kon – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 44 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  EPSO en het EPSO Develo...  
• De tijd om een vergelijkend onderzoek te organiseren is drastisch ingekort. Vóór het EDP kon dat twee jaar in beslag nemen.
• To dramatically reduce the time taken to organise open competitions, which prior to the EDP, took up to two years.
• Réduire sensiblement la durée d'organisation des concours généraux qui, avant le PDE, pouvait aller jusqu'à deux ans.
• Drastische Reduzierung der für die Organisation von offenen Auswahlverfahren erforderlichen Zeit: Vor der Reform waren bis zu zwei Jahre nötig.
• Reducir radicalmente el tiempo que lleva organizar las oposiciones que, antes del programa de desarrollo de EPSO, era de hasta dos años.
• Ridurre drasticamente i tempi dei concorsi pubblici, che in passato potevano durare fino a due anni.
• Reduzir drasticamente a duração da organização dos concursos gerais, que antes do programa de desenvolvimento do EPSO chegavam a durar dois anos.
• Σημαντική μείωση της διάρκειας των γενικών διαγωνισμών, που πριν από το EDP έφθανε τα δύο χρόνια.
• Výrazně zkrátit dobu potřebnou k pořádání otevřených výběrových řízení (dříve to trvalo až dva roky).
• Væsentlig reducering af den tid, det tager at afholde en almindelig udvælgelsesprøve. Det tog før op til to år.
• Avatud konkursside korraldamiseks kuluva aja oluline lühendamine (arengukavale eelneval ajal kulus selleks kuni kaks aastat).
• Vähennetään avoimien kilpailujen järjestämiseen kuluvaa aikaa, joka ennen EDP:tä saattoi olla jopa kaksi vuotta.
• A meghirdetett versenyvizsgák szervezésére fordított ido számottevo csökkentése, hiszen ez a folyamat a fejlesztési program bevezetése elott sokszor két évig is eltartott.
• Znaczne skrócenie czasu potrzebnego na zorganizowanie otwartych konkursów (wcześniej zajmowało to do dwóch lat).
• Reducerea la minim a timpului de organizare a concursurilor generale (înainte de EDP, acesta era de doi ani).
• Výrazné skrátenie verejných výberových konaní, ktoré pred zavedením Rozvojového programu EPSO mohli trvať až dva roky.
• Bistveno krajša dolžina organizacije in izvedbe natecajev, ki so prej trajali tudi do dve leti.
• Uttagningsproven ska genomföras betydligt snabbare. Tidigare kunde ett prov pågå i upp till två år.
• Ieplanots ieverojami samazinat atklatu konkursu rikošanai patereto laiku. Pirms EDP pienemšanas konkursi ilga lidz pat diviem gadiem.
• Biex jonqos sew il-ħin għall-organizzazzjoni tal-kompetizzjonijiet miftuħa, li qabel l-eżistenza tal-EDP, kienu jdumu sa sentejn.
• An tréimhse a ghlacann sé comórtas oscailte a eagrú a ghiorrú go mór. Dhá bhliain a bhíodh i gceist sular cruthaíodh Clár Forbartha EPSO.
  EU - Belastingen voor a...  
Hierdoor kon Kamil zijn in Roemenië betaalde belasting terugvragen en alleen in Italië belasting betalen.
Kamil se fait rembourser par la Roumanie et paie ses impôts en Italie.
Infolgedessen kann sich Kamil die bereits entrichteten Steuern von Rumänien zurückzahlen lassen und wird in Zukunft nur in Italien Steuern zahlen.
Así, Kamil consigue que Rumanía le devuelva los impuestos pagados y en adelante solo los pagará en Italia.
Kamil ha quindi potuto chiedere il rimborso delle tasse versate in Romania e le ha pagate solo in Italia.
Kamil pode obter o reembolso do montante pago na Roménia e apenas pagou o imposto na Itália.
Budući da je postao službenik rumunjske vlade, plaćao je porez na dohodak u Rumunjskoj. No i Italija je zahtijevala da plati porez.
Dette er kun en kort beskrivelse af de mest almindelige regler.
Selle tulemusel sai Kamil oma makstud maksud Rumeenialt tagasi nõuda ja maksta neid vaid Itaalias.
Lopputuloksena oli, että Kamil haki Romaniaan maksamiensa verojen palauttamista ja maksoi verot jatkossa ainoastaan Italiaan.
Következésképpen Kamil visszaigényelhette a befizetett adót Romániától, és csak Olaszországban adózott.
W związku z tym Kamil mógł uzyskać zwrot podatku z Rumunii i zapłacić podatek tylko we Włoszech.
Prin urmare, Emil a solicitat restituirea sumei plătite în România şi a plătit impozit doar în Italia.
Kamil je lahko od Romunije zahteval povračilo davka, obdavčen je bil tako samo v Italiji.
Kamil behöver bara betala skatt i Italien och lyckligtvis kunde han få tillbaka den skatt han hade betalat till Rumänien.
Kamils pieprasīja, lai viņam atmaksā Rumānijai samaksātos nodokļus, un turpmāk nodokļus maksāja tikai Itālijai.
Bħala riżultat, Kamil talab lura t-taxxa li ħallas lir-Rumanija u ħallas biss it-taxxa fl-Italja.
  EU - Rechten van vliegt...  
De afstand wordt berekend vanaf de luchthaven waar u niet kon instappen, niet van de plaats waar uw reis is begonnen.
The distance is calculated from the airport where you were unable to board the plane – this may not be where you started your journey.
La distance est calculée à partir de l'aéroport où s'est produit le problème, même si votre voyage a débuté ailleurs.
Die Entfernung wird vom Startflughafen aus ermittelt, von dem Sie den Flug nicht antreten konnten. Dieser kann vom eigentlichen Ausgangspunkt Ihrer Reise abweichen.
La distancia se calcula desde el aeropuerto en el que no pudiste embarcar (que puede no ser el mismo que el aeropuerto desde el que emprendiste el viaje).
La distanza viene calcolata dall'aeroporto del mancato imbarco, che potrebbe non coincidere con il luogo di partenza.
A distância é calculada a partir do aeroporto em que não pode embarcar, que poderá não coincidir com o aeroporto de partida.
Udaljenost se računa od zračne luke u kojoj se niste mogli ukrcati na avion, a to nije nužno mjesto početka vašeg putovanja.
Tato vzdálenost se počítá od letiště, kde vám byl nástup odepřen – tedy nikoli od místa, kde jste cestu započali.
Afstanden beregnes fra den lufthavn, hvor du ikke kunne gå om bord i flyet – det er ikke nødvendigvis der, hvor du startede din rejse.
Vahemaad arvutatakse lennujaamast, kus teil ei olnud võimalik lennukile minna. See ei pruugi olla teie teekonna tegelik alguspunkt.
Matkan pituus lasketaan siltä lentoasemalta, jolla et päässyt lentokoneeseen, mikä ei ole välttämättä se asema, jolta matkasi alkoi.
Az útvonal hosszát attól a repülőtértől számítják, ahol Ön nem szállhatott fel a gépre, akkor is, ha az utazás nem ott kezdődött.
Dlugosc trasy jest liczona od lotniska, na którym odmówiono Ci przyjecia na poklad, które jednak moze nie byc lotniskiem, z którego rozpoczales(-as) swoja podróz.
Distanţa se calculează de la aeroportul în care nu vi s-a permis să vă îmbarcaţi, care poate fi diferit de cel de pe care aţi început călătoria.
Vzdialenosť sa počíta od letiska, v ktorom vám nebolo umožnené nastúpiť do lietadla – čo nemusí byť letisko, kde ste začali svoju cestu.
Razdalja se izracuna od letališca, kjer se niste mogli vkrcati na letalo, ki pa je lahko drugo letališce kot tisto, na katerem ste zaceli svoje potovanje.
Sträckan beräknas från den flygplats där du inte fick stiga ombord – det behöver inte vara den flygplats där du startade din resa.
Attalumu aprekina no lidostas, kura nevarejat iekapt lidmašina (iespejams, ta nav lidosta, kura sakat celojumu).
Id-distanza titqies mill-ajruport fejn ma tkunx tista' titla' fuq l-ajruplan – li tista' ma tkunx minn fejn bdejt il-vjaġġ tiegħek.
  EU - verzekeringen: al...  
Ignacio besloot om na terugkeer in Spanje zijn verzoek om vergoeding van de schade in te dienen bij het Spaanse waarborgfonds. Zo kon hij taalproblemen voorkomen.
Ignacio decided to submit his claim to the Spanish national compensation body once he got back to Spain - thereby avoiding the language problem.
Ignacio décide d'adresser sa demande à l'organisme national de compensation espagnol, après son retour. Il contourne ainsi la barrière linguistique.
Deshalb reicht er seine Forderung nach seiner Rückkehr bei der spanischen nationalen Entschädigungsstelle ein und umgeht so das Sprachproblem.
Ignacio decide esperar a su regreso a España para enviar el parte a su organismo nacional de compensación de modo que ya no haya problemas de idioma.
Per ovviare al problema linguistico, ha quindi deciso di presentarla all'organismo competente spagnolo al suo rientro in Spagna.
Ignacio decidiu assim apresentar o pedido ao organismo de indemnização nacional em Espanha, após o regresso a casa.
Έτσι, αποφάσισε να την υποβάλει στον αρμόδιο ισπανικό φορέα αποζημιώσεων μόλις θα επέστρεφε στην Ισπανία, ξεπερνώντας με τον τρόπο αυτό το πρόβλημα της γλώσσας.
Odlučio je podnijeti odštetni zahtjev španjolskom nacionalnom tijelu za nadoknadu štete nakon povratka u Španjolsku i time izbjegao probleme s jezikom.
Rozhodl se proto, že po návratu domu zažádá o odškodné u Ceské kanceláre pojistitelu. Nemusel se tak potýkat s jazykovou bariérou.
Ignacio besluttede at sende anmeldelse til det nationale erstatningsorgan i Spanien, da han kom hjem. Sådan undgik han sprogproblemer.
Ta otsustas oma nõude esitada Hispaania riiklikule hüvitusorganile pärast sinna tagasipöördumist ning vältida seeläbi keeleprobleemi.
Ignacio päätti esittää korvausvaatimuksensa kotiin palattuaan Espanjan kansalliselle korvauselimelle. Näin hänen ei tarvinnut huolehtia kieliongelmista.
Ezért aztán Ignacio úgy döntött, hogy kárigényét a spanyol kárrendezo irodához nyújtja be, amint visszatér Spanyolországba, így elkerüli a nyelvi nehézségeket.
Ignacio postanowił po powrocie do kraju przedstawić wniosek hiszpańskiemu organowi odszkodowawczemu – uniknął w ten sposób problemu językowego.
De aceea, a decis sa adreseze cererea organismului spaniol de despagubire, la întoarcerea în tara.
Rozhodol sa požiadať o náhradu škody vnútroštátny orgán pre náhradu škody v Španielsku po svojom návrate, čím sa vyhol jazykovej bariére.
För att slippa språkförbistring bestämde han sig för att åka hem och ställa sina ersättningskrav till det spanska skadeersättningsorganet i stället.
Ignasio nolēma uzreiz pēc atgriešanās Spānijā iesniegt prasību Spānijas kompensāciju centrā, šādi izvairoties no valodu problēmas.
Ignacio ddeċieda li jippreżenta t-talba tiegħu lill-entità nazzjonali tal-kumpens Spanjola kif jirritorna lura fi Spanja - b'hekk hu evita l-intopp tal-lingwa.
  SCADPlus: De resultaten...  
dankzij conferenties die in de lidstaten en de kandidaat-lidstaten werden georganiseerd, kon er een debat op nationaal niveau worden gelanceerd;
conferences organised in the Member States and the candidate countries helped launch national debates; and
la présence d'observateurs du Comité économique et social, du Comité des régions, des partenaires sociaux et des organisations non-gouvernementales a assuré la diversité des contributions.
Die Beteiligung von Beobachtern des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, des Ausschusses der Regionen, der Sozialpartner und von Nichtregierungsorganisationen garantierte die Vielfalt der Beiträge.
la presencia de observadores del Comité Económico y Social Europeo, del Comité de las Regiones, de los interlocutores sociales y organizaciones no gubernamentales garantizó la diversidad de las contribuciones.
la presenza di osservatori del Comitato economico e sociale, del Comitato delle regioni, delle parti sociali e delle organizzazioni non governative ha garantito la varietà dei contributi.
A presença de observadores do Comité Económico e Social, do Comité das Regiões, dos parceiros sociais e de organizações não governamentais asseguraram a diversidade das contribuições.
tilstedeværelsen af observatører fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, Regionsudvalget, arbejdsmarkedets parter og ikke-statslige organisationer sikrede bidragenes forskelligartethed.
Talous- ja sosiaalikomitean, alueiden komitean, työmarkkinaosapuolten ja kansalaisjärjestöjen tarkkailijoiden osallistuminen varmisti keskustelun monipuolisuuden.
konferenser som medlemsstaterna och kandidatländerna anordnade och som gjorde det möjligt att inleda en debatt på nationell nivå, samt
  EU - Garantie - Uw Europa  
Na acht maanden ging het artikel kapot. Carla ging ermee naar de verkoper, die haar zei dat de garantie verlopen was en dat ze haar geld niet terug kon krijgen.
When it broke after eight months, she took it back to the shop. The shop assistant told her that her guarantee had run out, and that she was not eligible for a refund.
Mais l'appareil casse au bout de huit mois, et Carla le rapporte au magasin. Le vendeur lui répond que la garantie a expiré et qu'elle n'a droit à aucun dédommagement.
Als der Haartrockner nach acht Monaten kaputt ging, brachte sie ihn zurück in das Geschäft. Der Verkäufer erklärte ihr, dass die Garantie abgelaufen sei und sie keinen Anspruch auf Erstattung der Kosten habe.
Cuando a los ocho meses el secador deja de funcionar, lo lleva a la tienda. El dependiente le dice que su garantía ha expirado y que no puede devolverlo.
Dopo otto mesi si è rotto e lei lo ha riportato al negozio. Il commesso le ha risposto che la garanzia era scaduta e che non aveva diritto a un rimborso.
Quando ele avariou passados oito meses, levou-o à loja. O vendedor disse-lhe que a garantia tinha expirado e que ela não tinha direito a reembolso.
Όταν χάλασε μετά από οκτώ μήνες, το πήγε πίσω στο κατάστημα. Ο υπάλληλος του καταστήματος της είπε ότι η εγγύησή της είχε λήξει και ότι δεν δικαιούταν επιστροφή χρημάτων.
Po osmi měsících se výrobek rozbil, a tak s ním šla zpět do obchodu. Prodavačka jí sdělila, že záruční lhůta již uběhla, a že jí tak nemůže peníze za výrobek vrátit.
Da den gik i stykker efter otte måneder, tog hun den med tilbage til butikken. Sælgeren sagde, at hendes garanti var udløbet, og at hun ikke var berettiget til at få pengene tilbage.
Kui see kaheksa kuu pärast katki läks, viis ta selle tagasi poodi. Poemüüja ütles talle, et tema garantii oli lõppenud ning tal ei ole õigust hüvitisele.
Kun hiustenkuivaaja meni kahdeksan kuukauden kuluttua rikki, Carla vei sen takaisin kauppaan. Myyjä ilmoitti, että takuuaika oli päättynyt eikä hyvitystä maksettaisi.
Amikor a készülék nyolc hónappal később elromlott, Carla visszavitte a hajszárítót az üzletbe. Az eladótól azt a választ kapta, hogy a jótállás lejárt, és hogy a vételárat nem kaphatja vissza.
Po ośmiu miesiącach urządzenie się zepsuło, więc zaniosła je do sklepu. Sprzedawca powiedział jej wówczas, że gwarancja wygasła i że nie przysługuje jej zwrot pieniędzy.
Pentru că aparatul s-a stricat după opt luni, Carla l-a dus înapoi la magazin. Vânzătoarea i-a spus că nu are dreptul de a solicita despăgubiri, deoarece garanţia a expirat.
Keď sa jej po ôsmich mesiacoch pokazil, odniesla ho naspäť do obchodu. Predavač jej oznámil, že jej záruka vypršala a tým pádom nemá nárok na vrátenie peňazí.
Po osmih mesecih se je sušilec pokvaril in odnesla ga ja nazaj v trgovino, kjer so ji dejali, da je garancija sušilca potekla in da ji ne morejo vrniti denarja.
Efter åtta månader gick den sönder, så hon gick tillbaka till butiken med den. Hon fick där höra att garantin hade gått ut och att hon inte hade rätt till ersättning.
Kad fēns pēc astoņiem mēnešiem salūza, viņa to atnesa atpakaļ uz veikalu. Pārdevēja apgalvoja, ka garantijas laiks ir beidzies un ka viņai nav tiesību prasīt naudu atpakaļ.
Meta tħassret wara tmien xhur, ħaditha lura l-ħanut. Tal-ħanut qalilha li l-garanzija tagħha kienet skadiet, u li ma kinetx eleġibbli għal flusha lura.
  EU - oneerlijke handels...  
Het was niet precies de fiets die hij in gedachten had, maar hij had geen tijd om verder te kijken omdat de aanbieding maar zo kort geldig was. Hij besloot snel om de fiets te kopen zodat hij van de 50% korting gebruik kon maken.
Als er den Internetladen zunächst eine und dann zwei Wochen später erneut besuchte, sah er zu seiner Überraschung genau dasselbe Sonderangebot.
Con grande sorpresa, visitando il sito Internet del venditore online una e due settimane dopo, si rende conto che l'offerta promozionale è ancora valida.
Ficou, por isso, bastante surpreendido quando, uma ou duas semanas mais tarde, entrou novamente no sítio Web da loja e viu exatamente a mesma oferta promocional.
Προς μεγάλη του έκπληξη, όμως, διαπίστωσε ότι ακριβώς η ίδια προσφορά υπήρχε στο ηλεκτρονικό κατάστημα όχι μόνο μία αλλά και δύο εβδομάδες αργότερα.
Tada je posjetio Europski centar za zaštitu potrošača u Belgiji koji je prenio slučaj svojim kolegama u Nizozemskoj. Nedugo nakon toga nizozemski centar obavijestio je Simona da je trgovac ispravio informacije na web-stranicama na odgovarajući način zahvaljujući njihovom djelovanju.
Yllätyksekseen Simon löysi verkkokaupan sivuilta täsmälleen saman erikoistarjouksen, kun hän kävi sivuilla sekä viikkoa että kaksi viikkoa myöhemmin.
Legnagyobb meglepetésére pontosan ugyanezzel az ajánlattal találkozott egy, majd két héttel később, amikor újra ellátogatott a holland internetes kereskedő honlapjára.
Simon a consultat pagina magazinului de două ori în decursul următoarelor două săptămâni şi a constatat, spre surprinderea lui, că oferta respectivă era încă valabilă.
Toda ko je teden ali dva pozneje spet brskal po internetu, je na svoje veliko presenečenje odkril, da ta promocijska ponudba še vedno velja.
  EU – Uitkeringen voor w...  
Vervolgens kreeg ze een auto-ongeluk waardoor ze niet meer kon lopen, en ze vroeg zowel in Polen als in Duitsland een invaliditeitspensioen aan .
The German authorities dismissed her application because she hadn't been working there for 5 years (the minimum period to qualify for a German invalidity pension).
Les autorités allemandes rejettent sa demande, au motif que la période durant laquelle elle a travaillé en Allemagne est inférieure à cinq ans (qui est le minimum pour pouvoir prétendre à une pension d'invalidité dans ce pays).
Las autoridades alemanas rechazaron su solicitud porque no había trabajado en ese país durante el periodo mínimo de cinco años, necesario para tener derecho a una pensión alemana por incapacidad.
Le autorità tedesche hanno respinto la richiesta poiché aveva lavorato in Germania per meno di 5 anni (il periodo minimo per poter avere diritto alla pensione d'invalidità).
Teve um acidente que a deixou impossibilitada de andar e, por isso, requereu uma pensão de invalidez na Polónia e na Alemanha.
Οι γερμανικές αρχές απέρριψαν την αίτησή της επειδή είχε εργαστεί στη Γερμανία λιγότερο από 5 χρόνια, που αποτελούν την ελάχιστη απαιτούμενη περίοδο για τη θεμελίωση δικαιώματος αναπηρικής σύνταξης.
Германските социалноосигурителни органи отхвърлят молбата ѝ, тъй като тя не е работила в страната за период от 5 години (минималният изискван период в Германия за отпускане на пенсия за инвалидност).
Za dodatne savjete obratite se relevantnim tijelima nadležnima za mirovinsko osiguranje u državi u kojoj živite i/ili u državama u kojima ste radili.
Německé orgány její žádost zamítly s tím, že v Německu pracovala kratší dobu než 5 let, což je v této zemi minimální počet let pro získání invalidního důchodu.
De tyske myndigheder afviste hendes ansøgning, fordi hun ikke havde arbejdet i landet i 5 år (minimumsperioden for at optjene ret til invalidepension i Tyskland).
Saksa ametiasutused jätsid tema taotluse rahuldamata, sest ta ei olnud Saksamaal viit aastat töötanud (miinimumperiood Saksamaa invaliidsuspensioni saamiseks).
Saksan viranomaiset hylkäsivät hänen hakemuksensa, koska hän ei ollut työskennellyt maassa viittä vuotta eli Saksan työkyvyttömyyseläkkeen myöntämistä varten vaatimaa vähimmäisaikaa.
A német hatóságok elutasították a kérelmét, mivel Németországban 5 évnél kevesebbet dolgozott (ez a német rokkantsági nyugdíjra való jogosultság megszerzéséhez szükséges minimális időtartam).
Władze Niemiec oddaliły jej wniosek, ponieważ nie przepracowała w ich kraju 5 lat (minimalny okres uprawniający do uzyskania renty inwalidzkiej).
În urma unui accident rutier, a rămas imobilizată la pat. A depus o cerere de pensie de invaliditate atât în Polonia, cât şi în Germania.
Mala dopravnú nehodu, po ktorej ochrnula, a preto v Poľsku aj Nemecku požiadala o invalidný dôchodok.
Potem je doživela prometno nesrečo, po kateri ni mogla več hoditi. Zahtevek za invalidsko pokojnino je vložila na Poljskem in v Nemčiji.
Myndigheterna borde dock ha räknat med den tid hon arbetat i Polen och kommit fram till sammanlagt åtta år.
Vācijas iestādes viņas pieteikumu noraidīja, jo viņa tur nebija nostrādājusi 5 gadus (minimālais periods Vācijas invaliditātes pensijas saņemšanai).
L-awtoritajiet Ġermaniżi ċaħdu l-applikazzjoni ta' Ana għax ma kinetx ilha taħdem hemm għal 5 snin (iż-żmien minimu biex tikkwalifika għall-pensjoni tal-invalidità fil-Ġermanja).
  EU - Uitkeringen bij ov...  
Els en Jan uit Nederland zijn na hun pensioen in Italië gaan wonen. Toen Jan overleed, werd Els verteld dat ze een aanvraag kon doen voor een Nederlandse uitkering bij overlijden, maar ze wist niet
Els and Jan from the Netherlands moved to Italy when they retired. When Jan died, Els was told she could apply for a Dutch death grant, but she didn't know
Els et Jan, Néerlandais, s'installent en Italie pour leur retraite. À la mort de Jan, Els apprend qu'elle peut faire une demande d'allocation de décès aux Pays-Bas, mais elle ne sait pas
Als Els und Jan aus den Niederlanden in den Ruhestand gehen, ziehen sie nach Italien. Nach dem Tod von Jan erfährt Els, dass sie in den Niederlanden Sterbegeld beantragen kann. Sie weiß jedoch nicht,
Al jubilarse, Els y Jan, ciudadanos de los Países Bajos, se trasladan a Italia. Cuando fallece Jan, se informa a Els de que puede solicitar el subsidio por defunción holandés, pero ella no sabe
Els and Jan sono olandesi e si sono trasferiti in Italia quando sono andati in pensione. Alla morte di Jan, Els ha appreso che poteva chiedere un'indennità di lutto alle autorità olandesi, ma non sapeva
Els e Jan são holandeses e foram viver para Itália quando se reformaram. Quando o Jan morreu, alguém disse a Els que podia requerer um subsídio por morte nos Países Baixos, mas ela não sabia
Η Ελίζαμπεθ και ο Γιαν από την Ολλανδία μετακόμισαν στην Ιταλία όταν πήραν σύνταξη. Όταν πέθανε ο Γιαν, η Ελίζαμπεθ έμαθε ότι μπορούσε να ζητήσει επίδομα θανάτου από την Ολλανδία, αλλά δεν ήξερε
Елс и Ян от Холандия се местят в Италия, след като се пенсионират. Когато Ян почива, Елс разбира, че може да кандидатства за обезщетение при смърт от Холандия, но не знае
Els i Jan su se nakon umirovljenja iz Nizozemske preselili u Italiju. Kad je Jan umro, Els je saznala da ima pravo na dobivanje naknada u slučaju smrti, ali nije znala
Els a Jan z Nizozemska se po odchodu do důchodu odstěhovali do Itálie. Poté, co Jan zemřel, řekli Els, že může požádat o pohřebné z Nizozemska. Ona však nevěděla,
Els og Jan fra Holland gik på pension og flyttede til Italien. Da Jan døde, fik Els at vide, at hun kunne søge om en hollandsk ydelse ved dødsfald, men hun vidste ikke,
Kui Madalmaadest pärit Els ja Jan pensionile jäid, siis asusid nad elama Itaaliasse. Kui Jan suri, öeldi Elsile, et ta saaks taotleda Madalmaadest matusetoetust, aga ta ei teadnud,
Alankomaalaiset Els ja Jan muuttivat eläkkeelle jäätyään Italiaan. Kun Jan menehtyi, Els kuuli, että hän voisi hakea alankomaalaista kuolemantapauksen johdosta maksettavaa avustusta. Hän ei kuitenkaan tiennyt,
A holland Els és Jan nyugdíjazásukkor Olaszországba költöztek. Amikor Jan elhunyt, Els azt a tájékoztatást kapta, hogy kérelmezheti a holland haláleseti juttatást, de nem tudta, hogy a kérelmet
Els i Jan z Holandii po przejściu na emeryturę przenieśli się do Włoch. Po śmierci Jana powiedziano Els, że może starać się o holenderski zasiłek pogrzebowy. Els jednak nie wiedziała,
Els şi Jan, cetăţeni olandezi, s-au mutat în Italia după pensionare. La moartea lui Jan, Els a fost îndrumată să solicite ajutor de deces în Olanda, dar nu ştia
Els a Jan z Holandska sa po odchode do dôchodku presťahovali do Talianska. Keď Jan zomrel, Els sa dopočula, že by mohla mať nárok na holandskú podporu pri úmrtí, ale nevedela,
Nizozemca Els in Jan sta se po upokojitvi preselila v Italijo. Ob Janovi smrti je Els izvedela, da je upravičena do nadomestila v primeru smrti iz nizozemskega sistema, vendar ni vedela, v
Els och Jan från Nederländerna flyttade till Italien när de gick i pension. När Jan dog fick Els veta att hon kunde ansöka om en nederländsk dödsfallsersättning, men hon visste inte
Pēc pensionēšanās Elsa un Jans no Nīderlandes pārcēlās uz dzīvi Itālijā. Kad Jans nomira, Elsa uzzināja, ka var pieteikties uz Nīderlandes apbedīšanas pabalstu, bet nezināja,
Els u Jan mill-Olanda marru jgħixu l-Italja meta rtiraw. Meta Jan miet, lil Els qalulha li setgħet tapplika għall-għotja tal-mewt mill-Olanda, iżda ma kinitx taf
  EU - Uw auto inschrijve...  
Mathieu kon echter bewijzen dat hij was ingeschreven bij de universiteit van Antwerpen en daarom, als student uit een ander EU-land, geen auto- of verkeersbelasting hoefde te betalen in België.
Mathieu peut prouver qu'il est inscrit à l'université d'Anvers et qu'en tant qu'étudiant originaire d'un autre pays de l'UE, il ne doit pas payer de taxe d'immatriculation ni de taxe de circulation en Belgique.
Mathieu konnte jedoch beweisen, dass er an der Universität von Antwerpen eingeschrieben war und deshalb als Student aus einem anderen EU-Land keine Kraftfahrzeugsteuer in Belgien zu zahlen brauchte.
Pero Mathieu puede demostrar que está matriculado en la Universidad de Amberes y que, como estudiante de otro país de la UE, no tiene obligación de pagar impuesto ni de matriculación ni de circulación en Bélgica.
Mathieu è riuscito a dimostrare che era iscritto all'Università di Anversa e che quindi, in quanto studente di un altro paese dell'UE, non era tenuto a pagare le tasse di immatricolazione e circolazione in Belgio.
Mathieu pôde provar que estava inscrito na Universidade de Antuérpia e que, enquanto estudante de um outro país da UE, não tinha de pagar o imposto sobre a matrícula nem o imposto de circulação na Bélgica.
Ο Ματιέ μπόρεσε να αποδείξει ότι ήταν εγγεγραμμένος στο πανεπιστήμιο της Αμβέρσας και ότι, ως φοιτητής προερχόμενος από άλλη χώρα της ΕΕ, δεν χρειαζόταν τα καταβάλει τέλη στο Βέλγιο.
Матийо успява да докаже, че е регистриран в университета в Антверпен, и следователно като студент от друга страна от ЕС не трябва да плаща данъци за автомобила си или пътни данъци в Белгия.
Mathieu je dokazao da je upisan na sveučilište u Anwerpenu te kao student iz druge države članice nije morao platiti porez na registraciju i porez na cestovna motorna vozila u Belgiji.
Mathieu však mohl prokázat, že studuje na univerzitě v Antverpách, a jako student z jiné země EU proto nemusí v Belgii platit daň z auta ani silniční daň.
Mathieu kunne bevise, at han var tilmeldt Antwerpens Universitet og derfor, som studerende fra et andet EU-land, ikke skulle betale registrerings- eller ejerafgift i Belgien.
Mathieul õnnestus tõestada, et ta oli registreeritud Antwerpeni Ülikoolis, ning seega ei pidanud ta teisest ELi liikmesriigist pärit üliõpilasena Belgias auto- või liiklusmakse maksma.
Hän kykeni kuitenkin todistamaan olevansa kirjoilla Antwerpenin yliopistossa, eikä hänen – toisesta EU-maasta tulleena opiskelijana – tarvinnut maksaa autoveroja Belgiassa.
Mathieu azonban bizonyítani tudta, hogy az antwerpeni egyetem hallgatója, és uniós országból származó külföldi diákként nem kell gépjárműadót és útadót fizetnie Belgiumban.
Mathieu był w stanie udowodnić, że jest studentem Uniwersytetu w Antwerpii, a jako student pochodzący z innego kraju UE nie musi płacić w Belgii opłat rejestracyjnych ani podatku drogowego.
Mathieu a putut dovedi însă că este student internaţional la Universitatea din Anvers, ceea ce îl scuteşte de plata taxelor de înmatriculare din Belgia.
Mathieu však vedel doložiť, že bol zaregistrovaný ako študent univerzity v Antverpách z inej krajiny EÚ, preto v Belgicku nemusel zaplatiť žiadne dane.
Mathieu je predložil dokazilo o študentskem statusu (na Univerzi v Antwerpnu), zaradi česar mu kot študentu iz druge države EU ni treba plačati davka na registracijo in cestne takse.
Mathieu kunde dock styrka att han var inskriven vid universitetet i Antwerpen och därför student från ett annat EU-land, så han behövde inte betala fordonsskatt i Belgien.
Matjē pierādīja, ka viņš ir uzņemts Antverpenes universitātē kā students no citas ES valsts, tāpēc viņam nebija Beļģijā jāmaksā ceļu nodokļi vai automašīnas nodevas.
Mathieu seta juri li kien miktub fl-Università ta' Antwerp u li għalhekk, bħala student minn pajjiż ieħor tal-UE, ma kellux għalfejn iħallas taxxi tal-karozza jew tat-triq fil-Belġju.
  EU - Internet: aansluit...  
Na een tip van een vriend informeerde ze bij de Franse universele dienstverlener naar een screenreader. Die aanbieder kon Véronique de nodige software geven.
Sur le conseil d'un ami, elle contacte le prestataire de service universel français pour lui demander un lecteur d'écran et celui-ci lui fournit le logiciel requis.
Eine Freundin gibt ihr den Rat, sich bei dem französischen Universaldienstanbieter nach der Möglichkeit zu erkundigen, einen Bildschirmleser zu bekommen. Der Anbieter liefert Véronique die benötigte Software.
Un amigo le aconseja dirigirse al proveedor francés del servicio universal para ver si puede ponerle un lector de pantalla. La empresa le instala a Véronique el programa que necesita.
Su consiglio di un amico, ha contattato il fornitore del servizio universale francese per informarsi su come ottenere un lettore di schermo. Il fornitore le ha quindi inviato il software necessario.
a ser informado se alguma pessoa ou empresa guardar os seus dados pessoais nos respetivos ficheiros (sítios Web, bases de dados, prestadores de serviços, etc.)
Τυχαία έμαθε για τα δικαιώματά της και επικοινώνησε με τον Γάλλο πάροχο καθολικής υπηρεσίας για να ρωτήσει πώς μπορεί να λάβει έναν εκφωνητή κειμένου. Ο πάροχος έδωσε στη Βερονίκ το λογισμικό που χρειαζόταν.
Na savjet prijateljice obratila se francuskom pružatelju univerzalne usluge i raspitala se o mogućnostima dobivanja čitača ekrana. Pružatelj usluge isporučio je Véronique traženi računalni program.
Na radu své přítelkyně kontaktovala poskytovatele všeobecných služeb s žádostí o hlasovou čtečku. Po krátké době Veronika tuto čtečku skutečně obdržela.
Efter at have fået et tip fra en ven, kontaktede hun den franske befordringspligtige virksomhed for at høre om mulighederne for at få en skærmlæser. Virksomheden sørgede for, at Véronique fik det software, hun skulle bruge.
Sõbra soovitusel võttis ta ühendust universaalteenuse osutajaga Prantsusmaal, et saada endale võimaluse korral ekraanilugeja. Teenuseosutaja võimaldas Véronique'ile soovitud tarkvara.
Ystävältään saaman vinkin johdosta hän otti yhteyttä Ranskan yleispalvelujen tarjoajaan ja tiedusteli mahdollisuutta saada ruudunlukuohjelma. Palveluntarjoaja toimitti Véroniquen tarvitseman ohjelman.
Egyik barátjának a tanácsára felvette a kapcsolatot a francia egyetemes szolgáltatóval, hogy megérdeklődje, kaphat-e képernyőolvasó programot. A szolgáltató hamarosan megküldte azt a szoftvert, amelyre Véronique-nak szüksége volt.
Za namową znajomych skontaktowała się z francuskim operatorem świadczącym usługę powszechną, aby zapytać o możliwość otrzymania narzędzia odczytującego treść na ekranie. Usługodawca udostępnił Véronique odpowiednie oprogramowanie.
La sugestia unui prieten, ea a contactat prestatorul de servicii universale din Franţa şi l-a întrebat dacă ar putea beneficia de un software special. Acesta i-a pus la dispoziţie un cititor de ecran.
Na základe odporúčania priateľa kontaktovala poskytovateľa univerzálnej služby, aby sa opýtala na dostupnosť čítača obrazovky. Poskytovateľ Véronique zabezpečil potrebný softvér.
Prijateljica ji je svetovala, naj se obrne na francoskega izvajalca univerzalne storitve in zaprosi za bralnik zaslona. Ponudnik ji je zagotovil potrebno programsko opremo.
Efter ett tips från en kompis kontaktade hon den franska USO-operatören för att höra om hon kunde få en skärmläsare. Hon fick då det program hon behövde.
Paklausot drauga ieteikumam, viņa sazinājās ar Francijas vispārējo pakalpojumu sniedzēju, lai uzzinātu par iespēju tikt pie ekrāna lasītāja. Veronika no tā saņēma nepieciešamo programmatūru.
Fuq parir ta' ħabiba, ikkuntattjat il-fornitur tas-servizzi universali fi Franza biex tistaqsi dwar qarrej tal-iskrin. Il-fornitur ipprovda s-softwer li kellha bżonn Véronique.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Het bewijs van inschrijving dat hij bij zijn aankomst van de Finse autoriteiten kreeg, vermeldde zijn adres niet. Hierdoor kon hij geen bankrekening openen, want zijn Finse adres stond niet op zijn (Hongaarse) identiteitskaart.
Gabor è uno studente ungherese che ha deciso di iscriversi per un anno a un'università finlandese partecipando al programma Erasmus. L'attestato d'iscrizione rilasciatogli all'arrivo dalle autorità finlandesi non specificava il suo domicilio. Poiché la carta d'identità (ungherese) non conteneva l'indicazione precisa del domicilio in Finlandia, Gabor non potuto aprire un conto in banca.
Gabor pochází z Maďarska. Zapsal se ke studiu na univerzitě ve Finsku v rámci jednoročního výměnného programu Erasmus. V osvědčení o registraci, které mu bylo vystaveno po příjezdu na místním úřadě, nebylo uvedeno jeho bydliště. Nemohl si tak zřídit bankovní účet, protože na jeho maďarském průkazu totožnosti samozřejmě nebylo jeho bydliště ve Finsku uvedeno.
Gábor magyar diák, aki az Erasmus csereprogram keretében egy évig egy finnországi egyetemen folytat tanulmányokat. A beutazását követően a finn hatóságok regisztrációs igazolást állítottak ki a számára, ám a dokumentum nem tüntette fel kinti lakcímét. Ez megakadályozta abban, hogy bankszámlát nyisson az országban, mivel nem rendelkezett olyan hivatalos okmánnyal, melyen szerepelt volna finnországi címe. Magyar személyigazolványa nem jelentett segítséget az ügyben.
Gabor to węgierski student, który zapisał się na fiński uniwersytet w ramach rocznego programu wymiany Erasmus. W zaświadczeniu o rejestracji, które otrzymał po przyjeździe od władz fińskich, brakowało jego adresu. Uniemożliwiło mu to otwarcie konta bankowego, ponieważ w jego (węgierskim) dowodzie tożsamości nie był podany fiński adres.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Ook is tijdens de levendige debatten in de Conventie voorgesteld om een congres in het leven te roepen waaraan eenmaal per jaar het Europees Parlement en de nationale parlementen zouden deelnemen. Uiteindelijk is dit voorstel in de eindversie niet opgenomen omdat hierover geen overeenstemming kon worden bereikt.
One idea suggested in the debates within the Convention was to establish an annual Congress which would bring together the European Parliament and national parliaments. However, this proposal did not in the end achieve consensus, and was excluded from the final draft.
Il faut également souligner que, lors des débats qui ont animé la Convention, l'idée d'instaurer un Congrès qui aurait réuni une fois par an le Parlement européen et les parlements nationaux a été évoquée. Cette proposition n'a finalement pas trouvé de consensus et a été abandonnée dans le projet final.
También hay que destacar que, durante los debates desarrollados en la Convención, se trató la idea de instaurar un Congreso en el que se reunirían una vez al año el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales. Esta propuesta no obtuvo consenso finalmente y se abandonó en el proyecto final.
Va altresì sottolineato che, durante i dibattiti che hanno animato la Convenzione, è stata avanzata l'idea di costituire un Congresso destinato a riunire una volta l'anno il Parlamento europeo e i parlamenti nazionali. Tuttavia, tale proposta non ha raccolto consensi ed è stata abbandonata nel progetto definitivo.
É igualmente necessário sublinhar que, aquando dos debates que animaram a Convenção, foi evocada a ideia de instaurar um Congresso que reunisse uma vez por ano o Parlamento Europeu e os parlamentos nacionais. Finalmente, esta proposta não alcançou consenso e foi abandonada no projecto final.
  EUROPA - Europese lande...  
In de 16e eeuw was Polen een van de machtigste landen in Europa. Toen koning Jan III Sobieski van Polen in 1683 de Slag van Wenen won, kon hij de Ottomaanse belegering van Wenen breken en een dreigende bezetting van West-Europa door de Ottomanen voorkomen.
Der polnische Staat ist über 1000 Jahre alt. Im 16. Jahrhundert war Polen eines der mächtigsten Länder Europas. König Johann III. Sobieski von Polen machte 1683 durch einen Sieg in der Schlacht von Wien der Belagerung der Stadt durch die Osmanen ein Ende und wendete somit die drohende Gefahr einer möglichen Besetzung Westeuropas ab.
Tijekom proteklih 3000 godina Portugal je svjedočio stalnoj izmjeni civilizacija. Kultura Feničana, Grka, Kelta, Kartažana, Rimljana i Arapa ostavile su svoj trag. U 15. stoljeću neustrašivi portugalski pomorski istraživači predvođeni Vascom da Gamom otkrili su nove teritorije što je dovelo do stvaranja prekomorskog carstva. Sveučilište u Coimbri, ustanovljeno 1290. godine, jedno je od najstarijih u Europi.
Taanil on suur kalatööstus ja tugev kaubalaevastik. Suurimad tööstusharud on toiduainete-, keemia-, tööpingi-, metalli-, elektroonika-, ja transporditehnika tööstus. Ka turism on majandusele oluline.
Statul polonez are o vechime de peste 1000 de ani. În secolul al XVI-lea, Polonia era una dintre marile puteri ale Europei. Odată cu victoria obţinută în bătălia de la Viena (1683), regele Ioan III Sobieski al Poloniei a salvat oraşul de sub asediul otoman, eliminând ameninţarea unei posibile ocupări a Europei de vest.
Poľský štát má vyše tisícročné dejiny. V 16. storočí bolo Poľsko jedným z najmocnejších štátov v Európe. Poľský kráľ Ján III Sobieski v roku 1683 v bitke pri Viedni prelomil osmanské obliehanie Viedne a zastavil hrozbu okupácie západnej Európy.
V deželi prevladuje nižavje, le na vzhodu in zahodu se dviga nizko gričevje. Najvišji vrh je Aukštasis z 294 m. Litva ima 758 rek, več kot 2 800 jezer in 99 km obale na Baltskem morju – njene vode pa so večinoma namenjene prostočasnim dejavnostim in ohranjanju okolja. Gozdovi pokrivajo malo več kot 30 % države.
  SCADPlus: De resultaten...  
Tijdens de Europese Raad van Brussel op 12 en 13 december 2003 kon geen alomvattend akkoord over de Grondwet worden bereikt. De lidstaten konden het niet eens worden over twee fundamentele kwesties, namelijk over de voorwaarden voor stemming bij meerderheid in de Raad en over de samenstelling van de Commissie.
The intergovernmental conference therefore asked the Irish Presidency to continue the consultations. With a political agreement reached on 18 June 2004 following the work of the IGC, the draft Constitution was sent to the Heads of State who all signed it on 29 October 2004.
Un accord politique ayant été obtenu le 18 juin 2004, à l'issue des travaux de la CIG, le projet de Constitution a été transmis aux chefs d'État qui l'ont tous signé le 29 octobre 2004.
Nachdem am 18. Juni 2004 als Ergebnis der RK eine politische Vereinbarung erzielt wurde, wurde das Verfassungsprojekt den Regierungschefs zur Unterzeichnung am 29. Oktober 2004 übermittelt.
Como consecuencia de los trabajos de la CIG, el 18 de junio de 2004 logró alcanzarse un acuerdo político: el proyecto de Constitución se envió a los Jefes de Estado, y éstos procedieron a su firma el 29 de octubre de ese mismo año.
Avendo raggiunto un accordo politico il 18 giugno 2004, in esito ai lavori della CIG, il progetto di Costituzione è stato trasmesso ai capi di Stato che l'hanno firmato il 29 ottobre 2004.
Como foi alcançado um acordo político em 18 de Junho de 2004, na sequência dos trabalhos desta CIG, o projecto de Constituição foi transmitido aos Chefes de Estado que o assinaram todos em 29 de Outubro de 2004.
Der blev den 18. juni 2004 opnået politisk enighed omkring regeringskonferencens arbejde, og udkastet til en forfatning blev sendt til regeringscheferne, som undertegnede aftalen den 29. oktober 2004.
Hallitustenvälisen konferenssin, 18. kesäkuuta 2004 saavutetun, poliittisen yhteisymmärryksen pohjalta perustuslaki eteni valtioiden päämiehille, jotka allekirjoittivat sen 29. lokakuuta 2004.
En politisk överenskommelse nåddes den 18 juni 2004 som ett resultat av den mellanstatliga konferensens arbete. Förslaget till konstitution överlämnades till stats- och regeringscheferna och undertecknades av samtliga dessa den 29 oktober 2004.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Op drie gebieden zijn speciale clausules ingevoerd op grond waarvan een lidstaat de kwestie aan de Europese Raad kan voorleggen (de zogenaamde "noodrem"-clausule). Dankzij dit mechanisme kon voor deze artikelen de gekwalificeerde meerderheid gaan gelden.
In three areas, specific clauses have been introduced to allow a Member State to refer a matter to the European Council (known as "emergency brake" clauses). This mechanism has allowed the application of qualified majority voting to these Articles.
Dans trois domaines, des clauses spéciales ont été introduites qui permettent à un État membre de faire appel au Conseil européen pour qu'il se saisisse de la question (clause dite "emergency brake" ou frein de secours). Ce mécanisme a permis d'appliquer la majorité qualifiée à ces articles.
In drei Bereichen wurden Sonderklauseln eingeführt, die es einem Mitgliedstaat erlauben, den Europäischen Rat mit der entsprechenden Frage zu befassen (die Klausel heißt „emergency brake", also „Notbremse"). Dieser Mechanismus erlaubt es, die qualifizierte Mehrheit auf die entsprechenden Artikel anzuwenden.
En tres ámbitos se han establecido cláusulas especiales (procedimiento llamado de freno de emergencia o «emergency brake») que permiten a un Estado miembro solicitar que un asunto se remita al Consejo Europeo, lo que ha hecho posible la aplicación de la mayoría cualificada a esos artículos.
In tre settori sono state introdotte clausole speciali che consentono a uno Stato membro di chiedere che il Consiglio europeo sia investito della questione (clausola detta "emergency brake" o "freno di emergenza"). Questo meccanismo ha permesso di applicare a tali articoli la maggioranza qualificata.
Em três domínios, foram introduzidas cláusulas especiais que permitem aos Estados-Membros recorrerem ao Conselho Europeu para que este se ocupe da questão (a chamada cláusula «emergency brake» ou travão de emergência). Este mecanismo permitiu aplicar a maioria qualificada a estes artigos.
På tre områder er der en særbestemmelse , som gør det muligt for en medlemsstat at anmode Det Europæiske Råd om at tage spørgsmålet op (den såkaldte "emergency brake" eller nødbremse). Med denne ordning er det blevet muligt at lade det kvalificerede flertal gælde for disse artikler.
Kolmella alalla on otettu käyttöön erityislausekkeita , joiden nojalla jäsenvaltio voi pyytää Eurooppa-neuvostoa ottamaan asian käsiteltäväkseen (niin kutsuttu "hätäjarru"). Tämän järjestelmän avulla määräenemmistöpäätösten käyttöä on voitu soveltaa kyseisiin artikloihin.
På tre områden har specialbestämmelser införts som möjliggör för en medlemsstat att föra ett ärende vidare till Europeiska rådet (kallas för "nödbroms") Det har gjort det möjligt att tillämpa beslutsfattandet med kvalificerad majoritet på de områdena.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Na inlichtingen te hebben ingewonnen, kon Gabor de autoriteiten ervan overtuigen hem meteen een document te geven waarop zijn tijdelijke adres in Finland vermeld werd.
During your stay, you should be treated as a national of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, Ihre Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Se hai difficoltà a ottenere l'attestato d'iscrizione puoi rivolgerti ai nostri servizi di assistenza.
Se tiver dificuldade em obter um certificado de registo, pode dirigir-se aos nossos serviços de assistência.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε το πιστοποιητικό εγγραφής μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Rychle se proto informoval o svých právech a podařilo se mu přesvědčit úřady, že mu musí bez zbytečného odkladu vydat osvědčení stvrzující jeho dočasné bydliště ve Finsku.
Kui teil on probleeme oma registreerimistunnistuse saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Uudessa asuinmaassasi sinua on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Po zasięgnięciu informacji Gaborowi udało się przekonać władze, że muszą mu bezzwłocznie wydać zaświadczenie o rejestracji wskazujące jego tymczasowy adres w Finlandii.
V prípade problémov so získaním registračného potvrdenia môžete zavolať našim poradenským službám.
Če boste pri pridobivanju potrdila o prijavi prebivanja naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Gabor från Ungern skrev in sig som Erasmusstudent vid Åbo universitet ett år. På registreringsbeviset som han fick av de finska myndigheterna stod inte hans adress i Finland. Han kunde därför inte öppna ett bankkonto eftersom adressen inte heller stod på hans ungerska id-kort.
  EU - Rijbewijs vernieuw...  
Angeles is een Chileense die een paar jaar geleden naar Spanje is verhuisd. Omdat Spanje Chileense rijbewijzen erkent, kon Angeles het na enkele formaliteiten omwisselen voor een Spaans rijbewijs.
Angeles is a Chilean who moved to Spain a few years ago. Since Spain recognises Chilean driving licences, Angeles was able to exchange hers for a Spanish one after meeting a few administrative formalities.
Angeles est Chilienne et vit en Espagne depuis plusieurs années. Étant donné que l'Espagne reconnaît les permis chiliens, Angeles a pu faire échanger son permis contre un permis espagnol après quelques formalités administratives.
Angeles ist Chilenin und zieht nach Spanien. Da Spanien chilenische Führerscheine anerkennt, kann Angeles ihren Führerschein in einen spanischen umtauschen, sobald sie einige Verwaltungsformalitäten erledigt hat.
Ángeles es chilena y hace unos años que vive en España. Como España reconoce los permisos de conducir chilenos, Ángeles pudo canjear el suyo por otro español tras completar una serie de trámites administrativos.
Angeles è cilena e vive in Spagna da alcuni anni. Poiché la Spagna riconosce le patenti di guida cilene, dopo l'adempimento di alcune formalità amministrative Angeles è riuscita a sostituire la sua patente con una patente spagnola.
Angeles é chilena mas já vive em Espanha há alguns anos. Visto que Espanha reconhece as cartas de condução chilenas, Angeles pôde trocar a sua carta por uma carta espanhola, bastando-lhe cumprir algumas formalidades administrativas.
Η Άνχελες είναι Χιλιανή και μετακόμισε στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια. Επειδή η Ισπανία αναγνωρίζει τις χιλιανές άδειες οδήγησης, η Άνχελες αντικατέστησε την άδειά της με ισπανική αφού ολοκλήρωσε ορισμένες διοικητικές διατυπώσεις.
Angeles je z Chile a před několika lety se přestěhovala do Španělska. Jelikož Španělsko uznává chilské řidičské průkazy, mohla si Angeles po vyřízení několika administrativních formalit vyměnit svůj průkaz za španělský.
Angeles fra Chile flyttede til Spanien for et par år siden. Spanien anerkender chilenske kørekort, så hun kunne ombytte sit til et spansk efter at have ordnet et par administrative formaliteter.
Angeles on Tšiili kodanik, kes asus mõned aastad tagasi elama Hispaaniasse. Kuna Hispaanias tunnustatakse Tšiili juhilube, sai Angeles pärast teatavate administratiivsete formaalsuste täitmist oma juhiloa Hispaania oma vastu välja vahetada.
Angeles on Chilen kansalainen, joka muutti Espanjaan muutama vuosi sitten. Koska Espanja tunnustaa chileläiset ajokortit, Angeles pystyi vaihtamaan ajokorttinsa espanjalaiseen ajokorttiin muutamien hallinnollisten muodollisuuksien jälkeen.
Ángeles chilei állampolgár, aki néhány éve Spanyolországba költözött. Mivel Spanyolország elismeri a chilei vezetoi engedélyeket, Ángelesnek némi utánajárással sikerült jogosítványát honosítania, azaz a chilei vezetoi engedély helyett spanyol vezetoi engedélyt kiváltania.
Angeles jest Chilijką, która kilka lat temu przeprowadziła się do Hiszpanii. Hiszpania uznaje chilijskie prawa jazdy, więc po dopełnieniu kilku formalności administracyjnych Angeles mogła wymienić swoje prawo jazdy na hiszpańskie.
Angeles este din Chile, dar s-a mutat în Spania în urmă cu câţiva ani. Întrucât Spania recunoaşte permisele eliberate de Chile, Angeles a putut obţine un permis spaniol, după îndeplinirea câtorva formalităţi administrative.
Angeles je Čiľanka, ktorá sa pred niekoľkými rokmi presťahovala do Španielska. Keďže Španielsko uznáva čilské vodičské preukazy, Angeles mohla po splnení niekoľkých administratívnych formalít vymeniť svoj vodičský preukaz za španielsky.
Angeles se je pred nekaj leti iz Čila preselila v Španijo. Španija priznava vozniška dovoljenja, izdana v Čilu, zato je Angeles, potem ko je izpolnila nekaj upravnih formalnosti, svoje dovoljenje zamenjala za špansko.
Chilenska Angeles flyttade till Spanien för några år sedan. Spanien godtar chilenska körkort och därför kunde Angeles byta ut sitt körkort mot ett spanskt efter några administrativa formaliteter.
Anhelesa ir čīliete, kas pirms dažiem gadiem pārcēlās uz Spāniju. Tā kā Spānija atzīst Čīles braukšanas tiesības, Anhelesa pēc dažu administratīvo prasību nokārtošanas varēja savu vadītāja apliecību nomainīt pret Spānijas dokumentu.
Angeles hi Ċilena li marret tgħix Spanja ftit snin ilu. Peress li Spanja tirrikonoxxi l-liċenzji tas-sewqan Ċileni, Angeles setgħet tbiddel il-liċenzja tagħha ma' waħda Spanjola wara ftit formalitajiet amministrattivi.
  EU - Uw rechten bij onl...  
Gelukkig gaven alle aanbieders - zoals wettelijk verplicht - voldoende informatie op hun website. Laura kon zelfs extra informatie krijgen bij de Roemeense toezichthouder voor telecommunicatie.
Luckily - as required by law - all the service providers gave sufficient details on their websites. And Laura was able to get even more information from the Romanian national regulatory authorities for electronic communications.
Heureusement, tous les prestataires de services fournissent des informations suffisamment détaillées sur leur site web, conformément à la loi. Et Laura parvient à obtenir des informations supplémentaires auprès des autorités roumaines de réglementation pour le marché des communications électroniques.
Glücklicherweise stellen alle Diensteanbieter, wie gesetzlich vorgeschrieben, auf ihren Internetauftritten alle erforderlichen Detailangaben bereit. Außerdem kann Laura noch weitere Auskünfte von der rumänischen nationalen Regulierungsbehörde für elektronische Kommunikation erhalten.
Por suerte, aunque también por exigencia legal, todos los proveedores ofrecen datos suficientes en sus webs respectivas. Y el regulador nacional de comunicaciones electrónicas rumano le facilita aún más información.
Fortunatamente la legge obbliga tutti i fornitori di servizi a dare informazioni sufficienti sui loro siti. Laura è anche riuscita ad ottenere ulteriori informazioni dalle autorità nazionali di regolamentazione rumene responsabili delle comunicazioni elettroniche.
Felizmente, conforme exigido por lei, todos os prestadores de serviços consultados davam informações suficientes nos respetivos sítios Web. Laura também obteve outras informações das entidades reguladoras romenas competentes para as comunicações eletrónicas.
Ευτυχώς, όπως απαιτεί η νομοθεσία, όλοι οι πάροχοι διαδικτυακών υπηρεσιών είχαν επαρκείς πληροφορίες στον ιστότοπό τους. Παράλληλα, η Λάουρα ενημερώθηκε ακόμη περισσότερο από τις ρουμανικές ρυθμιστικές αρχές σχετικά με τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες.
Naštěstí měli všichni poskytovatelé internetového připojení na svých internetových stránkách uvedeny dostatečně podrobné informace o nabízených službách, jak jim to ukládá zákon. Lauře se navíc podařilo získat další informace od rumunského regulačního úřadu pro elektronické komunikace.
Heldigvis gav alle tjenesteudbyderne – som de skal ifølge loven – tilstrækkeligt med oplysninger på deres websites. Og Laura kunne få endnu flere oplysninger hos Rumæniens nationale tilsynsmyndighed for elektronisk kommunikation.
Õnneks esitasid teenuseosutajad oma veebisaitidel piisavalt teavet (mis on ka seaduse kohaselt nõutav). Laura sai veelgi enam teavet Rumeenia reguleerivalt asutuselt elektroonilise side valdkonnas.
Onneksi kaikki palveluntarjoajat antoivat verkkosivustoillaan lain edellyttämällä tavalla riittävästi tietoa. Laura sai myös lisätietoja sähköisestä viestinnästä vastaavilta Romanian kansallisilta sääntelyviranomaisilta.
Szerencsére a szolgáltatók, ahogy azt a jogi szabályozás megköveteli, elegendő információt közöltek erről a honlapjukon. Laura további információkat szerzett a román elektronikus hírközlési szabályozó hatóságtól, így már ki tudta választani a neki leginkább megfelelő szolgáltatást.
Na szczęście – ze względu na wymogi prawa – wszyscy usługodawcy przedstawili na swoich stronach wystarczające informacje. Ponadto Laura uzyskała jeszcze więcej informacji od rumuńskich organów regulacyjnych odpowiedzialnych za komunikację elektroniczną.
Din fericire, aşa cum prevede legea, pe site-urile furnizorilor de servicii puteau fi consultate toate informaţiile necesare. Mai mult, Laura a putut obţine şi alte informaţii suplimentare din partea autorităţilor naţionale de reglementare în domeniul comunicaţiilor electronice.
Našťastie všetci poskytovatelia služieb podľa zákona zverejnili dostatok podrobných informácií na svojich webových stránkach. Ďalšie informácie získala Laura od rumunského regulačného úradu pre oblasť elektronických komunikácií.
K sreči so – v skladu z zakonom – vsi ponudniki storitev na svojih spletiščih zagotovili dovolj informacij. Še več informacij je dobila pri romunskem regulativnem organu za elektronske komunikacije.
Som tur var måste alla internetleverantörer enligt lag ha tillräcklig information på sina webbplatser. Laura kunde dessutom få ytterligare information från den rumänska telekommyndigheten.
Par laimi, visi pakalpojumu sniedzēji sniedza pietiekamas ziņas savās tīmekļa vietnēs, kā to prasa likums. Laura pat saņēma papildu informāciju no Rumānijas valsts pārvaldes iestādes, kas atbild par elektroniskajiem sakariem.
B'xorti tajba - kif meħtieġ bil-liġi - il-fornituri kollha tas-servizz taw biżżejjed dettalji fis-siti tagħhom. U Laura setgħet tikseb aktar tagħrif mill-awtoritajiet regolatorji nazzjonali Rumeni għall-komunikazzjonijiet elettroniċi.
  EU - Geregistreerd part...  
Hoewel land B geen geregistreerde partnerschappen erkende, bewees het bestaan van het partnerschap dat er een langetermijnrelatie was en mocht Hans bij Nina intrekken, ook al kon hij niet in zijn eigen onderhoud voorzien.
Although country “B” does not recognise registered partnerships, the existence of the partnership served as proof that the two had a long-term relationship, and Hans was allowed to move there with Nina, even without financial resources of his own.
Bien que ce pays ne reconnaisse pas les partenariats enregistrés, l'existence d'un partenariat permet au couple de prouver qu'il entretient une relation durable, et Hans est autorisé à accompagner Nina, même s'il ne dispose pas de ressources financières propres.
Land B erkennt eingetragene Partnerschaften zwar nicht an, doch die Existenz dieser Partnerschaft genügt als Nachweis über ihre dauerhafte Beziehung. Hans darf Nina begleiten, auch wenn er über keine eigenen finanziellen Mittel verfügt.
Aunque el país "B" no reconoce las uniones registradas, la que tienen Nina y Hans en el país "A" sí sirve para demostrar que existe una relación duradera entre ambos, de modo que Hans puede acompañar a Nina aunque no tenga recursos económicos propios.
Benché il paese "B" non riconosca le unioni registrate, il vincolo che li unisce ha consentito loro di provare l'esistenza di una relazione stabile e Hans ha potuto trasferirsi con Nina nel nuovo paese, anche se non dispone di risorse finanziarie proprie.
Embora o país B não reconhecesse as parcerias registadas, a parceria serviu de prova à existência de uma relação duradoura entre os dois e, mesmo não tendo recursos financeiros próprios, Hans pode acompanhar Nina.
Αν και η χώρα Β δεν αναγνωρίζει την καταχωρισμένη συμβίωση, το γεγονός ότι το καθεστώς αυτό υπήρχε χρησιμοποιήθηκε ως απόδειξη για την μακροχρόνια σχέση τους και έτσι ο Χανς μπόρεσε να μετακομίσει στη χώρα αυτή με την Νίνα, αν και δεν είχε δικούς του οικονομικούς πόρους.
Въпреки че страна Б не признава регистрираните партньорства, съществуването на подобно партньорство служи за доказателство, че двамата имат дългосрочна връзка, и Ханс получава разрешение да се премести там с Нина, макар че не разполага със собствени финансови средства.
Ačkoli registrovaná partnerství v zemi B uznávána nejsou, skutečnost, že ho Nina s Hansem uzavřeli, posloužila jako důkaz toho, že jsou v dlouhodobém partnerském vztahu. Díky tomu mohl Hans odjet s Ninou do země B, ačkoli neměl vlastní příjem na pokrytí životních nákladů.
Selv om land "B" ikke anerkender registreret partnerskab, fungerede partnerskabet som bevis for, at de havde et langvarigt forhold, og Hans fik lov til at flytte med Nina, selv om han ikke selv rådede over finansielle midler.
Kuigi riigis B ei tunnustata registreeritud partnerlusi, oli partnerluse olemasolu tõendiks, et sellel paaril on pikaajaline suhe, ning Hans võis koos Ninaga ümber asuda vaatamata sellele, et tal ei olnud oma sissetulekut.
Vaikka maassa B ei tunnusteta rekisteröityjä parisuhteita, tällaisen parisuhteen olemassaolo kelpasi todisteeksi siitä, että Ninalla ja Hansilla oli pitkäaikainen parisuhde. Näin Hans sai muuttaa Ninan mukana, vaikkei hänellä ollut muuta elantoa.
Noha Y ország nem ismeri el a bejegyzett élettársi kapcsolatot, a kapcsolat megléte bizonyítékot jelentett arra nézve, hogy Nina és Hans között tartós kapcsolat áll fenn. A helyi hatóságok ezért engedélyezték Hans számára, hogy odaköltözzön, annak ellenére, hogy a férfi saját pénzforrással nem rendelkezett.
Chociaż kraj B nie uznaje zarejestrowanych związków partnerskich, istnienie takiego partnerstwa posłużyło za dowód, że ta para tworzy trwały związek i Hansowi pozwolono zamieszkać z Niną, nawet mimo tego, że nie miał własnych środków finansowych.
Deşi ţara B nu recunoaşte parteneriatul înregistrat, faptul că a fost încheiat reprezintă dovada unei relaţii de lungă durată. De aceea, Hans o poate însoţi pe Nina, chiar dacă nu are venituri proprii.
Napriek tomu, že členský štát B neuznáva registrované partnerstvá, jeho existencia slúžila príslušným orgánom ako dôkaz dlhodobého vzťahu a Hans sa mohol presťahovať spolu s Ninou, aj keď nemal vlastný príjem.
Čeprav v tej drugi državi ne priznavajo registriranih partnerskih skupnosti, so potrdilo o registraciji sprejeli kot dokazilo dolgotrajne zveze in Hansu dovolili, da se v državo preseli skupaj z Nino, čeprav ni imel lastnih sredstev za preživljanje.
Trots att land B inte erkänner registrerade partnerskap var deras partnerskap ändå bevis på att de hade ett långvarigt förhållande. Hans fick rätt att flytta till Nina, även utan egna ekonomiska tillgångar.
Kaut arī valsts B neatzīst reģistrētas partnerattiecības, pats fakts, ka tādas ir, kalpoja par pierādījumu tam, ka viņu attiecības ir ilgstošas, un Hansam atļāva pārcelties pie Ninas, kaut arī viņam nebija pašam savas naudas.
Għalkemm il-pajjiż "B" ma jagħrafx ir-relazzjonijiet reġistrati, l-eżistenza tar-relazzjoni serviet bħala prova li huma t-tnejn ilhom f'relazzjoni għal żmien twil, u Hans seta' jingħaqad hemm ma' Nina, anki mingħajr riżorsi finanzjarji individwali.
  EU - Werk zoeken in and...  
Ramón uit Spanje is naar Hongarije vertrokken en heeft een U2-formulier (voorheen E 303-formulier) meegenomen, zodat hij zijn uitkering gedurende drie maanden kon blijven ontvangen in het buitenland. Maar hij is iets langer gebleven voor een belangrijk sollicitatiegesprek.
Ramón, espanhol, resolveu ir para a Hungria e levou consigo um documento U2 (antigo formulário E 303) para poder continuar a receber o subsídio de desemprego durante a sua estadia no estrangeiro. Para poder ir a uma entrevista de emprego importante, acabou por prolongar um pouco a sua estadia. Quando regressou a Espanha, o período de 3 meses tinha passado e tinha perdido o direito ao subsídio de desemprego.
Ramón ze Španělska se rozhodl odejít do Maďarska. Vyzvedl si formulář U2 (bývalý formulář E 303) a vzal si ho s sebou, aby mohl během prvních 3 měsíců svého pobytu v zahraničí i nadále pobírat dávky v nezaměstnanosti. V Maďarsku však zůstal déle z důvodu důležitého pracovního pohovoru. Po návratu do Španělska zjistil, že nárok na výplatu dávek v nezaměstnanosti ztratil.
Ramón fra Spanien rejste til Ungarn med en U2-blanket (tidligere E 303), så han fortsat kunne modtage arbejdsløshedsunderstøttelse i 3 måneder, mens han var i udlandet. Han blev imidlertid længere på grund af en vigtig jobsamtale. Da Ramón vendte tilbage til Spanien, havde han mistet retten til arbejdsløshedsunderstøttelse.
Ramón Hispaaniast läks Ungarisse ja võttis kaasa U2-vormi (endise vormi E303), et ta saaks oma välismaal viibimise ajal kolme kuu jooksul edasi oma töötushüvitist. Kuid ta jäi tähtsa tööintervjuu pärast Ungarisse veidi kauemaks. Kui Ramón Hispaaniasse tagasi läks, siis oli ta kaotanud õiguse saada töötushüvitist.
Espanjalainen Ramón lähti Unkariin työnhakuun. Hänellä oli mukanaan U2-lomake (entinen E303-lomake), jotta hänelle maksettaisiin työttömyyskorvausta myös kolme kuukautta kestävän ulkomaanoleskelun aikana. Kolmen kuukauden jakson päätyttyä Ramón jäi Unkariin vielä vähäksi aikaa, koska hänellä oli tulossa tärkeä työpaikkahaastattelu. Kun Ramón palasi Espanjaan, hänellä ei enää ollut oikeutta saada työttömyyskorvausta.
Ramón spanyol állampolgár. A férfi Magyarországra utazott, és magával vitte az U2 nyomtatványt (a korábbi E 303 nyomtatvány), hogy külföldi tartózkodása alatt is megkapja 3 hónapig a munkanélküli-ellátást. Egy fontos állásinterjú miatt azonban kicsivel tovább maradt. Amikor visszatért Spanyolországba, megtudta, hogy elveszítette jogosultságát a munkanélküli-ellátásra.
Ramón, din Spania, a plecat în Ungaria pentru a-si gasi un loc de munca. În prealabil, a obtinut formularul U2 (fostul formular E 303), care-i permitea sa primeasca indemnizatia de somaj pe durata celor 3 luni de sedere în strainatate. Dorind sa participe la un interviu important, a depasit însa acest termen, iar la întoarcerea în Spania, a constatat ca si-a pierdut dreptul la somaj.
Vzal si so sebou formulár U2 (bývalý formulár E303), aby mohol počas 3-mesačného pobytu v zahraničí naďalej poberať dávky v nezamestnanosti. Kvôli dôležitému pracovnému pohovoru však zostal v Maďarsku o niečo dlhšie. Po návrate do Španielska už na dávky v nezamestnanosti nemal nárok.
Španec Ramón je odšel iskat delo na Madžarsko. Priskrbel si je obrazec U2 (nekdanji obrazec E303), tako da je nadomestilo za brezposelnost prejemal tudi v casu trimesecnega bivanja na Madžarskem. Nato pa je zaradi pomembnega pogovora za službo v tujini ostal nekoliko dlje kot tri mesece. Po vrnitvi v Španijo mu niso vec priznali pravice do nadomestila.
Ramón från Spanien åkte till Ungern med sitt U2-intyg (tidigare E 303) för att fortsätta få sina arbetslöshetsförmåner under tre månader. Men han stannade lite längre på grund av en viktig anställningsintervju. När Ramón åkte tillbaka till Spanien förlorade han sin rätt till arbetslöshetsförmåner.
Spānijas pilsonis Ramons devās uz Ungāriju, līdzi ņemot veidlapu U2 (agrāk to sauca par E 303), lai viņš varētu turpināt saņemt bezdarbnieka pabalstu visus 3 mēnešus, ko viņš bija plānojis uzturēties Ungārijā. Tomēr svarīgas darba intervijas dēļ viņš palika Ungārijā mazliet ilgāk. Kad Ramons atgriezās Spānijā, izrādījās, ka viņš ir pazaudējis tiesības uz bezdarbnieka pabalstu.
Ramón huwa Spanjol li mar l-Ungerija u mieghu ha l-formola U2 (dik li qabel kienet il-formola E 303) sabiex ikun jista' jibqa' jircievi l-beneficcji tal-qghad sakemm ikun qieghed barra pajjizu. Izda kellu jibqa' ftit zmien iktar minhabba intervista tax-xoghol importanti. Meta Ramón mar lura Spanja, ma kienx ghadu intitolat ghall-beneficcji tal-qghad.
  EPSO en het EPSO Develo...  
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
Das neue Verfahren ist überdies schneller und effizienter; es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
Nový postup je aj rýchlejší a úcinnejší, v porovnaní s prechádzajúcim systémom ho tvorí menej fáz, pricom výberové konanie pre vyššie stupne AD sa v porovnaní s predchádzajúcim systémom výrazne skrátilo. V minulosti mohlo výberové konanie trvat až 2 roky, pricom v súcasnosti je jeho priemerná dlžka devät mesiacov.
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  SCADPlus: De grondbegin...  
Met de arbeid van deze Conventie, overgenomen door de Intergouvernementele Conferentie (IGC), kon aan deze verwachtingen worden voldaan door het bestaande stelsel te verhelderen. De handelingen worden voortaan beperkt tot zes instrumenten (wet, kaderwet, verordening, besluit, aanbeveling en advies).
The Convention's work, which has been taken over by the Intergovernmental Conference (IGC), made this possible by clarifying the existing system. From now on the typology of acts is limited to six instruments: law, framework law, regulation, decision, recommendation and opinion. The Constitution has thus put an end to the proliferation of acts, which had progressively led to the use of more than fifteen of them: the five basic acts provided for in the EC Treaty and numerous "atypical acts", such as resolutions, guidelines, etc.
Der Konvent leistete die Vorarbeit für die Regierungskonferenz (RK) und erfüllte die Erwartungen hinsichtlich einer Klärung des bestehenden Systems . Die Typologie der Rechtsakte umfasst künftig nur mehr sechs Instrumente: Gesetz, Rahmengesetz, Verordnung, Beschluss, Empfehlung und Stellungnahme.Die Verfassung verhindert damit eine weitere Zunahme der Arten von Rechtsakten - derzeit werden mehr als 15 verschiedene verwendet: fünf im EG-Vertrag vorgesehene Basisrechtsakte und zahlreiche „atypische Rechtsakte", wie z. B. Entschließungen, Leitlinien usw..
I lavori di quest'ultima, ripresi dalla Conferenza intergovernativa (CIG), hanno consentito di rispondere a tale aspettativa, facendo chiarezza nel sistema esistente. La tipologia degli atti si limiterà d'ora innanzi a sei strumenti: legge, legge quadro, regolamento, decisione, raccomandazione e parere. La Costituzione pone così fine alla proliferazione degli atti che aveva progressivamente condotto agli oltre quindici attualmente in uso: cinque atti di base previsti dal trattato CE nonché numerosi «atti atipici», quali le risoluzioni, le linee direttrici, gli orientamenti, ecc.
Konventets arbejde, som blev overtaget af regeringskonferencen, har gjort det muligt at imødekomme denne forventning ved at tydeliggøre det eksisterende system. Retsakternes typologi er fremover begrænset til seks instrumenter: europæiske love, europæiske rammelove, europæiske forordninger, europæiske afgørelser, henstillinger og udtalelser. Med forfatningen ophører således det høje antal retsakter, der gradvist var steget til mere end femten, herunder fem grundlæggende retsakter i henhold til EF-traktaten samt talrige "atypiske retsakter" såsom resolutioner, retningslinjer, overordnede retningslinjer, etc..
Valmistelukunnan työ, jota hallitustenvälinen konferenssi (HVK) jatkoi, vastasi sille asetettuihin odotuksiin ja selkeytti nykyistä järjestelmää. Säädökset jaetaan vastedes kuuteen luokkaan: laki, puitelaki, asetus, päätös, suositus ja lausunto. Perustuslain myötä loppuu siten säädöstyyppien määrän lisääntyminen, joka on asteittain johtanut siihen, että niitä on käytössä yli viisitoista: viisi perussäädöstä, joista määrätään EY:n perustamissopimuksessa, sekä lukuisia "poikkeussäädöksiä", kuten päätöslauselmat, suuntaviivat, ohjeet jne.
Konventets arbete, som fördes vidare av konferensen mellan företrädarna för medlemsstaternas regeringar, har gjort det möjligt att förenkla det nuvarande systemet. Rättsaktstypologin begränsas i konstitutionen till sex instrument: europeisk lag, europeisk ramlag, europeisk förordning, europeiskt beslut, rekommendation och yttrande. För närvarande används ett femtontal olika typer av akter: de fem grundakter som tas upp i EG-fördraget samt ett antal "atypiska akter", såsom resolutioner och riktlinjer.
  De EU in het kort – Eur...  
Door het Verdrag van 1957 tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap konden de douanebarrières binnen de Gemeenschap worden afgeschaft en kon een gemeenschappelijk douanerecht worden ingevoerd voor de goederen uit landen die niet tot de EEG behoorden.
The 1957 Treaty establishing the European Economic Community made it possible to abolish customs barriers within the Community and establish a common customs tariff to be applied to goods from non-EEC countries. This objective was achieved on 1 July 1968.
Le traité instituant la Communauté économique européenne de mars 1957 a permis la suppression des barrières douanières intracommunautaires et l’établissement d’un tarif douanier commun à l’égard des pays hors CEE. Cet objectif a été atteint le 1er juillet 1968.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft schuf die Voraussetzungen für Zweierlei: die Beseitigung der Zollschranken innerhalb der Gemeinschaft und die Einführung eines gemeinsamen Zolltarifs auf Waren aus Nicht-EWG-Ländern. Dieses Ziel wurde am 1. Juli 1968 erreicht.
El Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, adoptado en 1957, hizo posible suprimir las barreras aduaneras dentro de la Comunidad y establecer un arancel aduanero común que habría de aplicarse a las mercancías procedentes de países no comunitarios. Este objetivo se logró el 1 de julio de 1968.
Il trattato del 1957 che istituisce la Comunità economica europea ha permesso di abolire le barriere doganali all'interno della Comunità e di stabilire una tariffa doganale comune da applicare alle merci provenienti dai paesi extracomunitari. Questo obiettivo è stato realizzato il 1° luglio 1968.
O Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, de 1957, tornou possível abolir as barreiras aduaneiras intracomunitárias e estabelecer uma pauta aduaneira comum a aplicar aos bens provenientes de países terceiros. Este objectivo foi conseguido em 1 de Julho de 1968.
Η Συνθήκη του 1957 με την οποία θεσπίστηκε η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα κατήργησε τους τελωνειακούς φραγμούς εντός της Κοινότητας και καθιέρωσε ένα κοινό δασμολόγιο για τα αγαθά που προέρχονταν από χώρες που δεν ανήκαν στην ΕΟΚ. Ο στόχος επετεύχθη την 1η Ιουλίου 1968.
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství z roku 1957 umožnila zrušení celních překážek v rámci Společenství a zřízení společného celního sazebníku pro zboží pocházející ze zemí mimo EHS. Tohoto cíle bylo dosaženo 1. července 1968.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) fra 1957 gjorde det muligt at ophæve tolden inden for Fællesskabet og at indføre en fælles udenrigstold for varer fra tredjelande. Dette mål blev nået den 1. juli 1968.
1957. aasta (Euroopa Majandusühenduse) asutamisleping võimaldas kaotada ühenduses tollitõkked ja kehtestada ühtsed tollitariifid väljastpoolt EÜ-d pärit kaupadele. See eesmärk saavutati 1. juuliks 1968.
Euroopan talousyhteisön perustamisesta vuonna 1957 tehty sopimus mahdollisti tulliesteiden poistamisen yhteisön sisältä ja yhteisen tullitariffin soveltamisen muista kuin ETY-maista tuotaviin tuotteisiin. Tämä tavoite saavutettiin 1. heinäkuuta 1968.
Az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó 1957. évi szerződés lehetővé tette a vámhatárok Közösségen belüli lebontását és közös vámtarifa alkalmazását a nem EGK országokból érkező árukra. Ez a célkitűzés 1968. július 1-jén valósult meg.
Jednym z zalozen traktatu z 1957 r., na mocy którego utworzono Europejska Wspólnote Gospodarcza, bylo zniesienie granic celnych w obrebie Wspólnoty oraz ustanowienie wspólnych taryf celnych dla towarów spoza EWG. Cel ten osiagnieto 1 lipca 1968 r.
Zmluva z roku 1957, ktorou sa založilo Európske hospodárske spoločenstvo, umožnila zrušiť colné bariéry v rámci Spoločenstva a stanoviť spoločné colné tarify na tovar z nečlenských krajín. Tento cieľ sa dosiahol 1. júla 1968.
Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti je leta 1957 omogočila odpravo carinskih ovir znotraj Skupnosti in vzpostavitev skupne carinske tarife za blago iz vseh držav zunaj EGS. Ta cilj je bil dosežen 1. julija 1968
Med fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen från 1957 blev det möjligt att avskaffa tullarna inom gemenskapen och införa en gemensam tulltaxa för varor från länder utanför EEG. Det här målet uppnåddes den 1 juli 1968.
1957. gada ligums, ar kuru izveidoja Eiropas Ekonomikas kopienu, lava atcelt muitas barjeras Kopiena un ieviest kopejo muitas tarifu, kuru piemeroja precem no arpuskopienas valstim. Šo merki sasniedza 1968. gada 1. julija.
It-Trattat ta’ l-1957 li jistabbilixxi l-Komunità Ekonomika Ewropea għamilha possibbli li jiġu aboliti l-ostakli doganali fi ħdan il-Komunità u tiġi stabbilita tariffa doganali komuni li għandha tiġi applikata lill-merkanzija mill-pajjiżi mhux tal-KEE. Dan l-għan intlaħaq fl-1 ta’ Lulju 1968.
  EU - Belastingen als we...  
Na meer dan zes maanden in Zweden kon Ana als Zweeds fiscaal inwoner voor 2009 worden beschouwd. Maar hetzelfde inkomen mag niet twee keer worden belast zonder compensatie voor de dubbele belastingheffing.
Ana pourrait être considérée comme une résidente fiscale suédoise en 2009 dans la mesure où elle a séjourné plus de six mois en Suède. Néanmoins, les mêmes revenus ne peuvent pas être imposés deux fois sans possibilité d'éviter cette double imposition. Ana doit prendre contact avec les autorités fiscales danoises et suédoises afin de clarifier sa situation.
Nach einem Aufenthalt von über sechs Monaten in Schweden kann davon ausgegangen werden, dass Anas steuerlicher Sitz 2009 in Schweden lag. Dasselbe Einkommen darf jedoch nicht ohne Anrechnung der Doppelbesteuerung zweimal besteuert werden. Aus diesem Grund sollte sich Ana zur Klärung der Lage sowohl an das dänische als auch an das schwedische Finanzamt wenden.
Como ha vivido más de seis meses en Suecia, Ana podría considerarse residente sueca a efectos fiscales en 2009. Lo que no significa que por un mismo ingreso deba pagar impuestos dos veces sin desgravación por la doble imposición. Para aclarar la situación, lo mejor es que se ponga en contacto tanto con la administración fiscal danesa como con la sueca.
Dopo oltre 6 mesi trascorsi in Svezia, Ana poteva essere considerata residente ai fini fiscali nel 2009. Lo stesso reddito non può tuttavia essere tassato due volte senza concedere detrazioni per la doppia imposizione. Ana deve contattare le autorità fiscali danesi e svedesi per chiarire la sua situazione.
Como esteve mais de 6 meses na Suécia, Ana podia ser considerada residente sueca para fins fiscais em 2009. Mas o mesmo rendimento não deve ser tributado duas vezes sem que seja feito um abatimento para evitar a dupla tributação. Ana dever contactar as autoridades fiscais dinamarquesas e suecas para esclarecer a sua situação.
Pri povratku u Poljsku iznenadio se kada su poljska porezna tijela na temelju dvostranog poreznog ugovora koji su potpisale Francuska i Poljska od njega zahtijevala da plati porez na dohodak od francuskih naknada za nezaposlenost. Adam zaista treba platiti poreze u Poljskoj.
Pokud by se Ana ve Švédsku zdržela déle než 6 mesícu, mohla by v roce 2009 být považována za švédského danového rezidenta. Tentýž príjem by jí však nemel být zdanen dvakrát, aniž by se zohlednila pravidla k zamezení dvojího zdanení. Pro vyjasnení celé záležitosti by se tak Ana mela obrátit na dánský i švédský danový úrad.
Efter at have opholdt sig i over 6 måneder i Sverige kunne Ana betragtes som skattepligtig i Sverige i 2009. Men den samme indkomst kunne ikke beskattes to gange uden lempelse af dobbeltbeskatningen. Ana skulle kontakte både de danske og de svenske skattemyndigheder for at få afklaret sin situation.
Kui Ana on viibinud kauem kui kuus kuud Rootsis, siis võidakse teda pidada 2009. aasta eest Rootsi maksuresidendiks. Kuid sama sissetulekut ei tohiks kaks korda maksustada ilma topeltmaksustamist leevendamata. Ana peaks võtma ühendust nii Taani kui ka Rootsi maksuametiga, et neile oma olukorda selgitada.
Koska Ana oli oleskellut vuonna 2009 Ruotsissa yli kuusi kuukautta, hänen verotuksellisen asuinpaikkansa kyseisenä vuonna voitiin katsoa olevan Ruotsissa. Samoja tuloja ei kuitenkaan pitäisi verottaa kahteen kertaan ilman, että maksetuista veroista myönnetään hyvitystä. Anan on otettava yhteyttä sekä Tanskan että Ruotsin veroviranomaisiin ja selvitettävä tilanteensa.
Ana több mint 6 hónapot töltött Svédországban, ezért a 2009-es évre nézve Svédországban adóügyi illetőséggel rendelkezik. Ugyanazt a jövedelmet viszont nem lehet kétszer megadóztatni úgy, hogy a kettős adózásra tekintettel kedvezményt ne adnának. Anának a helyzet tisztázása érdekében a dán és a svéd adóhatóságokkal is fel kell vennie a kapcsolatot.
Po spędzeniu w Szwecji ponad 6 miesięcy Ana może zostać uznana do celów podatkowych za osobę zamieszkałą tam w 2009 r. Ten sam dochód nie powinien jednak podlegać podwójnemu opodatkowaniu. Ana powinna skontaktować się zarówno z duńskim, jak i szwedzkim urzędem skarbowym, aby wyjaśnić tę sytuację.
Pentru că a petrecut peste 6 luni în Suedia, sa poate considera că Ana a avut domiciliul fiscal în această ţară pentru anul respectiv. Însă, în condiţiile în care este dublu impozitată, Ana ar trebui să primească o compensare. De aceea, trebuie să contacteze autorităţile fiscale din ambele ţări, pentru a clarifica situaţia.
Po 6-mesacnom pobyte vo Švédsku by Ana mohla byt vo Švédsku považovaná za danového rezidenta pre rok 2009. Avšak jej príjmy by nemali byt zdanené dvakrát. Ana by sa mala preto obrátit na danové úrady v Dánsku aj vo Švédsku, aby sa jej situácia vysvetlila.
Ker je Ana na Švedskem prebivala več kot 6 mesecev, je namreč obveljala za njihovega davčnega rezidenta za leto 2009. Toda istega dohodka ni mogoče obdavčiti dvakrat, ne da bi pri tem upoštevali olajšave zaradi dvojne obdavčitve. Ana se mora pri pristojnih organih na Danskem in Švedskem pozanimati o možni rešitvi.
Efter mer än sex månader i Sverige ansågs Anna vara skattskyldig i Sverige för 2009. Men samma inkomst ska inte beskattas två gånger utan att man får göra avdrag för dubbelbeskattningen. Anna bör kontakta skatteverket i både Danmark och Sverige och förklara situationen.
Tā kā Ana Zviedrijā bija nodzīvojusi ilgāk par sešiem mēnešiem, viņu varēja uzskatīt par Zviedrijas rezidenti nodokļu vajadzībām 2009. gadā. Tomēr vienus un tos pašus ienākumus nedrīkstētu aplikt ar nodokļiem divkārt, nepiedāvājot atlaides par šo divkāršo aplikšanu ar nodokļiem. Anai vajadzētu sazināties gan ar Dānijas, gan ar Zviedrijas iestādēm, lai tām izskaidrotu situāciju.
Wara li qattgħet iktar minn sitt xhur fl-Isvezja, Ana setgħet tiġi kkunsidrata residenti fl-Isvezja għal skopijiet ta' taxxa fl-2009. Iżda l-istess dħul m'għandux jiġi ntaxxat darbtejn mingħajr eżenzjoni mit-tassazzjoni doppja. Ana trid tikkuntattja kemm l-awtoritajiet tat-taxxa Daniżi kif ukoll dawk Svediżi sabiex tiċċara s-sitwazzjoni tagħha.
  SCADPlus: De instelling...  
Bovendien is het oude onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven vervallen, wat betekent dat het Parlement meer invloed op de totale begroting kan uitoefenen. Voorheen kon het Parlement zich namelijk alleen in laatste instantie uitspreken over niet-verplichte uitgaven.
In the budgetary procedure (Articles III-309 to III-312), the Parliament has enhanced its powers, since the budgetary procedure now belongs to the ordinary legislative procedure and the Parliament takes the final decision on the budget. Besides, the old distinction between compulsory and non-compulsory expenditure is eliminated, which means that Parliament's influence has been extended to the entire budget. Previously, only non-compulsory expenditure had to be finally approved by the Parliament.
Dans la procédure budgétaire (articles III-309 à III-312), le Parlement voit ses pouvoirs s'accroître étant donné que la procédure budgétaire s'apparente désormais à celle de la procédure législative ordinaire, le Parlement prenant la décision finale sur le budget. De plus, l'ancienne distinction entre les dépenses obligatoires et non-obligatoires est supprimée, ce qui signifie que l'influence du Parlement est étendue sur l'ensemble du budget. En effet, auparavant, seules les dépenses non obligatoires pouvaient être décidées en dernier ressort par le Parlement.
Mehr Befugnisse erhält das Parlament auch im Haushaltsverfahren (Artikel III-309 bis III-312), denn es soll künftig im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens endgültig über den Haushaltsplan beschließen. Außerdem wird die bisherige Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben, wodurch sich der Einfluss des Parlaments auf den gesamten Haushaltsplan erstreckt. Bisher kann das Parlament nur über die nichtobligatorischen Ausgaben in letzter Instanz entscheiden.
Se incrementarán las competencias del Parlamento en el marco del procedimiento presupuestario (artículos III-309 a III-312), dado que, en lo sucesivo, el procedimiento presupuestario será similar al procedimiento legislativo ordinario y el Parlamento tomará la decisión final sobre el presupuesto. Además, se suprime la antigua distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, lo que significa que se extiende la influencia del Parlamento al conjunto del presupuesto. En efecto, anteriormente los únicos gastos que podían ser decididos en última instancia por el Parlamento eran los gastos no obligatorios.
Nella procedura di bilancio (articoli da III-309 a III-312), il Parlamento vede aumentare i propri poteri in quanto tale procedura è ormai analoga a quella legislativa ordinaria, e la decisione finale sul bilancio è affidata al Parlamento. Inoltre, è stata soppressa la vecchia distinzione tra le spese obbligatorie e non obbligatorie, il che significa che il Parlamento esercita la propria influenza sull'insieme del bilancio. In effetti, in precedenza solo le spese non obbligatorie venivano decise in ultima istanza dal Parlamento.
No processo orçamental (artigos III-309.° a III-312.°), os poderes do Parlamento aumentam, uma vez que o processo orçamental se torna semelhante ao processo legislativo ordinário, cabendo ao Parlamento a decisão final sobre o orçamento. Além disso, a antiga distinção entra as despesas obrigatórias e não-obrigatórias é suprimida, o que significa que a influência do Parlamento é estendida a todo o orçamento. Com efeito, anteriormente, só as despesas não obrigatórias podiam ser decididas em última instância pelo Parlamento.
Parlamentets beføjelser i budgetproceduren (artikel III-309 til III-312) styrkes, idet budgetproceduren herefter vil ligne den almindelige lovgivningsprocedure, og Parlamentet træffer den endelige afgørelse om budgettet. Desuden er den tidligere sondring mellem obligatoriske og ikke-obligatoriske udgifter ophævet, og det betyder, at Parlamentets indflydelse udvides til at omfatte hele budgettet. Tidligere var det nemlig kun de ikke-obligatoriske udgifter, Parlamentet kunne træffe endelig afgørelse om.
Parlamentin toimivalta vahvistuu talousarviomenettelyssä (III-309-III-312 artikla), sillä talousarviomenettely muistuttaa vastedes tavanomaista lainsäätämisjärjestystä, ja parlamentti tekee lopullisen päätöksen talousarviosta. Lisäksi perustuslakiluonnoksesta on poistettu entinen jako pakollisiin menoihin ja muihin menoihin ja tämän vuoksi parlamentti voi vastedes vaikuttaa koko budjettiin. Aiemmin parlamentti päätti viime kädessä ainoastaan muista kuin pakollisista menoista.
I budgetförfarandet (artiklarna III-309 till III-312) har parlamentet tilldelats större befogenheter eftersom budgetförfarandet i fortsättningen skall likna det vanliga lagstiftningsförfarandet och parlamentet fattar det slutliga beslutet om budgeten. Vidare avskaffas den tidigare skillnaden mellan obligatoriska och icke-obligatoriska utgifter, vilket innebär att parlamentets inflytande utsträcks till hela budgeten. Tidigare var det bara de icke-obligatoriska utgifterna som i sista hand kunde beslutas av parlamentet.
  EUROPA - EU-verdragen  
Belangrijkste veranderingen: vaker stemmen met gekwalificeerde meerderheid in de Raad (waardoor een EU-land minder vaak een veto kon uitspreken), invoering van de samenwerkings- en de instemmingsprocedure, waardoor het Parlement meer macht kreeg.
Main changes: extension of qualified majority voting in the Council (making it harder for a single country to veto proposed legislation), creation of the cooperation and assent procedures, giving Parliament more influence.
Principales modifications: extension du vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil (limitant ainsi la possibilité pour un pays d'opposer seul son veto à une proposition de législation), création des procédures de coopération et d'avis conforme, donnant plus d'influence au Parlement.
Wichtigste Neuerungen: Ausdehnung der Fälle, über die im Rat mit einer qualifizierten Mehrheit entschieden wird (so dass ein einziges Land gegenüber einer vorgeschlagenen Rechtsvorschrift nicht mehr so einfach ein Veto einlegen kann), Einführung von Zusammenarbeits- und Zustimmungsverfahren, die den Einfluss des Parlaments stärken.
Principales cambios: ampliación de la votación por mayoría cualificada en el Consejo (para hacer más difícil el veto de las propuestas legislativas por un único país) y creación de los procedimientos de cooperación y dictamen conforme, que dan más peso al Parlamento.
Principali novità: estensione del voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio (rendendo più difficile per un singolo paese opporre il veto ad una proposta legislativa), creazione delle procedure di cooperazione e di parere conforme, che accrescono l'influenza del Parlamento.
Κυριότερες αλλαγές: επέκταση της ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο (πράγμα που σημαίνει ότι είναι πιο δύσκολο για μία χώρα να θέσει βέτο σε προτεινόμενη νομοθετική πράξη), θέσπιση διαδικασιών συνεργασίας και σύμφωνης γνώμης που ενισχύουν τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Основни промени: по-широко използване на гласуване с квалифицирано мнозинство в Съвета (така става по-трудно една страна да налага вето върху предложен закон), създаване на процедури за сътрудничество и одобрение, с които се засилва ролята на Парламента.
Glavne promjene: širenje primjene glasovanja kvalificiranom većinom u Vijeću (tako je jednoj državi teže uložiti veto na prijedlog zakonodavnog akta), jačanje utjecaja Europskog parlamenta uvođenjem postupaka suradnje i pristanka.
Přinesla tyto změny: V Radě bylo na další oblasti rozšířeno hlasování kvalifikovanou většinou, které členským státům ztížilo možnost uplatnit při hlasování právo veta. Zavedení tzv. postupu spolupráce a postupu souhlasu, díky nimž získal větší vliv Evropský parlament.
Største forandringer: Øget brug af afstemning med kvalificeret flertal i Rådet (hvilket gør det sværere for et enkelt land at nedlægge veto mod et lovgivningsforslag) og indførelse af procedurer for samarbejde og udtalelse, som giver Parlamentet mere indflydelse.
Peamised muudatused: kvalifitseeritud häälteenamuse laiendamine nõukogus (muudetakse keerukamaks mõne üksiku riigi poolne veto õigusakti ettepanekule), koostöö- ja nõusolekumenetluste kehtestamine, Euroopa Parlamendile suurema mõjujõu andmine.
Tärkeimmät muutokset: Määräenemmistöäänestyksen laajentaminen neuvostossa (minkä seurauksena yksittäisen maan on vaikeampi kumota lakiehdotuksia veto-oikeudellaan), yhteistyö- ja hyväksyntämenettelyjen käyttöönotto sekä Euroopan parlamentin vaikutusvallan lisääminen.
Főbb változások: a minősített többségi szavazás kibővítése a Tanácsban (hogy az egyes tagállamok nehezebben tudják megvétózni a jogszabályjavaslatokat), az együttműködési és a hozzájárulási eljárás létrehozása, a Parlament befolyásának növelése.
Najważniejsze zmiany: rozszerzenie procedury głosowania większością kwalifikowaną w Radzie (pojedynczemu krajowi jest trudniej zawetować proponowane przepisy), utworzenie procedur współpracy i zgody, zwiększenie wpływu Parlamentu.
Schimbări esenţiale: extinderea votului cu majoritate calificată în cadrul Consiliului (din acest motiv este foarte greu ca o singură ţară să aibă drept de veto cu privire la legislaţia propusă), crearea procedurilor de cooperare şi aviz conform, care sporesc influenţa Parlamentului European.
Hlavné zmeny: rozšírenie hlasovania kvalifikovanou väčšinou v Rade (sťažila sa tým možnosť uplatniť právo veta schvaľovanej legislatívy zo strany jediného štátu), zavedenie postupu spolupráce a postupu súhlasu, ktoré posilnili postavenie Európskeho parlamentu.
Glavne spremembe: razširitev glasovanja po načelu kvalificirane večine v Svetu (ena sama država težje vloži veto na predlagano zakonodajo), uvedba postopkov sodelovanja in privolitve ter s tem večji vpliv Evropskega parlamenta.
De största förändringarna: Systemet med beslutsfattande med kvalificerad majoritet i rådet utvidgades. Detta gjorde det svårare för enskilda länder att lägga in veto mot ett lagförslag. Samarbets- och samtyckesförfarandena infördes för att ge parlamentet större inflytande.
Būtiskākās izmaiņas: Eiropas Savienības Padomes balsojumos kvalificēta balsu vairākuma principu attiecina uz plašāku jautājumu loku (līdz ar to vienai pašai valstij ir grūtāk bloķēt kāda konkrēta tiesību akta pieņemšanu), sadarbības un piekrišanas procedūru ieviešana (pateicoties tām, pieaug Eiropas Parlamenta ietekme).
Għan: biex jirriforma l-istituzzjonijiet fit-tħejjija għall-adeżjoni tal-Portugall u Spanja u biex jitħaffef it-teħid tad-deċiżjonijiet fit-tħejjija għas-suq uniku.
Príomhathruithe: leathnú na vótála trí thromlach cáilithe sa Chomhairle (rud a dhéanann níos deacra é ar thír aonair reachtaíocht atá beartaithe a chrosadh), cruthú na nósanna imeachta um chomhar agus um aontú, rud a thugann tionchar níos mó don Pharlaimint.
  SCADPlus: De instelling...  
Bovendien is het oude onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven vervallen, wat betekent dat het Parlement meer invloed op de totale begroting kan uitoefenen. Voorheen kon het Parlement zich namelijk alleen in laatste instantie uitspreken over niet-verplichte uitgaven.
In the budgetary procedure (Articles III-403 to III-409), the Parliament has enhanced its powers, since the budgetary procedure now belongs to the ordinary legislative procedure, with a single reading and conciliation between Parliament and Council. Besides, the old distinction between compulsory and non-compulsory expenditure is eliminated, which means that Parliament's influence has been extended to the entire budget. Previously, only non-compulsory expenditure had to be finally approved by the Parliament. The details of the budgetary procedure are dealt with in the fact sheet on the Union's finances .
Dans la procédure budgétaire (articles III-403 à III-409), le Parlement voit ses pouvoirs s'accroître, étant donné que la procédure budgétaire s'apparente désormais à celle de la procédure législative ordinaire, avec une lecture unique et une conciliation entre Parlement et Conseil. De plus, l'ancienne distinction entre les dépenses obligatoires et non obligatoires est supprimée, ce qui signifie que l'influence du Parlement est étendue sur l'ensemble du budget. En effet, auparavant, seules les dépenses non obligatoires pouvaient être décidées en dernier ressort par le Parlement. Les détails de la procédure budgétaire sont traités dans la fiche sur les finances de l'Union .
Mehr Befugnisse erhält das Parlament auch im Haushaltsverfahren (Artikel III-403 bis III-409), denn dieses soll künftig wie das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ablaufen, mit einer einzigen Lesung und einer Einigung zwischen Parlament und Rat. Außerdem wird die bisherige Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben, wodurch sich der Einfluss des Parlaments auf den gesamten Haushaltsplan erstreckt. Bisher kann das Parlament nur über die nichtobligatorischen Ausgaben in letzter Instanz entscheiden. Die Einzelheiten des Haushaltsverfahrens werden in dem Themenblatt über die Finanzen der Union erläutert.
Se incrementan las competencias del Parlamento en el marco procedimiento presupuestario (artículos III-403 a III-409), dado que, en lo sucesivo, el procedimiento presupuestario será similar al procedimiento legislativo ordinario, con una lectura única y una conciliación entre el Parlamento y el Consejo. Además, se suprime la antigua distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, lo que significa que se extiende la influencia del Parlamento al conjunto del presupuesto. En efecto, anteriormente los únicos gastos que podían ser decididos en última instancia por el Parlamento eran los gastos no obligatorios. La ficha sobre las finanzas de la Unión aborda en detalle el procedimiento presupuestario .
Nella procedura di bilancio (articoli da III-403 a III-409), il Parlamento vede aumentare i propri poteri in quanto tale procedura è ormai analoga a quella legislativa ordinaria, con lettura unica e conciliazione tra il Parlamento e il Consiglio. Inoltre, è stata soppressa la vecchia distinzione tra le spese obbligatorie e non obbligatorie, il che significa che il Parlamento esercita la propria influenza sull'intero bilancio. In effetti, in precedenza solo le spese non obbligatorie venivano decise in ultima istanza dal Parlamento. I particolari della procedura di bilancio sono trattati nella scheda sulle finanze dell'Unione .
No processo orçamental (artigos III-403.° a III-409.°), os poderes do Parlamento aumentam, uma vez que o processo orçamental se torna semelhante ao processo legislativo ordinário, com uma única leitura e uma conciliação entre o Parlamento e o Conselho. Além disso, a antiga distinção entre despesas obrigatórias e não-obrigatórias é suprimida, o que significa que a influência do Parlamento é estendida a todo o orçamento. Com efeito, anteriormente, só as despesas não obrigatórias podiam ser decididas em última instância pelo Parlamento. Os pormenores do processo orçamental são tratados na ficha sobre as finanças da União .
Parlamentets beføjelser i budgetproceduren (artikel III-403 til III-409) styrkes, idet budgetproceduren herefter vil ligne den almindelige lovgivningsprocedure med en enkelt behandling og et forlig mellem Parlamentet og Rådet.. Desuden er den tidligere sondring mellem obligatoriske og ikke-obligatoriske udgifter ophævet, og det betyder, at Parlamentets indflydelse udvides til at omfatte hele budgettet. Tidligere var det nemlig kun de ikke-obligatoriske udgifter, Parlamentet kunne træffe endelig afgørelse om. Nærmere enkeltheder om budgetproceduren findes på temasiden om EU's finanser .
Parlamentin toimivalta talousarviomenettelyssä (III-403-III-409 artikla) vahvistuu, sillä talousarviomenettely muistuttaa vastedes tavanomaista lainsäätämisjärjestystä (yksi käsittely, parlamentin ja neuvoston välinen sovittelumenettely). Lisäksi perustuslaista on poistettu entinen jako pakollisiin menoihin ja muihin menoihin, joten parlamentti voi vastedes vaikuttaa koko talousarvioon. Aiemmin parlamentti päätti viime kädessä ainoastaan muista kuin pakollisista menoista. Talousarviomenettelyn yksityiskohtia käsitellään unionin rahoitusta koskevassa aihekokonaisuudessa.
I budgetförfarandet (artiklarna III-403 till III-409) har parlamentet tilldelats större befogenheter eftersom budgetförfarandet i fortsättningen ska likna det ordinarie lagstiftningsförfarandet, med en enda behandling och förlikning mellan parlamentet och rådet. Vidare avskaffas den tidigare skillnaden mellan obligatoriska och icke-obligatoriska utgifter, vilket innebär att parlamentets inflytande utsträcks till hela budgeten. Tidigare var det bara de icke-obligatoriska utgifterna som i sista hand kunde beslutas av parlamentet. Budgetförfarandet behandlas i detalj på temasidan om EU:s finanser .
  EU - Sociale uitkeringe...  
De instanties zeiden dat dit moest omdat ze geen belasting meer betaalde in Duitsland. Evelien kon daar echter niets aan doen, want zodra ze stopte met werken in Duitsland, moest ze weer belasting betalen in het land waar ze woonde, Nederland.
Lorsqu'elle part à la retraite, les autorités allemandes lui demandent de rembourser les primes versées au cours des 10 dernières années, au motif qu'elle a cessé de payer des impôts en Allemagne. Mais dès qu'elle arrête de travailler en Allemagne, Evelien commence à payer des impôts dans son pays de résidence, les Pays-Bas.
Als sie in den Ruhestand geht, fordern die deutschen Behörden die Rückzahlung der im Laufe der vergangenen zehn Jahre ausgezahlten Förderungen, weil Evelien in Deutschland keine Steuern mehr bezahle. Doch nach dem Ende von Eveliens beruflicher Tätigkeit in Deutschland muss sie in ihrem Aufenthaltsland, den Niederlanden, Steuern bezahlen.
Cuando se jubiló, la administración alemana le exigía la devolución de todas las ayudas que le había pagado durante los diez años. La razón que le daban era que había dejado de pagar impuestos en Alemania. Pero en cuanto dejó de trabajar en Alemania, Evelien tuvo que pagar sus impuestos en los Países Bajos, su país de residencia.
Quando se reformou, as autoridades alemãs pediram-lhe que devolvesse um montante equivalente às bonificações recebidas ao longo dos dez anos em que trabalhou no país, já que tinha deixado de pagar impostos na Alemanha. Mas, assim que Evelien deixou de pagar impostos na Alemanha, começou a pagar impostos no seu país de residência, os Países Baixos.
Když odešla do důchodu, německé úřady ji požádaly, aby vrátila celou výši tohoto bonusu, která jí byla za 10 let vyplacena. Důvodem bylo údajně to, že přestala platit v Německu daně. Jakmile však Evelien přestala v Německu pracovat, musela začít odvádět daně v zemi svého bydliště, tedy v Nizozemsku.
Da hun gik på pension, ville de tyske myndigheder have hende til at tilbagebetale alle de pensionsopsparingsbonusser, hun havde modtaget gennem de 10 år. De sagde, at grunden var, at hun var ophørt med at betale skat i Tyskland. Men så snart Evelien holdt op med at arbejde i Tyskland, skulle hun betale skat i sit bopælsland, dvs. Holland.
Kui ta pensionile jäi, nõudsid Saksa ametivõimud, et ta maksaks tagasi kõik kogumispensioni boonused, mis talle oldi viimase 10 aasta jooksul makstud. Nad ütlesid, et see on tingitud asjaolust, et ta oli lõpetanud Saksamaal maksude maksmise. Kuid kohe, kui Evelien lõpetas Saksamaal töötamise, pidi ta hakkama maksma makse oma elukohariigis, Madalmaades.
Kun Evelien jäi eläkkeelle, Saksan viranomaiset vaativat häntä maksamaan takaisin kaikki kymmenen vuoden kuluessa saadut vanhuuseläkelisät. Viranomaisten perusteluna oli, että Evelien ei enää maksanut veroja Saksaan. Kuitenkin heti työt Saksassa lopetettuaan Evelienin täytyi ryhtyä maksamaan veroja asuinmaahansa Alankomaihin.
Amikor nyugdíjba ment, a német hatóságok felszólították az elmúlt 10 évben kapott nyugdíj-előtakarékossági pótlék visszafizetésére. Ezt azzal indokolták, hogy Evelien már nem adózik Németországban. Attól fogva azonban, hogy Evelien már nem dolgozott Németországban, a lakóhelye szerinti országban, azaz Hollandiában kellett adóznia.
Kiedy przeszła na emeryturę, władze niemieckie zażądały od niej zwrotu wszystkich premii emerytalnych, które uzyskała w ciągu ostatnich 10 lat, ponieważ przestała płacić podatki w Niemczech. Jednak jak tylko Evelien przestała pracować w Niemczech, zaczęła płacić podatki w swoim kraju zamieszkania, czyli w Holandii.
La pensionare, acestea i-au solicitat să returneze toate bonusurile pentru pensii facultative de care a beneficiat în cei 10 ani, pe motiv că nu mai plăteşte impozite în Germania. Însă din momentul în care şi-a încetat contribuţiile în Germania, Evelien a început să plătească impozite în ţara sa de reşedinţă, Olanda.
Po odchode do dôchodku ju nemecké úrady požiadal o vrátenie týchto prémií za dôchodkové sporenia, ktoré si platila viac ako 10 rokov. Tvrdili, že je to preto, lebo prestala v Nemecku platiť dane. Lenže hneď ako Evelien prestala pracovať v Nemecku, musela platiť dane v krajine, v ktorej žila, čiže v Holandsku.
Ko se je upokojila, so nemški organi zahtevali, da povrne vse dodatke za prostovoljno pokojninsko zavarovanje, ki so jih izplačali v zadnjih 10 letih. To so utemeljili s tem, da je prenehala plačevati davke v Nemčiji. Vendar je Evelien takoj, ko je prenehala delati v Nemčiji, začela plačevati davke na Nizozemskem.
När hon gick i pension krävde de tyska myndigheterna tillbaka alla pensionsspartillägg som hon hade fått under de tio åren. Motiveringen var att hon hade slutat betala skatt i Tyskland. Så fort som Evelien slutade arbeta i Tyskland började hon i stället betala skatt i bosättningslandet Nederländerna.
Kad vina pensionejas, Vacijas iestades vinai prasija samaksat atpakal visus pensijas uzkrajuma bonusus, kurus vina sanema iepriekšejo 10 gadu laika. Tas esot tapec, ka vina partrauca Vacijai maksat nodoklus. Tacu, tiklidz ka Evelina partrauca stradat Vacija, vinai bija jamaksa nodokli sava dzivesvietas valsti — Niderlande.
Meta rtirat, l-awtoritajiet Ġermaniżi talbuha tħallas lura l-bonusijiet kollha tal-qligħ għall-pensjoni li tawha matul l-aħħar 10 snin. Qalulha li dan ġara minħabba li hi waqfet tħallas it-taxxi fil-Ġermanja. Iżda hekk kif Evelien waqfet taħdem il-Ġermanja, kellha tħallas it-taxxi fil-pajjiż ta' residenza tagħha, il-Pajjiżi l-Baxxi.
  EU – Europees alarmnumm...  
Kort nadat de Griekse Anasthassios voor zijn studie naar Lissabon was verhuisd, brak er brand uit in zijn nieuwe appartement. Hij kende het alarmnummer in Portugal niet, maar gelukkig wist hij dat hij ook daar gewoon het nummer 112 kon bellen, net als thuis in Griekenland en de rest van de EU.
Anasthassios from Greece had a fire in his apartment in Lisbon just after moving there to study. He didn't know the Portuguese emergency services number, but he remembered he could use the 112 emergency number in Portugal, just as in his native Greece or anywhere in the EU. So he dialled 112 and got straight through to Lisbon emergency services which sent the fire brigade to his home straight away.
Bei Anasthassios aus Griechenland brannte es in seiner Wohnung in Lissabon, kurz nachdem er zum Studium dorthin gezogen war. Er kannte die portugiesische Notrufnummer nicht, erinnerte sich aber, dass er die 112 in Portugal anrufen könnte, genau wie in seiner Heimat Griechenland oder sonstwo in der EU. Er wählte also die 112 und erreichte den Lissabonner Notrufdienst, der die Feuerwehr direkt zum Einsatzort schickte.
Anasthassios, greco, ha un incendio nel suo appartmento a Lisbona, dove si è appena trasferito per motivi di studio. Non conosce a memoria il numero di emergenza portoghese, ma si ricorda che in Portogallo può contattare il 112, così come anche in Grecia o in qualsiasi altro paese dell'UE. Compone quindi il numero e viene messo direttamente in contatto con i servizi di pronto intervento di Lisbona, che inviano subito i vigili del fuoco.
Pouco depois de ter ido viver para Portugal para estudar em Lisboa, Anastácio teve um incêndio no seu apartamento. Não conhecia o número dos serviços de emergência portugueses, mas lembrou-se que podia telefonar para o 112, tal como na Grécia, o seu país natal, ou em qualquer outro país da UE. Ligou então para o 112 e foi diretamente atendido pelos serviços de emergência que, de imediato, enviaram os bombeiros à sua morada.
Anasthassios fra Grækenland havde brand i sin lejlighed i Lissabon, kort efter han var flyttet dertil for at studere. Han kendte ikke nummeret til den portugisiske alarmcentral, men han kunne huske, at man kunne bruge 112-alarmnummeret i Portugal, ligesom i hjemlandet Grækenland og alle andre EU-lande. Han ringede derfor 112 og kom direkte igennem til alarmcentralen i Lissabon, som sendte brandvæsenet ud med det samme.
Kreekast pärit Anasthassios asus õpingute eesmärgil elama Lissaboni. Veidi aega pärast sinna kolimist puhkes tema korteris tulekahju. Ta ei teadnud Portugali hädaabiteenistuste numbrit, kuid talle meenus, et ta võib Portugalis kasutada hädaabinumbrit 112, nagu oma kodumaal Kreekas ja ka mujal ELis. Ta valis numbri 112 ning teda ühendati kohe Lissaboni hädaabiteenistusega, mis saatis viivitamata välja tuletõrje.
Kreikkalaisen Anasthassioksen asunnossa Lissabonissa syttyi tulipalo pian sen jälkeen, kun hän oli muuttanut kaupunkiin opiskelemaan. Vaikka hän ei tiennyt Portugalin hätänumeroa, hän muisti, että numeroon 112 voi soittaa Portugalissa, aivan kuten hänen kotimaassaan Kreikassa tai missä tahansa EU-maassa. Niinpä hän soitti numeroon 112, josta hänet yhdistettiin Lissabonin hätäkeskukseen. Palokunta lähetettiin paikalle välittömästi.
Jórgosz görög állampolgár, aki Lisszabonba költözött, hogy ott folytassa tanulmányait. Röviddel a beköltözése után tűz ütött ki lisszaboni lakásában. Jórgosz nem ismerte a helyi segélyhívószámokat, de eszébe jutott, hogy a 112-es számot – hazájához, Görögországhoz, és a többi uniós tagállamhoz hasonlóan – Portugáliában is használhatja. Felhívta hát a 112-t. Hívását azonnal fogadták, s a lisszaboni segélyszolgálatok munkatársai rögtön kiküldték a tűzoltókat Jórgosz lakásához.
Zaraz po tym jak pochodzący z Grecji Anasthassios przyjechał na studia do Portugalii, w jego lizbońskiej kawalerce wybuchł pożar. Nie znał jeszcze portugalskiego numeru alarmowego, ale pamiętał, że w tym kraju, podobnie jak w Grecji i pozostałych krajach UE, też działa specjalny numer 112. Wykręcił więc 112 i został przekierowany do miejskich służb ratunkowych, które wysłały na miejsce strażaków.
Anasthassios din Grecia a plecat la studii în Lisabona. După puţin timp, în apartamentul său s-a declanşat un incendiu. Nu ştia numerele serviciilor portugheze de urgenţă, dar şi-a amintit că poate suna la 112, ca şi în ţara sa natală sau în orice altă ţară din UE. Anasthassios a format aşadar numărul 112, iar serviciile de urgenţă din Lisabona au trimis o echipă de pompieri la el acasă.
Anasthassios från Grekland hade precis flyttat till Lissabon för att studera när det en dag började brinna i lägenheten. Han kände inte till det portugisiska nödnumret, men kom ihåg att han kunde ringa 112 även i Portugal – precis som hemma i Grekland eller var som helst i EU. Han slog 112 och kom till Lissabons larmcentral som genast skickade ut brandkåren.
Anastasioss no Grieķijas bija pārcēlies uz Lisabonu studēt, un drīz vien viņa dzīvoklī izcēlās ugunsgrēks. Viņš nezināja Portugāles avārijas dienestu tālruni, tomēr atcerējās, ka Portugālē var ārkārtas situācijās zvanīt uz 112 (gluži tāpat kā dzimtajā Grieķijā un jebkur citur ES). Viņš piezvanīja uz 112 un tika savienots ar Lisabonas neatliekamās palīdzības dienestiem, kuri uzreiz uz viņa māju nosūtīja ugunsdzēsējus.
Anasthassios mill-Greċja kien qed jaqbadlu l-appartament f'Lisbona ftit wara li daħal fih biex jistudja. Ma kienx jaf in-numru Portugiż tas-servizzi tal-emerġenza, iżda hu ftakar li seta' juża l-112 bħala n-numru tal-emerġenza fil-Portugall, l-istess bħall-Greċja, pajjiżu, jew kullimkien fl-UE. Għalhekk hu ċempel il-112 u qabad direttament lis-servizzi tal-emerġenza ta' Lisbona li bagħtu l-ħaddiema tat-tifi tan-nar bla telf ta' żmien lejn l-appartament tiegħu.
1 2 3 Arrow