter l'accès à leur programme de bénévolat national à leurs seuls ressortissants?
Dürfen EU-Länder den Zugang zu ihrem nationalen Freiwilligenprogramm auf Einheimische beschränken?
¿El acceso a los regímenes nacionales de voluntariado de los países de la UE puede restringirse a los ciudadanos de cada país?
I paesi dell’UE possono limitare l’accesso ai rispettivi programmi nazionali di volontariato ai loro cittadini?
Os países da UE podem reservar o acesso aos respetivos programas nacionais de voluntariado aos seus cidadãos?
Mogen EU-landen eisen dat vrijwilligers voor een bepaalde nationaal project alleen uit eigen land komen?
Mogu li države clanice EU-a samo svojim državljanima omoguciti pristup nacionalnom volonterskom programu?
Mohou země EU omezit přístup do vnitrostátních dobrovolnických programů pouze pro své státní příslušníky?
Kas ELi liikmesriigid võivad piirata oma riiklikule vabatahtliku töö kavale juurdepääsu ning võimaldada selles osaleda vaid oma riigi kodanikel?
Voivatko EU-maat rajoittaa kansallisiin vapaaehtoistyöohjelmiin osallistumisen vain omiin kansalaisiinsa?
Előírhatják-e a tagállamok, hogy nemzeti önkéntes programjaikban csak saját állampolgáraik vehetnek részt?
Czy kraje UE mogą zastrzec dostęp do krajowych programów wolontariatu wyłącznie dla swoich obywateli?
Accesul la un program naţional de voluntariat poate fi rezervat doar cetăţenilor din ţara respectivă?
Môžu členské štáty EÚ obmedziť prístup k vlastným vnútroštátnym programom dobrovoľníctva len pre svojich štátnych príslušníkov?
Ali lahko država EU dovoli sodelovanje v nacionalnem prostovoljskem programu samo svojim državljanom?
Kan EU-länderna begränsa rätten att delta i nationella volontärprogram för personer från andra länder?
Il-pajjiżi tal-UE jistgħu jirrestrinġu l-aċċess tagħhom għall-iskema ta' volontarjat għaċ- ċittadini?
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
Tas nozīmē, ka iestādes vairs nedrīkst jums prasīt pierādīt, ka jums ir darbs, pietiekami līdzekļi, veselības apdrošināšana u.tml. Pastāvīgās uzturēšanās dokuments var noderēt saziņā ar varasiestādēm vai pildot administratīvas formulitātes.
Avec ce document, les autorités ne peuvent plus vous demander de prouver que vous disposez d'un emploi, de ressources suffisantes ou d'une assurance maladie. Le titre de séjour permanent peut également vous être utile dans vos démarches administratives.
Das bedeutet, dass die Behörden von Ihnen keinen Nachweis über eine Beschäftigung, ausreichende Mittel, eine Krankenversicherung usw. verlangen dürfen. Die Daueraufenthaltsbescheinigung kann beim Umgang mit den Behörden oder bei administrativen Formalitäten von Nutzen sein.
Por lo tanto, las autoridades ya no pueden pedirte que demuestres que tienes trabajo, recursos suficientes, seguro médico, etc. El documento de residencia permanente puede serte útil a la hora de dirigirte a las autoridades o realizar trámites administrativos.
Ciò significa che le autorità non possono più chiederti di dimostrare che eserciti un'attività lavorativa, che disponi di risorse sufficienti, di un'assicurazione sanitaria, ecc. Il documento di soggiorno permanente può rivelarsi un utile strumento per l'adempimento di formalità amministrative o nei rapporti con le autorità.
Isto significa que as autoridades não lhe podem exigir documentos que comprovem que tem emprego, meios de subsistência suficientes, cobertura médica, etc. O documento de residência permanente pode revelar-se útil no contacto com as autoridades ou no cumprimento das formalidades administrativas.
Αυτό σημαίνει ότι οι αρχές δεν μπορούν πλέον να σας ζητήσουν να αποδείξετε ότι έχετε θέση εργασίας, επαρκείς πόρους, υγειονομική ασφάλιση κ.λπ. Η κάρτα μόνιμης διαμονής μπορεί να σας φανεί χρήσιμη όταν συνδιαλέγεστε με τις αρχές ή για τη διεκπεραίωση διοικητικών διατυπώσεων.
Dit betekent dat de autoriteiten u niet meer mogen vragen te bewijzen dat u werk heeft, over voldoende middelen beschikt, verzekerd bent e.d. Het permanent verblijfsdocument komt van pas wanneer u administratieve formaliteiten moet afhandelen.
Това означава, че властите вече нямат право да изискват от вас да доказвате, че имате работа, достатъчно средства, здравна осигуровка и т.н. Документът за постоянно пребиваване може да ви е от полза при уреждането на различни административни формалности.
Zažádáte-li si na úřadě o vydání dokladu o trvalém pobytu, musí vám být vystaven bez zbytečného odkladu a vaše náklady na jeho vystavení nesmějí překročit cenu, kterou občan daného státu zaplatí za průkaz totožnosti. Pokud tomu tak nebude, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Det vil sige, at myndighederne ikke længere kan bede dig om at bevise, at du har et arbejde, tilstrækkelige midler, sygesikring og så videre. Det permanente opholdskort er godt at have, når du skal henvende dig til myndighederne eller i forbindelse med administrative formaliteter.
See tähendab seda, et ametiasutused ei või teilt enam nõuda tõendeid selle kohta, et teil on töökoht, piisav sissetulek, ravikindlustus jne. Alaline elamisluba võib olla kasulik dokument suhtlemisel ametiasutustega ning haldusformaalsuste täitmisel.
Tehát az okmány birtokában Önnek már nem kell igazolnia, hogy van állása, illetve hogy rendelkezik a szükséges anyagi forrásokkal, teljes körű egészségbiztosítással stb. A huzamos tartózkodás jogát igazoló dokumentum hasznos lehet, ha hatósági ügyeket kell intéznie.
To znaczy, że władze nie mogą już wymagać od Ciebie udowodnienia, że masz pracę, wystarczające środki, ubezpieczenie zdrowotne itd. Dokument pobytu stałego może być przydatny w kontaktach z władzami lub przy załatwianiu formalności administracyjnych.
Aceasta înseamnă că autorităţile nu mai au dreptul să vă ceară să dovediţi că aveţi un loc de muncă, resurse suficiente, asigurare de sănătate etc. Certificatul de şedere permanentă poate fi util în relaţia cu autorităţile sau în îndeplinirea formalităţilor administrative.
Znamená to, že orgány od vás nemôžu požadovať preukázanie existencie zamestnania, dostatočných zdrojov, nemocenského poistenia atď. Doklad o trvalom pobyte sa vám môže zísť pri styku so správnymi orgánmi alebo pri vybavovaní administratívnych formalít.
Pristojni organi od vas ne smejo več zahtevati dokazil o zaposlitvi, zadostnih sredstvih za preživljanje, zdravstvenem zavarovanju itd. Dovoljenje za stalno prebivanje je praktično pri urejanju stvari na državnih uradih ali upravnih zadev.
Du behöver alltså inte visa att du har ett jobb, tillräckligt med pengar, sjukförsäkring osv. Även om det inte är obligatoriskt kan intyget vara praktiskt när du har kontakt med andra myndigheter eller för vissa administrativa formaliteter.
Dan ifisser li l-awtoritajiet ma jkunx jeħtiġilhom aktar li tipprova li għandek impjieg, mezzi suffiċjenti, assigurazzjoni fuq il-ħajja, u l-bqija. Id-dokument ta' residenza permanenti jista' jkun utli meta tiġi bżonn l-awtoritajiet jew għal formalitajiet amministrattivi.
  ES — Jūsu tiesības, iep...  
Līgumam jābūt sagatavotam vienkāršā un saprotamā valodā, un tajā nedrīkst būt negodīgi noteikumi
any other information allowing rapid and effective contact with them.
toute autre information permettant de le contacter rapidement.
sonstige Angaben, die eine rasche und wirksame Kontaktaufnahme ermöglichen.
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas
eventuali altre informazioni che ti consentano di contattarlo in maniera rapida ed efficace.
Os contratos devem ser redigidos numa linguagem clara e compreensível e não podem conter cláusulas contratuais abusivas
Τα συμβόλαια πρέπει να είναι γραμμένα σε απλή και κατανοητή γλώσσα και δεν πρέπει να επιβάλλουν καταχρηστικούς όρους
overige informatie om snel en efficiënt contact op te nemen
andre informationer, der kan sikre hurtig og effektiv kontakt til dem.
Lepingud peavad olema kirjutatud selges ja arusaadavas keeles ning ei või sisaldada ebamõistlikult kahjustavaid lepingutingimusi
Sopimukset on laadittava selkeällä ja helposti ymmärrettävällä kielellä eikä niissä saa olla kohtuuttomia sopimusehtoja
A szerződéseket közérthetően kell megfogalmazni, és nem szabad tisztességtelen szerződési feltételeket
wszelkie pozostale informacje umozliwiajace szybki i skuteczny kontakt.
orice alte informatii care permit contactarea rapida si eficienta a acestuia.
Zmluvy musia byť napísané jasne a zrozumiteľne a nemôžu obsahovať protiprávne podmienky
Pogodbe morajo biti napisane v enostavnem in razumljivem jeziku in ne smejo vsebovati nepoštenih pogojev
Andra kontaktuppgifter så att du snabbt och effektivt kan kontakta leverantören
Il-kuntratti jridu jkunu miktubin b'lingwa normali li tinftiehem u ma jistax ikun fiha termini ta' kuntratt inġusti
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Jūsu partneris un radinieki drīkst dzīvot attiecīgajā valstī kopā ar jums tik ilgi, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja kāds no nosacījumiem vairs netiek izpildīts, valsts varasiestādes drīkst pieprasīt, lai viņi šo valsti atstāj.
Si vous avez des difficultés à obtenir une attestation d'enregistrement pour votre partenaire ou vos proches, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, für Ihren Partner oder Ihre Familienangehörigen eine Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Se hai difficoltà a ottenere un attestato d'iscrizione per il tuo partner o per i tuoi familiari, puoi rivolgerti ai nostri servizio di assistenza.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε πιστοποιητικό εγγραφής για τον/τη σύντροφό σας ή τα μέλη της οικογένειάς σας μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Ако имате проблеми с получаването на удостоверение за регистрация за вашия партньор или членове на семейството ви, можете да се обадите на нашите служби за помощ.
Setkáte-li se při žádosti o toto osvědčení pro vašeho partnera, partnerku či příbuzného s problémy, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Jos sinulla on vaikeuksia saada oleskeluoikeuden rekisteröintitodistusta kumppanillesi tai perheenjäsenellesi, voit soittaa neuvontapalveluumme.
Ha Ön nehézségekbe ütközik, amikor élettársa/családtagjai részére regisztrációs igazolást próbál kiváltani, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui certificat de înregistrare pentru partenerul sau rudele dumneavoastră, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
Če boste pri izdaji potrdila o prijavi prebivanja za vašega partnerja ali družinske člane naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata ċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni għall-partner tiegħek jew għal membri ta' familtek, tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Jūsu partneris un radinieki drīkst dzīvot attiecīgajā valstī kopā ar jums tik ilgi, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja kāds no nosacījumiem vairs netiek izpildīts, valsts varasiestādes drīkst pieprasīt, lai viņi šo valsti atstāj.
Si vous avez des difficultés à obtenir une attestation d'enregistrement pour votre partenaire ou vos proches, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, für Ihren Partner oder Ihre Familienangehörigen eine Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Se hai difficoltà a ottenere un attestato d'iscrizione per il tuo partner o per i tuoi familiari, puoi rivolgerti ai nostri servizio di assistenza.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε πιστοποιητικό εγγραφής για τον/τη σύντροφό σας ή τα μέλη της οικογένειάς σας μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Ако имате проблеми с получаването на удостоверение за регистрация за вашия партньор или членове на семейството ви, можете да се обадите на нашите служби за помощ.
Setkáte-li se při žádosti o toto osvědčení pro vašeho partnera, partnerku či příbuzného s problémy, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Jos sinulla on vaikeuksia saada oleskeluoikeuden rekisteröintitodistusta kumppanillesi tai perheenjäsenellesi, voit soittaa neuvontapalveluumme.
Ha Ön nehézségekbe ütközik, amikor élettársa/családtagjai részére regisztrációs igazolást próbál kiváltani, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui certificat de înregistrare pentru partenerul sau rudele dumneavoastră, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
Če boste pri izdaji potrdila o prijavi prebivanja za vašega partnerja ali družinske člane naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata ċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni għall-partner tiegħek jew għal membri ta' familtek, tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  ES - negodīgas ceans – ...  
Ja kaut ko reklamē kā pieejamu bez maksas, nedrīkst no jums prasīt, lai sedzat citas izmaksas, izņemot tās, kas saistītas ar
When something is advertised as "free", you cannot be obliged to pay anything other than the cost of:
Grâce à l'intervention du centre des consommateurs, la compagnie aérienne indique désormais tous les coûts supplémentaires de manière claire et dépourvue d'ambiguïté, dès le début de la procédure de réservation.
Nach Einschreiten des Verbraucherzentrums gibt die Fluggesellschaft nun alle Aufpreise zu Beginn der Buchung klar und eindeutig an.
Cuando algo se anuncia como "gratuito", no te pueden obligar a pagar por cualquier otro concepto que no sea:
Quando un prodotto viene pubblicizzato come "gratuito", non ti possono obbligare a pagare altro se non il costo:
Quando algo é anunciado como sendo «gratuito», os consumidores não podem ser obrigados a pagar mais do que o custo resultante de:
Όταν κάτι διαφημίζεται ως "δωρεάν", δεν υποχρεούστε να πληρώσετε τίποτα άλλο εκτός από τα εξής:
Когато нещо се рекламира като „безплатно“, не могат да ви карат да плащате какво и да е освен разходите за:
Când un produs este promovat ca fiind „gratuit”, nu puteţi fi obligat să plătiţi altceva în afară de costurile pe care le suportaţi:
Ak sa v reklame uvádza, že je niečo „zadarmo“, nemôžu od vás požadovať, aby ste zaplatili viac ako:
Kadar podjetje oglašuje kaj za „brezplačno“, kupcu ne sme zaračunati nič drugega razen plačila stroškov:
Meta xi ħaġa hija rreklamata bħala "b'xejn", inti ma tista' tiġi obbligat tħallas xejn għajr in-nefqa ta':
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
NĒ — kompetentajai Spānijas iestādei mēneša laikā jāapstiprina, ka tā saņēmusi jūsu peiteikumu, un vienlaikus jūs jāinformē, ja trūkst kādu dokumentu. Pēc tam ne ilgāk kā 4 mēnešu laikā tai par jūsu pieteikumu jāpieņem izsvērts lēmums.
NO — The competent Spanish authority should acknowledge receipt of your application within 1 month and inform you at the same time of any missing documents. It should then take a reasoned decision on your application after no more than 4 months. If this deadline is not respected, you can call on the EU assistance services
NON — Les autorités espagnoles compétentes ont un mois pour accuser réception de votre demande et vous informer des éventuels documents manquants. Elles disposent ensuite de 4 mois pour prendre une décision motivée. Si ce délai n'est pas respecté, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens
NEIN — Die zuständige spanische Behörde sollte Ihnen den Eingang Ihres Antrags binnen eines Monats bestätigen und Sie gleichzeitig darüber informieren, welche Unterlagen Sie gegebenenfalls nachreichen müssen. Die Behörde sollte dann nach spätestens vier Monaten eine begründete Entscheidung über Ihren Antrag fällen. Wird diese Frist nicht eingehalten, können Sie sich an die Unterstützungsdienste der EU
NO — La administración competente española tiene un mes para acusar recibo de tu solicitud e informarte al mismo tiempo en caso de que falte algún documento. A continuación, tiene un máximo de cuatro meses para tomar una decisión motivada. Si no cumple el plazo, puedes recurrir a los servicios de asistencia de la UE
NO — L'autorità spagnola competente dovrebbe accusare ricevuta della tua domanda entro 1 mese e segnalare contestualmente eventuali documenti mancanti. Dovrebbe successivamente adottare una decisione motivata riguardo alla tua domanda entro 4 mesi. Se non rispetta questa scadenza, puoi rivolgerti ai servizi di assistenza dell'UE
NÃO — A autoridade competente espanhola devia ter acusado receção do seu pedido no prazo de um mês, informando-o na mesma ocasião de quaisquer documentos em falta. Após esse aviso de receção, dispõe de quatro meses, no máximo, para tomar uma decisão fundamentada sobre o seguimento a dar ao seu pedido. Se este prazo não for respeitado, pode dirigir-se aos serviços de assistência da UE
ΟΧΙ — Η αρμόδια ισπανική αρχή έπρεπε να έχει επιβεβαιώσει την παραλαβή της αίτησής σας εντός ενός μηνός και να σας έχει ενημερώσει ταυτόχρονα αν λείπουν κάποια δικαιολογητικά. Στη συνέχεια, έπρεπε να λάβει αιτιολογημένη απόφαση σχετικά με την αίτησή σας μέσα σε 4 μήνες το πολύ. Αν δεν τηρηθεί αυτή η προθεσμία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις Υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ
НЕ — Kомпетентният испански орган трябва да потвърди, че е получил вашето заявление, в рамките на един месец и в същото време да ви уведоми за липсващи документи. След това той трябва да вземе обосновано решение относно вашето заявление в рамките на не повече от 4 месеца. Ако този срок не е спазен, можете да се свържете със службите за помощ на ЕС
NENÍ — Příslušné španělské úřady by vám měly do 1 měsíce poslat potvrzení, že vaši žádost přijaly, a zároveň vás informovat, zda je úplná, či v ní některé dokumenty chybí. Poté vaši žádost musí posoudit a vydat do 4 měsíců odůvodněné rozhodnutí. Jestliže tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na poradenské služby EU
NEJ — De kompetente spanske myndigheder skal i løbet af en måned bekræfte, at de har modtaget din ansøgning, og samtidig oplyse, om der eventuelt mangler nogle dokumenter. Derefter skal de træffe en begrundet afgørelse om din ansøgning i løbet af 4 måneder. Hvis fristen ikke bliver overholdt, kan du gå til EU's hjælpetjenester
EI — Pädev Hispaania ametiasutus peab teid teavitama teie taotluse kättesaamisest 1 kuu jooksul ning samas teatama võimalikest puuduvatest dokumentidest. Pärast seda peab asjaomane ametiasutus hiljemalt 4 kuu möödudes esitama teie taotluse kohta põhjendatud otsuse. Kui asjaomasest tähtajast kinni ei peeta, võite ühendust võtta ELi abiteenistustega
EI — Espanjan toimivaltaisen viranomaisen olisi tiedotettava hakemuksen vastaanottamisesta kuukauden kuluessa ja samalla ilmoitettava, mikäli hakemuksesta puuttuu jotain asiakirjoja. Tämän jälkeen viranomaisten olisi annettava hakemuksestasi perusteltu päätös enintään neljän kuukauden kuluessa. Ellei määräajasta pidetä kiinni, voit ottaa yhteyttä EU:n neuvontapalveluihin
NEM — Az illetékes spanyol hatóságnak a kérelem kézhezvételétől számított egy hónapon belül vissza kell igazolnia azt, és tájékoztatnia kell Önt, ha hiányzó irat miatt hiánypótlásra van szükség. Ezt követően indokolással ellátott határozatot kell hoznia az Ön ügyében, legkésőbb 4 hónap elteltével. Amennyiben a hatóság nem tartja be az említett határidőt, akkor Ön az EU segítségnyújtási szolgálataihoz folyamodhat
NIE — Właściwy organ w Hiszpanii ma miesiąc na potwierdzenie otrzymania złożonego przez Ciebie wniosku i poinformowanie Cię o wszelkich brakujących dokumentach. Następnie musi w ciągu czterech miesięcy podjąć uzasadnioną decyzję w sprawie Twojego wniosku. Jeżeli termin ten zostanie przekroczony, możesz zwrócić się o pomoc do odpowiednich służb UE
NU — Autoritatea competentă din Spania ar fi trebuit să confirme primirea solicitării dumneavoastră în termen de 1 lună şi, în acelaşi timp, să vă informeze cu privire la eventuala absenţă a unor documente. O decizie justificată cu privire la solicitarea dumneavoastră ar trebui să se ia în cel mult 4 luni. Dacă termenul nu este respectat, puteţi apela serviciile de asistenţă UE
NIE — Príslušné španielske orgány vám do jedného mesiaca mali potvrdiť prijatie vašej žiadosti a zároveň vás požiadať o prípadné chýbajúce dokumenty. Následne mali o vašej žiadosti najneskôr do 4 mesiacov prijať odôvodnené rozhodnutie. Ak tento termín nebol dodržaný, môžete požiadať o pomoc asistenčné služby EÚ
NE — pristojni španski organ bi moral v enem mesecu potrditi prejem vaše vloge in vas hkrati obvestiti o morebitnih manjkajočih dokumentih. Nato bi moral v največ štirih mesecih sprejeti utemeljeno odločitev o vaši vlogi. Če pristojni organ ne spoštuje veljavnih rokov, se lahko obrnete na službo EU za pomoč
NEJ — Den ansvariga myndigheten i Spanien ska inom en månad bekräfta att man har tagit emot din ansökan och samtidigt begära in eventuella kompletterande handlingar. Myndigheten ska sedan fatta ett motiverat beslut inom fyra månader. Om dessa tidsfrister inte respekteras kan du vända dig till en av EU:s rådgivningstjänster
LE — L-awtoritajiet kompetenti Spanjoli għandhom jikkonfermaw li waslitilhom l-applikazzjoni tiegħek fi żmien xahar u jinformawk fl-istess waqt bid-dokumenti mitlufin. Imbagħad għandhom jieħdu deċiżjoni ġustifikata dwar l-applikazzjoni tiegħek mhux aktar tard minn 4 xhur wara. Jekk dan il-limitu ta' żmien mhux rispettat, tkun tista' ssejjaħ lis-servizzi ta' assistenza tal-UE
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
radinieki, kas nav jūsu dzīvesbiedrs, (maz)bērni vai (vec)vecāki, drīkst uzturēties, ja viņi ir
Tarkista, mitkä ehdot ja muodollisuudet koskevat seuraavia:
  ES — Iespējas strādāt c...  
Pat tur, ja amats nav saistīts ar valsts varas īstenošanu, tam jābūt pieejamam citu ES valstu pilsoņiem. Piemēram, administratīvie un tehniskā atbalsta darbi nav saistīti ar valsts varas īstenošanu, tāpēc nedrīkst noteikt, ka tos var ieņemt tikai attiecīgās valsts pilsoņi.
But even there, positions not involving the exercise of public authority must be open to other EU nationals. For example, administrative and technical-support jobs do not involve exercising those powers, so those jobs cannot be reserved for a country’s own nationals.
Toutefois, même dans ces secteurs, les postes doivent être ouverts aux ressortissants d'autres pays de l'UE lorsqu'ils ne comprennent pas de tâches de puissance publique. C'est notamment le cas des emplois d'appui administratif et technique, qui ne peuvent pas être réservés aux ressortissants du pays concerné.
Auch in diesen Bereichen müssen jedoch Stellen, in deren Rahmen keine behördlichen Befugnisse ausgeübt werden, anderen EU-Bürgern offenstehen. Arbeitsplätze in der Verwaltung oder in der technischen Unterstützung beispielsweise stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausübung dieser Befugnisse, deshalb dürfen diese Stellen nicht den Bürgern des eigenen Landes vorbehalten werden.
Incluso en esos casos, los ciudadanos de otros países de la UE deben tener acceso a aquellos puestos que no supongan el ejercicio de la autoridad pública. Por ejemplo, en puestos de asistencia técnica o administrativa no se ejerce ese tipo de competencias, de modo que no pueden reservarse a ciudadanos del propio país.
Anche in tali settori, comunque, le posizioni che non implicano l'esercizio di pubblici poteri devono essere aperte ai cittadini di altri paesi dell'UE. Per esempio, le mansioni amministrative e di supporto tecnico non comportano l'esercizio di tali poteri e non possono quindi essere riservate ai cittadini nazionali.
Mas mesmo nesses domínios, os cargos que não envolvam o exercício da autoridade pública devem estar abertos a outros cidadãos da UE. Por exemplo, os postos de trabalho administrativos e de apoio técnico não envolvem o exercício desses poderes e, por isso, não podem estar reservados aos cidadãos nacionais.
Ακόμα και στους τομείς αυτούς, όμως, οι θέσεις που δεν συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας πρέπει να είναι ανοικτές και στους υπηκόους άλλων χωρών της ΕΕ. Για παράδειγμα, θέσεις εργασίας στους τομείς της διοίκησης ή της τεχνικής υποστήριξης δεν συνεπάγονται άσκηση εξουσίας, οπότε δεν πρέπει να προορίζονται μόνο για τους υπηκόους της εκάστοτε χώρας.
Maar zelfs daar moeten banen waar geen uitoefening van overheidsbevoegdheden mee gemoeid is, openstaan voor andere EU-burgers. Zo kunnen administratieve banen en banen in de technische ondersteuning niet voor de eigen onderdanen worden gereserveerd.
Но дори и там позициите, които не включват упражняването на публична власт, следва да са отворени за граждани на други страни от ЕС. Така например работните места, свързани с административна и техническа помощ, не включват упражняването на подобни правомощия, от което следва, че те не могат да бъдат запазени единствено за граждани на съответната страна.
odlučivanju za koja radna mjesta ispunjujete uvjete, u slučajevima kada su godine provedene u službi ili iskustvo potrebni za sudjelovanje u natječaju za zapošljavanje
Nicméně pokud daná pozice výkon veřejného moci nezahrnuje, musí být zajištěno, že se o ní mohou ucházet i občané ostatních členských zemí. Může se například jednat o administrativní práci či pozice technické podpory, v jejichž popisu práce výkon veřejné moci nefiguruje. Nesmějí proto být vyhrazeny pouze pro státní příslušníky dané země.
Men selv her skal stillinger, der ikke involverer offentlige forvaltningsopgaver, være åbne for statsborgere fra andre EU-lande. For eksempel omfatter administrative job og teknikerjob ikke offentlige forvaltningsopgaver og kan derfor ikke forbeholdes et lands egne statsborgere.
Kuid ka seal peavad ametikohad, mis avaliku võimu teostamisega seotud ei ole, olema avatud teistele ELi kodanikele. Näiteks ei hõlma halduslikud ja tehnilise toe ametikohad avaliku võimu teostamist, nii et neid töökohti oma riigi kodanikele reserveerida ei saa.
Myös näissä virkojen, joihin ei kuulu julkisen vallan käyttöä, on kuitenkin oltava avoimia myös muiden EU-maiden kansalaisille. Esimerkiksi hallinnon ja teknisen tuen tehtävissä ei yleensä käytetä julkista valtaa, mistä syystä näitä työpaikkoja ei voi varata vain maan omille kansalaisille.
A közhatalom gyakorlásával nem járó pozícióknak viszont ezeken a területeken is elérhetőeknek kell lenniük más uniós országok állampolgárai számára. Például az igazgatási vagy a technikai segítségnyújtással kapcsolatos állások kívül esnek a közhatalom gyakorlásán, ezért ezeket nem lehet fenntartani az ország saját állampolgárai számára.
Jednak nawet w tych obszarach stanowiska niezwiązane ze sprawowaniem władzy publicznej muszą pozostać dostępne dla obywateli innych krajów UE. Dotyczy to na przykład funkcji administracyjnych i obsługi technicznej. Żaden kraj nie może zatem zarezerwować takich stanowisk wyłącznie dla własnych obywateli.
Totuşi, dacă funcţiile nu implică exercitarea autorităţii publice, chiar şi aceste sectoare trebuie să fie deschise cetăţenilor altor ţări din UE. De exemplu, locurile de muncă din departamentele de administraţie şi asistenţă tehnică nu presupun exercitarea autorităţii publice, ceea ce înseamnă că nu pot fi rezervate cetăţenilor unui anumit stat.
Aj vtedy však musia byť pracovné miesta, pri ktorých nejde o výkon právomocí verejného orgánu, prístupné iným štátnym príslušníkom EÚ. Napríklad administratívne miesta alebo pozície v oblasti technickej podpory nie je možné vyhradiť len pre občanov danej krajiny.
Toda tudi v teh službah morajo biti tista delovna mesta, ki ne zadevajo izvajanje javnih pooblastil, dostopna državljanom drugih držav EU. Administrativna in tehniška dela denimo ne vključujejo izvajanje javnih pooblastil, zato jih država ne more zadržati samo za svoje državljane.
Men också där måste tjänster som inte innebär myndighetsutövning vara öppna för andra EU-medborgare. Administrativa jobb och it-jobb innebär ingen myndighetsutövning, så de kan inte förbehållas landets egna medborgare.
Iżda anki hemm, il-pożizzjonijiet li ma jinvolvux l-eżerċitar tal-awtorità pubblika jridu jkunu miftuħa għal ċittadini oħra tal-UE. Pereżempju, xogħol amministrattiv jew ta' għajnuna teknika ma jinvolvix l-eżerċitar ta' dawn is-setgħat, għalhekk dawn il-pożizzjonijiet ma jistgħux jiġu rriservati għaċ-ċittadini tal-pajjiż biss.
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
Ir tikai viena juridiska prasība — maksa, ko iekasē par pārskaitījumu uz citu ES valsti, nedrīkst būt augstākā kā tā, ko piemēro tāda paša veida iekšējiem pārskaitījumiem (ar nosacījumu, ka summa ir mazāka par 50 000 eiro).
Die einzelnen Banken können jedoch unterschiedliche Gebühren für bestimmte Transaktionen verlangen. Rechtlich vorgeschrieben ist nur, dass die Gebühr für eine Überweisung in ein anderes EU-Land nicht höher sein darf als die Gebühr für eine Inlandsüberweisung gleicher Art (vorausgesetzt der zu überweisende Betrag liegt unter 50 000 EUR).
Pertanto, il pagamento eseguito a favore del venditore tedesco non ti costerà più di un bonifico su un conto belga. Assicurati di fornire alla tua banca i codici IBAN e BIC del conto del venditore. In mancanza di queste informazioni, infatti, potrebbero addebitarti dei costi aggiuntivi.
Deste modo, a sua transferência bancária para o vendedor alemão não lhe custará mais do que se fizesse o mesmo pagamento para uma conta bancária na Bélgica. Certifique-se de que fornece ao seu banco os códigos BIC e IBAN da conta bancária do vendedor. Caso contrário, o seu banco poderá cobrar-lhe uma comissão adicional.
Ανεξάρτητα από το εάν τα ταμεία συντάξεων είναι εγκατεστημένα στη δική σας ή άλλη χώρα της ΕΕ, οφείλουν να εφαρμόζουν αυστηρούς κανόνες προληπτικής εποπείας για υψηλό βαθμό ασφάλειας. Οι κανόνες της ΕΕ σχετικά με τις επενδύσεις, για παράδειγμα, επιβάλλουν στα ταμεία να επενδύουν τα χρήματά σας κατά τρόπο που να εξυπηρετεί καλύτερα τα συμφέροντά σας.
Пенсионните фондове, независимо в коя страна от ЕС се намират, трябва да спазват строги правила, за да се гарантира високо ниво на сигурност. Така например правилата за инвестициите на ЕС изискват пенсионните фондове да инвестират парите ви във ваш интерес.
Bankovní převod do Německa vás proto nebude stát více než stejná platba na bankovní účet v Belgii. Nezapomeňte vaší bance poskytnout kódy BIC a IBAN bankovního účtu prodejce, jinak byste mohli zaplatit poplatky navíc.
Pensionskasser skal følge strenge forsigtighedsregler for at skabe størst mulig sikkerhed, uanset om de ligger i dit hjemland eller et andet EU-land. EU's investeringsregler siger f.eks., at pensionskasserne skal investere dine penge i din bedste interesse.
Kui te võtsite mõnes teises ELi liikmesriigis sularahaautomaadist välja eurosid, ei tohi pank teilt võtta suuremat teenustasu kui siis, kui oleksite sama tehingu teinud oma koduriigis.
Sekä omassa maassasi että muissa EU-maissa toimivien eläkerahastojen on noudatettava toiminnan vakavaraisuutta koskevia tiukkoja sääntöjä, joilla varmistetaan toiminnan turvallisuus. EU:n sijoituksia koskevissa säännöissä edellytetään esimerkiksi, että eläkerahastot sijoittavat rahasi sinun kannaltasi mahdollisimman edullisesti.
Fontos tudni azonban, hogy a különböző pénzintézetek díjszabása különbözik egymástól. Az egyetlen jogi követelmény ebből a szempontból az, hogy egy adott bank nem számíthat fel magasabb díjat a más uniós országokba irányuló átutalásokért, mint amennyibe az ugyanolyan típusú belföldi átutalás kerül (feltéve, hogy az átutalt összeg kevesebb, mint 50 000 euró).
Fundusze emerytalne, bez względu na to, w jakim kraju UE mają siedzibę, muszą przestrzegać surowych zasad ostrożności, aby zapewnić wysoki poziom bezpieczeństwa. Przykładowo, normy UE dotyczące inwestowania wymagają, by fundusze emerytalne inwestowały składki w dobrze pojętym interesie klientów.
Indiferent de ţara în care se înfiinţează, fondurile de pensii trebuie să urmeze reguli stricte pentru a garanta un nivel ridicat de securitate. Potrivit normelor europene în materie de investiţii, fondurile de pensii trebuie să investească banii ţinând cont de interesele dumneavoastră.
To znamená, že prevod na účet predajcu v Nemecku vás nebude stáť viac ako prevod hotovosti na iný účet na Slovensku. Pri prevode použite číslo účtu predajcu v tvare IBAN a uveďte BIC kód jeho banky. Inak vám možno banka naúčtuje dodatočné poplatky.
Bančno nakazilo nemškemu prodajalcu vas torej ne bo stalo več, kot če bi znesek nakazali na bančni račun v Belgiji. Banki sporočite oznako BIC in številko IBAN prodajalčevega bančnega računa, sicer vam lahko zaračunajo dodatne stroške.
  EUROPA — Eiropas Savien...  
Lai klimata pārmaiņas nesasniegtu bīstamu līmeni, starptautiskā sabiedrība ir vienojusies, ka globālā sasilšana nedrīkst pārsniegt 2°C virs temperatūras, kāda bija pirms industrializācijas. Tāpēc ES pieliek lielas pūles, lai samazinātu siltumnīcefekta gāzu emisijas ES dalībvalstīs un lai mudinātu arī citus lielus piesārņotājus uzņemties atbildību.
To prevent climate change from reaching dangerous levels, the international community has agreed that global warming must not go beyond 2°C above pre-industrial temperatures. The EU is therefore working hard to cut its member countries' emissions and to promote strong action by other major polluters. It's also developing a strategy for dealing with the unavoidable impacts of a changing climate.
Afin d'empêcher que le changement climatique atteigne des niveaux dangereux, la communauté internationale a convenu que le réchauffement de la planète ne devait pas dépasser de 2°C les températures préindustrielles. L'UE travaille donc d'arrache-pied pour réduire les émissions de ses États membres et inciter les grands pollueurs à prendre des mesures fortes. Elle élabore également une stratégie pour faire face aux conséquences inévitables du changement climatique.
Um zu vermeiden, dass der Klimawandel bedrohliche Ausmaße annimmt, hat die internationale Gemeinschaft vereinbart, die globale Erwärmung auf maximal 2 °C mehr als vor dem industriellen Zeitalter zu begrenzen. Die EU setzt sich daher stark dafür ein, die Emissionen der EU-Länder zu verringern und intensive Gegenmaßnahmen anderer Hauptverursacher zu fördern. Außerdem arbeitet sie an einer Strategie zur Abfederung der unvermeidbaren Auswirkungen des Klimawandels.
Para evitar que el cambio climático alcance niveles peligrosos, la comunidad internacional ha acordado que el calentamiento global no debe superar los 2 ºC por encima de las temperaturas previas a la era industrial. Por eso la UE se esfuerza por que sus países miembros reduzcan sus emisiones y por adoptar medidas enérgicas contra otros grandes contaminantes. Al mismo tiempo, está elaborando una estrategia para paliar los efectos inevitables del cambio climático.
Per evitare che i cambiamenti climatici raggiungano livelli pericolosi, la comunità internazionale ha concordato che il surriscaldamento del pianeta non deve superare di 2°C le temperature registrate nel periodo preindustriale. L'UE si adopera pertanto per ridurre le emissioni dei paesi membri e promuovere un'azione incisiva da parte di altri paesi che inquinano molto. Sta inoltre mettendo a punto una strategia per affrontare l'impatto inevitabile dei cambiamenti climatici.
Para evitar que as alterações climáticas atinjam níveis perigosos, a comunidade internacional decidiu que o aquecimento global do planeta não deve exceder em mais de 2º C as temperaturas pré-industriais. A UE está, portanto, empenhada em reduzir as emissões dos Estados-Membros e em incentivar os outros grandes poluidores a agir com determinação, desenvolvendo paralelamente uma estratégia para fazer face às consequências inevitáveis de um clima em mutação.
Για να μη φτάσει η κλιματική αλλαγή σε επικίνδυνα επίπεδα, η διεθνής κοινότητα συμφώνησε η αύξηση της θερμοκρασίας του πλανήτη να μην υπερβεί τους 2°C σε σχέση με τα προβιομηχανικά επίπεδα θερμοκρασιών. Κατά συνέπεια, η ΕΕ εντείνει τις προσπάθειες, αφενός, για μείωση των εκπομπών από τα κράτη μέλη και, αφετέρου, για λήψη δραστικών μέτρων από άλλα μεγάλα κράτη-ρυπαντές. Εκπονεί επίσης μια στρατηγική για την αντιμετώπιση των αναπόφευκτων επιπτώσεων από ένα κλίμα που αλλάζει.
Als de temperatuur van de aarde met meer dan 2°C stijgt ten opzichte van pre-industriële tijden, vormt dit een ernstige bedreiging voor de mensheid. Daarom heeft de internationale gemeenschap afgesproken dit te voorkomen. De EU spant zich in om de uitstoot van broeikasgassen in Europa te verminderen en dringt aan op doortastende maatregelen van de andere grote vervuilers. Zij ontwikkelt ook een strategie om de onvermijdelijke gevolgen van de klimaatverandering het hoofd te bieden.
Kako bi spriječili klimatske promjene opasnih razmjera, akteri međunarodne zajednice složili su se da globalno zatopljenje ne smije narasti za više od 2° C iznad predindustrijskih globalnih temperatura. Stoga EU ulaže velike napore u smanjivanje emisija država članica i promicanje odlučne akcije drugih glavnih zagađivača. EU osim toga razvija strategiju za borbu protiv neizbježnih učinaka klimatskih promjena.
Aby změna klimatu neohrozila život na Zemi, dohodlo se mezinárodní společenství na tom, že globální oteplení nesmí být vyšší než 2°C oproti teplotám z doby před průmyslovou revolucí. Evropská unie usiluje o to, aby členské státy omezily emise skleníkových plynů, a pobízí k tomu i ostatní země světa. Rovněž vytváří strategii, jak se s nevyhnutelnými dopady změny klimatu vyrovnat.
Verden er enig om, at vi er nødt til at begrænse den globale opvarmning til 2° C over den førindustrielle temperatur. Ellers risikerer vi, at klimaforandringerne løber løbsk. Derfor arbejder EU hårdt på at mindske medlemslandenes emissioner og tilskynder andre store forurenere til at gøre en kraftig indsats. Vi arbejder også på en strategi for, hvordan vi tackler de uundgåelige følger af klimaforandringerne.
Vältimaks kliimamuutuse jõudmist ohtlikule tasemele, on rahvusvaheline üldsus jõudnud kokkuleppele, et globaalne soojenemine ei tohi ületada tööstusrevolutsioonieelseid temperatuure enam kui 2 ˚C võrra. Seega teeb EL suuri jõupingutusi oma liikmesriikide heitkoguste vähendamiseks ning ootab jõulisi meetmeid teistelt peamistelt kasvuhoonegaaside tekitajatelt. Samuti töötab EL välja strateegiat kliimamuutuste vältimatu mõjuga toimetulekuks.
Koska kansainvälinen yhteisö haluaa estää ilmastonmuutoksen etenemisen vaaralliselle tasolle, se on ottanut tavoitteekseen, että maapallon lämpötila ei saa nousta enempää kuin kaksi celsiusastetta verrattuna esiteollisen ajan tasoon. EU pyrkii toimillaan vähentämään jäsenmaidensa päästöjä ja edistämään muiden merkittävien saastuttajien yhteisiä toimia päästöjen pienentämiseksi. Se kehittää myös strategiaa ilmastonmuutoksen väistämättömien vaikutusten varalta.
A nemzetközi közösség egyetért abban, hogy az éghajlatváltozásnak nem szabad veszélyes méreteket öltenie. Ennek érdekében megállapodott arról, hogy a hőmérséklet globális emelkedését az iparosodást megelőző időszak hőmérsékletéhez képest legfeljebb 2°C-kal meghaladó szinten kell tartani. Az EU ezért azon fáradozik, hogy csökkentse tagállamai szennyezőanyag-kibocsátását, és hogy határozott fellépésre ösztönözze a többi olyan országot is, amely nagy arányban bocsát szennyezőanyagot a levegőbe. Az EU emellett stratégiát dolgoz ki az éghajlatváltozás elkerülhetetlen hatásainak kezelésére is.
Aby zmiany klimatu nie osiągnęły niebezpiecznego poziomu, wspólnota międzynarodowa postanowiła ograniczyć globalne ocieplenie do poziomu maksymalnie 2°C w porównaniu z poziomem sprzed okresu uprzemysłowienia. W związku z tym UE dokłada wszelkich starań, aby nakłonić państwa członkowskie i inne kraje zanieczyszczające środowisko do redukcji emisji. Pracuje też nad strategią, która pomoże uporać się z nieuniknionymi skutkami zmian klimatycznych.
Pentru ca schimbările climatice să nu atingă praguri periculoase, comunitatea internaţională a convenit că încălzirea planetei nu trebuie să depăşească temperaturile preindustriale cu mai mult de 2°C. Prin urmare, UE depune eforturi semnificative pentru a reduce emisiile statelor membre şi pentru a-i stimula pe marii poluatori să ia măsuri drastice. De asemenea, Uniunea elaborează strategii pentru a limita impactul inevitabil al schimbărilor climatice.
Aby zmeny klímy nedosiahli nebezpečné úrovne, medzinárodná komunita schválila cieľ, podľa ktorého je potrebné udržať globálne otepľovanie na úrovni nižšej ako 2 °C v porovnaní s priemernými teplotami pred industriálnou érou. EÚ sa intenzívne snaží o zníženie svojich emisií skleníkových plynov a apeluje na ostatných hlavných znečisťovateľov, aby urobili to isté. Únia v súčasnosti pracuje na stratégii, ktorej cieľom je riešiť nevyhnutné dosahy zmien klímy.
Preprečiti je treba, da bi podnebne spremembe dosegle nevaren obseg, zato se je mednarodna skupnost dogovorila, da globalno segrevanje ne sme preseči temperature iz predindustrijske dobe za več kot 2°C. Evropska unija si močno prizadeva, da bi omejila izpuste držav članic in spodbudila še druge velike onesnaževalce k odločnim ukrepom. Pripravlja tudi strategijo ukrepanja v zvezi z neizogibnimi posledicami podnebnih sprememb.
För att förhindra att klimatförändringen når farliga nivåer har det internationella samfundet enats om att den globala uppvärmningen inte får överstiga 2 °C jämfört med tiden före industrialiseringen. EU arbetar därför hårt för att minska medlemsländernas växthusgasutsläpp och förmå andra stora förorenare att ta sitt ansvar. EU har också tagit fram en strategi för att hantera effekterna av klimatförändringen.
Biex it-tibdil fil-klima ma jitħalliex jilħaq livelli perikolużi, il-komunità internazzjonali qablet li t-tisħin globali ma għandux imur lil hinn minn 2 °C ogħla mit-temperaturi pre-industrijali. Għalhekk l-UE qed taħdem bi sħiħ biex tnaqqas l-emissjonijiet tal-pajjiżi membri tagħha u biex tippromwovi azzjoni qawwija minn pajjiżi niġġiesa oħrajn ewlenin. Hi qed tiżviluppa wkoll strateġija biex tindirizza l-impatti inevitabbli tat-tibdil fil-klima.
Ionas nach mbainfidh an t-athrú aeráide leibhéil dhainséaracha amach, tháinig an pobal idirnáisiúnta ar chomhaontú nach mór an téamh domhanda a shrianadh ag 2°C os cionn na dteochtaí a bhí ann roimh ré na tionsclaíochta. Dá bhrí sin, tá an AE ag obair go dian chun astaíochtaí a bhallstát a laghdú agus chun bearta láidre a chur chun cinn i measc tíortha eile a dhéanann a lán truailliú. Tá sé ag forbairt straitéise freisin chun deileáil le héifeachtaí dosheachanta an athraithe aeráide.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
pārtikas palīdzība — finansējums, kas palīdz nodrošināt drošas piegādes uz sausuma un bada skartajiem reģioniem, līdz atjaunojas normāla lauksaimniecības ražošana, vai ārkārtas pārtikas sūtījumu piegādes finansēšana gadījumos, kad dabas vai cilvēku radītas katastrofas rezultātā trūkst pārtikas,
To reduce the risk of people being left with nothing, the EU asks its partners in the field to build in an exit strategy when they design a project. Either they should hand back control to a local authority or, failing that, ensure other aid structures can replace them after they leave.
l'aide alimentaire, destinée à financer soit l'approvisionnement en vivres des régions affectées par la famine ou la sécheresse jusqu'à la reprise d'une production normale, soit une aide alimentaire d'urgence en cas de pénurie alimentaire du fait de l'homme ou de catastrophes naturelles imprévues;
Nahrungmittelhilfe – finanzielle Unterstützung für unter Dürre oder Hunger leidende Regionen, um die Versorgung zu sichern, bis die normale Erzeugung wieder aufgenommen werden kann; Finanzierung von Nahrungsmittelsoforthilfe, wenn Nahrungsmittelknappheit infolge von durch Menschen verursachte Katastrophen oder unvorhergesehenen Naturkatastrophen auftritt.
Ayuda alimentaria: financiación para garantizar el abastecimiento en regiones azotadas por hambrunas o sequías hasta que pueda restablecerse la producción normal o para suministrar alimentos de emergencia cuando la escasez obedezca a factores humanos o catástrofes naturales imprevisibles.
l'assistenza alimentare, destinata a finanziare provviste alimentari nelle regioni colpite da carestie o siccità fino alla ripresa della normale produzione, o provviste di emergenza quando si verificano carenze di cibo a seguito di catastrofi naturali o causate dall'uomo
ajuda alimentar através do financiamento do abastecimento alimentar em regiões atingidas pela fome ou pela seca, a fim de assegurar a segurança do abastecimento até ao restabelecimento da produção normal; financiamento do abastecimento alimentar de emergência nos casos de escassez alimentar resultante de catástrofes provocadas pelo homem ou de catástrofes naturais imprevisíveis
επισιτιστική βοήθεια: κονδύλια για την παροχή κατάλληλου εφοδιασμού σε περιοχές που πλήττονται από ξηρασία και λιμό, μέχρι να αποκατασταθεί η κανονική παραγωγή, ή για τη χρηματοδότηση επείγουσας προμήθειας τροφίμων, όταν προκαλούνται ελλείψεις από ανθρωπογενείς ή απρόβλεπτες φυσικές καταστροφές
voedselhulp: geld voor de voedselvoorziening in door honger of droogte getroffen gebieden totdat de normale productie en toevoer hersteld is, of voor noodvoedselhulp in door natuurrampen of conflicten getroffen gebieden waar voedselschaarste is ontstaan
Kako bi se smanjio rizik od ostavljanja ljudi na cjedilu, EU od svojih partnera zahtijeva izradu izlazne strategije prilikom osmišljavanja projekata. Kontrola se mora vratiti lokalnim vlastima ili, ako to nije moguće, osigurati zamjenske strukture za pomoć koje će ih nakon odlaska zamijeniti.
potravinová pomoc – financování dodávek potravin pro regiony postižené hladomorem či suchem, s cílem zabezpečit dostatek zásob do té doby, než se stabilizuje místní produkce, nebo financování nouzového zásobování potravinami v případě nečekaného nedostatku v důsledku přírodní či člověkem způsobené katastrofy
fødevarebistand – midler til at hjælpe tørke- og hungersnødsramte regioner med sikre forsyninger, indtil den normale produktion kan genoprettes, eller finansiering af akutte madleverancer, når menneskeskabte katastrofer eller uforudsete naturkatastrofer giver mangel
toiduabi – toidu hankimise rahastamine piirkondades, mida on tabanud näljahäda või põud, et tagada toiduainetega varustatus kuni tavapärase tootmise taastumiseni, või erakorraliste toidutarnete rahastamine piirkondades, kus toidupuudus tuleneb inimtekkelistest või ettenägematutest looduskatastroofidest
elintarvikeapu: nälänhädästä tai kuivuudesta kärsivien alueiden elintarviketoimitusten rahoitus siihen asti, että tuotanto saadaan takaisin normaalille tasolle, tai elintarvikehätäavun rahoitus, jos äkillinen ruokapula johtuu ihmisen aiheuttamista tai odottamattomista luonnonkatastrofeista
élelmezési segély, ami élelmiszerek beszerzését finanszírozza az éhínség vagy aszály sújtotta területeken, így biztosítva az ellátás biztonságát mindaddig, amíg a helyi élelmiszer-termelés újra be nem indul, illetve élelmiszer-szállítmányok eljuttatását támogatja ott, ahol ember okozta vagy váratlan természeti katasztrófa nyomán hirtelen élelmiszerhiány alakul ki;
pomoc żywnościowa – finansowanie pomagające zapewnić regionom dotkniętym głodem lub suszą bezpieczne dostawy do chwili przywrócenia normalnej produkcji albo finansowanie dostaw żywności w przypadku katastrof spowodowanych przez człowieka lub nieprzewidzianych katastrof naturalnych
ajutor alimentar - finanţarea hranei în regiunile afectate de foamete sau secetă, pentru a garanta siguranţa aprovizionării până la reluarea procesului normal de producţie sau finanţarea ajutorului alimentar de urgenţă, în zonele afectate de penurii de alimente survenite brusc, ca rezultat al unor dezastre naturale sau declanşate de oameni
potravinová pomoc – financovanie dodávok pre suchom a hladom postihnuté regióny až do obnovy ich bežného fungovania alebo financovanie núdzovej potravinovej pomoci v prípadoch nedostatku potravín, ktorý je spôsobený ozbrojeným konfliktom alebo náhlou prírodnou katastrofou;
pomoč v hrani – sredstva za zagotavljanje varne dobave hrane področjem, ki jih je prizadela suša ali lakota, dokler se ne vzpostavi normalna proizvodnja oziroma nujna pomoč v hrani, kadar je pomanjkanje posledica nepredvidenih naravnih nesreč ali nesreč, ki jih je povzroči človek;
Livsmedelsbistånd, antingen till regioner med svält eller torka för att säkra tillgången tills den normala produktionen kan komma igång igen, eller akut livsmedelshjälp när det uppstår plötslig matbrist på grund av katastrofer.
għajnuna alimentari – finanzjament li jgħin ir-reġjuni milqutin minn nixfa u nuqqas kbir ta' ikel biex jiġu pprovduti bi provvisti sikuri sakemm il-produzzjoni normali tiġi stabbilita mill-ġdid, jew permezz ta’ fondi għal provvisti ta’ ikel ta’ emerġenza meta diżastri maħluqa mill-bniedem jew minn diżastri naturali mhux mistennija jikkawżaw nuqqasijiet
cúnamh bia - maoiniú chun cuidiú soláthairtí slána a chur ar fáil i réigiúin atá buailte ag triomach nó gorta go dtí gur féidir an gnáth-tháirgeadh a thosú arís, nó maoiniú i gcomhair soláthairtí éigeandála bia má tá easpa bia in áit de dheasca tubaistí nádúrtha nó tubaistí a spreag an duine
  ES - ES studentu vecāku...  
Ja dzīvodams citā ES valstī, jūs nomirtu, vēl nesaņēmis pastāvīgas uzturēšanās atļauju (ko parasti var saņemt pēc 5 gadu uzturēšanās), jūsu vecāki, citi radinieki un nereģistrētais partneris, kas nav ES pilsoņi, drīkstētu turpināt dzīvot attiecīgajā valstī, ja viņi tur lūdz jūsu nāvei būtu nodzīvojuši vismaz vienu gadu.
In Ausnahmefällen kann Ihr neues Land sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
In uitzonderlijke gevallen kunnen de autoriteiten besluiten hen het land uit te zetten in het belang van de openbare orde of veiligheid, maar alleen als zij kunnen aantonen dat hun aanwezigheid een ernstige bedreiging vormt.
Ако сте живели в друга страна от ЕС и починете преди да получите право на постоянно пребиваване там (обикновено, след като сте живели там в продължение на 5 години), вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС могат да останат в страната, ако са живели там поне 1 година преди вашата смърт.
Pokud státní příslušník některé členské země, který pobývá v jiné zemi EU, zemře ještě předtím, než zde získá trvalý pobyt (zpravidla po 5 letech pobytu), mohou jeho rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka na území dané země zůstat i nadále za předpokladu, že tam před úmrtím této osoby pobývali alespoň 1 rok.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada nad avaliku korra või julgeoleku huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et nad kujutavad endast väga tõsist ohtu.
Jeśli jesteś osobą zgodnie z prawem mieszkającą w innym kraju UE i umrzesz przed uzyskaniem w nim prawa pobytu stałego (zwykle konieczne jest spędzenie tam pięciu lat), Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner mogą pozostać w tym kraju, jeśli mieszkali tam przez co najmniej rok przed Twoim zgonem.
Dacă un cetăţean european locuieşte legal în altă ţară din UE şi decedează înainte de a obţine dreptul de şedere permanentă (de obicei, acest drept se obţine după 5 ani de şedere), părinţii/partenerul neînregistrat/rudele provenind din afara UE pot rămâne în continuare în ţara respectivă, cu condiţia să fi locuit acolo cel puţin 1 an înainte de data la care a survenit decesul.
Ak by ste legálne žili v inom členskom štáte EÚ a ak by ste tam umreli pred získaním práva trvalého pobytu (zvyčajne toto právo získate po 5 rokoch nepretržitého pobytu), vaši rodičia, príbuzní alebo váš neregistrovaný partner z krajín mimo EÚ by v danom štáte smeli zotrvať, ak by sa v ňom zdržiavali najmenej 1 rok pred vašim úmrtím.
Če državljan EU, ki prebiva v drugi državi članici, tam umre, preden pridobi pravico do stalnega prebivanja (običajno po petih letih prebivanja), lahko starši, drugi sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, prebivajo v državi, če so v njej prebivali vsaj eno leto pred smrtjo državljana.
Jekk kont qed tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE u tmut qabel ma takkwista residenza permanenti fih (normalment wara li tkun għext fih għal 5 snin), il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE jistgħu jibqgħu hemm jekk ikun ilhom jgħixu fih għal tal-anqas sena qabel mewtek.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
gadā. Tomēr vienus un tos pašus ienākumus nedrīkstētu aplikt ar nodokļiem divkārt, nepiedāvājot atlaides par šo divkāršo aplikšanu ar nodokļiem. Anai vajadzētu sazināties gan ar Dānijas, gan ar Zviedrijas iestādēm, lai tām izskaidrotu situāciju.
Ana pourrait être considérée comme une résidente fiscale suédoise en 2009 dans la mesure où elle a séjourné plus de six mois en Suède. Néanmoins, les mêmes revenus ne peuvent pas être imposés deux fois sans possibilité d'éviter cette double imposition. Ana doit prendre contact avec les autorités fiscales danoises et suédoises afin de clarifier sa situation.
Nach einem Aufenthalt von über sechs Monaten in Schweden kann davon ausgegangen werden, dass Anas steuerlicher Sitz 2009 in Schweden lag. Dasselbe Einkommen darf jedoch nicht ohne Anrechnung der Doppelbesteuerung zweimal besteuert werden. Aus diesem Grund sollte sich Ana zur Klärung der Lage sowohl an das dänische als auch an das schwedische Finanzamt wenden.
Como ha vivido más de seis meses en Suecia, Ana podría considerarse residente sueca a efectos fiscales en 2009. Lo que no significa que por un mismo ingreso deba pagar impuestos dos veces sin desgravación por la doble imposición. Para aclarar la situación, lo mejor es que se ponga en contacto tanto con la administración fiscal danesa como con la sueca.
Dopo oltre 6 mesi trascorsi in Svezia, Ana poteva essere considerata residente ai fini fiscali nel 2009. Lo stesso reddito non può tuttavia essere tassato due volte senza concedere detrazioni per la doppia imposizione. Ana deve contattare le autorità fiscali danesi e svedesi per chiarire la sua situazione.
Como esteve mais de 6 meses na Suécia, Ana podia ser considerada residente sueca para fins fiscais em 2009. Mas o mesmo rendimento não deve ser tributado duas vezes sem que seja feito um abatimento para evitar a dupla tributação. Ana dever contactar as autoridades fiscais dinamarquesas e suecas para esclarecer a sua situação.
Na meer dan zes maanden in Zweden kon Ana als Zweeds fiscaal inwoner voor 2009 worden beschouwd. Maar hetzelfde inkomen mag niet twee keer worden belast zonder compensatie voor de dubbele belastingheffing. Ana moet contact opnemen met zowel de Deense als de Zweedse belastingautoriteiten om haar situatie op te helderen.
Pri povratku u Poljsku iznenadio se kada su poljska porezna tijela na temelju dvostranog poreznog ugovora koji su potpisale Francuska i Poljska od njega zahtijevala da plati porez na dohodak od francuskih naknada za nezaposlenost. Adam zaista treba platiti poreze u Poljskoj.
Pokud by se Ana ve Švédsku zdržela déle než 6 mesícu, mohla by v roce 2009 být považována za švédského danového rezidenta. Tentýž príjem by jí však nemel být zdanen dvakrát, aniž by se zohlednila pravidla k zamezení dvojího zdanení. Pro vyjasnení celé záležitosti by se tak Ana mela obrátit na dánský i švédský danový úrad.
Efter at have opholdt sig i over 6 måneder i Sverige kunne Ana betragtes som skattepligtig i Sverige i 2009. Men den samme indkomst kunne ikke beskattes to gange uden lempelse af dobbeltbeskatningen. Ana skulle kontakte både de danske og de svenske skattemyndigheder for at få afklaret sin situation.
Kui Ana on viibinud kauem kui kuus kuud Rootsis, siis võidakse teda pidada 2009. aasta eest Rootsi maksuresidendiks. Kuid sama sissetulekut ei tohiks kaks korda maksustada ilma topeltmaksustamist leevendamata. Ana peaks võtma ühendust nii Taani kui ka Rootsi maksuametiga, et neile oma olukorda selgitada.
Koska Ana oli oleskellut vuonna 2009 Ruotsissa yli kuusi kuukautta, hänen verotuksellisen asuinpaikkansa kyseisenä vuonna voitiin katsoa olevan Ruotsissa. Samoja tuloja ei kuitenkaan pitäisi verottaa kahteen kertaan ilman, että maksetuista veroista myönnetään hyvitystä. Anan on otettava yhteyttä sekä Tanskan että Ruotsin veroviranomaisiin ja selvitettävä tilanteensa.
Ana több mint 6 hónapot töltött Svédországban, ezért a 2009-es évre nézve Svédországban adóügyi illetőséggel rendelkezik. Ugyanazt a jövedelmet viszont nem lehet kétszer megadóztatni úgy, hogy a kettős adózásra tekintettel kedvezményt ne adnának. Anának a helyzet tisztázása érdekében a dán és a svéd adóhatóságokkal is fel kell vennie a kapcsolatot.
Po spędzeniu w Szwecji ponad 6 miesięcy Ana może zostać uznana do celów podatkowych za osobę zamieszkałą tam w 2009 r. Ten sam dochód nie powinien jednak podlegać podwójnemu opodatkowaniu. Ana powinna skontaktować się zarówno z duńskim, jak i szwedzkim urzędem skarbowym, aby wyjaśnić tę sytuację.
Pentru că a petrecut peste 6 luni în Suedia, sa poate considera că Ana a avut domiciliul fiscal în această ţară pentru anul respectiv. Însă, în condiţiile în care este dublu impozitată, Ana ar trebui să primească o compensare. De aceea, trebuie să contacteze autorităţile fiscale din ambele ţări, pentru a clarifica situaţia.
Po 6-mesacnom pobyte vo Švédsku by Ana mohla byt vo Švédsku považovaná za danového rezidenta pre rok 2009. Avšak jej príjmy by nemali byt zdanené dvakrát. Ana by sa mala preto obrátit na danové úrady v Dánsku aj vo Švédsku, aby sa jej situácia vysvetlila.
Ker je Ana na Švedskem prebivala več kot 6 mesecev, je namreč obveljala za njihovega davčnega rezidenta za leto 2009. Toda istega dohodka ni mogoče obdavčiti dvakrat, ne da bi pri tem upoštevali olajšave zaradi dvojne obdavčitve. Ana se mora pri pristojnih organih na Danskem in Švedskem pozanimati o možni rešitvi.
Efter mer än sex månader i Sverige ansågs Anna vara skattskyldig i Sverige för 2009. Men samma inkomst ska inte beskattas två gånger utan att man får göra avdrag för dubbelbeskattningen. Anna bör kontakta skatteverket i både Danmark och Sverige och förklara situationen.
Wara li qattgħet iktar minn sitt xhur fl-Isvezja, Ana setgħet tiġi kkunsidrata residenti fl-Isvezja għal skopijiet ta' taxxa fl-2009. Iżda l-istess dħul m'għandux jiġi ntaxxat darbtejn mingħajr eżenzjoni mit-tassazzjoni doppja. Ana trid tikkuntattja kemm l-awtoritajiet tat-taxxa Daniżi kif ukoll dawk Svediżi sabiex tiċċara s-sitwazzjoni tagħha.
  ES – Uzturēšanās tiesīb...  
Valsts iestādes nedrīkst pieprasīt, lai jūsu ienākumi būtu lielāki, nekā vajadzīgs, lai jūs varētu pretendēt uz pamatienākuma atbalstu.
Wenn Sie Rentner sind, prüfen die Behörden, ob Ihre Verwandten oder Ihr Partner aus Nicht-EU-Ländern länger als drei Monate bleiben dürfen, vorausgesetzt Sie verfügen (für sich selbst sowie für Ihre Familie)
Si eres pensionista, las autoridades deben determinar si tus familiares/pareja no ciudadanos de la UE pueden acompañarte durante más de tres meses, a condición de que tengáis:
Националните власти не могат да изискват дохода ви да надвишава нивото, което би дало право на вашето семейство на базисно подпомагане на доходите в съответната страна.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely családtagjait feljogosítaná arra, hogy az adott országban alapszintű jövedelemtámogatásban részesüljenek.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să faceţi dovada unui venit superior pragului începând de la care familia dumneavoastră ar putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Ak ste dôchodca, vnútroštátne orgány nesmú požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou by ste vy a vaši príbuzní/váš partner spĺňali podmienky hostiteľského členského štátu na poskytovanie sociálnej pomoci.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je vaš dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bila vaša družina upravičena do osnovne denarne socialne pomoči.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jkun jikkwalifika lil familtek għal għajnuna finanzjajra bażika.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
deficīts - valdības budžeta deficīts nedrīkst būt zemāks par 3% no IKP;
deficits: national budget deficits must be below 3 % of GDP;
déficits: le déficit public national doit être inférieur à 3 % du PIB;
Haushaltsdefizite: Die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten dürfen 3 % des BIP nicht übersteigen;
déficits: los déficits presupuestarios nacionales deben ser inferiores al 3% del producto interior bruto (PIB);
deficit: il deficit di bilancio deve essere inferiore al 3% del PIL;
défices: os défices públicos nacionais devem ser inferiores a 3% do PIB;
έλλειμμα: το έλλειμμα του προϋπολογισμού των κρατών μελών δεν πρέπει να υπερβαίνει το 3% του ΑΕγχΠ,
begrotingstekorten: het tekort op de nationale begroting moet minder dan 3% van het BBP bedragen;
deficity: národní rozpočtové deficity musí být nižší než 3 % HDP;
underskud: det offentlige underskud må ikke overstige 3% af BNP;
eelarvepuudujääk: liikmesriigi eelarvepuudujääk ei tohi ületada 3% SKT-st;
alijäämä: julkisen talouden alijäämä saa olla enintään 3 prosenttia suhteessa BKT:hen;
hiány: a nemzeti költségvetés hiányának a GDP 3%-a alatt kell, hogy legyen;
deficyt: deficyt budżetowy w poszczególnych krajach nie może przekraczać 3% PKB;
deficitele: deficitele bugetare naţionale trebuie să fie sub 3% din PNB;
deficity: deficit národného rozpočtu musí byť menej ako 3% HDP;
primanjkljaji: nacionalni proračunski primanjkljaj mora biti nižji od 3 % BDP;
Underskott: Det nationella budgetunderskottet måste vara under 3 procent av BNP.
defiċits: id-defiċits tal-baġit nazzjonali jridu jkunu taħt it-3 % tal-GDP;
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
maiņas kursa mehānisma – katrai valūtai bija noteiks maiņas kurss, kas bija pielīdzināts ekijam; divpusējā kursa svārstības nedrīkstēja pārsniegt 2,25%;
a credit mechanism: each country transferred 20 % of its currency and gold reserves to a joint fund.
les mécanismes de crédit: les États transfèrent à un fonds commun 20 % de leurs réserves en devises et en or.
einem Kreditmechanismus: jedes Land übertrug 20 % seiner Währungs- und Goldreserven auf einen gemeinsamen Fonds.
un mecanismo de crédito: cada país transfería el 20% de sus reservas de divisas y oro a un fondo conjunto.
un meccanismo di credito: ogni Stato membro trasferisce a un fondo comune il 20% delle sue riserve in valuta e in oro.
um mecanismo de crédito, em que cada país transferia para um fundo comum 20% das respectivas reservas em divisas e em ouro.
έναν πιστωτικό μηχανισμό: κάθε χώρα μετέφερε το 20% του συναλλάγματός της και των αποθεμάτων της σε χρυσό σε ένα κοινό ταμείο.
een kredietmechanisme: Ieder land hevelde 20% van zijn valuta- en goudreserves over naar een gemeenschappelijk fonds.
mechanismus směnného kurzu: směnný kurz každé měny byl navázán na ecu; dvoustranné směnné kurzy mohly kolísat v pásmu 2,25%;
en kreditmekanisme: hvert land overførte 20% af sin valuta- og guldbeholdning til en fælles fond.
avaihtokurssimekanismi: jokaisen valuutan vaihtokurssi määräytyi suhteessa ecuun; kahdenväliset vaihtokurssit saivat vaihdella enintään 2,25 prosenttia;
hitelmechanizmus: minden állam egy közös alapba utalta valuta és aranytartalékainak 20%-át.
Mechanizm kredytowy: każdy kraj przekazywał 20% swoich rezerw we własnej walucie oraz w złocie do wspólnego funduszu.
výmenný mechanizmus: každá mena mala výmenný kurz prepojený s ecu, bilaterálne výmenné kurzy sa mohli pohybovať v rozpätí 2,25%;
kreditni mehanizem: vsaka država je prenesla 20 % svoje valute in zlatih rezerv v skupni sklad.
En kreditmekanism: Varje land överförde 20 procent av sina valuta- och guldreserver till en gemensam fond.
mekkaniżmu ta’ kreditu: kull pajjiż ittrasferixxa 20 % mill-munita u mir-riżervi tad-deheb tiegħu f’fond konġunt.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
valsts parāds – nedrīkst pārsniegt 60% no IKP;
public debt: this may not exceed 60 % of GDP;
la dette publique ne peut excéder 60 % du PIB;
deuda pública: no puede exceder del 60% del PIB; y
debito pubblico: non può superare il 60% del PIL;
dívida pública: a dívida pública não pode exceder 60% do PIB;
δημόσιο χρέος: δεν μπορεί να υπερβαίνει το 60% του ΑΕγχΠ,
overheidsschuld: deze mag niet meer dan 60% van het BBP bedragen;
veřejný dluh: nesmí překročit 60 % HDP;
statsgæld: statsgælden må ikke overstige 60% af BNP;
riigivõlg: ei tohi ületada 60% SKT-st;
julkinen velka:velka saa olla korkeintaan 60 prosenttia suhteessa BKT:hen;
államadósság: nem haladhatja meg a GDP 60%-át.
dlug publiczny: nie moze przekroczyc 60% PKB;
datoria publică: nu poate depăşi 60% din PNB;
štátny dlh: nesmie prekročiť 60% HDP;
javni dolg: ne sme presegati 60 % BDP;
Statsskuld: Skulden får inte vara större än 60 procent av BNP.
id-dejn pubbliku: dan ma jistax jaqbeż is-60 % tal-GDP;
  ES — Negodīga komercpra...  
Tirgotāji nedrīkst reklamēt “bezmaksas” balvas un dāvanas un pēc tam likt jums samaksāt, lai tās saņemtu. Ja saņemat vēstuli vai e-pastu, kurā teikts: “Apsveicam, esat vinnējis balvu!”, esiet uzmanīgs, jo tie tikpat labi var būt arī meli.
Traders may not advertise 'free' prizes or gifts, and then require you to pay in order to claim them. If you receive a letter or e mail that says: Congratulations, you have won a prize!, be cautious because this may well be an unfair practice.
Oana ne réalise pas que la source principale de rémunération est le recrutement d’autres personnes pour le réseau et non la vente de produits de beauté.
Händler dürfen nicht mit „kostenlosen“ Preisen oder Geschenken werben und dann verlangen, das Sie zahlen, um diese zu erhalten. Erhalten Sie einen Brief oder eine E-Mail mit den Worten „Glückwunsch, Sie haben einen Preis gewonnen!”, so sollten Sie vorsichtig sein, denn dabei kann es sich leicht um eine unlautere Praxis handeln.
Οι έμποροι δεν μπορούν να διαφημίζουν "δωρεάν" βραβεία και δώρα, και μετά να σας ζητούν να πληρώσετε για να τα πάρετε. Αν λάβετε επιστολή ή ηλ. μήνυμα που λέει: "Συγχαρητήρια, κερδίσατε ένα δώρο!", προσέξτε γιατί μπορεί να πρόκειται για αθέμιτη πρακτική.
Търговците нямат право да рекламират безплатни награди или подаръци и след това да искат от вас да заплатите, за да ги получите. Ако получите писмо или електронно съобщение, в което пише „Поздравление, спечелихте награда!“, бъдете предпазлив, защото това може да се окаже нелоялна практика.
Evelina se uzrujala pa je odlučila provjeriti smije li poduzeće tako postupati. Obratila se nacionalnoj organizaciji za zaštitu potrošača i saznala da su takve prakse zabranjene. Organizacija za zaštitu potrošača obratila se poduzeću koje je na kraju prestalo provoditi takvu praksu.
Obchodníci nesmějí slibovat dárky nebo podobné bonusy „zdarma“ a později vám sdělit, že je obdržíte pouze tehdy, pokud si od nich zakoupíte zboží. Pokud obdržíte dopis, ve kterém vám sdělují „Gratulujeme, vyhráváte!“ a podobně, buďte nanejvýš ostražití. S největší pravděpodobností se jedná o nekalé praktiky.
Handlende må ikke reklamere med "gratis" præmier eller gaver og derefter kræve, at du skal betale for at få dem. Hvis du modtager et brev eller en e-mail med ordlyden: "Tillykke, du har vundet en præmie", skal du være på vagt, for der kan være tale om urimelig praksis.
Kauplejad ei või reklaamida „tasuta” auhindu või kingitusi ning nõuda teilt seejärel tasu õiguse eest neid saada. Kui saate kirja või e-kirja, milles märgitakse: „Palju õnne! Olete võitnud auhinna!”, olge väga ettevaatlikud, kuna tegemist võib olla ebaausa kaubandustavaga.
Myyjät eivät saa mainostaa ”ilmaisia” palkintoja tai lahjoja, joiden saaminen edellyttää maksua. Jos saat kirjeen tai sähköpostiviestin, jossa sinua onnitellaan jonkin palkinnon voittamisesta, ole varuillasi – kysymys voi olla sopimattomasta kaupallisesta menettelystä.
A kereskedők nem reklámozhatnak „ingyenes” nyereményeket, illetve ajándékokat, ha azok átvételét később fizetéshez kötik. Érdemes elővigyázatosnak lenni azokkal a levelekkel, illetve e-mailekkel, amelyekben ez áll: Gratulálunk, Ön nyert! Könnyen lehet ugyanis, hogy tisztességtelen kereskedelmi praktikával van dolgunk.
Comercianţii nu au voie să facă publicitate la premii sau cadouri „gratuite” şi apoi să vă ceară să plătiţi pentru a le primi. Dacă primiţi o scrisoare sau un e-mail care spune „Felicitări, aţi câştigat un premiu!”, vă recomandăm să o trataţi cu precauţie, pentru că v-aţi putea afla în faţa unei practici comerciale neloiale.
Trgovci ne smejo ponujati brezplačne nagrade ali darila, potem pa od potrošnika zahtevati plačilo, da mu ga izročijo. Kadar prejmemo pismo ali elektronsko sporočilo: „Čestitamo, osvojili ste nagrado!“, je dobro biti previden, saj gre verjetno za nepošteno ravnanje.
En försäljare får inte erbjuda ”gratis” produkter eller gåvor, och sedan kräva att du betalar för dem. Om du får ett brev eller mejl där det står ”Grattis, du har vunnit ett pris!” ska du se upp, eftersom det kan röra sig om en olaglig metod.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
, viņš vai viņa vienalga drīkst dzīvot ar jums kopā jaunajā mītnes valstī kā jūsu ģimenes loceklis.
, he or she may still stay with you in your new country as your family member.
, pode ainda assim permanecer no país de acolhimento na qualidade de seu familiar.
, μπορεί και πάλι να μείνει μαζί σας στη νέα σας χώρα ως μέλος της οικογένειάς σας.
, kan hij of zij toch nog bij u in uw nieuwe land verblijven als lid van uw gezin.
, bude muset v dané zemi pobývat jako váš rodinný příslušník.
, må han eller hun stadig opholde sig hos dig i det nye land som dit familiemedlem.
, võib ta koos teiega viibida uues elukohariigis teie pereliikmena.
, hän voi silti oleskella luonasi uudessa asuinmaassasi perheenjäsenenä.
, továbbra is jogosult lehet arra, hogy családtagként a fogadó országban tartózkodjék Önnel.
Nie znalazłeś potrzebnych informacji? Potrzebujesz pomocy w rozwiązaniu problemu?
, acesta poate locui cu dumneavoastră în noua ţară, ca membru de familie.
, mohol by mať možnosť pobytu v novom štáte spolu s vami ako váš rodinný príslušník.
, lahko prebiva z vami v novi državi kot vaš družinski član.
, får han eller hon ändå bo med dig i ditt nya hemland som din familjemedlem.
, hu jew hi xorta jistgħu jibqgħu miegħek fil-pajjiż il-ġdid tiegħek bħala membru ta' familtek.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
procentu likmes – ilgtermiņa procentu likmes nedrīkst vairāk kā par 2% atšķirties no vidējām procentu likmēm trīs dalībvalstīs, kurās procentu likmes ir viszemākās;
inflation: long-term interest rates may not vary by more than 2 % in relation to the average interest rates of the three member states with the lowest inflation;
taux d'intérêt: les taux d’intérêt à long terme ne peuvent varier de plus de 2 % par rapport à la moyenne des taux des trois États ayant l’inflation la plus basse;
Zinssätze: Die langfristigen Zinssätze dürfen von den durchschnittlichen Zinssätzen der drei Mitgliedstaaten mit der niedrigsten Inflation nicht mehr als 2 % abweichen;
tipos de interés: los tipos de interés a largo plazo no pueden variar en más de un 2% en relación con la media de los tipos de interés de los tres Estados miembros cuyos tipos de interés sean los más bajos;
tassi di interesse: i tassi di interesse a lungo termine non possono variare di più del 2% rispetto alla media dei tre Stati membri con i tassi di interesse più bassi;
taxas de juro: as taxas de juro a longo prazo não podem variar mais de 2% em relação à média das taxas dos três Estados com taxas mais baixas;
επιτόκια: όσον αφορά τα μακροπρόθεσμα επιτόκια, δεν μπορεί να υπάρχει απόκλιση μεγαλύτερη της τάξης του 2% σε σχέση με το μέσο όρο των επιτοκίων των τριών κρατών μελών με τα χαμηλότερα επιτόκια,
rente:de lange rente mag niet meer dan 2% afwijken van de gemiddelde rente van de drie lidstaten met de laagste rente;
úrokové sazby: dlouhodobé úrokové sazby se nesmí lišit o více než 2 % vůči průměrným úrokovým sazbám tří členských států s nejnižší inflací;
rentesatser: de langfriste rentesatser må ikke overstige de gennemsnitlige rentesatser i de tre medlemsstater, der har de laveste rentesatser, med mere end 2 procentpoint;
intressimäärad: pikaajalised intressimäärad ei tohi erineda kolme kõige madalama intressimääraga liikmesriigi intressimääradest rohkem kui 2% võrra;
korkotaso: pitkäaikaiset korot saavat vaihdella enintään 2 prosenttia suhteessa niiden kolmen maan keskimääräisiin korkoihin, joissa korkotaso on alhaisin;
kamatlábak: a hosszú távú kamatlábak legfeljebb 2%-kal térhetnek el a három legalacsonyabb inflációval rendelkezo tagállam átlagkamatlábaitól;
stopy procentowe: stopa oprocentowania długoterminowego nie może różnić się o więcej niż 2% od średniej stopy oprocentowania trzech państw, w których jest ona najniższa;
rata dobânzilor: rata dobânzilor pe termen lung nu poate varia cu mai mult de 2% în raport cu ratele dobânzilor medii ale celor trei state membre cu cea mai scăzută rată de inflaţie;
úrokové miery: dlhodobá úroven úrokovej miery nesmie prekrocit o viac ako 2% priemernú úrokovú mieru troch clenských štátov s najnižšou úrokovou mierou;
obrestne mere: dolgoročne obrestne mere ne smejo za več kot 2 % odstopati od povprečnih obrestnih mer treh držav članic z najnižjo inflacijo;
Räntor: Den långa räntan får inte avvika med mer än 2 procent från den genomsnittliga räntan i de tre medlemsstaterna med lägst ränta.
ir-rati ta’ mgħax: ir-rati ta’ mgħax tul perjodu twil ta’ żmien ma jistgħux ivarjaw b’aktar minn 2 % f’relazzjoni mar-rati medji ta’ mgħax tat-tliet Stati Membri bl-aktar rati ta’ mgħax baxxi;
  ES - Ārzemēs strādājošu...  
cik ilgi drīkst saņemt pabalstu.
Think twice where you register as unemployed
la durée de l'indemnité.
die Bezugsdauer der Leistungen.
la duración de la prestación.
la durata dell'indennità.
à duração das prestações.
τη διάρκεια χορήγησης των παροχών.
de duur van de uitkering.
délku poskytování dávek.
hüvitiste maksmise kestusele.
työttömyyskorvauksen maksuajan kesto.
az ellátásra való jogosultság idotartama.
długość okresu, podczas którego przysługuje zasiłek.
durata maximă a şomajului.
obdobiu, počas ktorého sa dávky vyplácajú.
trajanje upravičenosti do nadomestila.
Exempel från verkligheten
Storja bħala eżempju
  Prakse  
Pieteikties drīkst augstskolu absolventi jebkurā specialitātē, ja viņu grāds jau ir piešķirts (ja diploms vēl nav izsniegts, parasti var tā vietā iesniegt akadēmisko izziņu). Pretēji pastāvīgajiem darbiniekiem, praktikantam nav obligāti jābūt ES pilsonim (neliels skaits vietu ir rezervēts ārpussavienības valstu pilsoņiem).
Graduates of any discipline can apply, so long as their degree has already been awarded (a transcript can normally be provided if the certificate has not yet been awarded). Unlike permanent positions, EU citizenship is not mandatory (a small number of places are reserved for non-EU citizens), but generally knowledge of two EU languages will be required. Work experience and postgraduate education is a plus, but not usually a necessity.
Les titulaires d'un diplôme d'études supérieures, quel que soit le domaine, peuvent poser leur candidature (une attestation suffit en principe, si le diplôme à proprement parler ne leur a pas encore été remis). Comme il ne s'agit pas de postes permanents, la citoyenneté européenne n'est pas exigée (un petit nombre de places est réservé à des citoyens non européens), mais la connaissance de deux langues officielles de l'UE est généralement demandée. Une expérience professionnelle et une formation post-universitaire constituent des atouts, mais ne sont pas obligatoires.
Bewerben können sich Absolventen aller Fachbereiche, sofern sie bereits über einen Abschluss verfügen (falls das Zeugnis noch nicht überreicht wurde, kann eine Zeugnisabschrift angefordert werden). Anders als bei Festanstellungen stellt die Unionsbürgerschaft keine Voraussetzung dar (einige Plätze sind für Nicht-EU-Bürger reserviert). In der Regel ist jedoch die Kenntnis von zwei EU-Sprachen erforderlich. Berufserfahrung und ein weiterführendes Studium sind von Vorteil, aber normalerweise keine Voraussetzung.
Pueden solicitarlos los titulados universitarios en cualquier disciplina, siempre y cuando dispongan ya del título oficial (normalmente se puede presentar un certificado si todavía no se ha recibido el título). Contrariamente a lo que ocurre con los puestos de trabajo permanentes, para poder solicitar los periodos de prácticas no hace falta ser ciudadano de la UE. De hecho hay un número reducido de plazas reservadas a ciudadanos de países no miembros de la UE. Lo que sí se exige habitualmente es que se dominen dos lenguas de la UE. El hecho de contar con experiencia de trabajo y de haber completado cursos de posgrado se considera un plus, pero no suele ser necesario.
Possono candidarsi laureati in qualsiasi disciplina, a condizione di aver ottenuto il diploma (se l'originale non è ancora disponibile, basta normalmente fornire una copia). Diversamente dalle posizioni permanenti, la cittadinanza di un paese dell'UE non è obbligatoria (un numero limitato di posti è infatti riservato ai cittadini extra UE). Serve però la conoscenza di due lingue dell'UE. Un'esperienza professionale e un'istruzione post-universitaria sono preferibili, ma generalmente non indispensabili.
Podem candidatar-se licenciados em qualquer domínio, desde que já tenham obtido o respetivo diploma final (caso o diploma final ainda não tiver sido emitido, pode ser apresentado um certificado de habilitações provisório). Ao contrário dos lugares permanentes, não é obrigatório ser cidadão europeu para fazer um estágio num organismo europeu, mas geralmente é necessário ter conhecimentos de duas línguas da UE. Existe sempre um reduzido número de lugares reservados a cidadãos de países terceiros. Embora não seja obrigatório possuir experiência profissional ou estudos de pós-graduação, esses elementos serão sempre tidos em conta.
Μπορούν να υποβάλουν αίτηση οι πτυχιούχοι οποιουδήποτε κλάδου εφόσον διαθέτουν ήδη το πτυχίο τους (μπορεί να προσκομιστεί πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας σε περίπτωση που δεν έχει ακόμη εκδοθεί το πτυχίο). Σε αντίθεση με τις μόνιμες θέσεις, δεν είναι υποχρεωτική η ιθαγένεια της ΕΕ (ένας μικρός αριθμός θέσεων προορίζεται αποκλειστικά για πολίτες χωρών εκτός ΕΕ), αλλά γενικά απαιτείται η γνώση δύο ξένων γλωσσών της ΕΕ. Η επαγγελματική πείρα και οι μεταπτυχιακές σπουδές αποτελούν επιπλέον προσόν, αλλά συνήθως δεν είναι απαραίτητες.
Het maakt niet uit wat je gestudeerd hebt, als je maar een universitair diploma hebt (en als het nog niet officieel is uitgereikt, kun je meestal wel al een verklaring krijgen). Anders dan voor een vaste baan, hoef je voor een stage geen EU-burger te zijn (een klein aantal plaatsen is gereserveerd voor mensen van buiten de EU). Je moet wel twee EU-talen spreken. Werkervaring en een postdoctorale opleiding zijn een pre, maar geen must.
Могат да кандидатстват всички завършили висше образование, които са се дипломирали (по принцип, ако все още не са получили дипломата си, може да бъде представена академична справка). За да кандидатствате за постоянни работни места, се изисква да сте гражданин на ЕС, но за стажовете това не е задължително (малък брой места са запазени за лица, които не са граждани на страни от Съюза). По принцип се изисква да владеете два езика на ЕС. Трудовият опит и магистърска или докторска степен са предимство, но обикновено не са необходимост.
Absolventi (jakéhokoli oboru), pokud jim již byl udělen titul (v případě, že ještě nebyl předán samotný diplom, lze místo něj předložit přepis). Na rozdíl od stálých zaměstnanců stážisté nemusejí mít občanství EU (malý počet míst je vyhrazen i pro zájemce z jiných zemí). Požaduje se však většinou znalost dvou jazyků EU. Praxe a postgraduální vzdělání je výhodou, ne však podmínkou.
Universitetsuddannede inden for alle områder kan søge, så længe de har færdiggjort en bachelorgrad (du kan normalt få en oversigt over dine eksamensresultater, hvis du endnu ikke har modtaget eksamensbeviset). I modsætning til fastansættelse er det ikke et krav, at du er EU-borger (der afsættes et mindre antal pladser til ikke-EU-borgere), men du skal have kendskab til to EU-sprog. Erhvervserfaring og kandidatgrad er et plus, men normalt ikke noget krav.
Kandideerida saavad kõigi erialade kõrgkoolilõpetanud, kui nad on oma kraadi kätte saanud (üldjuhul saab esitada ka õpitulemuste koopia, kui diplomit ei ole veel välja antud). Erinevalt alalistest ametikohtadest ei ole ELi kodakondsus kohustuslik (väike arv kohti on reserveeritud kolmandate riikide kodanikele), kuid üldjuhul on nõutud kahe ELi ametliku keele oskus. Töökogemus ja kraadiõpe on plussiks, kuid reeglina seda ei nõuta.
Harjoittelijalta edellytetään, että hän on suorittanut korkeakoulututkinnon (tutkinnon on oltava jo valmis, vaikka tutkintotodistusta ei olisikaan vielä ehditty myöntää). Harjoittelijan ei tarvitse olla EU-kansalainen, sillä joitakin harjoittelupaikkoja on varattu myös EU:n ulkopuolelta tuleville hakijoille, mutta yleensä edellytetään kahden EU-kielen osaamista. Työkokemus ja jatko-opinnot ovat etu, mutta niitä ei tavallisesti vaadita.
Szakmai gyakorlatra bármilyen felsőfokú végzettséggel rendelkező személy jelentkezhet. A jelentkezéskor be kell mutatni a főiskolai/egyetemi diplomát vagy – ha azt még nem állították ki – a tanulmányok elvégzését igazoló egyetemi indexet. Az állandó álláshelyeket betöltőkkel ellentétben a gyakornokoknak nem kell uniós állampolgársággal rendelkezniük (korlátozott számú gyakornoki pozíció nem uniós állampolgárságú gyakornokok számára van fenntartva). A jelentkezőktől azonban elvárják, hogy ismerjenek legalább két uniós nyelvet. A munkatapasztalat vagy a posztgraduális végzettség előnyt jelent, de általában nem kötelező.
Absolwenci studiów dowolnego kierunku, pod warunkiem że już uzyskali dyplom (jeśli dyplom nie został jeszcze wydany, z reguły wystarczy wykaz zaliczeń). W przeciwieństwie do konkursów otwartych dla kandydatów na urzędników, w których warunkiem uczestnictwa jest posiadanie obywatelstwa UE, w przypadku ubiegania się o staż nie jest ono konieczne. Istnieje niewielka liczba miejsc dla stażystów z krajów spoza UE. Z reguły wymagana jest znajomość dwóch języków UE. Doświadczenie zawodowe i studia podyplomowe są atutem, ale nie są niezbędne.
Se primesc cereri de la absolvenţii din orice domeniu, cu condiţia să se afle în posesia diplomei (în mod normal poate fi prezentată şi foaia matricolă, dacă diploma nu a fost încă eliberată). Experienţa profesională şi studiile postuniversitare constituie un avantaj, fără a fi însă obligatorii.
Prihlásiť sa môžu čerství absolventi vysokých škôl v ľubovoľnom odbore, ktorým už bol udelený titul (ako dôkaz je možné predložiť aj výpis výsledkov štúdia, v prípade že ešte nedošlo k oficiálnemu udeľovaniu titulov). Na rozdiel od výberových konaní na pozície stálych úradníkov, záujemcovia nemusia byť občanmi EÚ (niekoľko miest je rezervovaných aj pre občanov krajín mimo EÚ), ale vo všeobecnosti je jednou z podmienok znalosť dvoch úradných jazykov Únie. Pracovné skúsenosti alebo postgraduálne štúdium sú výhodou, ale obvykle nie podmienkou.
Prijavijo se lahko diplomanti katerekoli smeri (če potrdila še nimajo, zadošča transkripcija diplome). Drugače kot pri pogodbah o zaposlitvi državljanstvo EU ni potrebno (manjše število pripravniškh mest je rezerviranih za državljane držav zunaj EU), na splošno pa je obvezno znanje dveh jezikov EU. Delovne izkušnje in podiplomski študij niso nujni, vendar so prednost.
Du som har någon form av högskoleexamen kan söka, det spelar ingen roll inom vilket ämne (om du inte har fått ditt examensbevis ännu kan du i allmänhet skicka in ett registerutdrag). Du behöver inte vara EU-medborgare men vanligtvis krävs kunskaper i två EU-språk. Arbetslivserfarenhet och forskarutbildning är en merit, men i regel inget krav.
Jistgħu japplikaw il-gradwati fi kwalunkwe dixxiplina, sakemm ikunu diġà kisbu l-lawrija (jekk iċ-ċertifikat ikun għadu ma ngħatax, biżżejjed turi rekord uffiċjali). B'differenza għall-pożizzjonijiet permanenti, iċ-ċittadinanza tal-UE mhix obbligatorja (għadd żgħir ta' postijiet huma riżervati għal ċittadini li mhumiex tal-UE), iżda ġeneralment hu meħtieġ għarfien f'żewġ lingwi uffiċjali tal-UE. Esperjenza ta’ xogħol u edukazzjoni post-universitarja huma ta’ vantaġġ, iżda normalment mhumiex neċessarji.
Féadann daoine a bhfuil céim in ábhar ar bith acu iarratas a chur isteach, fad is atá an chéim bainte amach acu cheana (mura bhfuil an teastas faighte agat go fóill is féidir tras-scríbhinn a fháil de ghnáth). Murab ionann le poist bhuana, ní gá a bheith i do shaoránach den AE (coinnítear líon beag áiteanna do dhaoine nach saoránaigh den AE iad), ach teastaíonn eolas ar dhá theanga oifigiúla de chuid an AE. Buntáiste é taithí oibre agus iarchéim a bheith agat, ach ní riachtanas é de ghnáth.
  ES - Ārzemēs strādājošu...  
cik ilgu laiku jābūt nostrādājušam, lai drīkstētu saņemt bezdarbnieka pabalstu;
les périodes de travail requises pour pouvoir percevoir des allocations de chômage;
den Zeitraum, den Sie gearbeitet haben müssen, um Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu haben;
los períodos mínimos de trabajo exigidos para recibir la prestación
i periodi di lavoro richiesti per ricevere l'indennità
aos períodos de trabalho exigidos para receber as prestações de desemprego;
τις απαιτούμενες περιόδους εργασίας για τη χορήγηση παροχών ανεργίας
de gewerkte periode voordat u recht heeft op een uitkering
minimální dobu, po kterou musíte pracovat, aby vám vznikl na dávky nárok
töötushüvitiste saamiseks vajalike töötatud perioodide nõudele;
työttömyyskorvauksen maksamista varten vaadittu työssäoloaika
a munkanélküli ellátásra való jogosultsághoz szükséges, munkaviszonyban eltöltött idő;
wymagane okresy pracy przed uzyskaniem zasiłku dla bezrobotnych
perioadele de lucru după care aveţi dreptul la şomaj
požadovanému odpracovanému obdobiu, ktoré je nevyhnutné na vznik nároku na dávky v nezamestnanosti;
zahtevano delovno dobo za uveljavitev pravice do nadomestila za brezposelnost,
għar-regoli applikabbli li l-benefiċċji jiġu kkalkulati bihom u
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow