kon – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 44 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 2
  EU - Garantie - Uw Europa  
Na acht maanden ging het artikel kapot. Carla ging ermee naar de verkoper, die haar zei dat de garantie verlopen was en dat ze haar geld niet terug kon krijgen.
When it broke after eight months, she took it back to the shop. The shop assistant told her that her guarantee had run out, and that she was not eligible for a refund.
Mais l'appareil casse au bout de huit mois, et Carla le rapporte au magasin. Le vendeur lui répond que la garantie a expiré et qu'elle n'a droit à aucun dédommagement.
Als der Haartrockner nach acht Monaten kaputt ging, brachte sie ihn zurück in das Geschäft. Der Verkäufer erklärte ihr, dass die Garantie abgelaufen sei und sie keinen Anspruch auf Erstattung der Kosten habe.
Cuando a los ocho meses el secador deja de funcionar, lo lleva a la tienda. El dependiente le dice que su garantía ha expirado y que no puede devolverlo.
Dopo otto mesi si è rotto e lei lo ha riportato al negozio. Il commesso le ha risposto che la garanzia era scaduta e che non aveva diritto a un rimborso.
Quando ele avariou passados oito meses, levou-o à loja. O vendedor disse-lhe que a garantia tinha expirado e que ela não tinha direito a reembolso.
Όταν χάλασε μετά από οκτώ μήνες, το πήγε πίσω στο κατάστημα. Ο υπάλληλος του καταστήματος της είπε ότι η εγγύησή της είχε λήξει και ότι δεν δικαιούταν επιστροφή χρημάτων.
Po osmi měsících se výrobek rozbil, a tak s ním šla zpět do obchodu. Prodavačka jí sdělila, že záruční lhůta již uběhla, a že jí tak nemůže peníze za výrobek vrátit.
Da den gik i stykker efter otte måneder, tog hun den med tilbage til butikken. Sælgeren sagde, at hendes garanti var udløbet, og at hun ikke var berettiget til at få pengene tilbage.
Kui see kaheksa kuu pärast katki läks, viis ta selle tagasi poodi. Poemüüja ütles talle, et tema garantii oli lõppenud ning tal ei ole õigust hüvitisele.
Kun hiustenkuivaaja meni kahdeksan kuukauden kuluttua rikki, Carla vei sen takaisin kauppaan. Myyjä ilmoitti, että takuuaika oli päättynyt eikä hyvitystä maksettaisi.
Amikor a készülék nyolc hónappal később elromlott, Carla visszavitte a hajszárítót az üzletbe. Az eladótól azt a választ kapta, hogy a jótállás lejárt, és hogy a vételárat nem kaphatja vissza.
Po ośmiu miesiącach urządzenie się zepsuło, więc zaniosła je do sklepu. Sprzedawca powiedział jej wówczas, że gwarancja wygasła i że nie przysługuje jej zwrot pieniędzy.
Pentru că aparatul s-a stricat după opt luni, Carla l-a dus înapoi la magazin. Vânzătoarea i-a spus că nu are dreptul de a solicita despăgubiri, deoarece garanţia a expirat.
Keď sa jej po ôsmich mesiacoch pokazil, odniesla ho naspäť do obchodu. Predavač jej oznámil, že jej záruka vypršala a tým pádom nemá nárok na vrátenie peňazí.
Po osmih mesecih se je sušilec pokvaril in odnesla ga ja nazaj v trgovino, kjer so ji dejali, da je garancija sušilca potekla in da ji ne morejo vrniti denarja.
Efter åtta månader gick den sönder, så hon gick tillbaka till butiken med den. Hon fick där höra att garantin hade gått ut och att hon inte hade rätt till ersättning.
Kad fēns pēc astoņiem mēnešiem salūza, viņa to atnesa atpakaļ uz veikalu. Pārdevēja apgalvoja, ka garantijas laiks ir beidzies un ka viņai nav tiesību prasīt naudu atpakaļ.
Meta tħassret wara tmien xhur, ħaditha lura l-ħanut. Tal-ħanut qalilha li l-garanzija tagħha kienet skadiet, u li ma kinetx eleġibbli għal flusha lura.
  EU - Belastingen voor a...  
Hierdoor kon Kamil zijn in Roemenië betaalde belasting terugvragen en alleen in Italië belasting betalen.
Kamil se fait rembourser par la Roumanie et paie ses impôts en Italie.
Infolgedessen kann sich Kamil die bereits entrichteten Steuern von Rumänien zurückzahlen lassen und wird in Zukunft nur in Italien Steuern zahlen.
Así, Kamil consigue que Rumanía le devuelva los impuestos pagados y en adelante solo los pagará en Italia.
Kamil ha quindi potuto chiedere il rimborso delle tasse versate in Romania e le ha pagate solo in Italia.
Kamil pode obter o reembolso do montante pago na Roménia e apenas pagou o imposto na Itália.
Budući da je postao službenik rumunjske vlade, plaćao je porez na dohodak u Rumunjskoj. No i Italija je zahtijevala da plati porez.
Dette er kun en kort beskrivelse af de mest almindelige regler.
Selle tulemusel sai Kamil oma makstud maksud Rumeenialt tagasi nõuda ja maksta neid vaid Itaalias.
Lopputuloksena oli, että Kamil haki Romaniaan maksamiensa verojen palauttamista ja maksoi verot jatkossa ainoastaan Italiaan.
Következésképpen Kamil visszaigényelhette a befizetett adót Romániától, és csak Olaszországban adózott.
W związku z tym Kamil mógł uzyskać zwrot podatku z Rumunii i zapłacić podatek tylko we Włoszech.
Prin urmare, Emil a solicitat restituirea sumei plătite în România şi a plătit impozit doar în Italia.
Kamil je lahko od Romunije zahteval povračilo davka, obdavčen je bil tako samo v Italiji.
Kamil behöver bara betala skatt i Italien och lyckligtvis kunde han få tillbaka den skatt han hade betalat till Rumänien.
Kamils pieprasīja, lai viņam atmaksā Rumānijai samaksātos nodokļus, un turpmāk nodokļus maksāja tikai Itālijai.
Bħala riżultat, Kamil talab lura t-taxxa li ħallas lir-Rumanija u ħallas biss it-taxxa fl-Italja.
  SCADPlus: De resultaten...  
dankzij conferenties die in de lidstaten en de kandidaat-lidstaten werden georganiseerd, kon er een debat op nationaal niveau worden gelanceerd;
conferences organised in the Member States and the candidate countries helped launch national debates; and
la présence d'observateurs du Comité économique et social, du Comité des régions, des partenaires sociaux et des organisations non-gouvernementales a assuré la diversité des contributions.
Die Beteiligung von Beobachtern des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, des Ausschusses der Regionen, der Sozialpartner und von Nichtregierungsorganisationen garantierte die Vielfalt der Beiträge.
la presencia de observadores del Comité Económico y Social Europeo, del Comité de las Regiones, de los interlocutores sociales y organizaciones no gubernamentales garantizó la diversidad de las contribuciones.
la presenza di osservatori del Comitato economico e sociale, del Comitato delle regioni, delle parti sociali e delle organizzazioni non governative ha garantito la varietà dei contributi.
A presença de observadores do Comité Económico e Social, do Comité das Regiões, dos parceiros sociais e de organizações não governamentais asseguraram a diversidade das contribuições.
tilstedeværelsen af observatører fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, Regionsudvalget, arbejdsmarkedets parter og ikke-statslige organisationer sikrede bidragenes forskelligartethed.
Talous- ja sosiaalikomitean, alueiden komitean, työmarkkinaosapuolten ja kansalaisjärjestöjen tarkkailijoiden osallistuminen varmisti keskustelun monipuolisuuden.
konferenser som medlemsstaterna och kandidatländerna anordnade och som gjorde det möjligt att inleda en debatt på nationell nivå, samt
  EPSO en het EPSO Develo...  
• De tijd om een vergelijkend onderzoek te organiseren is drastisch ingekort. Vóór het EDP kon dat twee jaar in beslag nemen.
• To dramatically reduce the time taken to organise open competitions, which prior to the EDP, took up to two years.
• Réduire sensiblement la durée d'organisation des concours généraux qui, avant le PDE, pouvait aller jusqu'à deux ans.
• Drastische Reduzierung der für die Organisation von offenen Auswahlverfahren erforderlichen Zeit: Vor der Reform waren bis zu zwei Jahre nötig.
• Reducir radicalmente el tiempo que lleva organizar las oposiciones que, antes del programa de desarrollo de EPSO, era de hasta dos años.
• Ridurre drasticamente i tempi dei concorsi pubblici, che in passato potevano durare fino a due anni.
• Reduzir drasticamente a duração da organização dos concursos gerais, que antes do programa de desenvolvimento do EPSO chegavam a durar dois anos.
• Σημαντική μείωση της διάρκειας των γενικών διαγωνισμών, που πριν από το EDP έφθανε τα δύο χρόνια.
• Výrazně zkrátit dobu potřebnou k pořádání otevřených výběrových řízení (dříve to trvalo až dva roky).
• Væsentlig reducering af den tid, det tager at afholde en almindelig udvælgelsesprøve. Det tog før op til to år.
• Avatud konkursside korraldamiseks kuluva aja oluline lühendamine (arengukavale eelneval ajal kulus selleks kuni kaks aastat).
• Vähennetään avoimien kilpailujen järjestämiseen kuluvaa aikaa, joka ennen EDP:tä saattoi olla jopa kaksi vuotta.
• A meghirdetett versenyvizsgák szervezésére fordított ido számottevo csökkentése, hiszen ez a folyamat a fejlesztési program bevezetése elott sokszor két évig is eltartott.
• Znaczne skrócenie czasu potrzebnego na zorganizowanie otwartych konkursów (wcześniej zajmowało to do dwóch lat).
• Reducerea la minim a timpului de organizare a concursurilor generale (înainte de EDP, acesta era de doi ani).
• Výrazné skrátenie verejných výberových konaní, ktoré pred zavedením Rozvojového programu EPSO mohli trvať až dva roky.
• Bistveno krajša dolžina organizacije in izvedbe natecajev, ki so prej trajali tudi do dve leti.
• Uttagningsproven ska genomföras betydligt snabbare. Tidigare kunde ett prov pågå i upp till två år.
• Ieplanots ieverojami samazinat atklatu konkursu rikošanai patereto laiku. Pirms EDP pienemšanas konkursi ilga lidz pat diviem gadiem.
• Biex jonqos sew il-ħin għall-organizzazzjoni tal-kompetizzjonijiet miftuħa, li qabel l-eżistenza tal-EDP, kienu jdumu sa sentejn.
• An tréimhse a ghlacann sé comórtas oscailte a eagrú a ghiorrú go mór. Dhá bhliain a bhíodh i gceist sular cruthaíodh Clár Forbartha EPSO.
  EU - Rechten van vliegt...  
De afstand wordt berekend vanaf de luchthaven waar u niet kon instappen, niet van de plaats waar uw reis is begonnen.
The distance is calculated from the airport where you were unable to board the plane – this may not be where you started your journey.
La distance est calculée à partir de l'aéroport où s'est produit le problème, même si votre voyage a débuté ailleurs.
Die Entfernung wird vom Startflughafen aus ermittelt, von dem Sie den Flug nicht antreten konnten. Dieser kann vom eigentlichen Ausgangspunkt Ihrer Reise abweichen.
La distancia se calcula desde el aeropuerto en el que no pudiste embarcar (que puede no ser el mismo que el aeropuerto desde el que emprendiste el viaje).
La distanza viene calcolata dall'aeroporto del mancato imbarco, che potrebbe non coincidere con il luogo di partenza.
A distância é calculada a partir do aeroporto em que não pode embarcar, que poderá não coincidir com o aeroporto de partida.
Udaljenost se računa od zračne luke u kojoj se niste mogli ukrcati na avion, a to nije nužno mjesto početka vašeg putovanja.
Tato vzdálenost se počítá od letiště, kde vám byl nástup odepřen – tedy nikoli od místa, kde jste cestu započali.
Afstanden beregnes fra den lufthavn, hvor du ikke kunne gå om bord i flyet – det er ikke nødvendigvis der, hvor du startede din rejse.
Vahemaad arvutatakse lennujaamast, kus teil ei olnud võimalik lennukile minna. See ei pruugi olla teie teekonna tegelik alguspunkt.
Matkan pituus lasketaan siltä lentoasemalta, jolla et päässyt lentokoneeseen, mikä ei ole välttämättä se asema, jolta matkasi alkoi.
Az útvonal hosszát attól a repülőtértől számítják, ahol Ön nem szállhatott fel a gépre, akkor is, ha az utazás nem ott kezdődött.
Dlugosc trasy jest liczona od lotniska, na którym odmówiono Ci przyjecia na poklad, które jednak moze nie byc lotniskiem, z którego rozpoczales(-as) swoja podróz.
Distanţa se calculează de la aeroportul în care nu vi s-a permis să vă îmbarcaţi, care poate fi diferit de cel de pe care aţi început călătoria.
Vzdialenosť sa počíta od letiska, v ktorom vám nebolo umožnené nastúpiť do lietadla – čo nemusí byť letisko, kde ste začali svoju cestu.
Razdalja se izracuna od letališca, kjer se niste mogli vkrcati na letalo, ki pa je lahko drugo letališce kot tisto, na katerem ste zaceli svoje potovanje.
Sträckan beräknas från den flygplats där du inte fick stiga ombord – det behöver inte vara den flygplats där du startade din resa.
Attalumu aprekina no lidostas, kura nevarejat iekapt lidmašina (iespejams, ta nav lidosta, kura sakat celojumu).
Id-distanza titqies mill-ajruport fejn ma tkunx tista' titla' fuq l-ajruplan – li tista' ma tkunx minn fejn bdejt il-vjaġġ tiegħek.
  EU - verzekeringen: al...  
Ignacio besloot om na terugkeer in Spanje zijn verzoek om vergoeding van de schade in te dienen bij het Spaanse waarborgfonds. Zo kon hij taalproblemen voorkomen.
Ignacio decided to submit his claim to the Spanish national compensation body once he got back to Spain - thereby avoiding the language problem.
Ignacio décide d'adresser sa demande à l'organisme national de compensation espagnol, après son retour. Il contourne ainsi la barrière linguistique.
Deshalb reicht er seine Forderung nach seiner Rückkehr bei der spanischen nationalen Entschädigungsstelle ein und umgeht so das Sprachproblem.
Ignacio decide esperar a su regreso a España para enviar el parte a su organismo nacional de compensación de modo que ya no haya problemas de idioma.
Per ovviare al problema linguistico, ha quindi deciso di presentarla all'organismo competente spagnolo al suo rientro in Spagna.
Ignacio decidiu assim apresentar o pedido ao organismo de indemnização nacional em Espanha, após o regresso a casa.
Έτσι, αποφάσισε να την υποβάλει στον αρμόδιο ισπανικό φορέα αποζημιώσεων μόλις θα επέστρεφε στην Ισπανία, ξεπερνώντας με τον τρόπο αυτό το πρόβλημα της γλώσσας.
Odlučio je podnijeti odštetni zahtjev španjolskom nacionalnom tijelu za nadoknadu štete nakon povratka u Španjolsku i time izbjegao probleme s jezikom.
Rozhodl se proto, že po návratu domu zažádá o odškodné u Ceské kanceláre pojistitelu. Nemusel se tak potýkat s jazykovou bariérou.
Ignacio besluttede at sende anmeldelse til det nationale erstatningsorgan i Spanien, da han kom hjem. Sådan undgik han sprogproblemer.
Ta otsustas oma nõude esitada Hispaania riiklikule hüvitusorganile pärast sinna tagasipöördumist ning vältida seeläbi keeleprobleemi.
Ignacio päätti esittää korvausvaatimuksensa kotiin palattuaan Espanjan kansalliselle korvauselimelle. Näin hänen ei tarvinnut huolehtia kieliongelmista.
Ezért aztán Ignacio úgy döntött, hogy kárigényét a spanyol kárrendezo irodához nyújtja be, amint visszatér Spanyolországba, így elkerüli a nyelvi nehézségeket.
Ignacio postanowił po powrocie do kraju przedstawić wniosek hiszpańskiemu organowi odszkodowawczemu – uniknął w ten sposób problemu językowego.
De aceea, a decis sa adreseze cererea organismului spaniol de despagubire, la întoarcerea în tara.
Rozhodol sa požiadať o náhradu škody vnútroštátny orgán pre náhradu škody v Španielsku po svojom návrate, čím sa vyhol jazykovej bariére.
För att slippa språkförbistring bestämde han sig för att åka hem och ställa sina ersättningskrav till det spanska skadeersättningsorganet i stället.
Ignasio nolēma uzreiz pēc atgriešanās Spānijā iesniegt prasību Spānijas kompensāciju centrā, šādi izvairoties no valodu problēmas.
Ignacio ddeċieda li jippreżenta t-talba tiegħu lill-entità nazzjonali tal-kumpens Spanjola kif jirritorna lura fi Spanja - b'hekk hu evita l-intopp tal-lingwa.
  EU – Uitkeringen voor w...  
Vervolgens kreeg ze een auto-ongeluk waardoor ze niet meer kon lopen, en ze vroeg zowel in Polen als in Duitsland een invaliditeitspensioen aan .
The German authorities dismissed her application because she hadn't been working there for 5 years (the minimum period to qualify for a German invalidity pension).
Les autorités allemandes rejettent sa demande, au motif que la période durant laquelle elle a travaillé en Allemagne est inférieure à cinq ans (qui est le minimum pour pouvoir prétendre à une pension d'invalidité dans ce pays).
Las autoridades alemanas rechazaron su solicitud porque no había trabajado en ese país durante el periodo mínimo de cinco años, necesario para tener derecho a una pensión alemana por incapacidad.
Le autorità tedesche hanno respinto la richiesta poiché aveva lavorato in Germania per meno di 5 anni (il periodo minimo per poter avere diritto alla pensione d'invalidità).
Teve um acidente que a deixou impossibilitada de andar e, por isso, requereu uma pensão de invalidez na Polónia e na Alemanha.
Οι γερμανικές αρχές απέρριψαν την αίτησή της επειδή είχε εργαστεί στη Γερμανία λιγότερο από 5 χρόνια, που αποτελούν την ελάχιστη απαιτούμενη περίοδο για τη θεμελίωση δικαιώματος αναπηρικής σύνταξης.
Германските социалноосигурителни органи отхвърлят молбата ѝ, тъй като тя не е работила в страната за период от 5 години (минималният изискван период в Германия за отпускане на пенсия за инвалидност).
Za dodatne savjete obratite se relevantnim tijelima nadležnima za mirovinsko osiguranje u državi u kojoj živite i/ili u državama u kojima ste radili.
Německé orgány její žádost zamítly s tím, že v Německu pracovala kratší dobu než 5 let, což je v této zemi minimální počet let pro získání invalidního důchodu.
De tyske myndigheder afviste hendes ansøgning, fordi hun ikke havde arbejdet i landet i 5 år (minimumsperioden for at optjene ret til invalidepension i Tyskland).
Saksa ametiasutused jätsid tema taotluse rahuldamata, sest ta ei olnud Saksamaal viit aastat töötanud (miinimumperiood Saksamaa invaliidsuspensioni saamiseks).
Saksan viranomaiset hylkäsivät hänen hakemuksensa, koska hän ei ollut työskennellyt maassa viittä vuotta eli Saksan työkyvyttömyyseläkkeen myöntämistä varten vaatimaa vähimmäisaikaa.
A német hatóságok elutasították a kérelmét, mivel Németországban 5 évnél kevesebbet dolgozott (ez a német rokkantsági nyugdíjra való jogosultság megszerzéséhez szükséges minimális időtartam).
Władze Niemiec oddaliły jej wniosek, ponieważ nie przepracowała w ich kraju 5 lat (minimalny okres uprawniający do uzyskania renty inwalidzkiej).
În urma unui accident rutier, a rămas imobilizată la pat. A depus o cerere de pensie de invaliditate atât în Polonia, cât şi în Germania.
Mala dopravnú nehodu, po ktorej ochrnula, a preto v Poľsku aj Nemecku požiadala o invalidný dôchodok.
Potem je doživela prometno nesrečo, po kateri ni mogla več hoditi. Zahtevek za invalidsko pokojnino je vložila na Poljskem in v Nemčiji.
Myndigheterna borde dock ha räknat med den tid hon arbetat i Polen och kommit fram till sammanlagt åtta år.
Vācijas iestādes viņas pieteikumu noraidīja, jo viņa tur nebija nostrādājusi 5 gadus (minimālais periods Vācijas invaliditātes pensijas saņemšanai).
L-awtoritajiet Ġermaniżi ċaħdu l-applikazzjoni ta' Ana għax ma kinetx ilha taħdem hemm għal 5 snin (iż-żmien minimu biex tikkwalifika għall-pensjoni tal-invalidità fil-Ġermanja).
  EU - oneerlijke handels...  
Het was niet precies de fiets die hij in gedachten had, maar hij had geen tijd om verder te kijken omdat de aanbieding maar zo kort geldig was. Hij besloot snel om de fiets te kopen zodat hij van de 50% korting gebruik kon maken.
Als er den Internetladen zunächst eine und dann zwei Wochen später erneut besuchte, sah er zu seiner Überraschung genau dasselbe Sonderangebot.
Con grande sorpresa, visitando il sito Internet del venditore online una e due settimane dopo, si rende conto che l'offerta promozionale è ancora valida.
Ficou, por isso, bastante surpreendido quando, uma ou duas semanas mais tarde, entrou novamente no sítio Web da loja e viu exatamente a mesma oferta promocional.
Προς μεγάλη του έκπληξη, όμως, διαπίστωσε ότι ακριβώς η ίδια προσφορά υπήρχε στο ηλεκτρονικό κατάστημα όχι μόνο μία αλλά και δύο εβδομάδες αργότερα.
Tada je posjetio Europski centar za zaštitu potrošača u Belgiji koji je prenio slučaj svojim kolegama u Nizozemskoj. Nedugo nakon toga nizozemski centar obavijestio je Simona da je trgovac ispravio informacije na web-stranicama na odgovarajući način zahvaljujući njihovom djelovanju.
Yllätyksekseen Simon löysi verkkokaupan sivuilta täsmälleen saman erikoistarjouksen, kun hän kävi sivuilla sekä viikkoa että kaksi viikkoa myöhemmin.
Legnagyobb meglepetésére pontosan ugyanezzel az ajánlattal találkozott egy, majd két héttel később, amikor újra ellátogatott a holland internetes kereskedő honlapjára.
Simon a consultat pagina magazinului de două ori în decursul următoarelor două săptămâni şi a constatat, spre surprinderea lui, că oferta respectivă era încă valabilă.
Toda ko je teden ali dva pozneje spet brskal po internetu, je na svoje veliko presenečenje odkril, da ta promocijska ponudba še vedno velja.
  EU - Uw auto inschrijve...  
Mathieu kon echter bewijzen dat hij was ingeschreven bij de universiteit van Antwerpen en daarom, als student uit een ander EU-land, geen auto- of verkeersbelasting hoefde te betalen in België.
Mathieu peut prouver qu'il est inscrit à l'université d'Anvers et qu'en tant qu'étudiant originaire d'un autre pays de l'UE, il ne doit pas payer de taxe d'immatriculation ni de taxe de circulation en Belgique.
Mathieu konnte jedoch beweisen, dass er an der Universität von Antwerpen eingeschrieben war und deshalb als Student aus einem anderen EU-Land keine Kraftfahrzeugsteuer in Belgien zu zahlen brauchte.
Pero Mathieu puede demostrar que está matriculado en la Universidad de Amberes y que, como estudiante de otro país de la UE, no tiene obligación de pagar impuesto ni de matriculación ni de circulación en Bélgica.
Mathieu è riuscito a dimostrare che era iscritto all'Università di Anversa e che quindi, in quanto studente di un altro paese dell'UE, non era tenuto a pagare le tasse di immatricolazione e circolazione in Belgio.
Mathieu pôde provar que estava inscrito na Universidade de Antuérpia e que, enquanto estudante de um outro país da UE, não tinha de pagar o imposto sobre a matrícula nem o imposto de circulação na Bélgica.
Ο Ματιέ μπόρεσε να αποδείξει ότι ήταν εγγεγραμμένος στο πανεπιστήμιο της Αμβέρσας και ότι, ως φοιτητής προερχόμενος από άλλη χώρα της ΕΕ, δεν χρειαζόταν τα καταβάλει τέλη στο Βέλγιο.
Матийо успява да докаже, че е регистриран в университета в Антверпен, и следователно като студент от друга страна от ЕС не трябва да плаща данъци за автомобила си или пътни данъци в Белгия.
Mathieu je dokazao da je upisan na sveučilište u Anwerpenu te kao student iz druge države članice nije morao platiti porez na registraciju i porez na cestovna motorna vozila u Belgiji.
Mathieu však mohl prokázat, že studuje na univerzitě v Antverpách, a jako student z jiné země EU proto nemusí v Belgii platit daň z auta ani silniční daň.
Mathieu kunne bevise, at han var tilmeldt Antwerpens Universitet og derfor, som studerende fra et andet EU-land, ikke skulle betale registrerings- eller ejerafgift i Belgien.
Mathieul õnnestus tõestada, et ta oli registreeritud Antwerpeni Ülikoolis, ning seega ei pidanud ta teisest ELi liikmesriigist pärit üliõpilasena Belgias auto- või liiklusmakse maksma.
Hän kykeni kuitenkin todistamaan olevansa kirjoilla Antwerpenin yliopistossa, eikä hänen – toisesta EU-maasta tulleena opiskelijana – tarvinnut maksaa autoveroja Belgiassa.
Mathieu azonban bizonyítani tudta, hogy az antwerpeni egyetem hallgatója, és uniós országból származó külföldi diákként nem kell gépjárműadót és útadót fizetnie Belgiumban.
Mathieu był w stanie udowodnić, że jest studentem Uniwersytetu w Antwerpii, a jako student pochodzący z innego kraju UE nie musi płacić w Belgii opłat rejestracyjnych ani podatku drogowego.
Mathieu a putut dovedi însă că este student internaţional la Universitatea din Anvers, ceea ce îl scuteşte de plata taxelor de înmatriculare din Belgia.
Mathieu však vedel doložiť, že bol zaregistrovaný ako študent univerzity v Antverpách z inej krajiny EÚ, preto v Belgicku nemusel zaplatiť žiadne dane.
Mathieu je predložil dokazilo o študentskem statusu (na Univerzi v Antwerpnu), zaradi česar mu kot študentu iz druge države EU ni treba plačati davka na registracijo in cestne takse.
Mathieu kunde dock styrka att han var inskriven vid universitetet i Antwerpen och därför student från ett annat EU-land, så han behövde inte betala fordonsskatt i Belgien.
Matjē pierādīja, ka viņš ir uzņemts Antverpenes universitātē kā students no citas ES valsts, tāpēc viņam nebija Beļģijā jāmaksā ceļu nodokļi vai automašīnas nodevas.
Mathieu seta juri li kien miktub fl-Università ta' Antwerp u li għalhekk, bħala student minn pajjiż ieħor tal-UE, ma kellux għalfejn iħallas taxxi tal-karozza jew tat-triq fil-Belġju.
  EUROPA - Europese lande...  
In de 16e eeuw was Polen een van de machtigste landen in Europa. Toen koning Jan III Sobieski van Polen in 1683 de Slag van Wenen won, kon hij de Ottomaanse belegering van Wenen breken en een dreigende bezetting van West-Europa door de Ottomanen voorkomen.
Der polnische Staat ist über 1000 Jahre alt. Im 16. Jahrhundert war Polen eines der mächtigsten Länder Europas. König Johann III. Sobieski von Polen machte 1683 durch einen Sieg in der Schlacht von Wien der Belagerung der Stadt durch die Osmanen ein Ende und wendete somit die drohende Gefahr einer möglichen Besetzung Westeuropas ab.
Tijekom proteklih 3000 godina Portugal je svjedočio stalnoj izmjeni civilizacija. Kultura Feničana, Grka, Kelta, Kartažana, Rimljana i Arapa ostavile su svoj trag. U 15. stoljeću neustrašivi portugalski pomorski istraživači predvođeni Vascom da Gamom otkrili su nove teritorije što je dovelo do stvaranja prekomorskog carstva. Sveučilište u Coimbri, ustanovljeno 1290. godine, jedno je od najstarijih u Europi.
Taanil on suur kalatööstus ja tugev kaubalaevastik. Suurimad tööstusharud on toiduainete-, keemia-, tööpingi-, metalli-, elektroonika-, ja transporditehnika tööstus. Ka turism on majandusele oluline.
Statul polonez are o vechime de peste 1000 de ani. În secolul al XVI-lea, Polonia era una dintre marile puteri ale Europei. Odată cu victoria obţinută în bătălia de la Viena (1683), regele Ioan III Sobieski al Poloniei a salvat oraşul de sub asediul otoman, eliminând ameninţarea unei posibile ocupări a Europei de vest.
Poľský štát má vyše tisícročné dejiny. V 16. storočí bolo Poľsko jedným z najmocnejších štátov v Európe. Poľský kráľ Ján III Sobieski v roku 1683 v bitke pri Viedni prelomil osmanské obliehanie Viedne a zastavil hrozbu okupácie západnej Európy.
V deželi prevladuje nižavje, le na vzhodu in zahodu se dviga nizko gričevje. Najvišji vrh je Aukštasis z 294 m. Litva ima 758 rek, več kot 2 800 jezer in 99 km obale na Baltskem morju – njene vode pa so večinoma namenjene prostočasnim dejavnostim in ohranjanju okolja. Gozdovi pokrivajo malo več kot 30 % države.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Ook is tijdens de levendige debatten in de Conventie voorgesteld om een congres in het leven te roepen waaraan eenmaal per jaar het Europees Parlement en de nationale parlementen zouden deelnemen. Uiteindelijk is dit voorstel in de eindversie niet opgenomen omdat hierover geen overeenstemming kon worden bereikt.
One idea suggested in the debates within the Convention was to establish an annual Congress which would bring together the European Parliament and national parliaments. However, this proposal did not in the end achieve consensus, and was excluded from the final draft.
Il faut également souligner que, lors des débats qui ont animé la Convention, l'idée d'instaurer un Congrès qui aurait réuni une fois par an le Parlement européen et les parlements nationaux a été évoquée. Cette proposition n'a finalement pas trouvé de consensus et a été abandonnée dans le projet final.
También hay que destacar que, durante los debates desarrollados en la Convención, se trató la idea de instaurar un Congreso en el que se reunirían una vez al año el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales. Esta propuesta no obtuvo consenso finalmente y se abandonó en el proyecto final.
Va altresì sottolineato che, durante i dibattiti che hanno animato la Convenzione, è stata avanzata l'idea di costituire un Congresso destinato a riunire una volta l'anno il Parlamento europeo e i parlamenti nazionali. Tuttavia, tale proposta non ha raccolto consensi ed è stata abbandonata nel progetto definitivo.
É igualmente necessário sublinhar que, aquando dos debates que animaram a Convenção, foi evocada a ideia de instaurar um Congresso que reunisse uma vez por ano o Parlamento Europeu e os parlamentos nacionais. Finalmente, esta proposta não alcançou consenso e foi abandonada no projecto final.
  EU - Internet: aansluit...  
Na een tip van een vriend informeerde ze bij de Franse universele dienstverlener naar een screenreader. Die aanbieder kon Véronique de nodige software geven.
Sur le conseil d'un ami, elle contacte le prestataire de service universel français pour lui demander un lecteur d'écran et celui-ci lui fournit le logiciel requis.
Eine Freundin gibt ihr den Rat, sich bei dem französischen Universaldienstanbieter nach der Möglichkeit zu erkundigen, einen Bildschirmleser zu bekommen. Der Anbieter liefert Véronique die benötigte Software.
Un amigo le aconseja dirigirse al proveedor francés del servicio universal para ver si puede ponerle un lector de pantalla. La empresa le instala a Véronique el programa que necesita.
Su consiglio di un amico, ha contattato il fornitore del servizio universale francese per informarsi su come ottenere un lettore di schermo. Il fornitore le ha quindi inviato il software necessario.
a ser informado se alguma pessoa ou empresa guardar os seus dados pessoais nos respetivos ficheiros (sítios Web, bases de dados, prestadores de serviços, etc.)
Τυχαία έμαθε για τα δικαιώματά της και επικοινώνησε με τον Γάλλο πάροχο καθολικής υπηρεσίας για να ρωτήσει πώς μπορεί να λάβει έναν εκφωνητή κειμένου. Ο πάροχος έδωσε στη Βερονίκ το λογισμικό που χρειαζόταν.
Na savjet prijateljice obratila se francuskom pružatelju univerzalne usluge i raspitala se o mogućnostima dobivanja čitača ekrana. Pružatelj usluge isporučio je Véronique traženi računalni program.
Na radu své přítelkyně kontaktovala poskytovatele všeobecných služeb s žádostí o hlasovou čtečku. Po krátké době Veronika tuto čtečku skutečně obdržela.
Efter at have fået et tip fra en ven, kontaktede hun den franske befordringspligtige virksomhed for at høre om mulighederne for at få en skærmlæser. Virksomheden sørgede for, at Véronique fik det software, hun skulle bruge.
Sõbra soovitusel võttis ta ühendust universaalteenuse osutajaga Prantsusmaal, et saada endale võimaluse korral ekraanilugeja. Teenuseosutaja võimaldas Véronique'ile soovitud tarkvara.
Ystävältään saaman vinkin johdosta hän otti yhteyttä Ranskan yleispalvelujen tarjoajaan ja tiedusteli mahdollisuutta saada ruudunlukuohjelma. Palveluntarjoaja toimitti Véroniquen tarvitseman ohjelman.
Egyik barátjának a tanácsára felvette a kapcsolatot a francia egyetemes szolgáltatóval, hogy megérdeklődje, kaphat-e képernyőolvasó programot. A szolgáltató hamarosan megküldte azt a szoftvert, amelyre Véronique-nak szüksége volt.
Za namową znajomych skontaktowała się z francuskim operatorem świadczącym usługę powszechną, aby zapytać o możliwość otrzymania narzędzia odczytującego treść na ekranie. Usługodawca udostępnił Véronique odpowiednie oprogramowanie.
La sugestia unui prieten, ea a contactat prestatorul de servicii universale din Franţa şi l-a întrebat dacă ar putea beneficia de un software special. Acesta i-a pus la dispoziţie un cititor de ecran.
Na základe odporúčania priateľa kontaktovala poskytovateľa univerzálnej služby, aby sa opýtala na dostupnosť čítača obrazovky. Poskytovateľ Véronique zabezpečil potrebný softvér.
Prijateljica ji je svetovala, naj se obrne na francoskega izvajalca univerzalne storitve in zaprosi za bralnik zaslona. Ponudnik ji je zagotovil potrebno programsko opremo.
Efter ett tips från en kompis kontaktade hon den franska USO-operatören för att höra om hon kunde få en skärmläsare. Hon fick då det program hon behövde.
Paklausot drauga ieteikumam, viņa sazinājās ar Francijas vispārējo pakalpojumu sniedzēju, lai uzzinātu par iespēju tikt pie ekrāna lasītāja. Veronika no tā saņēma nepieciešamo programmatūru.
Fuq parir ta' ħabiba, ikkuntattjat il-fornitur tas-servizzi universali fi Franza biex tistaqsi dwar qarrej tal-iskrin. Il-fornitur ipprovda s-softwer li kellha bżonn Véronique.
  EU - Uw rechten bij onl...  
Gelukkig gaven alle aanbieders - zoals wettelijk verplicht - voldoende informatie op hun website. Laura kon zelfs extra informatie krijgen bij de Roemeense toezichthouder voor telecommunicatie.
Luckily - as required by law - all the service providers gave sufficient details on their websites. And Laura was able to get even more information from the Romanian national regulatory authorities for electronic communications.
Heureusement, tous les prestataires de services fournissent des informations suffisamment détaillées sur leur site web, conformément à la loi. Et Laura parvient à obtenir des informations supplémentaires auprès des autorités roumaines de réglementation pour le marché des communications électroniques.
Glücklicherweise stellen alle Diensteanbieter, wie gesetzlich vorgeschrieben, auf ihren Internetauftritten alle erforderlichen Detailangaben bereit. Außerdem kann Laura noch weitere Auskünfte von der rumänischen nationalen Regulierungsbehörde für elektronische Kommunikation erhalten.
Por suerte, aunque también por exigencia legal, todos los proveedores ofrecen datos suficientes en sus webs respectivas. Y el regulador nacional de comunicaciones electrónicas rumano le facilita aún más información.
Fortunatamente la legge obbliga tutti i fornitori di servizi a dare informazioni sufficienti sui loro siti. Laura è anche riuscita ad ottenere ulteriori informazioni dalle autorità nazionali di regolamentazione rumene responsabili delle comunicazioni elettroniche.
Felizmente, conforme exigido por lei, todos os prestadores de serviços consultados davam informações suficientes nos respetivos sítios Web. Laura também obteve outras informações das entidades reguladoras romenas competentes para as comunicações eletrónicas.
Ευτυχώς, όπως απαιτεί η νομοθεσία, όλοι οι πάροχοι διαδικτυακών υπηρεσιών είχαν επαρκείς πληροφορίες στον ιστότοπό τους. Παράλληλα, η Λάουρα ενημερώθηκε ακόμη περισσότερο από τις ρουμανικές ρυθμιστικές αρχές σχετικά με τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες.
Naštěstí měli všichni poskytovatelé internetového připojení na svých internetových stránkách uvedeny dostatečně podrobné informace o nabízených službách, jak jim to ukládá zákon. Lauře se navíc podařilo získat další informace od rumunského regulačního úřadu pro elektronické komunikace.
Heldigvis gav alle tjenesteudbyderne – som de skal ifølge loven – tilstrækkeligt med oplysninger på deres websites. Og Laura kunne få endnu flere oplysninger hos Rumæniens nationale tilsynsmyndighed for elektronisk kommunikation.
Õnneks esitasid teenuseosutajad oma veebisaitidel piisavalt teavet (mis on ka seaduse kohaselt nõutav). Laura sai veelgi enam teavet Rumeenia reguleerivalt asutuselt elektroonilise side valdkonnas.
Onneksi kaikki palveluntarjoajat antoivat verkkosivustoillaan lain edellyttämällä tavalla riittävästi tietoa. Laura sai myös lisätietoja sähköisestä viestinnästä vastaavilta Romanian kansallisilta sääntelyviranomaisilta.
Szerencsére a szolgáltatók, ahogy azt a jogi szabályozás megköveteli, elegendő információt közöltek erről a honlapjukon. Laura további információkat szerzett a román elektronikus hírközlési szabályozó hatóságtól, így már ki tudta választani a neki leginkább megfelelő szolgáltatást.
Na szczęście – ze względu na wymogi prawa – wszyscy usługodawcy przedstawili na swoich stronach wystarczające informacje. Ponadto Laura uzyskała jeszcze więcej informacji od rumuńskich organów regulacyjnych odpowiedzialnych za komunikację elektroniczną.
Din fericire, aşa cum prevede legea, pe site-urile furnizorilor de servicii puteau fi consultate toate informaţiile necesare. Mai mult, Laura a putut obţine şi alte informaţii suplimentare din partea autorităţilor naţionale de reglementare în domeniul comunicaţiilor electronice.
Našťastie všetci poskytovatelia služieb podľa zákona zverejnili dostatok podrobných informácií na svojich webových stránkach. Ďalšie informácie získala Laura od rumunského regulačného úradu pre oblasť elektronických komunikácií.
K sreči so – v skladu z zakonom – vsi ponudniki storitev na svojih spletiščih zagotovili dovolj informacij. Še več informacij je dobila pri romunskem regulativnem organu za elektronske komunikacije.
Som tur var måste alla internetleverantörer enligt lag ha tillräcklig information på sina webbplatser. Laura kunde dessutom få ytterligare information från den rumänska telekommyndigheten.
Par laimi, visi pakalpojumu sniedzēji sniedza pietiekamas ziņas savās tīmekļa vietnēs, kā to prasa likums. Laura pat saņēma papildu informāciju no Rumānijas valsts pārvaldes iestādes, kas atbild par elektroniskajiem sakariem.
B'xorti tajba - kif meħtieġ bil-liġi - il-fornituri kollha tas-servizz taw biżżejjed dettalji fis-siti tagħhom. U Laura setgħet tikseb aktar tagħrif mill-awtoritajiet regolatorji nazzjonali Rumeni għall-komunikazzjonijiet elettroniċi.
  SCADPlus: De instelling...  
Bovendien is het oude onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven vervallen, wat betekent dat het Parlement meer invloed op de totale begroting kan uitoefenen. Voorheen kon het Parlement zich namelijk alleen in laatste instantie uitspreken over niet-verplichte uitgaven.
In the budgetary procedure (Articles III-309 to III-312), the Parliament has enhanced its powers, since the budgetary procedure now belongs to the ordinary legislative procedure and the Parliament takes the final decision on the budget. Besides, the old distinction between compulsory and non-compulsory expenditure is eliminated, which means that Parliament's influence has been extended to the entire budget. Previously, only non-compulsory expenditure had to be finally approved by the Parliament.
Dans la procédure budgétaire (articles III-309 à III-312), le Parlement voit ses pouvoirs s'accroître étant donné que la procédure budgétaire s'apparente désormais à celle de la procédure législative ordinaire, le Parlement prenant la décision finale sur le budget. De plus, l'ancienne distinction entre les dépenses obligatoires et non-obligatoires est supprimée, ce qui signifie que l'influence du Parlement est étendue sur l'ensemble du budget. En effet, auparavant, seules les dépenses non obligatoires pouvaient être décidées en dernier ressort par le Parlement.
Mehr Befugnisse erhält das Parlament auch im Haushaltsverfahren (Artikel III-309 bis III-312), denn es soll künftig im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens endgültig über den Haushaltsplan beschließen. Außerdem wird die bisherige Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben, wodurch sich der Einfluss des Parlaments auf den gesamten Haushaltsplan erstreckt. Bisher kann das Parlament nur über die nichtobligatorischen Ausgaben in letzter Instanz entscheiden.
Se incrementarán las competencias del Parlamento en el marco del procedimiento presupuestario (artículos III-309 a III-312), dado que, en lo sucesivo, el procedimiento presupuestario será similar al procedimiento legislativo ordinario y el Parlamento tomará la decisión final sobre el presupuesto. Además, se suprime la antigua distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, lo que significa que se extiende la influencia del Parlamento al conjunto del presupuesto. En efecto, anteriormente los únicos gastos que podían ser decididos en última instancia por el Parlamento eran los gastos no obligatorios.
Nella procedura di bilancio (articoli da III-309 a III-312), il Parlamento vede aumentare i propri poteri in quanto tale procedura è ormai analoga a quella legislativa ordinaria, e la decisione finale sul bilancio è affidata al Parlamento. Inoltre, è stata soppressa la vecchia distinzione tra le spese obbligatorie e non obbligatorie, il che significa che il Parlamento esercita la propria influenza sull'insieme del bilancio. In effetti, in precedenza solo le spese non obbligatorie venivano decise in ultima istanza dal Parlamento.
No processo orçamental (artigos III-309.° a III-312.°), os poderes do Parlamento aumentam, uma vez que o processo orçamental se torna semelhante ao processo legislativo ordinário, cabendo ao Parlamento a decisão final sobre o orçamento. Além disso, a antiga distinção entra as despesas obrigatórias e não-obrigatórias é suprimida, o que significa que a influência do Parlamento é estendida a todo o orçamento. Com efeito, anteriormente, só as despesas não obrigatórias podiam ser decididas em última instância pelo Parlamento.
Parlamentets beføjelser i budgetproceduren (artikel III-309 til III-312) styrkes, idet budgetproceduren herefter vil ligne den almindelige lovgivningsprocedure, og Parlamentet træffer den endelige afgørelse om budgettet. Desuden er den tidligere sondring mellem obligatoriske og ikke-obligatoriske udgifter ophævet, og det betyder, at Parlamentets indflydelse udvides til at omfatte hele budgettet. Tidligere var det nemlig kun de ikke-obligatoriske udgifter, Parlamentet kunne træffe endelig afgørelse om.
Parlamentin toimivalta vahvistuu talousarviomenettelyssä (III-309-III-312 artikla), sillä talousarviomenettely muistuttaa vastedes tavanomaista lainsäätämisjärjestystä, ja parlamentti tekee lopullisen päätöksen talousarviosta. Lisäksi perustuslakiluonnoksesta on poistettu entinen jako pakollisiin menoihin ja muihin menoihin ja tämän vuoksi parlamentti voi vastedes vaikuttaa koko budjettiin. Aiemmin parlamentti päätti viime kädessä ainoastaan muista kuin pakollisista menoista.
I budgetförfarandet (artiklarna III-309 till III-312) har parlamentet tilldelats större befogenheter eftersom budgetförfarandet i fortsättningen skall likna det vanliga lagstiftningsförfarandet och parlamentet fattar det slutliga beslutet om budgeten. Vidare avskaffas den tidigare skillnaden mellan obligatoriska och icke-obligatoriska utgifter, vilket innebär att parlamentets inflytande utsträcks till hela budgeten. Tidigare var det bara de icke-obligatoriska utgifterna som i sista hand kunde beslutas av parlamentet.
  EPSO en het EPSO Develo...  
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
Das neue Verfahren ist überdies schneller und effizienter; es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
Nový postup je aj rýchlejší a úcinnejší, v porovnaní s prechádzajúcim systémom ho tvorí menej fáz, pricom výberové konanie pre vyššie stupne AD sa v porovnaní s predchádzajúcim systémom výrazne skrátilo. V minulosti mohlo výberové konanie trvat až 2 roky, pricom v súcasnosti je jeho priemerná dlžka devät mesiacov.
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  EU - Werk zoeken in and...  
Ramón uit Spanje is naar Hongarije vertrokken en heeft een U2-formulier (voorheen E 303-formulier) meegenomen, zodat hij zijn uitkering gedurende drie maanden kon blijven ontvangen in het buitenland. Maar hij is iets langer gebleven voor een belangrijk sollicitatiegesprek.
Ramón, espanhol, resolveu ir para a Hungria e levou consigo um documento U2 (antigo formulário E 303) para poder continuar a receber o subsídio de desemprego durante a sua estadia no estrangeiro. Para poder ir a uma entrevista de emprego importante, acabou por prolongar um pouco a sua estadia. Quando regressou a Espanha, o período de 3 meses tinha passado e tinha perdido o direito ao subsídio de desemprego.
Ramón ze Španělska se rozhodl odejít do Maďarska. Vyzvedl si formulář U2 (bývalý formulář E 303) a vzal si ho s sebou, aby mohl během prvních 3 měsíců svého pobytu v zahraničí i nadále pobírat dávky v nezaměstnanosti. V Maďarsku však zůstal déle z důvodu důležitého pracovního pohovoru. Po návratu do Španělska zjistil, že nárok na výplatu dávek v nezaměstnanosti ztratil.
Ramón fra Spanien rejste til Ungarn med en U2-blanket (tidligere E 303), så han fortsat kunne modtage arbejdsløshedsunderstøttelse i 3 måneder, mens han var i udlandet. Han blev imidlertid længere på grund af en vigtig jobsamtale. Da Ramón vendte tilbage til Spanien, havde han mistet retten til arbejdsløshedsunderstøttelse.
Ramón Hispaaniast läks Ungarisse ja võttis kaasa U2-vormi (endise vormi E303), et ta saaks oma välismaal viibimise ajal kolme kuu jooksul edasi oma töötushüvitist. Kuid ta jäi tähtsa tööintervjuu pärast Ungarisse veidi kauemaks. Kui Ramón Hispaaniasse tagasi läks, siis oli ta kaotanud õiguse saada töötushüvitist.
Espanjalainen Ramón lähti Unkariin työnhakuun. Hänellä oli mukanaan U2-lomake (entinen E303-lomake), jotta hänelle maksettaisiin työttömyyskorvausta myös kolme kuukautta kestävän ulkomaanoleskelun aikana. Kolmen kuukauden jakson päätyttyä Ramón jäi Unkariin vielä vähäksi aikaa, koska hänellä oli tulossa tärkeä työpaikkahaastattelu. Kun Ramón palasi Espanjaan, hänellä ei enää ollut oikeutta saada työttömyyskorvausta.
Ramón spanyol állampolgár. A férfi Magyarországra utazott, és magával vitte az U2 nyomtatványt (a korábbi E 303 nyomtatvány), hogy külföldi tartózkodása alatt is megkapja 3 hónapig a munkanélküli-ellátást. Egy fontos állásinterjú miatt azonban kicsivel tovább maradt. Amikor visszatért Spanyolországba, megtudta, hogy elveszítette jogosultságát a munkanélküli-ellátásra.
Ramón, din Spania, a plecat în Ungaria pentru a-si gasi un loc de munca. În prealabil, a obtinut formularul U2 (fostul formular E 303), care-i permitea sa primeasca indemnizatia de somaj pe durata celor 3 luni de sedere în strainatate. Dorind sa participe la un interviu important, a depasit însa acest termen, iar la întoarcerea în Spania, a constatat ca si-a pierdut dreptul la somaj.
Vzal si so sebou formulár U2 (bývalý formulár E303), aby mohol počas 3-mesačného pobytu v zahraničí naďalej poberať dávky v nezamestnanosti. Kvôli dôležitému pracovnému pohovoru však zostal v Maďarsku o niečo dlhšie. Po návrate do Španielska už na dávky v nezamestnanosti nemal nárok.
Španec Ramón je odšel iskat delo na Madžarsko. Priskrbel si je obrazec U2 (nekdanji obrazec E303), tako da je nadomestilo za brezposelnost prejemal tudi v casu trimesecnega bivanja na Madžarskem. Nato pa je zaradi pomembnega pogovora za službo v tujini ostal nekoliko dlje kot tri mesece. Po vrnitvi v Španijo mu niso vec priznali pravice do nadomestila.
Ramón från Spanien åkte till Ungern med sitt U2-intyg (tidigare E 303) för att fortsätta få sina arbetslöshetsförmåner under tre månader. Men han stannade lite längre på grund av en viktig anställningsintervju. När Ramón åkte tillbaka till Spanien förlorade han sin rätt till arbetslöshetsförmåner.
Spānijas pilsonis Ramons devās uz Ungāriju, līdzi ņemot veidlapu U2 (agrāk to sauca par E 303), lai viņš varētu turpināt saņemt bezdarbnieka pabalstu visus 3 mēnešus, ko viņš bija plānojis uzturēties Ungārijā. Tomēr svarīgas darba intervijas dēļ viņš palika Ungārijā mazliet ilgāk. Kad Ramons atgriezās Spānijā, izrādījās, ka viņš ir pazaudējis tiesības uz bezdarbnieka pabalstu.
Ramón huwa Spanjol li mar l-Ungerija u mieghu ha l-formola U2 (dik li qabel kienet il-formola E 303) sabiex ikun jista' jibqa' jircievi l-beneficcji tal-qghad sakemm ikun qieghed barra pajjizu. Izda kellu jibqa' ftit zmien iktar minhabba intervista tax-xoghol importanti. Meta Ramón mar lura Spanja, ma kienx ghadu intitolat ghall-beneficcji tal-qghad.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Op drie gebieden zijn speciale clausules ingevoerd op grond waarvan een lidstaat de kwestie aan de Europese Raad kan voorleggen (de zogenaamde "noodrem"-clausule). Dankzij dit mechanisme kon voor deze artikelen de gekwalificeerde meerderheid gaan gelden.
In three areas, specific clauses have been introduced to allow a Member State to refer a matter to the European Council (known as "emergency brake" clauses). This mechanism has allowed the application of qualified majority voting to these Articles.
Dans trois domaines, des clauses spéciales ont été introduites qui permettent à un État membre de faire appel au Conseil européen pour qu'il se saisisse de la question (clause dite "emergency brake" ou frein de secours). Ce mécanisme a permis d'appliquer la majorité qualifiée à ces articles.
In drei Bereichen wurden Sonderklauseln eingeführt, die es einem Mitgliedstaat erlauben, den Europäischen Rat mit der entsprechenden Frage zu befassen (die Klausel heißt „emergency brake", also „Notbremse"). Dieser Mechanismus erlaubt es, die qualifizierte Mehrheit auf die entsprechenden Artikel anzuwenden.
En tres ámbitos se han establecido cláusulas especiales (procedimiento llamado de freno de emergencia o «emergency brake») que permiten a un Estado miembro solicitar que un asunto se remita al Consejo Europeo, lo que ha hecho posible la aplicación de la mayoría cualificada a esos artículos.
In tre settori sono state introdotte clausole speciali che consentono a uno Stato membro di chiedere che il Consiglio europeo sia investito della questione (clausola detta "emergency brake" o "freno di emergenza"). Questo meccanismo ha permesso di applicare a tali articoli la maggioranza qualificata.
Em três domínios, foram introduzidas cláusulas especiais que permitem aos Estados-Membros recorrerem ao Conselho Europeu para que este se ocupe da questão (a chamada cláusula «emergency brake» ou travão de emergência). Este mecanismo permitiu aplicar a maioria qualificada a estes artigos.
På tre områder er der en særbestemmelse , som gør det muligt for en medlemsstat at anmode Det Europæiske Råd om at tage spørgsmålet op (den såkaldte "emergency brake" eller nødbremse). Med denne ordning er det blevet muligt at lade det kvalificerede flertal gælde for disse artikler.
Kolmella alalla on otettu käyttöön erityislausekkeita , joiden nojalla jäsenvaltio voi pyytää Eurooppa-neuvostoa ottamaan asian käsiteltäväkseen (niin kutsuttu "hätäjarru"). Tämän järjestelmän avulla määräenemmistöpäätösten käyttöä on voitu soveltaa kyseisiin artikloihin.
På tre områden har specialbestämmelser införts som möjliggör för en medlemsstat att föra ett ärende vidare till Europeiska rådet (kallas för "nödbroms") Det har gjort det möjligt att tillämpa beslutsfattandet med kvalificerad majoritet på de områdena.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Na inlichtingen te hebben ingewonnen, kon Gabor de autoriteiten ervan overtuigen hem meteen een document te geven waarop zijn tijdelijke adres in Finland vermeld werd.
During your stay, you should be treated as a national of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, Ihre Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Se hai difficoltà a ottenere l'attestato d'iscrizione puoi rivolgerti ai nostri servizi di assistenza.
Se tiver dificuldade em obter um certificado de registo, pode dirigir-se aos nossos serviços de assistência.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε το πιστοποιητικό εγγραφής μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Rychle se proto informoval o svých právech a podařilo se mu přesvědčit úřady, že mu musí bez zbytečného odkladu vydat osvědčení stvrzující jeho dočasné bydliště ve Finsku.
Kui teil on probleeme oma registreerimistunnistuse saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Uudessa asuinmaassasi sinua on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Po zasięgnięciu informacji Gaborowi udało się przekonać władze, że muszą mu bezzwłocznie wydać zaświadczenie o rejestracji wskazujące jego tymczasowy adres w Finlandii.
V prípade problémov so získaním registračného potvrdenia môžete zavolať našim poradenským službám.
Če boste pri pridobivanju potrdila o prijavi prebivanja naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Gabor från Ungern skrev in sig som Erasmusstudent vid Åbo universitet ett år. På registreringsbeviset som han fick av de finska myndigheterna stod inte hans adress i Finland. Han kunde därför inte öppna ett bankkonto eftersom adressen inte heller stod på hans ungerska id-kort.
  SCADPlus: De resultaten...  
Tijdens de Europese Raad van Brussel op 12 en 13 december 2003 kon geen alomvattend akkoord over de Grondwet worden bereikt. De lidstaten konden het niet eens worden over twee fundamentele kwesties, namelijk over de voorwaarden voor stemming bij meerderheid in de Raad en over de samenstelling van de Commissie.
The intergovernmental conference therefore asked the Irish Presidency to continue the consultations. With a political agreement reached on 18 June 2004 following the work of the IGC, the draft Constitution was sent to the Heads of State who all signed it on 29 October 2004.
Un accord politique ayant été obtenu le 18 juin 2004, à l'issue des travaux de la CIG, le projet de Constitution a été transmis aux chefs d'État qui l'ont tous signé le 29 octobre 2004.
Nachdem am 18. Juni 2004 als Ergebnis der RK eine politische Vereinbarung erzielt wurde, wurde das Verfassungsprojekt den Regierungschefs zur Unterzeichnung am 29. Oktober 2004 übermittelt.
Como consecuencia de los trabajos de la CIG, el 18 de junio de 2004 logró alcanzarse un acuerdo político: el proyecto de Constitución se envió a los Jefes de Estado, y éstos procedieron a su firma el 29 de octubre de ese mismo año.
Avendo raggiunto un accordo politico il 18 giugno 2004, in esito ai lavori della CIG, il progetto di Costituzione è stato trasmesso ai capi di Stato che l'hanno firmato il 29 ottobre 2004.
Como foi alcançado um acordo político em 18 de Junho de 2004, na sequência dos trabalhos desta CIG, o projecto de Constituição foi transmitido aos Chefes de Estado que o assinaram todos em 29 de Outubro de 2004.
Der blev den 18. juni 2004 opnået politisk enighed omkring regeringskonferencens arbejde, og udkastet til en forfatning blev sendt til regeringscheferne, som undertegnede aftalen den 29. oktober 2004.
Hallitustenvälisen konferenssin, 18. kesäkuuta 2004 saavutetun, poliittisen yhteisymmärryksen pohjalta perustuslaki eteni valtioiden päämiehille, jotka allekirjoittivat sen 29. lokakuuta 2004.
En politisk överenskommelse nåddes den 18 juni 2004 som ett resultat av den mellanstatliga konferensens arbete. Förslaget till konstitution överlämnades till stats- och regeringscheferna och undertecknades av samtliga dessa den 29 oktober 2004.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Het bewijs van inschrijving dat hij bij zijn aankomst van de Finse autoriteiten kreeg, vermeldde zijn adres niet. Hierdoor kon hij geen bankrekening openen, want zijn Finse adres stond niet op zijn (Hongaarse) identiteitskaart.
Gabor è uno studente ungherese che ha deciso di iscriversi per un anno a un'università finlandese partecipando al programma Erasmus. L'attestato d'iscrizione rilasciatogli all'arrivo dalle autorità finlandesi non specificava il suo domicilio. Poiché la carta d'identità (ungherese) non conteneva l'indicazione precisa del domicilio in Finlandia, Gabor non potuto aprire un conto in banca.
Gabor pochází z Maďarska. Zapsal se ke studiu na univerzitě ve Finsku v rámci jednoročního výměnného programu Erasmus. V osvědčení o registraci, které mu bylo vystaveno po příjezdu na místním úřadě, nebylo uvedeno jeho bydliště. Nemohl si tak zřídit bankovní účet, protože na jeho maďarském průkazu totožnosti samozřejmě nebylo jeho bydliště ve Finsku uvedeno.
Gábor magyar diák, aki az Erasmus csereprogram keretében egy évig egy finnországi egyetemen folytat tanulmányokat. A beutazását követően a finn hatóságok regisztrációs igazolást állítottak ki a számára, ám a dokumentum nem tüntette fel kinti lakcímét. Ez megakadályozta abban, hogy bankszámlát nyisson az országban, mivel nem rendelkezett olyan hivatalos okmánnyal, melyen szerepelt volna finnországi címe. Magyar személyigazolványa nem jelentett segítséget az ügyben.
Gabor to węgierski student, który zapisał się na fiński uniwersytet w ramach rocznego programu wymiany Erasmus. W zaświadczeniu o rejestracji, które otrzymał po przyjeździe od władz fińskich, brakowało jego adresu. Uniemożliwiło mu to otwarcie konta bankowego, ponieważ w jego (węgierskim) dowodzie tożsamości nie był podany fiński adres.
  EU - Uitkeringen bij ov...  
Els en Jan uit Nederland zijn na hun pensioen in Italië gaan wonen. Toen Jan overleed, werd Els verteld dat ze een aanvraag kon doen voor een Nederlandse uitkering bij overlijden, maar ze wist niet
Els and Jan from the Netherlands moved to Italy when they retired. When Jan died, Els was told she could apply for a Dutch death grant, but she didn't know
Els et Jan, Néerlandais, s'installent en Italie pour leur retraite. À la mort de Jan, Els apprend qu'elle peut faire une demande d'allocation de décès aux Pays-Bas, mais elle ne sait pas
Als Els und Jan aus den Niederlanden in den Ruhestand gehen, ziehen sie nach Italien. Nach dem Tod von Jan erfährt Els, dass sie in den Niederlanden Sterbegeld beantragen kann. Sie weiß jedoch nicht,
Al jubilarse, Els y Jan, ciudadanos de los Países Bajos, se trasladan a Italia. Cuando fallece Jan, se informa a Els de que puede solicitar el subsidio por defunción holandés, pero ella no sabe
Els and Jan sono olandesi e si sono trasferiti in Italia quando sono andati in pensione. Alla morte di Jan, Els ha appreso che poteva chiedere un'indennità di lutto alle autorità olandesi, ma non sapeva
Els e Jan são holandeses e foram viver para Itália quando se reformaram. Quando o Jan morreu, alguém disse a Els que podia requerer um subsídio por morte nos Países Baixos, mas ela não sabia
Η Ελίζαμπεθ και ο Γιαν από την Ολλανδία μετακόμισαν στην Ιταλία όταν πήραν σύνταξη. Όταν πέθανε ο Γιαν, η Ελίζαμπεθ έμαθε ότι μπορούσε να ζητήσει επίδομα θανάτου από την Ολλανδία, αλλά δεν ήξερε
Елс и Ян от Холандия се местят в Италия, след като се пенсионират. Когато Ян почива, Елс разбира, че може да кандидатства за обезщетение при смърт от Холандия, но не знае
Els i Jan su se nakon umirovljenja iz Nizozemske preselili u Italiju. Kad je Jan umro, Els je saznala da ima pravo na dobivanje naknada u slučaju smrti, ali nije znala
Els a Jan z Nizozemska se po odchodu do důchodu odstěhovali do Itálie. Poté, co Jan zemřel, řekli Els, že může požádat o pohřebné z Nizozemska. Ona však nevěděla,
Els og Jan fra Holland gik på pension og flyttede til Italien. Da Jan døde, fik Els at vide, at hun kunne søge om en hollandsk ydelse ved dødsfald, men hun vidste ikke,
Kui Madalmaadest pärit Els ja Jan pensionile jäid, siis asusid nad elama Itaaliasse. Kui Jan suri, öeldi Elsile, et ta saaks taotleda Madalmaadest matusetoetust, aga ta ei teadnud,
Alankomaalaiset Els ja Jan muuttivat eläkkeelle jäätyään Italiaan. Kun Jan menehtyi, Els kuuli, että hän voisi hakea alankomaalaista kuolemantapauksen johdosta maksettavaa avustusta. Hän ei kuitenkaan tiennyt,
A holland Els és Jan nyugdíjazásukkor Olaszországba költöztek. Amikor Jan elhunyt, Els azt a tájékoztatást kapta, hogy kérelmezheti a holland haláleseti juttatást, de nem tudta, hogy a kérelmet
Els i Jan z Holandii po przejściu na emeryturę przenieśli się do Włoch. Po śmierci Jana powiedziano Els, że może starać się o holenderski zasiłek pogrzebowy. Els jednak nie wiedziała,
Els şi Jan, cetăţeni olandezi, s-au mutat în Italia după pensionare. La moartea lui Jan, Els a fost îndrumată să solicite ajutor de deces în Olanda, dar nu ştia
Els a Jan z Holandska sa po odchode do dôchodku presťahovali do Talianska. Keď Jan zomrel, Els sa dopočula, že by mohla mať nárok na holandskú podporu pri úmrtí, ale nevedela,
Nizozemca Els in Jan sta se po upokojitvi preselila v Italijo. Ob Janovi smrti je Els izvedela, da je upravičena do nadomestila v primeru smrti iz nizozemskega sistema, vendar ni vedela, v
Els och Jan från Nederländerna flyttade till Italien när de gick i pension. När Jan dog fick Els veta att hon kunde ansöka om en nederländsk dödsfallsersättning, men hon visste inte
Pēc pensionēšanās Elsa un Jans no Nīderlandes pārcēlās uz dzīvi Itālijā. Kad Jans nomira, Elsa uzzināja, ka var pieteikties uz Nīderlandes apbedīšanas pabalstu, bet nezināja,
Els u Jan mill-Olanda marru jgħixu l-Italja meta rtiraw. Meta Jan miet, lil Els qalulha li setgħet tapplika għall-għotja tal-mewt mill-Olanda, iżda ma kinitx taf
  EU - Rijbewijs vernieuw...  
Angeles is een Chileense die een paar jaar geleden naar Spanje is verhuisd. Omdat Spanje Chileense rijbewijzen erkent, kon Angeles het na enkele formaliteiten omwisselen voor een Spaans rijbewijs.
Angeles is a Chilean who moved to Spain a few years ago. Since Spain recognises Chilean driving licences, Angeles was able to exchange hers for a Spanish one after meeting a few administrative formalities.
Angeles est Chilienne et vit en Espagne depuis plusieurs années. Étant donné que l'Espagne reconnaît les permis chiliens, Angeles a pu faire échanger son permis contre un permis espagnol après quelques formalités administratives.
Angeles ist Chilenin und zieht nach Spanien. Da Spanien chilenische Führerscheine anerkennt, kann Angeles ihren Führerschein in einen spanischen umtauschen, sobald sie einige Verwaltungsformalitäten erledigt hat.
Ángeles es chilena y hace unos años que vive en España. Como España reconoce los permisos de conducir chilenos, Ángeles pudo canjear el suyo por otro español tras completar una serie de trámites administrativos.
Angeles è cilena e vive in Spagna da alcuni anni. Poiché la Spagna riconosce le patenti di guida cilene, dopo l'adempimento di alcune formalità amministrative Angeles è riuscita a sostituire la sua patente con una patente spagnola.
Angeles é chilena mas já vive em Espanha há alguns anos. Visto que Espanha reconhece as cartas de condução chilenas, Angeles pôde trocar a sua carta por uma carta espanhola, bastando-lhe cumprir algumas formalidades administrativas.
Η Άνχελες είναι Χιλιανή και μετακόμισε στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια. Επειδή η Ισπανία αναγνωρίζει τις χιλιανές άδειες οδήγησης, η Άνχελες αντικατέστησε την άδειά της με ισπανική αφού ολοκλήρωσε ορισμένες διοικητικές διατυπώσεις.
Angeles je z Chile a před několika lety se přestěhovala do Španělska. Jelikož Španělsko uznává chilské řidičské průkazy, mohla si Angeles po vyřízení několika administrativních formalit vyměnit svůj průkaz za španělský.
Angeles fra Chile flyttede til Spanien for et par år siden. Spanien anerkender chilenske kørekort, så hun kunne ombytte sit til et spansk efter at have ordnet et par administrative formaliteter.
Angeles on Tšiili kodanik, kes asus mõned aastad tagasi elama Hispaaniasse. Kuna Hispaanias tunnustatakse Tšiili juhilube, sai Angeles pärast teatavate administratiivsete formaalsuste täitmist oma juhiloa Hispaania oma vastu välja vahetada.
Angeles on Chilen kansalainen, joka muutti Espanjaan muutama vuosi sitten. Koska Espanja tunnustaa chileläiset ajokortit, Angeles pystyi vaihtamaan ajokorttinsa espanjalaiseen ajokorttiin muutamien hallinnollisten muodollisuuksien jälkeen.
Ángeles chilei állampolgár, aki néhány éve Spanyolországba költözött. Mivel Spanyolország elismeri a chilei vezetoi engedélyeket, Ángelesnek némi utánajárással sikerült jogosítványát honosítania, azaz a chilei vezetoi engedély helyett spanyol vezetoi engedélyt kiváltania.
Angeles jest Chilijką, która kilka lat temu przeprowadziła się do Hiszpanii. Hiszpania uznaje chilijskie prawa jazdy, więc po dopełnieniu kilku formalności administracyjnych Angeles mogła wymienić swoje prawo jazdy na hiszpańskie.
Angeles este din Chile, dar s-a mutat în Spania în urmă cu câţiva ani. Întrucât Spania recunoaşte permisele eliberate de Chile, Angeles a putut obţine un permis spaniol, după îndeplinirea câtorva formalităţi administrative.
Angeles je Čiľanka, ktorá sa pred niekoľkými rokmi presťahovala do Španielska. Keďže Španielsko uznáva čilské vodičské preukazy, Angeles mohla po splnení niekoľkých administratívnych formalít vymeniť svoj vodičský preukaz za španielsky.
Angeles se je pred nekaj leti iz Čila preselila v Španijo. Španija priznava vozniška dovoljenja, izdana v Čilu, zato je Angeles, potem ko je izpolnila nekaj upravnih formalnosti, svoje dovoljenje zamenjala za špansko.
Chilenska Angeles flyttade till Spanien för några år sedan. Spanien godtar chilenska körkort och därför kunde Angeles byta ut sitt körkort mot ett spanskt efter några administrativa formaliteter.
Anhelesa ir čīliete, kas pirms dažiem gadiem pārcēlās uz Spāniju. Tā kā Spānija atzīst Čīles braukšanas tiesības, Anhelesa pēc dažu administratīvo prasību nokārtošanas varēja savu vadītāja apliecību nomainīt pret Spānijas dokumentu.
Angeles hi Ċilena li marret tgħix Spanja ftit snin ilu. Peress li Spanja tirrikonoxxi l-liċenzji tas-sewqan Ċileni, Angeles setgħet tbiddel il-liċenzja tagħha ma' waħda Spanjola wara ftit formalitajiet amministrattivi.
  EU - Sociale uitkeringe...  
De instanties zeiden dat dit moest omdat ze geen belasting meer betaalde in Duitsland. Evelien kon daar echter niets aan doen, want zodra ze stopte met werken in Duitsland, moest ze weer belasting betalen in het land waar ze woonde, Nederland.
Lorsqu'elle part à la retraite, les autorités allemandes lui demandent de rembourser les primes versées au cours des 10 dernières années, au motif qu'elle a cessé de payer des impôts en Allemagne. Mais dès qu'elle arrête de travailler en Allemagne, Evelien commence à payer des impôts dans son pays de résidence, les Pays-Bas.
Als sie in den Ruhestand geht, fordern die deutschen Behörden die Rückzahlung der im Laufe der vergangenen zehn Jahre ausgezahlten Förderungen, weil Evelien in Deutschland keine Steuern mehr bezahle. Doch nach dem Ende von Eveliens beruflicher Tätigkeit in Deutschland muss sie in ihrem Aufenthaltsland, den Niederlanden, Steuern bezahlen.
Cuando se jubiló, la administración alemana le exigía la devolución de todas las ayudas que le había pagado durante los diez años. La razón que le daban era que había dejado de pagar impuestos en Alemania. Pero en cuanto dejó de trabajar en Alemania, Evelien tuvo que pagar sus impuestos en los Países Bajos, su país de residencia.
Quando se reformou, as autoridades alemãs pediram-lhe que devolvesse um montante equivalente às bonificações recebidas ao longo dos dez anos em que trabalhou no país, já que tinha deixado de pagar impostos na Alemanha. Mas, assim que Evelien deixou de pagar impostos na Alemanha, começou a pagar impostos no seu país de residência, os Países Baixos.
Když odešla do důchodu, německé úřady ji požádaly, aby vrátila celou výši tohoto bonusu, která jí byla za 10 let vyplacena. Důvodem bylo údajně to, že přestala platit v Německu daně. Jakmile však Evelien přestala v Německu pracovat, musela začít odvádět daně v zemi svého bydliště, tedy v Nizozemsku.
Da hun gik på pension, ville de tyske myndigheder have hende til at tilbagebetale alle de pensionsopsparingsbonusser, hun havde modtaget gennem de 10 år. De sagde, at grunden var, at hun var ophørt med at betale skat i Tyskland. Men så snart Evelien holdt op med at arbejde i Tyskland, skulle hun betale skat i sit bopælsland, dvs. Holland.
Kui ta pensionile jäi, nõudsid Saksa ametivõimud, et ta maksaks tagasi kõik kogumispensioni boonused, mis talle oldi viimase 10 aasta jooksul makstud. Nad ütlesid, et see on tingitud asjaolust, et ta oli lõpetanud Saksamaal maksude maksmise. Kuid kohe, kui Evelien lõpetas Saksamaal töötamise, pidi ta hakkama maksma makse oma elukohariigis, Madalmaades.
Kun Evelien jäi eläkkeelle, Saksan viranomaiset vaativat häntä maksamaan takaisin kaikki kymmenen vuoden kuluessa saadut vanhuuseläkelisät. Viranomaisten perusteluna oli, että Evelien ei enää maksanut veroja Saksaan. Kuitenkin heti työt Saksassa lopetettuaan Evelienin täytyi ryhtyä maksamaan veroja asuinmaahansa Alankomaihin.
Amikor nyugdíjba ment, a német hatóságok felszólították az elmúlt 10 évben kapott nyugdíj-előtakarékossági pótlék visszafizetésére. Ezt azzal indokolták, hogy Evelien már nem adózik Németországban. Attól fogva azonban, hogy Evelien már nem dolgozott Németországban, a lakóhelye szerinti országban, azaz Hollandiában kellett adóznia.
Kiedy przeszła na emeryturę, władze niemieckie zażądały od niej zwrotu wszystkich premii emerytalnych, które uzyskała w ciągu ostatnich 10 lat, ponieważ przestała płacić podatki w Niemczech. Jednak jak tylko Evelien przestała pracować w Niemczech, zaczęła płacić podatki w swoim kraju zamieszkania, czyli w Holandii.
La pensionare, acestea i-au solicitat să returneze toate bonusurile pentru pensii facultative de care a beneficiat în cei 10 ani, pe motiv că nu mai plăteşte impozite în Germania. Însă din momentul în care şi-a încetat contribuţiile în Germania, Evelien a început să plătească impozite în ţara sa de reşedinţă, Olanda.
Po odchode do dôchodku ju nemecké úrady požiadal o vrátenie týchto prémií za dôchodkové sporenia, ktoré si platila viac ako 10 rokov. Tvrdili, že je to preto, lebo prestala v Nemecku platiť dane. Lenže hneď ako Evelien prestala pracovať v Nemecku, musela platiť dane v krajine, v ktorej žila, čiže v Holandsku.
Ko se je upokojila, so nemški organi zahtevali, da povrne vse dodatke za prostovoljno pokojninsko zavarovanje, ki so jih izplačali v zadnjih 10 letih. To so utemeljili s tem, da je prenehala plačevati davke v Nemčiji. Vendar je Evelien takoj, ko je prenehala delati v Nemčiji, začela plačevati davke na Nizozemskem.
När hon gick i pension krävde de tyska myndigheterna tillbaka alla pensionsspartillägg som hon hade fått under de tio åren. Motiveringen var att hon hade slutat betala skatt i Tyskland. Så fort som Evelien slutade arbeta i Tyskland började hon i stället betala skatt i bosättningslandet Nederländerna.
Kad vina pensionejas, Vacijas iestades vinai prasija samaksat atpakal visus pensijas uzkrajuma bonusus, kurus vina sanema iepriekšejo 10 gadu laika. Tas esot tapec, ka vina partrauca Vacijai maksat nodoklus. Tacu, tiklidz ka Evelina partrauca stradat Vacija, vinai bija jamaksa nodokli sava dzivesvietas valsti — Niderlande.
Meta rtirat, l-awtoritajiet Ġermaniżi talbuha tħallas lura l-bonusijiet kollha tal-qligħ għall-pensjoni li tawha matul l-aħħar 10 snin. Qalulha li dan ġara minħabba li hi waqfet tħallas it-taxxi fil-Ġermanja. Iżda hekk kif Evelien waqfet taħdem il-Ġermanja, kellha tħallas it-taxxi fil-pajjiż ta' residenza tagħha, il-Pajjiżi l-Baxxi.
  EU – Europees alarmnumm...  
Kort nadat de Griekse Anasthassios voor zijn studie naar Lissabon was verhuisd, brak er brand uit in zijn nieuwe appartement. Hij kende het alarmnummer in Portugal niet, maar gelukkig wist hij dat hij ook daar gewoon het nummer 112 kon bellen, net als thuis in Griekenland en de rest van de EU.
Anasthassios from Greece had a fire in his apartment in Lisbon just after moving there to study. He didn't know the Portuguese emergency services number, but he remembered he could use the 112 emergency number in Portugal, just as in his native Greece or anywhere in the EU. So he dialled 112 and got straight through to Lisbon emergency services which sent the fire brigade to his home straight away.
Bei Anasthassios aus Griechenland brannte es in seiner Wohnung in Lissabon, kurz nachdem er zum Studium dorthin gezogen war. Er kannte die portugiesische Notrufnummer nicht, erinnerte sich aber, dass er die 112 in Portugal anrufen könnte, genau wie in seiner Heimat Griechenland oder sonstwo in der EU. Er wählte also die 112 und erreichte den Lissabonner Notrufdienst, der die Feuerwehr direkt zum Einsatzort schickte.
Anasthassios, greco, ha un incendio nel suo appartmento a Lisbona, dove si è appena trasferito per motivi di studio. Non conosce a memoria il numero di emergenza portoghese, ma si ricorda che in Portogallo può contattare il 112, così come anche in Grecia o in qualsiasi altro paese dell'UE. Compone quindi il numero e viene messo direttamente in contatto con i servizi di pronto intervento di Lisbona, che inviano subito i vigili del fuoco.
Pouco depois de ter ido viver para Portugal para estudar em Lisboa, Anastácio teve um incêndio no seu apartamento. Não conhecia o número dos serviços de emergência portugueses, mas lembrou-se que podia telefonar para o 112, tal como na Grécia, o seu país natal, ou em qualquer outro país da UE. Ligou então para o 112 e foi diretamente atendido pelos serviços de emergência que, de imediato, enviaram os bombeiros à sua morada.
Anasthassios fra Grækenland havde brand i sin lejlighed i Lissabon, kort efter han var flyttet dertil for at studere. Han kendte ikke nummeret til den portugisiske alarmcentral, men han kunne huske, at man kunne bruge 112-alarmnummeret i Portugal, ligesom i hjemlandet Grækenland og alle andre EU-lande. Han ringede derfor 112 og kom direkte igennem til alarmcentralen i Lissabon, som sendte brandvæsenet ud med det samme.
Kreekast pärit Anasthassios asus õpingute eesmärgil elama Lissaboni. Veidi aega pärast sinna kolimist puhkes tema korteris tulekahju. Ta ei teadnud Portugali hädaabiteenistuste numbrit, kuid talle meenus, et ta võib Portugalis kasutada hädaabinumbrit 112, nagu oma kodumaal Kreekas ja ka mujal ELis. Ta valis numbri 112 ning teda ühendati kohe Lissaboni hädaabiteenistusega, mis saatis viivitamata välja tuletõrje.
Kreikkalaisen Anasthassioksen asunnossa Lissabonissa syttyi tulipalo pian sen jälkeen, kun hän oli muuttanut kaupunkiin opiskelemaan. Vaikka hän ei tiennyt Portugalin hätänumeroa, hän muisti, että numeroon 112 voi soittaa Portugalissa, aivan kuten hänen kotimaassaan Kreikassa tai missä tahansa EU-maassa. Niinpä hän soitti numeroon 112, josta hänet yhdistettiin Lissabonin hätäkeskukseen. Palokunta lähetettiin paikalle välittömästi.
Jórgosz görög állampolgár, aki Lisszabonba költözött, hogy ott folytassa tanulmányait. Röviddel a beköltözése után tűz ütött ki lisszaboni lakásában. Jórgosz nem ismerte a helyi segélyhívószámokat, de eszébe jutott, hogy a 112-es számot – hazájához, Görögországhoz, és a többi uniós tagállamhoz hasonlóan – Portugáliában is használhatja. Felhívta hát a 112-t. Hívását azonnal fogadták, s a lisszaboni segélyszolgálatok munkatársai rögtön kiküldték a tűzoltókat Jórgosz lakásához.
Zaraz po tym jak pochodzący z Grecji Anasthassios przyjechał na studia do Portugalii, w jego lizbońskiej kawalerce wybuchł pożar. Nie znał jeszcze portugalskiego numeru alarmowego, ale pamiętał, że w tym kraju, podobnie jak w Grecji i pozostałych krajach UE, też działa specjalny numer 112. Wykręcił więc 112 i został przekierowany do miejskich służb ratunkowych, które wysłały na miejsce strażaków.
Anasthassios din Grecia a plecat la studii în Lisabona. După puţin timp, în apartamentul său s-a declanşat un incendiu. Nu ştia numerele serviciilor portugheze de urgenţă, dar şi-a amintit că poate suna la 112, ca şi în ţara sa natală sau în orice altă ţară din UE. Anasthassios a format aşadar numărul 112, iar serviciile de urgenţă din Lisabona au trimis o echipă de pompieri la el acasă.
Anasthassios från Grekland hade precis flyttat till Lissabon för att studera när det en dag började brinna i lägenheten. Han kände inte till det portugisiska nödnumret, men kom ihåg att han kunde ringa 112 även i Portugal – precis som hemma i Grekland eller var som helst i EU. Han slog 112 och kom till Lissabons larmcentral som genast skickade ut brandkåren.
Anastasioss no Grieķijas bija pārcēlies uz Lisabonu studēt, un drīz vien viņa dzīvoklī izcēlās ugunsgrēks. Viņš nezināja Portugāles avārijas dienestu tālruni, tomēr atcerējās, ka Portugālē var ārkārtas situācijās zvanīt uz 112 (gluži tāpat kā dzimtajā Grieķijā un jebkur citur ES). Viņš piezvanīja uz 112 un tika savienots ar Lisabonas neatliekamās palīdzības dienestiem, kuri uzreiz uz viņa māju nosūtīja ugunsdzēsējus.
Anasthassios mill-Greċja kien qed jaqbadlu l-appartament f'Lisbona ftit wara li daħal fih biex jistudja. Ma kienx jaf in-numru Portugiż tas-servizzi tal-emerġenza, iżda hu ftakar li seta' juża l-112 bħala n-numru tal-emerġenza fil-Portugall, l-istess bħall-Greċja, pajjiżu, jew kullimkien fl-UE. Għalhekk hu ċempel il-112 u qabad direttament lis-servizzi tal-emerġenza ta' Lisbona li bagħtu l-ħaddiema tat-tifi tan-nar bla telf ta' żmien lejn l-appartament tiegħu.
  EU - Belastingen als we...  
Na meer dan zes maanden in Zweden kon Ana als Zweeds fiscaal inwoner voor 2009 worden beschouwd. Maar hetzelfde inkomen mag niet twee keer worden belast zonder compensatie voor de dubbele belastingheffing.
Ana pourrait être considérée comme une résidente fiscale suédoise en 2009 dans la mesure où elle a séjourné plus de six mois en Suède. Néanmoins, les mêmes revenus ne peuvent pas être imposés deux fois sans possibilité d'éviter cette double imposition. Ana doit prendre contact avec les autorités fiscales danoises et suédoises afin de clarifier sa situation.
Nach einem Aufenthalt von über sechs Monaten in Schweden kann davon ausgegangen werden, dass Anas steuerlicher Sitz 2009 in Schweden lag. Dasselbe Einkommen darf jedoch nicht ohne Anrechnung der Doppelbesteuerung zweimal besteuert werden. Aus diesem Grund sollte sich Ana zur Klärung der Lage sowohl an das dänische als auch an das schwedische Finanzamt wenden.
Como ha vivido más de seis meses en Suecia, Ana podría considerarse residente sueca a efectos fiscales en 2009. Lo que no significa que por un mismo ingreso deba pagar impuestos dos veces sin desgravación por la doble imposición. Para aclarar la situación, lo mejor es que se ponga en contacto tanto con la administración fiscal danesa como con la sueca.
Dopo oltre 6 mesi trascorsi in Svezia, Ana poteva essere considerata residente ai fini fiscali nel 2009. Lo stesso reddito non può tuttavia essere tassato due volte senza concedere detrazioni per la doppia imposizione. Ana deve contattare le autorità fiscali danesi e svedesi per chiarire la sua situazione.
Como esteve mais de 6 meses na Suécia, Ana podia ser considerada residente sueca para fins fiscais em 2009. Mas o mesmo rendimento não deve ser tributado duas vezes sem que seja feito um abatimento para evitar a dupla tributação. Ana dever contactar as autoridades fiscais dinamarquesas e suecas para esclarecer a sua situação.
Pri povratku u Poljsku iznenadio se kada su poljska porezna tijela na temelju dvostranog poreznog ugovora koji su potpisale Francuska i Poljska od njega zahtijevala da plati porez na dohodak od francuskih naknada za nezaposlenost. Adam zaista treba platiti poreze u Poljskoj.
Pokud by se Ana ve Švédsku zdržela déle než 6 mesícu, mohla by v roce 2009 být považována za švédského danového rezidenta. Tentýž príjem by jí však nemel být zdanen dvakrát, aniž by se zohlednila pravidla k zamezení dvojího zdanení. Pro vyjasnení celé záležitosti by se tak Ana mela obrátit na dánský i švédský danový úrad.
Efter at have opholdt sig i over 6 måneder i Sverige kunne Ana betragtes som skattepligtig i Sverige i 2009. Men den samme indkomst kunne ikke beskattes to gange uden lempelse af dobbeltbeskatningen. Ana skulle kontakte både de danske og de svenske skattemyndigheder for at få afklaret sin situation.
Kui Ana on viibinud kauem kui kuus kuud Rootsis, siis võidakse teda pidada 2009. aasta eest Rootsi maksuresidendiks. Kuid sama sissetulekut ei tohiks kaks korda maksustada ilma topeltmaksustamist leevendamata. Ana peaks võtma ühendust nii Taani kui ka Rootsi maksuametiga, et neile oma olukorda selgitada.
Koska Ana oli oleskellut vuonna 2009 Ruotsissa yli kuusi kuukautta, hänen verotuksellisen asuinpaikkansa kyseisenä vuonna voitiin katsoa olevan Ruotsissa. Samoja tuloja ei kuitenkaan pitäisi verottaa kahteen kertaan ilman, että maksetuista veroista myönnetään hyvitystä. Anan on otettava yhteyttä sekä Tanskan että Ruotsin veroviranomaisiin ja selvitettävä tilanteensa.
Ana több mint 6 hónapot töltött Svédországban, ezért a 2009-es évre nézve Svédországban adóügyi illetőséggel rendelkezik. Ugyanazt a jövedelmet viszont nem lehet kétszer megadóztatni úgy, hogy a kettős adózásra tekintettel kedvezményt ne adnának. Anának a helyzet tisztázása érdekében a dán és a svéd adóhatóságokkal is fel kell vennie a kapcsolatot.
Po spędzeniu w Szwecji ponad 6 miesięcy Ana może zostać uznana do celów podatkowych za osobę zamieszkałą tam w 2009 r. Ten sam dochód nie powinien jednak podlegać podwójnemu opodatkowaniu. Ana powinna skontaktować się zarówno z duńskim, jak i szwedzkim urzędem skarbowym, aby wyjaśnić tę sytuację.
Pentru că a petrecut peste 6 luni în Suedia, sa poate considera că Ana a avut domiciliul fiscal în această ţară pentru anul respectiv. Însă, în condiţiile în care este dublu impozitată, Ana ar trebui să primească o compensare. De aceea, trebuie să contacteze autorităţile fiscale din ambele ţări, pentru a clarifica situaţia.
Po 6-mesacnom pobyte vo Švédsku by Ana mohla byt vo Švédsku považovaná za danového rezidenta pre rok 2009. Avšak jej príjmy by nemali byt zdanené dvakrát. Ana by sa mala preto obrátit na danové úrady v Dánsku aj vo Švédsku, aby sa jej situácia vysvetlila.
Ker je Ana na Švedskem prebivala več kot 6 mesecev, je namreč obveljala za njihovega davčnega rezidenta za leto 2009. Toda istega dohodka ni mogoče obdavčiti dvakrat, ne da bi pri tem upoštevali olajšave zaradi dvojne obdavčitve. Ana se mora pri pristojnih organih na Danskem in Švedskem pozanimati o možni rešitvi.
Efter mer än sex månader i Sverige ansågs Anna vara skattskyldig i Sverige för 2009. Men samma inkomst ska inte beskattas två gånger utan att man får göra avdrag för dubbelbeskattningen. Anna bör kontakta skatteverket i både Danmark och Sverige och förklara situationen.
Tā kā Ana Zviedrijā bija nodzīvojusi ilgāk par sešiem mēnešiem, viņu varēja uzskatīt par Zviedrijas rezidenti nodokļu vajadzībām 2009. gadā. Tomēr vienus un tos pašus ienākumus nedrīkstētu aplikt ar nodokļiem divkārt, nepiedāvājot atlaides par šo divkāršo aplikšanu ar nodokļiem. Anai vajadzētu sazināties gan ar Dānijas, gan ar Zviedrijas iestādēm, lai tām izskaidrotu situāciju.
Wara li qattgħet iktar minn sitt xhur fl-Isvezja, Ana setgħet tiġi kkunsidrata residenti fl-Isvezja għal skopijiet ta' taxxa fl-2009. Iżda l-istess dħul m'għandux jiġi ntaxxat darbtejn mingħajr eżenzjoni mit-tassazzjoni doppja. Ana trid tikkuntattja kemm l-awtoritajiet tat-taxxa Daniżi kif ukoll dawk Svediżi sabiex tiċċara s-sitwazzjoni tagħha.
  De EU in het kort – Eur...  
Door het Verdrag van 1957 tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap konden de douanebarrières binnen de Gemeenschap worden afgeschaft en kon een gemeenschappelijk douanerecht worden ingevoerd voor de goederen uit landen die niet tot de EEG behoorden.
The 1957 Treaty establishing the European Economic Community made it possible to abolish customs barriers within the Community and establish a common customs tariff to be applied to goods from non-EEC countries. This objective was achieved on 1 July 1968.
Le traité instituant la Communauté économique européenne de mars 1957 a permis la suppression des barrières douanières intracommunautaires et l’établissement d’un tarif douanier commun à l’égard des pays hors CEE. Cet objectif a été atteint le 1er juillet 1968.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft schuf die Voraussetzungen für Zweierlei: die Beseitigung der Zollschranken innerhalb der Gemeinschaft und die Einführung eines gemeinsamen Zolltarifs auf Waren aus Nicht-EWG-Ländern. Dieses Ziel wurde am 1. Juli 1968 erreicht.
El Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, adoptado en 1957, hizo posible suprimir las barreras aduaneras dentro de la Comunidad y establecer un arancel aduanero común que habría de aplicarse a las mercancías procedentes de países no comunitarios. Este objetivo se logró el 1 de julio de 1968.
Il trattato del 1957 che istituisce la Comunità economica europea ha permesso di abolire le barriere doganali all'interno della Comunità e di stabilire una tariffa doganale comune da applicare alle merci provenienti dai paesi extracomunitari. Questo obiettivo è stato realizzato il 1° luglio 1968.
O Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, de 1957, tornou possível abolir as barreiras aduaneiras intracomunitárias e estabelecer uma pauta aduaneira comum a aplicar aos bens provenientes de países terceiros. Este objectivo foi conseguido em 1 de Julho de 1968.
Η Συνθήκη του 1957 με την οποία θεσπίστηκε η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα κατήργησε τους τελωνειακούς φραγμούς εντός της Κοινότητας και καθιέρωσε ένα κοινό δασμολόγιο για τα αγαθά που προέρχονταν από χώρες που δεν ανήκαν στην ΕΟΚ. Ο στόχος επετεύχθη την 1η Ιουλίου 1968.
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství z roku 1957 umožnila zrušení celních překážek v rámci Společenství a zřízení společného celního sazebníku pro zboží pocházející ze zemí mimo EHS. Tohoto cíle bylo dosaženo 1. července 1968.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) fra 1957 gjorde det muligt at ophæve tolden inden for Fællesskabet og at indføre en fælles udenrigstold for varer fra tredjelande. Dette mål blev nået den 1. juli 1968.
1957. aasta (Euroopa Majandusühenduse) asutamisleping võimaldas kaotada ühenduses tollitõkked ja kehtestada ühtsed tollitariifid väljastpoolt EÜ-d pärit kaupadele. See eesmärk saavutati 1. juuliks 1968.
Euroopan talousyhteisön perustamisesta vuonna 1957 tehty sopimus mahdollisti tulliesteiden poistamisen yhteisön sisältä ja yhteisen tullitariffin soveltamisen muista kuin ETY-maista tuotaviin tuotteisiin. Tämä tavoite saavutettiin 1. heinäkuuta 1968.
Az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó 1957. évi szerződés lehetővé tette a vámhatárok Közösségen belüli lebontását és közös vámtarifa alkalmazását a nem EGK országokból érkező árukra. Ez a célkitűzés 1968. július 1-jén valósult meg.
Jednym z zalozen traktatu z 1957 r., na mocy którego utworzono Europejska Wspólnote Gospodarcza, bylo zniesienie granic celnych w obrebie Wspólnoty oraz ustanowienie wspólnych taryf celnych dla towarów spoza EWG. Cel ten osiagnieto 1 lipca 1968 r.
Zmluva z roku 1957, ktorou sa založilo Európske hospodárske spoločenstvo, umožnila zrušiť colné bariéry v rámci Spoločenstva a stanoviť spoločné colné tarify na tovar z nečlenských krajín. Tento cieľ sa dosiahol 1. júla 1968.
Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti je leta 1957 omogočila odpravo carinskih ovir znotraj Skupnosti in vzpostavitev skupne carinske tarife za blago iz vseh držav zunaj EGS. Ta cilj je bil dosežen 1. julija 1968
Med fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen från 1957 blev det möjligt att avskaffa tullarna inom gemenskapen och införa en gemensam tulltaxa för varor från länder utanför EEG. Det här målet uppnåddes den 1 juli 1968.
1957. gada ligums, ar kuru izveidoja Eiropas Ekonomikas kopienu, lava atcelt muitas barjeras Kopiena un ieviest kopejo muitas tarifu, kuru piemeroja precem no arpuskopienas valstim. Šo merki sasniedza 1968. gada 1. julija.
It-Trattat ta’ l-1957 li jistabbilixxi l-Komunità Ekonomika Ewropea għamilha possibbli li jiġu aboliti l-ostakli doganali fi ħdan il-Komunità u tiġi stabbilita tariffa doganali komuni li għandha tiġi applikata lill-merkanzija mill-pajjiżi mhux tal-KEE. Dan l-għan intlaħaq fl-1 ta’ Lulju 1968.
  EUROPA - EU-verdragen  
Belangrijkste veranderingen: vaker stemmen met gekwalificeerde meerderheid in de Raad (waardoor een EU-land minder vaak een veto kon uitspreken), invoering van de samenwerkings- en de instemmingsprocedure, waardoor het Parlement meer macht kreeg.
Main changes: extension of qualified majority voting in the Council (making it harder for a single country to veto proposed legislation), creation of the cooperation and assent procedures, giving Parliament more influence.
Principales modifications: extension du vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil (limitant ainsi la possibilité pour un pays d'opposer seul son veto à une proposition de législation), création des procédures de coopération et d'avis conforme, donnant plus d'influence au Parlement.
Wichtigste Neuerungen: Ausdehnung der Fälle, über die im Rat mit einer qualifizierten Mehrheit entschieden wird (so dass ein einziges Land gegenüber einer vorgeschlagenen Rechtsvorschrift nicht mehr so einfach ein Veto einlegen kann), Einführung von Zusammenarbeits- und Zustimmungsverfahren, die den Einfluss des Parlaments stärken.
Principales cambios: ampliación de la votación por mayoría cualificada en el Consejo (para hacer más difícil el veto de las propuestas legislativas por un único país) y creación de los procedimientos de cooperación y dictamen conforme, que dan más peso al Parlamento.
Principali novità: estensione del voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio (rendendo più difficile per un singolo paese opporre il veto ad una proposta legislativa), creazione delle procedure di cooperazione e di parere conforme, che accrescono l'influenza del Parlamento.
Κυριότερες αλλαγές: επέκταση της ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο (πράγμα που σημαίνει ότι είναι πιο δύσκολο για μία χώρα να θέσει βέτο σε προτεινόμενη νομοθετική πράξη), θέσπιση διαδικασιών συνεργασίας και σύμφωνης γνώμης που ενισχύουν τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Основни промени: по-широко използване на гласуване с квалифицирано мнозинство в Съвета (така става по-трудно една страна да налага вето върху предложен закон), създаване на процедури за сътрудничество и одобрение, с които се засилва ролята на Парламента.
Glavne promjene: širenje primjene glasovanja kvalificiranom većinom u Vijeću (tako je jednoj državi teže uložiti veto na prijedlog zakonodavnog akta), jačanje utjecaja Europskog parlamenta uvođenjem postupaka suradnje i pristanka.
Přinesla tyto změny: V Radě bylo na další oblasti rozšířeno hlasování kvalifikovanou většinou, které členským státům ztížilo možnost uplatnit při hlasování právo veta. Zavedení tzv. postupu spolupráce a postupu souhlasu, díky nimž získal větší vliv Evropský parlament.
Største forandringer: Øget brug af afstemning med kvalificeret flertal i Rådet (hvilket gør det sværere for et enkelt land at nedlægge veto mod et lovgivningsforslag) og indførelse af procedurer for samarbejde og udtalelse, som giver Parlamentet mere indflydelse.
Peamised muudatused: kvalifitseeritud häälteenamuse laiendamine nõukogus (muudetakse keerukamaks mõne üksiku riigi poolne veto õigusakti ettepanekule), koostöö- ja nõusolekumenetluste kehtestamine, Euroopa Parlamendile suurema mõjujõu andmine.
Tärkeimmät muutokset: Määräenemmistöäänestyksen laajentaminen neuvostossa (minkä seurauksena yksittäisen maan on vaikeampi kumota lakiehdotuksia veto-oikeudellaan), yhteistyö- ja hyväksyntämenettelyjen käyttöönotto sekä Euroopan parlamentin vaikutusvallan lisääminen.
Főbb változások: a minősített többségi szavazás kibővítése a Tanácsban (hogy az egyes tagállamok nehezebben tudják megvétózni a jogszabályjavaslatokat), az együttműködési és a hozzájárulási eljárás létrehozása, a Parlament befolyásának növelése.
Najważniejsze zmiany: rozszerzenie procedury głosowania większością kwalifikowaną w Radzie (pojedynczemu krajowi jest trudniej zawetować proponowane przepisy), utworzenie procedur współpracy i zgody, zwiększenie wpływu Parlamentu.
Schimbări esenţiale: extinderea votului cu majoritate calificată în cadrul Consiliului (din acest motiv este foarte greu ca o singură ţară să aibă drept de veto cu privire la legislaţia propusă), crearea procedurilor de cooperare şi aviz conform, care sporesc influenţa Parlamentului European.
Hlavné zmeny: rozšírenie hlasovania kvalifikovanou väčšinou v Rade (sťažila sa tým možnosť uplatniť právo veta schvaľovanej legislatívy zo strany jediného štátu), zavedenie postupu spolupráce a postupu súhlasu, ktoré posilnili postavenie Európskeho parlamentu.
Glavne spremembe: razširitev glasovanja po načelu kvalificirane večine v Svetu (ena sama država težje vloži veto na predlagano zakonodajo), uvedba postopkov sodelovanja in privolitve ter s tem večji vpliv Evropskega parlamenta.
De största förändringarna: Systemet med beslutsfattande med kvalificerad majoritet i rådet utvidgades. Detta gjorde det svårare för enskilda länder att lägga in veto mot ett lagförslag. Samarbets- och samtyckesförfarandena infördes för att ge parlamentet större inflytande.
Būtiskākās izmaiņas: Eiropas Savienības Padomes balsojumos kvalificēta balsu vairākuma principu attiecina uz plašāku jautājumu loku (līdz ar to vienai pašai valstij ir grūtāk bloķēt kāda konkrēta tiesību akta pieņemšanu), sadarbības un piekrišanas procedūru ieviešana (pateicoties tām, pieaug Eiropas Parlamenta ietekme).
Għan: biex jirriforma l-istituzzjonijiet fit-tħejjija għall-adeżjoni tal-Portugall u Spanja u biex jitħaffef it-teħid tad-deċiżjonijiet fit-tħejjija għas-suq uniku.
Príomhathruithe: leathnú na vótála trí thromlach cáilithe sa Chomhairle (rud a dhéanann níos deacra é ar thír aonair reachtaíocht atá beartaithe a chrosadh), cruthú na nósanna imeachta um chomhar agus um aontú, rud a thugann tionchar níos mó don Pharlaimint.
  SCADPlus: De grondbegin...  
Met de arbeid van deze Conventie, overgenomen door de Intergouvernementele Conferentie (IGC), kon aan deze verwachtingen worden voldaan door het bestaande stelsel te verhelderen. De handelingen worden voortaan beperkt tot zes instrumenten (wet, kaderwet, verordening, besluit, aanbeveling en advies).
The Convention's work, which has been taken over by the Intergovernmental Conference (IGC), made this possible by clarifying the existing system. From now on the typology of acts is limited to six instruments: law, framework law, regulation, decision, recommendation and opinion. The Constitution has thus put an end to the proliferation of acts, which had progressively led to the use of more than fifteen of them: the five basic acts provided for in the EC Treaty and numerous "atypical acts", such as resolutions, guidelines, etc.
Der Konvent leistete die Vorarbeit für die Regierungskonferenz (RK) und erfüllte die Erwartungen hinsichtlich einer Klärung des bestehenden Systems . Die Typologie der Rechtsakte umfasst künftig nur mehr sechs Instrumente: Gesetz, Rahmengesetz, Verordnung, Beschluss, Empfehlung und Stellungnahme.Die Verfassung verhindert damit eine weitere Zunahme der Arten von Rechtsakten - derzeit werden mehr als 15 verschiedene verwendet: fünf im EG-Vertrag vorgesehene Basisrechtsakte und zahlreiche „atypische Rechtsakte", wie z. B. Entschließungen, Leitlinien usw..
I lavori di quest'ultima, ripresi dalla Conferenza intergovernativa (CIG), hanno consentito di rispondere a tale aspettativa, facendo chiarezza nel sistema esistente. La tipologia degli atti si limiterà d'ora innanzi a sei strumenti: legge, legge quadro, regolamento, decisione, raccomandazione e parere. La Costituzione pone così fine alla proliferazione degli atti che aveva progressivamente condotto agli oltre quindici attualmente in uso: cinque atti di base previsti dal trattato CE nonché numerosi «atti atipici», quali le risoluzioni, le linee direttrici, gli orientamenti, ecc.
Konventets arbejde, som blev overtaget af regeringskonferencen, har gjort det muligt at imødekomme denne forventning ved at tydeliggøre det eksisterende system. Retsakternes typologi er fremover begrænset til seks instrumenter: europæiske love, europæiske rammelove, europæiske forordninger, europæiske afgørelser, henstillinger og udtalelser. Med forfatningen ophører således det høje antal retsakter, der gradvist var steget til mere end femten, herunder fem grundlæggende retsakter i henhold til EF-traktaten samt talrige "atypiske retsakter" såsom resolutioner, retningslinjer, overordnede retningslinjer, etc..
Valmistelukunnan työ, jota hallitustenvälinen konferenssi (HVK) jatkoi, vastasi sille asetettuihin odotuksiin ja selkeytti nykyistä järjestelmää. Säädökset jaetaan vastedes kuuteen luokkaan: laki, puitelaki, asetus, päätös, suositus ja lausunto. Perustuslain myötä loppuu siten säädöstyyppien määrän lisääntyminen, joka on asteittain johtanut siihen, että niitä on käytössä yli viisitoista: viisi perussäädöstä, joista määrätään EY:n perustamissopimuksessa, sekä lukuisia "poikkeussäädöksiä", kuten päätöslauselmat, suuntaviivat, ohjeet jne.
Konventets arbete, som fördes vidare av konferensen mellan företrädarna för medlemsstaternas regeringar, har gjort det möjligt att förenkla det nuvarande systemet. Rättsaktstypologin begränsas i konstitutionen till sex instrument: europeisk lag, europeisk ramlag, europeisk förordning, europeiskt beslut, rekommendation och yttrande. För närvarande används ett femtontal olika typer av akter: de fem grundakter som tas upp i EG-fördraget samt ett antal "atypiska akter", såsom resolutioner och riktlinjer.
  EU - Internet: aansluit...  
Jack verhuisde naar een afgelegen gebied op het Schotse platteland en wilde een internetaansluiting in zijn nieuwe huis. Hij informeerde bij verschillende bedrijven, maar die zeiden dat zijn huis niet op hun netwerk kon worden aangesloten.
Jack s'installe dans une région isolée d'Écosse et souhaite faire installer internet dans sa nouvelle maison. Il contacte plusieurs sociétés, qui l'informent que leur réseau ne couvre pas sa région. Il trouve finalement les coordonnées du prestataire de service universel en Écosse, qui lui fournit une connexion internet.
Jack ist in eine abgelegene ländliche Gegend in Schottland gezogen und will dort in seinem neuen Haus einen Internetanschluss einrichten lassen. Nachdem ihm mehrere Unternehmen mitgeteilt haben, dass ihr Netz seine Gegend nicht abdeckt, findet er schließlich den Universaldienstanbieter in Schottland heraus. Er wendet sich an dieses Unternehmen, das ihm einen Internetanschluss bereitstellt.
Jack se traslada a vivir a una zona recóndita de Escocia. En su nuevo hogar le gustaría tener conexión a internet, pero todas las empresas dicen que no tienen cobertura en esa región... hasta que por fin averigua quién es en Escocia el proveedor del servicio universal. Jack se pone al habla con este operador y pronto estará conectado.
Jack si era trasferito in una regione rurale isolata della Scozia e voleva ottenere un collegamento a Internet dalla sua nuova casa. Dopo aver appreso da diversi operatori che le loro reti non coprivano la sua zona, ha individuato il fornitore del servizio universale in Scozia. Lo ha quindi contattato e ottenuto il collegamento a Internet.
O Τζακ μετακόμισε σε μια απομακρυσμένη περιοχή της Σκωτίας και ήθελε να έχει σύνδεση με το Διαδίκτυο στη νέα του κατοικία. Αφού διάφοροι πάροχοι του είπαν ότι το δίκτυό τους δεν κάλυπτε την περιοχή του, τελικά βρήκε ποιος ήταν ο πάροχος καθολικής υπηρεσίας στη Σκωτία. Ήλθε σε επικοινωνία με τη συγκεκριμένη εταιρεία η οποία τον συνέδεσε τελικά με το Διαδίκτυο.
Jack se odstěhoval do odlehlé části skotského venkova a chtěl si nechat ve svém novém domě zřídit připojení k internetu. Nejprve ho několik firem odmítlo z důvodu, že jejich síť oblast, v níž bydlí, nepokrývá. Potom se mu podařilo zjistit, kdo je poskytovatelem všeobecných služeb ve Skotsku. Kontaktoval ho a internet mu byl do domu zaveden.
Jack flyttede på landet i en afsidesliggende del af Skotland og ville gerne have internetforbindelse i sit nye hjem. Efter adskillige selskaber havde givet ham besked om, at deres netværk ikke dækkede i hans område, fandt han endelig ud af, hvem der var den befordringspligtige virksomhed i Skotland. Han kontaktede dette selskab, der sørgede for hans internetopkobling.
Jack kolis kaugesse Šoti maakohta ning soovis saada oma sealsesse uude majja internetiühendust. Pärast seda, kui mitmest ettevõttest öeldi talle, et nende võrgustik ei hõlma tema piirkonda, leidis ta lõpuks universaalteenuse osutaja Šotimaal. Ta võttis asjaomase ettevõttega ühendust ning sai internetiühenduse.
Jack muutti syrjäiselle alueelle Skotlantiin ja halusi uuteen kotiinsa internet-yhteyden. Sen jälkeen kun useat yritykset olivat kertoneet, ettei niiden verkko kattanut kyseistä aluetta, Jack lopulta sai selville Skotlannissa toimivan yleispalvelujen tarjoajan. Hän otti yhteyttä kyseiseen yritykseen, ja se tarjosi hänelle internet-yhteyden.
Jack Skócia egyik félreeső vidéki településére költözött, és új lakásába be akarta vezettetni az internetet. Több üzemeltetőt is megkeresett, de mindegyiküktől azt a választ kapta, hogy hálózatuk nem fedi le azt a területet, ahol ő lakik. Jack végül megtudakolta, ki az egyetemes szolgáltató Skóciában, felvette a céggel a kapcsolatot, az pedig megtette a szükséges lépéseket, hogy legyen internetcsatlakozás Jack új otthonában.
Jack przeprowadził się do odległej szkockiej wsi i chciał tam w swoim nowym domu założyć internet. Po tym jak kilkoro usługodawców poinformowało go, że ich sieci nie obejmują swoim zasięgiem jego regionu, dowiedział się w końcu, kto jest jego operatorem świadczącym usługę powszechną na Szkocję. Skontaktował się z tą firmą, która następnie zainstalowała mu w domu łącze internetowe.
Jack s-a mutat într-o zonă rurală restrasă din Scoţia şi a dorit să-şi instaleze o conexiune de internet în noua sa locuinţă. A consultat mai multe companii, dar toate i-au spus că reţeaua lor nu acoperă zona în care locuieşte. Într-un final, Jack a aflat care este furnizorul de servicii universale pe teritoriul Scoţiei. S-a adresat acestuia şi a putut beneficia de internet la noul său domiciliu.
Jack sa presťahoval na škótsky vidiek a vo svojom novom dome chcel mať pripojenie na internet. Spoločnosti, ktoré oslovil, nemali v jeho oblasti pokrytie. Nakoniec zistil, kto je poskytovateľom univerzálnej služby v Škótsku. Kontaktoval túto spoločnosť, ktorá mu poskytla pripojenie na internet.
Jack se je preselil v hišo na odmaknjenem škotskem podeželju in je želel internetno povezavo. Več podjetij mu je odgovorilo, da njihovo omrežje ne pokriva tega območja, šele nato je ugotovil, kdo je izvajalec univerzalne storitve na Škotskem. To podjetje je nato poskrbelo za internetno povezavo.
Jack bor i Skottland och när han flyttade långt ut på landet ville han skaffa internet i sitt nya hus. Efter att flera bolag sagt att de inte hade täckning i hans område lyckades han till slut hitta det internetbolag som var USO-operatör i Skottland. Han kontaktade bolaget och fick sin internetanslutning.
Džeks pārcēlās uz dzīvi dziļos Skotijas laukos un vēlējās savā jaunajā mājā interneta pieslēgumu. Kad vairāki uzņēmumi atteicās, jo tajā apgabalā nebija viņu tīkla pārklājuma, viņš beidzot noskaidroja, kurš Skotijā ir vispārējo pakalpojumu sniedzējs. Viņš sazinājās ar šo uzņēmumu un saņēma interneta pieslēgumu.
Jack mar jgħix f'żona maqtugħa fil-kampanja Skoċċiża u xtaq li jkollu aċċess għall-internet f'daru hemm. Wara li bosta kumpaniji qalulu li n-netwerks tagħhom ma jkoprux din iż-żona, skopra min kien il-fornitur tas-servizzi universali fl-Iskozja. Ikkuntattja din il-kumpanija li fornietu b'konnessjoni tal-internet.
  EU – Erkanning van acad...  
, een soort diploma dat je in Fankrijk na nauwelijks drie jaar studie kunt behalen, terwijl Kathrin van mening was dat ze al veel verder was. Toch moest ze nog twee jaar les volgen in Frankrijk voor ze zich kon inschrijven voor de opleiding die ze wilde volgen.
in the French system – a type of diploma obtained there after only 3 years of study, and which she felt covered much less ground than the studies she had already completed in Germany. Nonetheless, she had to pursue 2 further years of undergraduate study in the French system before she could apply for the postgraduate course she wanted there.
francesa, que se obtiene al término de tres años. Para Kathrin es mucho menos de lo que ha estudiado en Alemania, pero, como quería hacer estudios de posgrado, no le ha quedado más remedio que completar primero otros dos años de estudios en Francia.
francese, un titolo rilasciato dopo soli tre anni di studio, che Kathrin riteneva di gran lunga inferiore a quello conseguito in Germania. Kathrin ha quindi dovuto frequentare altri due anni di università in Francia prima di potersi iscrivere al corso di specializzazione.
Após uma licenciatura na Alemanha, Kathrin decidiu prosseguir os estudos no estrangeiro. Optou por fazer uma pós-graduação em França, mas as autoridades francesas não reconheceram a sua licenciatura e exigiram-lhe um certificado comprovativo das suas habilitações académicas emitido por uma universidade francesa. Após uma série de diligências junto da universidade francesa, conseguiu que a sua licenciatura fosse equiparada à
Η Κατρίν πήρε το πτυχίο της από γερμανικό πανεπιστήμιο. Στη συνέχεια πήγε στη Γαλλία για μεταπτυχιακές σπουδές, αλλά οι γαλλικές αρχές δεν αναγνώριζαν το πτυχίο της εάν δεν τους προσκόμιζε έγγραφο από γαλλικό πανεπιστήμιο που να πιστοποιεί τον τίτλο σπουδών της. Μετά από συζητήσεις με το γαλλικό πανεπιστήμιο, κατάφερε να αναγνωρισθεί το πτυχίο της ως ισότιμο με τη γαλλική
– вид френска диплома, отговаряща на тригодишен курс на обучение и покриваща много по-малко материал от вече покрития от нея в Германия. Въпреки това Катрин трябва да учи цели 2 години във Франция, преди да може да кандидатства за курса, който е искала да следва там.
u francuskom sustavu, koji podrazumijeva 3 godine studija i obuhvaća manje gradiva nego njezin studij u Njemačkoj. Usprkos tome, Kathrin je morala dovršiti 2 godine dodiplomskog studija u okviru francuskog sustava prije nego što je mogla upisati postiplomski studij koji je željela.
. To je diplom, který se ve Francii uděluje už po třech letech studia, což úplně neodpovídá její kvalifikaci, která byla vyšší. Aby se mohla ve Francii přihlásit na postgraduální studium, musela tam tedy ještě dva roky studovat.
Kathrin tog en universitetsgrad i Tyskland. Så flyttede hun til Frankrig for at læse videre, men de franske myndigheder anerkendte ikke hendes eksamensbevis og krævede, at hun skulle have et dokument fra et fransk universitetet, der bekræftede hendes kvalifikationer. Efter at have drøftet sagen med et fransk universitet kunne hun få sin eksamen anerkendt som svarende til en
Kathrin omandas akadeemilise kraadi Saksamaal. Seejärel asus ta elama Prantsusmaale, et jätkata seal kraadiõppega, kuid sai teada, et Prantsusmaa ametiasutused ei tunnusta tema diplomit, vaid nõudsid, et ta esitaks mõne Prantsusmaa ülikooli dokumendi, mis kinnitataks tema kvalifikatsiooni. Pärast konsulteerimist ühe Prantsumaa ülikooliga, sai ta oma kraadi seal tunnustatud kui
Kathrin suoritti yliopistotutkinnon Saksassa. Tämän jälkeen hän muutti Ranskaan jatko-opintoja varten. Ranskan viranomaiset eivät kuitenkaan tunnustaneet hänen tutkintotodistustaan, vaan vaativat häneltä ranskalaisen yliopiston myöntämää todistusta tutkintonsa tunnustamisesta. Kathrin otti yhteyttä ranskalaiseen yliopistoon, joka tunnusti hänen tutkintonsa Ranskan
elnevezésű tudományos fokozatba sorolta, melyet a francia felsőoktatási rendszerben már három év alatt meg lehet szerezni, s amely Kathrin szerint alacsonyabb szintű képzettséget jelent, mint amilyet ő Németországban szerzett. Ennélfogva további két éven át egyetemi tanulmányokat kellett folytatnia a francia oktatási rendszerben, mielőtt jelentkezhetett az őt érdeklő posztgraduális kurzusra.
Kathrin uzyskała dyplom uniwersytecki w Niemczech. Następnie przeniosła się do Francji, aby uczęszczać tam na studia podyplomowe. Okazało się jednak, że władze francuskie nie uznały jej dyplomu i zażądały, aby uzyskała dokument potwierdzający jej kwalifikacje wydany przez uczelnię francuską. Po skontaktowaniu się z jednym z francuskich uniwersytetów udało jej się ustalić, że jej stopień mógłby zostać uznany za równoważny z
Kathrin şi-a obţinut diploma în Germania. După aceea s-a mutat în Franţa, pentru a urma un curs postuniversitar în această ţară. Autorităţile nu i-au recunoscut însă diploma şi i-au cerut să obţină un certificat din partea unei universităţi franceze care să ateste nivelul său de studii. După discuţii cu o universitate franceză, Kathrin a obţinut echivalarea studiilor sale cu
, tj. diplomo, ki jo v francoskem sistemu izdajo po končanem triletnem študiju. Čeprav je bil Kathrinin študij v Nemčiji daljši in obsežnejši, je morala na francoski univerzi končati še dveletni dodiplomski študij, preden je lahko vpisala želenega podiplomskega.
jeb Francijas sistēmas diplomam, ko iegūst tikai pēc 3 gadu studijām. Jaunā studente to vērtē kā daudz zemāku par to, kuru viņa ieguva Vācijā. Šāda viņas diploma novērtējuma dēļ Katrīnai Francijas sistēmā jāstudē divus gadus ilgāk, tikai tad viņa var pieteikties izvēlētajam kursam.
Kathrin lestiet grad universitarju fil-Ġermanja. Minn dakinhar hi marret toqgħod Franza biex issegwi grad postuniversitarju, iżda sabet li l-awtoritajiet Franċiżi ma tawx għarfien lid-diploma tagħha, filwaqt li talbuha takkwista dokument li jiċċertifika l-kwalifiki tagħha minn università Franċiża. Wara diskussjoni ma' università Franċiża, irnexxielha tingħata l-għarfien għall-grad tagħha bħala wieħed ekwivalenti għal
  EUROPA - Het verstrijke...  
Na de zware crisis van deze sectoren in de jaren '70 en '80 kon de EGKS zorgen voor een doelgerichte reactie die de nodige industriële herstructureringen en reconversies mogelijk maakte; daarbij werd in het bijzonder gelet op de bescherming van de rechter van de arbeiders, overeenkomstig het Europees sociaal model.
Faced at the start of its existence with a big decline in demand for coal and steel in the post-war period which could have plunged Western Europe into a dangerous economic recession, the ECSC functioned smoothly by striking the right balance between production and distribution of resources. Subsequently, when the coal and steel industry went into deep crisis in the 1970s and 1980s, the ECSC was able to marshal an organised response which made it possible to carry out the necessary industrial restructuring and conversion while placing particular emphasis on the protection of workers' rights, in keeping with the European social model.
Confronté au début de sa mise en œuvre à une forte baisse de la demande de charbon et d'acier dans l'après-guerre qui aurait pu plonger l'Europe occidentale dans une dangereuse récession économique, la CECA a bien fonctionné en assurant un développement équilibré de la production et de la distribution des ressources. Ensuite, face à la crise profonde de ces secteurs dans les années 70 et 80, la CECA a su organiser une réponse articulée qui a permis de procéder aux restructurations et aux reconversions industrielles nécessaires, avec une attention particulière pour les aspects relatifs à la protection des droits des travailleurs, dans le droit fil du modèle social européen.
Unmittelbar nach ihrer Gründung in der Nachkriegszeit sah sich die EGKS einem starken Nachfragerückgang in den Bereichen Kohle und Stahl gegenüber, der Westeuropa in eine gefährliche Rezession hätte stürzen können. Gleichwohl gewährleistete die EGKS eine ausgewogene Entwicklung der Produktion und des Vertriebs. Angesichts der tiefgreifenden Krise in diesen Wirtschaftszweigen in den 70er und 80er Jahren sorgte die EGKS für die erforderlichen Umstrukturierungen und industriellen Umwandlungen unter besonderer Berücksichtigung des Schutzes der Arbeitnehmerrechte entsprechend dem europäischen Sozialmodell.
Cuando empezó a funcionar, durante el periodo de la posguerra, la CECA tuvo que enfrentarse a una reducción considerable de la demanda de carbón y acero que hubiese podido sumir a Europa Occidental en una peligrosa recesión económica, a pesar de lo cual consiguió un funcionamiento satisfactorio y un desarrollo equilibrado de la producción y de la distribución de los recursos. Luego, ante la profunda crisis que atravesaron estos sectores en las décadas de los 70 y de los 80, la CECA supo organizar una respuesta articulada que permitió proceder a las reestructuraciones y reconversiones industriales necesarias, prestando especial atención a los aspectos relacionados con la protección de los derechos de los trabajadores, siguiendo la línea del modelo social europeo.
Nella fase iniziale, di fronte al brusco calo della domanda di carbone e di acciaio registrato nel dopoguerra, che avrebbe potuto far sprofondare l'Europa occidentale in una grave recessione economica, la CECA è stata in grado di garantire uno sviluppo equilibrato della produzione e della distribuzione delle risorse. In seguito, durante la profonda crisi attraversata da questi settori negli anni '70 e '80, essa è riuscita a elaborare una risposta articolata che ha consentito di procedere alle ristrutturazioni e alle riconversioni industriali necessarie, con particolare attenzione per gli aspetti attinenti alla tutela dei diritti dei lavoratori in applicazione del modello sociale europeo.
Confrontada, no início do seu funcionamento, com uma forte redução da procura de carvão e de aço no pós-guerra que poderia ter lançado a Europa numa perigosa recessão económica, a CECA funcionou bem, assegurando um desenvolvimento equilibrado da produção e da distribuição dos recursos. Seguidamente, face à crise profunda destes sectores nos anos 70 e 80, a CECA conseguiu organizar uma resposta articulada que permitiu proceder às reestruturações e às reconversões industriais necessárias, com particular atenção para os aspectos relativos à protecção dos direitos dos trabalhadores, na linha do modelo social europeu.
Efterkrigstiden var præget af et kraftigt fald i efterspørgslen efter kul og stål, som i Vesteuropa kunne have ført til et farligt økonomisk tilbageslag, men EKSF har siden begyndelsen fungeret godt og sikret en afbalanceret udvikling i produktionen og distributionen af ressourcerne. EKSF har siden under den dybe krise i disse sektorer i 1970'erne og 1980'erne været i stand til at reagere på en velordnet måde, hvilket har muliggjort den nødvendige industriomstrukturering og -omstilling samtidig med, at der blev taget særligt hensyn til beskyttelse af arbejdstagernes rettigheder ganske efter den europæiske sociale model.
EHTY:n toiminnan alkuvuosina hiilen ja teräksen kysyntä laski huomattavasti toisen maailmansodan päätyttyä. Tilanne olisi voinut johtaa Euroopan vaaralliseen taantumaan, ellei EHTY olisi turvannut tasapainoista tuotannon kehitystä ja resurssien jakoa. Seuraava syvä kriisi uhkasi hiili- ja teräsalaa 1970- ja 1980-luvuilla. EHTY onnistui kuitenkin vastaamaan ongelmiin toimintasuunnitelmalla, jonka avulla teollisuutta voitiin tervehdyttää ja muuntaa. Erityistä huomiota kiinnitettiin työntekijöiden oikeuksien suojaamiseen eurooppalaisen yhteiskuntamallin mukaisesti.
Efterkrigstiden präglades av en kraftigt minskad efterfrågan på kol och stål, som i Västeuropa kunde ha lett till en farlig ekonomisk lågkonjunktur, men EKSG har från första början fungerat väl och sett till att det rått en balanserad utveckling i produktionen och distributionen av resurserna. Under den djupa krisen inom kol- och stålsektorerna under 70- och 80-talen reagerade EKSG skickligt, vilket möjliggjorde en nödvändig omstrukturering och omställning av industrin samtidigt som särskild hänsyn togs till att skydda arbetstagarnas rättigheter helt enligt den europeiska modellen.
  EU - Geregistreerd part...  
Hoewel land B geen geregistreerde partnerschappen erkende, bewees het bestaan van het partnerschap dat er een langetermijnrelatie was en mocht Hans bij Nina intrekken, ook al kon hij niet in zijn eigen onderhoud voorzien.
Although country “B” does not recognise registered partnerships, the existence of the partnership served as proof that the two had a long-term relationship, and Hans was allowed to move there with Nina, even without financial resources of his own.
Bien que ce pays ne reconnaisse pas les partenariats enregistrés, l'existence d'un partenariat permet au couple de prouver qu'il entretient une relation durable, et Hans est autorisé à accompagner Nina, même s'il ne dispose pas de ressources financières propres.
Land B erkennt eingetragene Partnerschaften zwar nicht an, doch die Existenz dieser Partnerschaft genügt als Nachweis über ihre dauerhafte Beziehung. Hans darf Nina begleiten, auch wenn er über keine eigenen finanziellen Mittel verfügt.
Aunque el país "B" no reconoce las uniones registradas, la que tienen Nina y Hans en el país "A" sí sirve para demostrar que existe una relación duradera entre ambos, de modo que Hans puede acompañar a Nina aunque no tenga recursos económicos propios.
Benché il paese "B" non riconosca le unioni registrate, il vincolo che li unisce ha consentito loro di provare l'esistenza di una relazione stabile e Hans ha potuto trasferirsi con Nina nel nuovo paese, anche se non dispone di risorse finanziarie proprie.
Embora o país B não reconhecesse as parcerias registadas, a parceria serviu de prova à existência de uma relação duradoura entre os dois e, mesmo não tendo recursos financeiros próprios, Hans pode acompanhar Nina.
Αν και η χώρα Β δεν αναγνωρίζει την καταχωρισμένη συμβίωση, το γεγονός ότι το καθεστώς αυτό υπήρχε χρησιμοποιήθηκε ως απόδειξη για την μακροχρόνια σχέση τους και έτσι ο Χανς μπόρεσε να μετακομίσει στη χώρα αυτή με την Νίνα, αν και δεν είχε δικούς του οικονομικούς πόρους.
Въпреки че страна Б не признава регистрираните партньорства, съществуването на подобно партньорство служи за доказателство, че двамата имат дългосрочна връзка, и Ханс получава разрешение да се премести там с Нина, макар че не разполага със собствени финансови средства.
Ačkoli registrovaná partnerství v zemi B uznávána nejsou, skutečnost, že ho Nina s Hansem uzavřeli, posloužila jako důkaz toho, že jsou v dlouhodobém partnerském vztahu. Díky tomu mohl Hans odjet s Ninou do země B, ačkoli neměl vlastní příjem na pokrytí životních nákladů.
Selv om land "B" ikke anerkender registreret partnerskab, fungerede partnerskabet som bevis for, at de havde et langvarigt forhold, og Hans fik lov til at flytte med Nina, selv om han ikke selv rådede over finansielle midler.
Kuigi riigis B ei tunnustata registreeritud partnerlusi, oli partnerluse olemasolu tõendiks, et sellel paaril on pikaajaline suhe, ning Hans võis koos Ninaga ümber asuda vaatamata sellele, et tal ei olnud oma sissetulekut.
Vaikka maassa B ei tunnusteta rekisteröityjä parisuhteita, tällaisen parisuhteen olemassaolo kelpasi todisteeksi siitä, että Ninalla ja Hansilla oli pitkäaikainen parisuhde. Näin Hans sai muuttaa Ninan mukana, vaikkei hänellä ollut muuta elantoa.
Noha Y ország nem ismeri el a bejegyzett élettársi kapcsolatot, a kapcsolat megléte bizonyítékot jelentett arra nézve, hogy Nina és Hans között tartós kapcsolat áll fenn. A helyi hatóságok ezért engedélyezték Hans számára, hogy odaköltözzön, annak ellenére, hogy a férfi saját pénzforrással nem rendelkezett.
Chociaż kraj B nie uznaje zarejestrowanych związków partnerskich, istnienie takiego partnerstwa posłużyło za dowód, że ta para tworzy trwały związek i Hansowi pozwolono zamieszkać z Niną, nawet mimo tego, że nie miał własnych środków finansowych.
Deşi ţara B nu recunoaşte parteneriatul înregistrat, faptul că a fost încheiat reprezintă dovada unei relaţii de lungă durată. De aceea, Hans o poate însoţi pe Nina, chiar dacă nu are venituri proprii.
Napriek tomu, že členský štát B neuznáva registrované partnerstvá, jeho existencia slúžila príslušným orgánom ako dôkaz dlhodobého vzťahu a Hans sa mohol presťahovať spolu s Ninou, aj keď nemal vlastný príjem.
Čeprav v tej drugi državi ne priznavajo registriranih partnerskih skupnosti, so potrdilo o registraciji sprejeli kot dokazilo dolgotrajne zveze in Hansu dovolili, da se v državo preseli skupaj z Nino, čeprav ni imel lastnih sredstev za preživljanje.
Trots att land B inte erkänner registrerade partnerskap var deras partnerskap ändå bevis på att de hade ett långvarigt förhållande. Hans fick rätt att flytta till Nina, även utan egna ekonomiska tillgångar.
Kaut arī valsts B neatzīst reģistrētas partnerattiecības, pats fakts, ka tādas ir, kalpoja par pierādījumu tam, ka viņu attiecības ir ilgstošas, un Hansam atļāva pārcelties pie Ninas, kaut arī viņam nebija pašam savas naudas.
Għalkemm il-pajjiż "B" ma jagħrafx ir-relazzjonijiet reġistrati, l-eżistenza tar-relazzjoni serviet bħala prova li huma t-tnejn ilhom f'relazzjoni għal żmien twil, u Hans seta' jingħaqad hemm ma' Nina, anki mingħajr riżorsi finanzjarji individwali.
  SCADPlus: De instelling...  
Bovendien is het oude onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven vervallen, wat betekent dat het Parlement meer invloed op de totale begroting kan uitoefenen. Voorheen kon het Parlement zich namelijk alleen in laatste instantie uitspreken over niet-verplichte uitgaven.
In the budgetary procedure (Articles III-403 to III-409), the Parliament has enhanced its powers, since the budgetary procedure now belongs to the ordinary legislative procedure, with a single reading and conciliation between Parliament and Council. Besides, the old distinction between compulsory and non-compulsory expenditure is eliminated, which means that Parliament's influence has been extended to the entire budget. Previously, only non-compulsory expenditure had to be finally approved by the Parliament. The details of the budgetary procedure are dealt with in the fact sheet on the Union's finances .
Dans la procédure budgétaire (articles III-403 à III-409), le Parlement voit ses pouvoirs s'accroître, étant donné que la procédure budgétaire s'apparente désormais à celle de la procédure législative ordinaire, avec une lecture unique et une conciliation entre Parlement et Conseil. De plus, l'ancienne distinction entre les dépenses obligatoires et non obligatoires est supprimée, ce qui signifie que l'influence du Parlement est étendue sur l'ensemble du budget. En effet, auparavant, seules les dépenses non obligatoires pouvaient être décidées en dernier ressort par le Parlement. Les détails de la procédure budgétaire sont traités dans la fiche sur les finances de l'Union .
Mehr Befugnisse erhält das Parlament auch im Haushaltsverfahren (Artikel III-403 bis III-409), denn dieses soll künftig wie das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ablaufen, mit einer einzigen Lesung und einer Einigung zwischen Parlament und Rat. Außerdem wird die bisherige Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben, wodurch sich der Einfluss des Parlaments auf den gesamten Haushaltsplan erstreckt. Bisher kann das Parlament nur über die nichtobligatorischen Ausgaben in letzter Instanz entscheiden. Die Einzelheiten des Haushaltsverfahrens werden in dem Themenblatt über die Finanzen der Union erläutert.
Se incrementan las competencias del Parlamento en el marco procedimiento presupuestario (artículos III-403 a III-409), dado que, en lo sucesivo, el procedimiento presupuestario será similar al procedimiento legislativo ordinario, con una lectura única y una conciliación entre el Parlamento y el Consejo. Además, se suprime la antigua distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, lo que significa que se extiende la influencia del Parlamento al conjunto del presupuesto. En efecto, anteriormente los únicos gastos que podían ser decididos en última instancia por el Parlamento eran los gastos no obligatorios. La ficha sobre las finanzas de la Unión aborda en detalle el procedimiento presupuestario .
Nella procedura di bilancio (articoli da III-403 a III-409), il Parlamento vede aumentare i propri poteri in quanto tale procedura è ormai analoga a quella legislativa ordinaria, con lettura unica e conciliazione tra il Parlamento e il Consiglio. Inoltre, è stata soppressa la vecchia distinzione tra le spese obbligatorie e non obbligatorie, il che significa che il Parlamento esercita la propria influenza sull'intero bilancio. In effetti, in precedenza solo le spese non obbligatorie venivano decise in ultima istanza dal Parlamento. I particolari della procedura di bilancio sono trattati nella scheda sulle finanze dell'Unione .
No processo orçamental (artigos III-403.° a III-409.°), os poderes do Parlamento aumentam, uma vez que o processo orçamental se torna semelhante ao processo legislativo ordinário, com uma única leitura e uma conciliação entre o Parlamento e o Conselho. Além disso, a antiga distinção entre despesas obrigatórias e não-obrigatórias é suprimida, o que significa que a influência do Parlamento é estendida a todo o orçamento. Com efeito, anteriormente, só as despesas não obrigatórias podiam ser decididas em última instância pelo Parlamento. Os pormenores do processo orçamental são tratados na ficha sobre as finanças da União .
Parlamentets beføjelser i budgetproceduren (artikel III-403 til III-409) styrkes, idet budgetproceduren herefter vil ligne den almindelige lovgivningsprocedure med en enkelt behandling og et forlig mellem Parlamentet og Rådet.. Desuden er den tidligere sondring mellem obligatoriske og ikke-obligatoriske udgifter ophævet, og det betyder, at Parlamentets indflydelse udvides til at omfatte hele budgettet. Tidligere var det nemlig kun de ikke-obligatoriske udgifter, Parlamentet kunne træffe endelig afgørelse om. Nærmere enkeltheder om budgetproceduren findes på temasiden om EU's finanser .
Parlamentin toimivalta talousarviomenettelyssä (III-403-III-409 artikla) vahvistuu, sillä talousarviomenettely muistuttaa vastedes tavanomaista lainsäätämisjärjestystä (yksi käsittely, parlamentin ja neuvoston välinen sovittelumenettely). Lisäksi perustuslaista on poistettu entinen jako pakollisiin menoihin ja muihin menoihin, joten parlamentti voi vastedes vaikuttaa koko talousarvioon. Aiemmin parlamentti päätti viime kädessä ainoastaan muista kuin pakollisista menoista. Talousarviomenettelyn yksityiskohtia käsitellään unionin rahoitusta koskevassa aihekokonaisuudessa.
I budgetförfarandet (artiklarna III-403 till III-409) har parlamentet tilldelats större befogenheter eftersom budgetförfarandet i fortsättningen ska likna det ordinarie lagstiftningsförfarandet, med en enda behandling och förlikning mellan parlamentet och rådet. Vidare avskaffas den tidigare skillnaden mellan obligatoriska och icke-obligatoriska utgifter, vilket innebär att parlamentets inflytande utsträcks till hela budgeten. Tidigare var det bara de icke-obligatoriska utgifterna som i sista hand kunde beslutas av parlamentet. Budgetförfarandet behandlas i detalj på temasidan om EU:s finanser .
  De EU in het kort – Eur...  
De dienstensector kon worden geliberaliseerd dankzij de wederzijdse erkenning of de coordinatie van de nationale regelingen voor de toegang tot of de uitoefening van bepaalde beroepen (juridische en medische beroepen, toerisme, bank- en verzekeringssector, enz.).
It has been possible to liberalise the services sector thanks to mutual recognition or coordination of national rules concerning access to or practice of certain professions (law, medicine, tourism, banking, insurance, etc.). Nevertheless, freedom of movement for persons is far from complete. Obstacles still hinder people from moving to another EU country or doing certain types of work there.
La libéralisation du secteur des services est acquise grâce à la reconnaissance mutuelle ou à la coordination des réglementations nationales d’accès ou d’exercice de certaines professions (avocats, médecins, tourisme, banque, assurances, etc.). Néanmoins, la libre circulation des personnes est loin d’être accomplie. En effet, certaines catégories de travailleurs qui souhaitent séjourner ou exercer leur activité dans un autre État membre se heurtent à de multiples obstacles.
Der Dienstleistungsbereich konnte dank gegenseitiger Anerkennung oder der Koordinierung nationaler Zulassungsvorschriften für bestimmte Berufe liberalisiert werden. Daher können heute Angehörige aus verschiedenen Bereichen, wie Recht, Medizin, Fremdenverkehr, Bank- und Versicherungswesen, in jedem Mitgliedstaat arbeiten. Doch ist die Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch längst nicht vollständig erreicht. Noch immer werden Menschen, die in einen anderen EU-Mitgliedstaat ziehen oder dort bestimmte Arbeiten verrichten wollen, behindert.
Ha sido posible liberalizar el sector de los servicios gracias al reconocimiento mutuo o a la coordinación de las normas nacionales relativas al acceso a determinadas profesiones o al ejercicio de las mismas (este el caso de la abogacía, la medicina, el turismo, la banca o los seguros). Sin embargo, la libre circulación de las personas dista mucho de haberse logrado. En efecto, determinadas categorías de trabajadores que desean residir o ejercer su actividad en otro Estado miembro se enfrentan a múltiples obstáculos.
Il riconoscimento reciproco e il coordinamento delle norme nazionali relative all'accesso e all'esercizio di alcune professioni (diritto, medicina, turismo, banche, assicurazioni ecc.) hanno reso possibile la liberalizzazione del settore dei servizi. La libera circolazione delle persone non è tuttavia ancora completa. Vari ostacoli continuano infatti a frapporsi al desiderio di risiedere in un altro Stato membro dell'UE o di esercitarvi determinate attività.
A liberalização do sector dos serviços foi possível graças ao reconhecimento mútuo ou à coordenação das regulamentações nacionais de acesso a certas profissões (advocacia, medicina, turismo, banca, seguros, etc.) ou de exercício das mesmas. No entanto, a livre circulação de pessoas está longe de ser completa. Certas categorias de trabalhadores que pretendem exercer a sua actividade noutro Estado-Membro deparam se ainda com obstáculos.
Χάρη στη αμοιβαία αναγνώριση ή την εναρμόνιση των εθνικών κανόνων σχετικά με την πρόσβαση σε ή την άσκηση συγκεκριμένων επαγγελμάτων (νομικών, ιατρικών, τουριστικών, τραπεζικών, ασφαλιστικών, κ.λπ.) κατέστη δυνατή η απελευθέρωση του τομέα των υπηρεσιών. Εντούτοις, η ελεύθερη κυκλοφορία των ατόμων δεν έχει ολοκληρωθεί σε καμία περίπτωση. Εξακολουθούν να υπάρχουν εμπόδια τα οποία δεν επιτρέπουν την μετακίνηση των ατόμων από μια χώρα της ΕΕ σε μια άλλη ή την άσκηση ορισμένων επαγγελμάτων σε αυτή.
Díky zásadě vzájemného uznávání nebo koordinaci vnitrostátních pravidel týkajících se přístupu k určitým profesím nebo jejich provozování (právo, medicína, cestovní ruch, bankovnictví, pojišťovnictví atd.), bylo možné provést liberalizaci sektoru služeb. Svoboda pohybu osob však není ještě zdaleka úplná. Stále existují překážky, které lidem nedovolují, aby se volně stěhovali do jiných zemí EU nebo tam vykonávali určité typy prací.
Servicesektoren har kunnet liberaliseres i kraft af den gensidige anerkendelse eller en samordning af de nationale regler om adgangen til at optage eller udøve bestemte erhverv (bl.a. inden for jura, medicin, turisme, bank- og forsikringsvirksomhed). Der er dog langt fra fuld fri bevægelighed for personer. Der findes stadig hindringer, der gør det svært at flytte til eller at udøve visse former for virksomhed i et andet EU-land.
Vastastikune tunnustamine või teatavate kutsealade (õigus, meditsiin, turism, pangandus, kindlustus jne) kättesaadavust või neil töötamist käsitlevate siseriiklike eeskirjade kooskõlastamine on võimaldanud liberaliseerida teenuste sektori. Sellest hoolimata ei saa inimesed veel täiesti vabalt liikuda. Siiani leidub tõkkeid, mis takistavad inimeste liikumist ühest ELi liikmesriigist teise või mõnda liiki töö tegemist mõnes teises liikmesriigis.
Palvelukaupan vapauttaminen on tullut mahdolliseksi tiettyihin ammatteihin (oikeusala, lääketiede, matkailu, pankki- ja vakuutusala jne.) pääsyä tai niiden harjoittamista koskevien kansallisten sääntöjen vastavuoroisen tunnustamisen tai yhteensovittamisen ansiosta. Henkilöiden vapaa liikkuvuus ei ole kuitenkaan vielä läheskään täydellistä. Toiseen EU:n jäsenvaltioon siirtymiselle tai tietyn ammatin harjoittamiselle on edelleen useita esteitä.
Az egyes foglalkozásokhoz (jog, orvostudomány, idegenforgalom, bankok, biztosítás, stb.) való hozzáférésre vagy gyakorlásukra vonatkozó nemzeti szabályok kölcsönös elismerése vagy összehangolása révén lehetségessé vált a szolgáltatási ágazat liberalizációja is. Mindazonáltal a személyek szabad mozgása még távol áll a megvalósulástól. Még mindig vannak akadályok, amelyek gátolják az embereket abban, hogy egyik EU-országból a másikba költözzenek, vagy ott bizonyos fajtájú munkát végezzenek.
Liberalizacja sektora usług była możliwa dzięki wzajemnemu uznawaniu lub koordynowaniu zasad krajowych dotyczących dostępu do pewnych zawodów (np. w dziedzinie prawa, medycyny, turystyki, bankowości czy ubezpieczeń) lub prawa do ich wykonywania. Niemniej jednak daleko jeszcze do osiągnięcia pełnej swobody przemieszczania się osób. W dalszym ciągu istnieją przeszkody, które uniemożliwiają ludziom przeprowadzanie się do innego kraju UE lub wykonywanie tam określonych zawodów.
Liberalizoval sa sektor služieb vdaka vzájomnému uznaniu alebo koordinácii národných pravidiel týkajúcich sa prístupu k urcitým profesiám alebo k vykonávaniu urcitých profesií (právo, medicína, turistický ruch, bankovníctvo, poistovníctvo a iné). Napriek tomu, sloboda pohybu osôb ešte zdaleka nie je dosiahnutá. Stále existujú prekážky, ktoré bránia ludom prestahovat sa do inej krajiny Únie alebo vykonávat tam isté druhy práce.
Zaradi vzajemnega priznavanja ali usklajevanja nacionalnih predpisov o dostopu do nekaterih poklicev ali njihovem opravljanju (pravo, medicina, turizem, bančništvo, zavarovanje itd.) je bilo mogoče liberalizirati storitveni sektor. Kljub temu svoboda gibanja nikakor ni popolna. Še vedno so ovire, ki preprečujejo ljudem, da bi se preselili v drugo državo EU ali tam opravljali določeno delo.
Tjänstesektorn har kunnat avregleras genom ömsesidigt erkännande eller samordning av de nationella bestämmelserna om tillgång till eller utövande av vissa yrken (inom t.ex. juridik, medicin, turism, bank- och försäkringssektorn). Den fria rörligheten för personer är ändå långtifrån genomförd. Det finns fortfarande hinder som gör det svårt att flytta till ett annat EU-land eller utföra vissa slags arbeten där.
Pateicoties to valsts tiesibu normu savstarpejai atzišanai vai saskanošanai, kas regule attiecigas profesijas pieejamibu vai tiesibas taja darboties (jurista profesija, medicina, turisma, banku sektora, apdrošinašana u.c.), bija iespejams liberalizet pakalpojumu nozari. Tomer lidz pilnigai personu parvietošanas brivibai vel ir talu. Škeršli vel aizvien trauce cilvekiem brivi parvietoties uz citu ES valsti vai darit kadu konkretu darbu.
Kien possibbli li jiġi liberalizzat is-settur tas-servizzi minħabba r-rikonoxximent reċiproku jew il-koordinazzjoni tar-regoli nazzjonali li jikkonċernaw l-aċċess għal jew il-prattika ta’ ċerti professjonijiet (il-liġi, il-mediċina, it-turiżmu, il-banek, l-assigurazzjoni, eċċ.). Madankollu, il-libertà tal-moviment għall-persuni għadha ’l bogħod milli tkun sħiħa. Għad hemm ostakli li jfixklu lill-nies milli jiċċaqilqu minn pajjiż ta’ l-UE għall-ieħor jew milli jagħmlu ċerti tipi ta’ xogħol hemmhekk.
  EU - sociale zekerheid ...  
Mirko uit Duitsland werkte als Duits ambtenaar in Ierland. Toen hij werkloos werd, kon hij teruggaan naar Duitsland en zich daar als werkzoekende inschrijven. Hij kon er ook voor kiezen in Ierland te blijven en daar een uitkering aan te vragen.
Miko est Allemand et travaille comme fonctionnaire en Irlande. Ayant perdu son emploi, il aurait pu retourner en Allemagne et s'y inscrire au chômage, mais il choisit de rester en Irlande et de demander ses allocations dans ce pays. Il s'attend à recevoir une indemnité correspondant à peu près à 67 % de son salaire journalier moyen, comme cela est habituellement le cas en Allemagne. Il est donc très surpris d'apprendre qu'il n'a droit qu'à une somme forfaitaire de 204,30 euros par semaine. En Irlande, les indemnités de chômage ne dépendent pas des revenus antérieurs.
Mirko aus Deutschland ist als deutscher Beamter in Irland tätig. Als er arbeitslos wird, könnte er zurück nach Deutschland ziehen und sich dort als arbeitssuchend melden. Er entscheidet sich jedoch, in Irland zu bleiben und dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu beantragen. Er geht davon aus, wie in Deutschland üblich, Leistungen in Höhe von ca. 67 % seines durchschnittlichen Tagesgehalts zu beziehen. Überrascht muss er feststellen, dass er nur Anspruch auf einen wöchentlichen Pauschalbetrag von 204,30 Euro hat. In Irland sind Leistungen bei Arbeitslosigkeit unabhängig vom zuvor bezogenen Einkommen.
Mirko, ciudadano alemán, trabaja como funcionario de ese país en Irlanda. Al quedarse sin trabajo podría volverse a Alemania y apuntarse allí al paro, pero opta por quedarse en Irlanda y solicitar allí el subsidio de desempleo. Pensaba recibir, como es habitual en Alemania, en torno al 67% de su salario, pero resulta que solo tiene derecho a un importe semanal a tanto alzado de 204,30 euros. Y es que en Irlanda las prestaciones de desempleo no van ligadas a tus ingresos anteriores.
Mirko è tedesco e ha lavorato come dipendente pubblico della Germania in Irlanda. Quando ha perso il lavoro sarebbe potuto tornare in Germania e iscriversi alle liste di disoccupazione, ma ha deciso di rimanere in Irlanda e chiedere l'indennità di disoccupazione alle autorità locali. Si aspettava di percepire un'indennità pari a circa il 67% per cento della sua retribuzione giornaliera media, come accade in Germania. È rimasto molto sorpreso quando ha saputo di avere diritto a una somma forfettaria settimanale di 204,30 euro. In Irlanda le indennità di disoccupazione non dipendono dai redditi precedenti.
Mirko é de nacionalidade alemã e trabalhou como funcionário público alemão na Irlanda. Quando ficou desempregado, podia ter regressado à Alemanha e ter-se inscrito aí como candidato a emprego, mas optou ficar na Irlanda e requerer as prestações de desemprego neste país. Mirko estava à espera de receber prestações equivalentes a cerca de 67 % do seu salário diário médio, como é costume na Alemanha, e ficou muito espantado quando soube que tinha direito a um montante fixo de 204,3 euros por semana. Na Irlanda, as prestações de desemprego são independentes dos rendimentos anteriores.
Ο Μίρκο από τη Γερμανία εργάστηκε ως Γερμανός δημόσιος υπάλληλος στην Ιρλανδία. Όταν έχασε τη δουλειά του, θα μπορούσε να επιστρέψει στη Γερμανία και να εγγραφεί στο ταμείο ανεργίας εκεί, επέλεξε όμως να παραμείνει στην Ιρλανδία και να υποβάλει αίτηση για παροχές ανεργίας εκεί. Πίστευε ότι θα λάμβανε το 67% των ημερήσιων απολαβών του ως παροχές, όπως συνηθίζεται στη Γερμανία. Με έκπληξή του πληροφορήθηκε ότι θα εισέπραττε το κατ'αποκοπή ποσό των 204,30 ευρώ κάθε εβδομάδα. Στην Ιρλανδία, οι παροχές ανεργίας είναι ανεξάρτητες από προηγούμενες αμοιβές.
Mirko z Německa pracoval pro německou státní správu v Irsku. Když o zaměstnání přišel, mohl se vrátit do Německa a nechat se tam zapsat do evidence žadatelů o práci. Namísto toho se však rozhodl zůstat v Irsku a zažádat o dávky v nezaměstnanosti tam. Počítal s tím, že stejně jako v Německu bude dostávat podporu v nezaměstnanosti odpovídající 67 % jeho průměrné denní mzdy. Byl však nemile překvapen, když se dozvěděl, že má nárok pouze na paušální částku 204,30 € za týden. V Irsku se totiž dávky v nezaměstnanosti od výše předešlého příjmu neodvíjejí.
Saksamaalt pärit Mirko töötas Saksamaa avaliku teenistujana Iirimaal. Pärast töötuks jäämist oleks ta võinud minna tagasi Saksamaale ja võtta end seal töötuna arvele, kuid ta otsustas jääda Iirimaale ning taotles töötushüvitisi selles riigis. Ta lootis, et saab päevas hüvitistena umbes 67% oma keskmisest päevapalgast (nagu ta oleks saanud Saksamaal). Tema suureks üllatuseks sai ta teada, et tal oli õigus vaid kindlaksmääratud summale 204,30 eurot nädalas. Iirimaal ei ole töötushüvitised varasema sissetulekumääraga seotud.
Saksalainen Mirko työskenteli Irlannissa saksalaisena virkamiehenä. Työttömäksi jäätyään hänellä olisi ollut mahdollisuus palata Saksaan ja ilmoittautua siellä työttömäksi, mutta hän päätti jäädä Irlantiin ja hakea irlantilaista työttömyyskorvausta. Mirko odotti saavansa työttömyyskorvausta noin 67 prosenttia keskimääräisestä päiväpalkastaan, kuten Saksassa. Hän yllättyi melkoisesti kuullessaan, että hän saisi viikoittaisen kiinteän summan, 204,30 euroa. Irlannissa työttömyyskorvauksen määrä ei riipu aiemmista tuloista.
Mirko Németországból származik, és német köztisztviselőként Írországban dolgozott. Amikor munkanélkülivé vált, visszamehetett volna Németországba, hogy ott regisztrálja magát munkanélküliként, azonban úgy döntött, Írországban marad, és ott igényel munkanélküli ellátást. Arra számított, hogy a napi átlag keresetének 67%-át kapja majd, ahogy Németországban szokás. Legnagyobb meglepetésére 204,30 € heti átalányösszeg volt a jogosultsága. Írországban a munkanélküli ellátás független a korábbi jövedelemtől.
Mirko z Niemiec pracował jako urzędnik niemieckiej służby cywilnej w Irlandii. Kiedy stracił pracę, mógł wrócić do Niemiec i zarejestrować się tam jako osoba bezrobotna, ale postanowił zostać w Irlandii i wystąpił tam o zasiłek dla bezrobotnych. Spodziewał się, że dostanie zasiłek w wysokości około 67 proc. średniego dziennego wynagrodzenia, tak jak to zwykle ma miejsce w Niemczech. Był bardzo zdziwiony, kiedy dowiedział się, że przysługuje mu ryczałtowa kwota tygodniowa 204,30 EUR. W Irlandii wysokość zasiłku dla bezrobotnych jest niezależna od poprzednich dochodów.
Mirko este cetăţean german şi a lucrat ca funcţionar public în Irlanda. Când şi-a pierdut locul de muncă ar fi putut să revină în Germania şi să se înregistreze pe lângă agenţia de ocupare a forţei de muncă, dar a preferat să rămână în Irlanda şi să solicite prestaţii de şomaj în această ţară. Se aştepta să primească 67% din salariul mediu pe care-l avusese anterior, aşa cum se întâmplă în Germania. A fost foarte surprins să afle că are dreptul la o sumă săptămânală fixă, de numai 204,30 euro, deoarece în Irlanda prestaţiile de şomaj sunt independente de veniturile anterioare.
Mirko z Nemecka pracoval v Írsku na nemeckom konzuláte. Po tom, čo sa stal nezamestnaným, sa mohol vrátiť do Nemecka a zaregistrovať sa na miestnom úrade ako uchádzač o prácu. On sa však rozhodol ostať v Írsku, kde požiadal o dávky v nezamestnosti. Očakával, že tak ako v Nemecku dostane približne 67 % svojej priemernej dennej mzdy. Bol však veľmi prekvapený, keď zistil, že má nárok na paušálnu sumu 204,30 EUR. V Írsku výška dávky v nezamestnanosti nezávisí od predchádzajúceho príjmu.
Mirko je nemški javni uslužbenec, ki je delal na Irskem. Ostal je brez dela. Lahko bi se vrnil v Nemčijo in se tam prijavil na zavodu za zaposlovanje, vendar se je odločil, da bo ostal na Irskem, zato je tam uveljavljal pravico do nadomestila za brezposelnost. Pričakoval je, da bo znesek nadomestila približno 67 % dnevne plače, kot je običajno v Nemčiji. Zelo je bil presenečen, ko je izvedel, da je upravičen samo do tedenskega pavšala v višini 204,30 EUR. Na Irskem je nadomestilo za brezposelnost namreč neodvisno od prejšnjih dohodkov.
Mirko no Vācijas strādāja par Vācijas civildienesta ierēdni Īrijā. Kad Mirko šo darbu pazaudēja, viņam bija iespēja doties atpakaļ uz Vāciju un tur reģistrēties kā bezdarbniekam. Tomēr viņš izvēlējās palikt Īrijā un pieprasīja bezdarbnieka pabalstus Īrijā. Viņš bija cerējis pabalstā saņemt apmēram 67 % vidējās algas, kā tas parasti notiek Vācijā. Tāpēc Mirko bija ļoti pārsteigts, uzzinot, ka viņam ir tiesības tikai uz pabalstu, kura apjoms ir fiksēts, proti, apmēram 204 eiro nedēļā. Īrijā bezdarbnieka pabalsta apjoms nav atkarīgs no agrākās izpeļņas.
  EU - sociale zekerheid ...  
Mirko uit Duitsland werkte als Duits ambtenaar in Ierland. Toen hij werkloos werd, kon hij teruggaan naar Duitsland en zich daar als werkzoekende inschrijven. Hij kon er ook voor kiezen in Ierland te blijven en daar een uitkering aan te vragen.
Miko est Allemand et travaille comme fonctionnaire en Irlande. Ayant perdu son emploi, il aurait pu retourner en Allemagne et s'y inscrire au chômage, mais il choisit de rester en Irlande et de demander ses allocations dans ce pays. Il s'attend à recevoir une indemnité correspondant à peu près à 67 % de son salaire journalier moyen, comme cela est habituellement le cas en Allemagne. Il est donc très surpris d'apprendre qu'il n'a droit qu'à une somme forfaitaire de 204,30 euros par semaine. En Irlande, les indemnités de chômage ne dépendent pas des revenus antérieurs.
Mirko aus Deutschland ist als deutscher Beamter in Irland tätig. Als er arbeitslos wird, könnte er zurück nach Deutschland ziehen und sich dort als arbeitssuchend melden. Er entscheidet sich jedoch, in Irland zu bleiben und dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu beantragen. Er geht davon aus, wie in Deutschland üblich, Leistungen in Höhe von ca. 67 % seines durchschnittlichen Tagesgehalts zu beziehen. Überrascht muss er feststellen, dass er nur Anspruch auf einen wöchentlichen Pauschalbetrag von 204,30 Euro hat. In Irland sind Leistungen bei Arbeitslosigkeit unabhängig vom zuvor bezogenen Einkommen.
Mirko, ciudadano alemán, trabaja como funcionario de ese país en Irlanda. Al quedarse sin trabajo podría volverse a Alemania y apuntarse allí al paro, pero opta por quedarse en Irlanda y solicitar allí el subsidio de desempleo. Pensaba recibir, como es habitual en Alemania, en torno al 67% de su salario, pero resulta que solo tiene derecho a un importe semanal a tanto alzado de 204,30 euros. Y es que en Irlanda las prestaciones de desempleo no van ligadas a tus ingresos anteriores.
Mirko è tedesco e ha lavorato come dipendente pubblico della Germania in Irlanda. Quando ha perso il lavoro sarebbe potuto tornare in Germania e iscriversi alle liste di disoccupazione, ma ha deciso di rimanere in Irlanda e chiedere l'indennità di disoccupazione alle autorità locali. Si aspettava di percepire un'indennità pari a circa il 67% per cento della sua retribuzione giornaliera media, come accade in Germania. È rimasto molto sorpreso quando ha saputo di avere diritto a una somma forfettaria settimanale di 204,30 euro. In Irlanda le indennità di disoccupazione non dipendono dai redditi precedenti.
Mirko é de nacionalidade alemã e trabalhou como funcionário público alemão na Irlanda. Quando ficou desempregado, podia ter regressado à Alemanha e ter-se inscrito aí como candidato a emprego, mas optou ficar na Irlanda e requerer as prestações de desemprego neste país. Mirko estava à espera de receber prestações equivalentes a cerca de 67 % do seu salário diário médio, como é costume na Alemanha, e ficou muito espantado quando soube que tinha direito a um montante fixo de 204,3 euros por semana. Na Irlanda, as prestações de desemprego são independentes dos rendimentos anteriores.
Ο Μίρκο από τη Γερμανία εργάστηκε ως Γερμανός δημόσιος υπάλληλος στην Ιρλανδία. Όταν έχασε τη δουλειά του, θα μπορούσε να επιστρέψει στη Γερμανία και να εγγραφεί στο ταμείο ανεργίας εκεί, επέλεξε όμως να παραμείνει στην Ιρλανδία και να υποβάλει αίτηση για παροχές ανεργίας εκεί. Πίστευε ότι θα λάμβανε το 67% των ημερήσιων απολαβών του ως παροχές, όπως συνηθίζεται στη Γερμανία. Με έκπληξή του πληροφορήθηκε ότι θα εισέπραττε το κατ'αποκοπή ποσό των 204,30 ευρώ κάθε εβδομάδα. Στην Ιρλανδία, οι παροχές ανεργίας είναι ανεξάρτητες από προηγούμενες αμοιβές.
Mirko z Německa pracoval pro německou státní správu v Irsku. Když o zaměstnání přišel, mohl se vrátit do Německa a nechat se tam zapsat do evidence žadatelů o práci. Namísto toho se však rozhodl zůstat v Irsku a zažádat o dávky v nezaměstnanosti tam. Počítal s tím, že stejně jako v Německu bude dostávat podporu v nezaměstnanosti odpovídající 67 % jeho průměrné denní mzdy. Byl však nemile překvapen, když se dozvěděl, že má nárok pouze na paušální částku 204,30 € za týden. V Irsku se totiž dávky v nezaměstnanosti od výše předešlého příjmu neodvíjejí.
Saksamaalt pärit Mirko töötas Saksamaa avaliku teenistujana Iirimaal. Pärast töötuks jäämist oleks ta võinud minna tagasi Saksamaale ja võtta end seal töötuna arvele, kuid ta otsustas jääda Iirimaale ning taotles töötushüvitisi selles riigis. Ta lootis, et saab päevas hüvitistena umbes 67% oma keskmisest päevapalgast (nagu ta oleks saanud Saksamaal). Tema suureks üllatuseks sai ta teada, et tal oli õigus vaid kindlaksmääratud summale 204,30 eurot nädalas. Iirimaal ei ole töötushüvitised varasema sissetulekumääraga seotud.
Saksalainen Mirko työskenteli Irlannissa saksalaisena virkamiehenä. Työttömäksi jäätyään hänellä olisi ollut mahdollisuus palata Saksaan ja ilmoittautua siellä työttömäksi, mutta hän päätti jäädä Irlantiin ja hakea irlantilaista työttömyyskorvausta. Mirko odotti saavansa työttömyyskorvausta noin 67 prosenttia keskimääräisestä päiväpalkastaan, kuten Saksassa. Hän yllättyi melkoisesti kuullessaan, että hän saisi viikoittaisen kiinteän summan, 204,30 euroa. Irlannissa työttömyyskorvauksen määrä ei riipu aiemmista tuloista.
Mirko Németországból származik, és német köztisztviselőként Írországban dolgozott. Amikor munkanélkülivé vált, visszamehetett volna Németországba, hogy ott regisztrálja magát munkanélküliként, azonban úgy döntött, Írországban marad, és ott igényel munkanélküli ellátást. Arra számított, hogy a napi átlag keresetének 67%-át kapja majd, ahogy Németországban szokás. Legnagyobb meglepetésére 204,30 € heti átalányösszeg volt a jogosultsága. Írországban a munkanélküli ellátás független a korábbi jövedelemtől.
Mirko z Niemiec pracował jako urzędnik niemieckiej służby cywilnej w Irlandii. Kiedy stracił pracę, mógł wrócić do Niemiec i zarejestrować się tam jako osoba bezrobotna, ale postanowił zostać w Irlandii i wystąpił tam o zasiłek dla bezrobotnych. Spodziewał się, że dostanie zasiłek w wysokości około 67 proc. średniego dziennego wynagrodzenia, tak jak to zwykle ma miejsce w Niemczech. Był bardzo zdziwiony, kiedy dowiedział się, że przysługuje mu ryczałtowa kwota tygodniowa 204,30 EUR. W Irlandii wysokość zasiłku dla bezrobotnych jest niezależna od poprzednich dochodów.
Mirko este cetăţean german şi a lucrat ca funcţionar public în Irlanda. Când şi-a pierdut locul de muncă ar fi putut să revină în Germania şi să se înregistreze pe lângă agenţia de ocupare a forţei de muncă, dar a preferat să rămână în Irlanda şi să solicite prestaţii de şomaj în această ţară. Se aştepta să primească 67% din salariul mediu pe care-l avusese anterior, aşa cum se întâmplă în Germania. A fost foarte surprins să afle că are dreptul la o sumă săptămânală fixă, de numai 204,30 euro, deoarece în Irlanda prestaţiile de şomaj sunt independente de veniturile anterioare.
Mirko z Nemecka pracoval v Írsku na nemeckom konzuláte. Po tom, čo sa stal nezamestnaným, sa mohol vrátiť do Nemecka a zaregistrovať sa na miestnom úrade ako uchádzač o prácu. On sa však rozhodol ostať v Írsku, kde požiadal o dávky v nezamestnosti. Očakával, že tak ako v Nemecku dostane približne 67 % svojej priemernej dennej mzdy. Bol však veľmi prekvapený, keď zistil, že má nárok na paušálnu sumu 204,30 EUR. V Írsku výška dávky v nezamestnanosti nezávisí od predchádzajúceho príjmu.
Mirko je nemški javni uslužbenec, ki je delal na Irskem. Ostal je brez dela. Lahko bi se vrnil v Nemčijo in se tam prijavil na zavodu za zaposlovanje, vendar se je odločil, da bo ostal na Irskem, zato je tam uveljavljal pravico do nadomestila za brezposelnost. Pričakoval je, da bo znesek nadomestila približno 67 % dnevne plače, kot je običajno v Nemčiji. Zelo je bil presenečen, ko je izvedel, da je upravičen samo do tedenskega pavšala v višini 204,30 EUR. Na Irskem je nadomestilo za brezposelnost namreč neodvisno od prejšnjih dohodkov.
Mirko no Vācijas strādāja par Vācijas civildienesta ierēdni Īrijā. Kad Mirko šo darbu pazaudēja, viņam bija iespēja doties atpakaļ uz Vāciju un tur reģistrēties kā bezdarbniekam. Tomēr viņš izvēlējās palikt Īrijā un pieprasīja bezdarbnieka pabalstus Īrijā. Viņš bija cerējis pabalstā saņemt apmēram 67 % vidējās algas, kā tas parasti notiek Vācijā. Tāpēc Mirko bija ļoti pārsteigts, uzzinot, ka viņam ir tiesības tikai uz pabalstu, kura apjoms ir fiksēts, proti, apmēram 204 eiro nedēļā. Īrijā bezdarbnieka pabalsta apjoms nav atkarīgs no agrākās izpeļņas.
  De EU in het kort – Eur...  
Toen de EU groeide tot 25 en later tot 27 leden, hebben de lidstaten een nieuw kader voor de verdragen voorbereid om ervoor te zorgen dat de Unie efficiënt en democratisch kon functioneren. Tijdens dit proces werd duidelijk dat veel Europeanen zich zorgen maakten over de definitieve grenzen van de Europese Unie en over haar identiteit.
As the EU expanded to 25 and then 27, the member states prepared a new treaty framework to ensure the enlarged Union was able to work efficiently and democratically. During this process, it became clear that many Europeans had a number of concerns about the final borders of the European Union and even about its identity. There are no simple answers to these questions, particularly since each country views its geopolitical or economic interests differently. The Baltic countries and Poland advocate EU membership for Ukraine. The possible entry of Turkey will raise the question of the status of some countries in the Caucasus such as Georgia and Armenia.
Lorsque l’Union s’est élargie de 25 à 27 États membres, ces derniers ont élaboré un nouveau traité pour s’assurer que l’Union élargie était capable de fonctionner efficacement et démocratiquement. Durant ce processus, il est devenu évident que de nombreux Européens s’interrogeaient sur les frontières finales de l’Union européenne et même sur son identité. La question ne trouve pas de réponse simple, d’autant plus que les États membres n’ont pas tous la même perception de leurs intérêts géopolitiques ou économiques. Les pays baltes et la Pologne plaident en faveur de l’adhésion de l’Ukraine. L’éventuelle adhésion de la Turquie posera sans doute la question de la place de certains États du Caucase, comme la Géorgie ou l’Arménie.
Mit der Erweiterung der EU auf zunächst 25 und dann 27 Mitgliedstaaten wurde ein neuer vertraglicher Rahmen erforderlich, der das wirksame und demokratische Funktionieren der erweiterten Union garantierte. Während die Mitgliedstaaten diesen Rahmen ausarbeiteten, wurde deutlich, dass sich viele Europäer darüber Sorgen machen, wo die endgültigen Grenzen der Europäischen Union liegen und was eigentlich die Identität der EU ausmacht. Darauf gibt es keine einfachen Antworten, vor allem, weil jedes Land seine geopolitischen oder wirtschaftlichen Interessen anders sieht. Die baltischen Staaten und Polen sprechen sich für die EU-Mitgliedschaft der Ukraine aus. Der mögliche Beitritt der Türkei wird die Frage des Status einiger Kaukasusländer, wie Georgien und Armenien, aufwerfen.
Al pasar el número de países miembros a 25 y después a 27, empezó a elaborarse un nuevo Tratado que garantizara que la Unión pudiera seguir funcionando de manera eficaz y democrática. Entonces quedó patente que muchos europeos tenían dudas sobre las fronteras definitivas y sobre la propia identidad de la Unión Europea. No existen respuestas sencillas a estos interrogantes, sobre todo porque cada país tiene su propia opinión sobre sus intereses geopolíticos o económicos. Los países bálticos y Polonia abogan por la entrada de Ucrania en la UE, mientras que la posibilidad de ingreso de Turquía planteará la cuestión del estatuto de algunos países del Cáucaso como Georgia y Armenia.
Quando l'UE è passata a 25 e poi a 27 Stati membri, questi ultimi hanno elaborato un nuovo trattato per garantire che l'Unione allargata fosse in grado di lavorare in modo efficiente e democratico. Durante tale processo sono emersi i dubbi albergati dai cittadini europei sulla questione dei confini finali dell'Unione europea e della sua identità. Non esistono risposte semplici a tali interrogativi, tanto più che ogni paese ha una visione diversa dei propri interessi geopolitici ed economici. I paesi baltici e la Polonia sono favorevoli all'adesione dell'Ucraina. Il possibile ingresso della Turchia solleverà la questione dello status di alcuni paesi caucasici come la Georgia e l'Armenia.
Paralelamente ao alargamento da UE para 25 e, posteriormente, para 27 Estados-Membros, foi elaborado um novo tratado-quadro para assegurar que a União depois do alargamento possa funcionar de forma eficaz e democrática. Durante este processo, tornou-se patente que muitos europeus se interrogavam sobre a questão das fronteiras finais da União Europeia e até sobre a sua identidade. As respostas não são simples, especialmente porque os Estados-Membros não têm todos a mesma percepção dos seus interesses geopolíticos ou económicos. Os países bálticos e a Polónia defendem a adesão da Ucrânia. A possível entrada da Turquia irá levantar a questão do estatuto de alguns países do Cáucaso como a Geórgia e a Arménia.
Καθώς η ΕΕ διευρύνθηκε με την ένταξη αρχικά 25 και στη συνέχεια 27 χωρών, τα κράτη μέλη προετοίμασαν ένα νέο πλαίσιο συνθήκης για να διασφαλίσουν ότι η διευρυμένη Ένωση θα ήταν ικανή να λειτουργήσει αποτελεσματικά και με δημοκρατικό τρόπο. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, έγινε σαφές ότι πολλοί Ευρωπαίοι είχαν κάποιες ανησυχίες για τα τελικά σύνορα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ακόμα και για την ταυτότητά της. Δεν υπάρχουν απλές απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήματα, ιδίως από τη στιγμή που κάθε χώρα έχει διαφορετικά γεωπολιτικά και οικονομικά συμφέροντα. Οι χώρες της Βαλτικής και η Πολωνία υποστηρίζουν την υποψηφιότητα της Ουκρανίας. Η πιθανή ένταξη της Τουρκίας θα εγείρει το ερώτημα της θέσης κάποιων χωρών στην περιοχή του Καυκάσου, όπως η Γεωργία και η Αρμενία, σε σχέση με την ΕΕ.
Da EU blev udvidet til 25 og til 27 lande, måtte medlemslandene udarbejde en ny traktatmæssig ramme for at sikre, at det udvidede EU kan arbejde effektivt og demokratisk. Under arbejdet blev det klart, at mange EU-borgere har forbehold med hensyn til, hvor EU's grænser skal gå, og med hensyn til EU's identitet. Der er ingen nemme svar på disse spørgsmål, især ikke da ethvert land betragter sine geopolitiske og økonomiske interesser forskelligt. De baltiske lande og Polen går ind for, at Ukraine bliver medlem af EU. Udsigten til Tyrkiets optagelse rejser spørgsmålet om, hvorvidt ikke også visse lande i Kaukasus — f.eks. Georgien og Armenien — kan blive medlem.
ELi laienemisel 25 liikmesriigiga ja seejärel 27 liikmesriigiga liiduks valmistasid liikmesriigid ette uue lepinguraamistiku, et võimaldada laienenud liidul toimida tõhusalt ja demokraatlikult. Selle käigus selgus, et paljudel eurooplastel on kahtlusi Euroopa Liidu lõplikes piirides ja isegi tema identiteedis. Neile küsimustele ei ole lihtsaid vastuseid, eriti seetõttu, et iga riik näeb oma geopoliitilisi või majandushuvisid erinevalt. Balti riigid ja Poola pooldavad Ukraina liikmeks saamist. Türgi võimalik liitumine tõstatab küsimuse mõne Kaukaasia riigi, näiteks Gruusia ja Armeenia, staatuse kohta.
Euroopan unionin laajennuttua ensin 25 ja sitten 27 jäsenvaltion unioniksi, jäsenvaltiot laativat uuden perussopimuksen, jolla haluttiin varmistaa, että unioni voi nykyisessä laajuudessaan toimia tehokkaasti ja demokraattisesti. Valmisteluprosessin aikana kävi ilmi, että monia eurooppalaisia askarruttaa kysymys EU:n lopullisista rajoista ja jopa sen identiteetistä. Näihin kysymyksiin ei ole yksinkertaista vastausta – etenkään kun jokaisella maalla on tietty näkemys omista geopoliittisista ja taloudellisista eduistaan. Baltian maat ja Puola kannattavat Ukrainan EU-jäsenyyttä. Turkin mahdollinen jäsenyys nostaa esiin kysymyksen eräiden Kaukasuksen maiden, kuten Georgian ja Armenian, asemasta.
Miközben az EU elobb 25, majd 27 országot felölelo közösséggé bovült, a tagállamok kialakították annak a szerzodésnek a kereteit, amely a kibovített Unió hatékony és demokratikus muködését volt hivatott biztosítani. Eközben világossá vált, hogy sok európainak aggodalmai vannak az Európai Unió végso határaival, sot identitásával kapcsolatban. Ezekre a kérdésekre nincs egyszeru válasz, különösen mivel minden ország másként látja saját geopolitikai vagy gazdasági érdekeit. A balti országok és Lengyelország például támogatják Ukrajna tagságát, míg Törökország lehetséges belépése olyan kaukázusi országok jogállásával kapcsolatban is kérdéseket vet fel, mint Grúzia és Örményország.
Kiedy UE powiększała się do 25, a następnie 27 krajów, jej państwa członkowskie przygotowywały ramy nowego traktatu, aby zagwarantować możliwość skutecznego i demokratycznego działania rozszerzonej Unii. Podczas tego procesu stało się jasne, że wielu Europejczyków ma sporo obaw co do ostatecznego kształtu granic Unii Europejskiej, a nawet co do jej tożsamości. Na te pytania nie ma prostych odpowiedzi, zwłaszcza że każdy kraj inaczej pojmuje swoje interesy geopolityczne czy ekonomiczne. Kraje bałtyckie i Polska popierają członkowstwo Ukrainy. Ewentualne przystąpienie Turcji do Unii będzie się wiązać z kwestią statusu niektórych krajów na Kaukazie, jak Gruzja czy Armenia.
Odată cu extinderea Uniunii de la 25 la 27 de ţări, statele membre au început elaborarea unui nou tratat, care să garanteze funcţionarea eficientă şi democratică a UE. Pe parcursul acestui proces, a devenit limpede faptul că mulţi europeni îşi fac griji cu privire la graniţele finale ale Uniunii Europene şi chiar cu privire la identitatea acesteia.Nu există răspunsuri simple la aceste întrebări, mai ales având în vedere faptul că fiecare stat priveşte în mod diferit propriile interese geopolitice şi economice.Ţările baltice şi Polonia susţin obţinerea calităţii de membru de către Ucraina.O posibilă aderare a Turciei ar aduce în discuţie statutul unor ţări din Caucaz, precum Georgia şi Armenia.
Na základe rozšírenia EÚ na 25 a neskôr na 27 členov vypracovali členské štáty nový zmluvný rámec, ktorého cieľom je zaručiť efektívne a demokratické fungovanie rozšírenej Únie. Počas tvorby tohto rámca sa zistilo, že mnohí Európania majú obavy, aké budú konečné hranice Európskej únie, obávajú sa dokonca o jej identitu. Na tieto otázky neexistujú jednoduché odpovede, najmä preto, že každá krajina má iné geopolitické či ekonomické záujmy. Baltské krajiny a Poľsko podporujú členstvo Ukrajiny v EÚ. Prípadný vstup Turecka bude znamenať otázny štatút pre niektoré krajiny na Kaukaze, napr. Gruzínska a Arménska.
När EU utvidgades till först 25 och sedan 27 medlemsländer höll de befintliga medlemsländerna på att utarbeta en ram till nytt fördrag som skulle sörja för att det utvidgade EU kunde fungera effektivt och demokratiskt. Under processens gång stod det klart att många européer hade en rad betänkligheter beträffande EU:s slutliga gränser och till och med om dess identitet. Det finns inga enkla svar på de här frågorna, inte minst eftersom varje land har olika geopolitiska och ekonomiska intressen. De baltiska länderna och Polen vill gärna se Ukraina som EU-medlem. Om Turkiet kommer med i EU, väcker det också frågan om vilken ställning vissa länder i Kaukasusregionen ska ha, t.ex. Georgien och Armenien.
Eiropas Savienībai paplašinoties līdz 25 un vēlāk līdz 27 valstīm, dalībvalstis izstrādāja jaunu pamatlīgumu, lai nodrošinātu jaunās, lielākās ES efektīvu un demokrātisku darbību. Šā procesa gaitā kļuva skaidrs, ka daudzus eiropiešus māc bažas gan par turpmāko Eiropas Savienības paplašināšanos, gan par tās identitāti. Nav vienkārši atbildēt uz šiem jautājumiem, jo īpaši tāpēc, ka katra valsts atšķirīgi uzlūko tās ģeopolitiskās vai ekonomiskās intereses. Baltijas valstis un Polija atbalsta Ukrainas dalību ES. Iespējamā Turcijas pievienošanās izraisīs diskusijas par citu Kaukāza reģiona valstu, piemēram, Gruzijas un Armēnijas statusu.
Hekk kif l-UE kibret għal 25 u mbagħad għal 27 pajjiż, l-Istati Membri ħejjew trattat ta' qafas ġdid sabiex jiżguraw li l-Unjoni mkabbra tkun kapaċi tiffunzjona b'mod effiċjenti u demokratiku. Matul dan il-proċess, deher ċar li bosta Ewropej kienu ferm imħassba dwar il-fruntieri finali ta’ l-Unjoni Ewropea u anki dwar l-identità tagħha. Mhemm l-ebda tweġiba sempliċi għal dawn il-mistoqsijiet, partikularment għaliex kull pajjiż jara l-interessi ġeopolitiċi jew ekonomiċi tiegħu b’mod differenti. Il-pajjiżi Baltiċi u l-Polonja kienu favur is-sħubija fl-UE ta’ l-Ukraina. Id-dħul possibbli tat-Turkija se jqajjem il-kwistjoni ta’ l-istatus ta’ wħud mill-pajjiżi fil-Kawkasu, bħall-Ġeorġja u l-Armenja.
  Lees wat Michel Barnier...  
Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
Pēdējo 20 gadu laikā vienotais tirgus ir mainījis Eiropas iedzīvotāju priekšstatus par darbu, mācībām, iepirkšanos un tirdzniecību visā kontinentā. Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru. Ja 1992. gadā, pārbraucis mājās, jūs šajā suvenīrā atklātu defektu, jums nebūtu ne mazāko cerību saņemt atlīdzību. Jums arī nebūtu nekādu garantiju par tā drošumu, jo šajā ziņā Eiropas valstīs standarti atšķīrās.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  Overheidsopdrachten  
Overheidsopdrachten hebben betrekking op de aankoop van goederen en diensten en de gunning van opdrachten voor werken door een overheidsinstantie zoals een nationale of plaatselijke overheid, of een instelling die van een dergelijke overheid afhankelijk is. Dankzij de opening van deze markten, die goed zijn voor een groot deel van het bbp van de EU, kon de concurrentie tussen de ondernemingen van de Europese Unie worden vergroot.
The purchase of goods and services and the ordering of works by a public authority such as a national government, a local authority or their dependent bodies, are public contracts. Opening up these contracts, which account for a large proportion of the GDP of the EU, has allowed an increase in competition between the enterprises of the European Union, reducing prices and guaranteeing better quality of services for citizens. Over the years, the EU has introduced legislative provisions which modernise and facilitate the award of contract process. It has increased transparency, fairness and interoperability in this respect through tools such as the TED (Tenders Electronic Daily) database, the single classification system (evidenced by the common vocabulary for the public contracts) and the System of Information on Public Procurement (SIMAP). It has also signed the multilateral Agreement on Government Procurement (AGP) and negotiated an international award procedure within the World Trade Organisation (WTO).
L'achat de biens et de services, de même que la commande de travaux, par un pouvoir public tel qu'une administration nationale, une autorité locale ou les organismes qui en dépendent, constituent les marchés publics. L'ouverture de ces marchés, qui représentent une part importante du PIB de l'UE, a permis d'accroître la concurrence entre les entreprises de l'Union européenne, réduisant les prix et garantissant une meilleure qualité des services aux citoyens. Au fil des années, l'UE a mis en place des dispositions législatives qui modernisent et facilitent le processus de passation de marchés. Elle a renforcé la transparence, l'équité et l'interopérabilité en la matière par le biais d'outils tels que la base de données TED (Tenders Electronic Daily), le système de classification unique (matérialisé par le vocabulaire commun pour les marchés publics) ou le système d'information pour les marchés publics européens (SIMAP). Elle a également signé l'accord plurilatéral sur les marchés publics (AMP) et négocié au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) une procédure internationale de passation.
Das öffentliche Auftragswesen umfasst den Kauf von Gütern und Dienstleistungen sowie die Vergabe von Bauleistungen durch eine Behörde, z. B. staatliche Stellen, Kommunalverwaltungen oder diesen unterstellte Körperschaften. Durch die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens, das einen erheblichen Anteil des BIP der EU ausmacht, konnten der Wettbewerb zwischen den Unternehmen der Europäischen Union gesteigert und damit die Preise gesenkt sowie eine bessere Dienstleistungsqualität für die Bürger gewährleistet werden. Im Laufe der Jahre hat die EU Rechtsvorschriften geschaffen, durch die das Verfahren der Auftragsvergabe modernisiert und vereinfacht wird. Sie hat Transparenz, Gerechtigkeit und Interoperabilität gestärkt durch Instrumente wie die Datenbank TED (Tenders Electronic Daily), das einheitliche Klassifikationssystem (das sich auf das gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge stützt) oder das Informationssystem für das öffentliche Auftragswesen (SIMAP). Sie hat ferner das im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) ausgehandelte multilaterale Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (AMP), ein internationales Verfahren der Auftragsvergabe, unterzeichnet.
La compra de bienes y servicios y la contratación de obras por parte de entes públicos, tales como la administración central, las administraciones locales o sus organismos subordinados, dan lugar a contratos públicos. La apertura de la contratación pública, que representa una parte importante del PIB de la UE, ha permitido aumentar la competencia entre las empresas de la Unión Europea, reduciendo los precios y garantizando una mejor calidad de los servicios prestados a los ciudadanos. A lo largo de los años, la UE ha establecido disposiciones legislativas que modernizan y facilitan el proceso de adjudicación de los contratos. La UE ha reforzado la transparencia, la equidad y la interoperabilidad en la materia mediante instrumentos tales como la base de datos TED (Tenders Electronic Daily, diario electrónico de licitaciones), el sistema de clasificación única (plasmado en el vocabulario común de la contratación pública) y el sistema de información sobre contratos públicos europeos (SIMAP). También ha firmado el acuerdo multilateral sobre la contratación pública (AMP) y ha negociado en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC) un procedimiento internacional de adjudicación de contratos.
Le gare pubbliche d’appalto riguardano l’acquisto di beni e servizi e l’incarico di eseguire lavori da parte di un potere pubblico, come un’amministrazione nazionale, un’autorità locale o gli enti da loro dipendenti. L’apertura di questi appalti, che rappresentano una parte importante del PIL dell’UE, ha permesso di aumentare la concorrenza tra le imprese dell’Unione europea, ridurre i prezzi e garantire una migliore qualità dei servizi ai cittadini. Nel corso degli anni, l’UE ha introdotto disposizioni legislative che modernizzano e facilitano il processo di aggiudicazione degli appalti. L’Unione ha anche rafforzato la trasparenza, l’equità e l’interoperabilità in materia tramite strumenti come la banca dati TED (Tenders Electronic Daily), il sistema di classificazione unica (sotto forma di un vocabolario comune per gli appalti pubblici) e il sistema d’informazione per gli appalti pubblici europei (SIMAP), e ha firmato l’accordo multilaterale sugli appalti pubblici (AMP) e negoziato in seno all’Organizzazione mondiale del commercio (OMC) una procedura internazionale di aggiudicazione.
A aquisição de bens e serviços, assim como a contratação de obras, por um poder público, como seja uma administração nacional, uma autoridade local ou os organismos delas dependentes, constituem contratos públicos. A abertura destes mercados, que representam uma importante parte do PIB da UE, permitiu aumentar a concorrência entre empresas da União Europeia, baixar os preços e garantir uma melhor qualidade de serviços aos cidadãos. Ao longo dos anos, a UE estabeleceu disposições legislativas de modo a modernizar e facilitar o processo de adjudicação de contratos. Reforçou a transparência, a equidade e a interoperabilidade neste domínio, com a ajuda de ferramentas como a base de dados TED (Tenders Electronic Daily), o sistema de classificação único (concretizado pelo vocabulário comum para os contratos públicos) ou o sistema de informação para os contratos públicos europeus (SIMAP). Além disso, assinou o acordo multilateral sobre contratos públicos (ACP) e negociou um procedimento internacional de celebração de contratos no âmbito da Organização Mundial do Comércio (OMC).
Koupě zboží a služeb a objednávka prací státním orgánem, jakým je národní vláda, místní úřad nebo jiné závislé orgány, jsou veřejnou zakázkou. Otevření těchto smluv, které představují velkou část HDP Evropské unie, umožnilo zvýšení hospodářské soutěže mezi podniky Evropské unie, snížení cen a zaručení lepší kvality služeb pro občany. V průběhu let EU zavedla legislativní ustanovení, která modernizují a usnadňují udělení zakázky. V tomto ohledu se zvýšila transparentnost, poctivost a interoperabilita pomocí nástrojů, jako je databáze TED (Tenders Electronic Daily), jednotný systém klasifikace (doložený společnou slovní zásobou pro veřejné zakázky) a informační systém o zadávání veřejných zakázek (SIMAP). EU podepsala také mnohostrannou dohodu o vládních zakázkách a v rámci Světové obchodní organizace (WTO) dojednala mezinárodní postup pro udělování zakázek.
Offentlige indkøb drejer sig om indkøb af varer og tjenesteydelser og bestilling af offentlige bygge- og anlægsarbejder, som foretages af offentlige myndigheder som f.eks. en statslig forvaltning, en lokal myndighed eller herunder hørende organer. Liberaliseringen af offentlige indkøb, som tegner sig for en betydelig del af EU's BNP, har banet vejen for en skærpelse af konkurrencen mellem virksomhederne i EU, hvilket har medført reducerede priser og en bedre servicekvalitet over for borgerne. I årenes løb har EU udformet lovbestemmelser, som løbende har moderniseret og lettet proceduren for indgåelse af kontrakter om offentlige indkøb. EU har øget gennemsigtigheden, skabt større retfærdighed og bedre interoperabilitet på området via redskaber som TED-databasen (Tenders Electronic Daily), det fælles klassifikationssystem (i form af det fælles glossar for offentlige kontrakter) og informationssystemet for offentlige indkøb (SIMAP). EU har desuden undertegnet den multilaterale aftale om offentlige indkøb (GPA) og forhandlet en international kontraktindgåelsesprocedure i Verdenshandelsorganisationen (WTO).
Kaupade ja teenuste ost ja tööde tellimine avaliku sektori asutuse, nt valitsuse, kohaliku omavalitsuse või neile alluvate asutuste poolt toimub riigihankelepingute alusel. Euroopa Liidu SKTst suure osa moodustavate hankelepingute turu avanemine suurendab ELi ettevõtete vahelist konkurentsi, alandab hindu ja tagab elanikele teenuste parema kvaliteedi. Aastate jooksul on EL võtnud kasutusele õiguslikke meetmeid hankemenetluste tänapäevastamiseks ja hõlbustamiseks. Suurendatud on läbipaistvust, õiglust ja koostalitlusvõimet, kasutades selliseid vahendeid nagu TEDi andmebaas (Tenders Electronic Daily), ühtne klassifikatsioonisüsteem (ühtne riigihangete klassifikaator) ja riigihangete infosüsteem (SIMAP). EL on allkirjastanud ka mitmepoolse riigihangete kokkuleppe ja pidanud Maailma Kaubandusorganisatsioonis (WTO) läbirääkimisi rahvusvaheliste hankemenetluste korra üle.
Julkisista hankinnoista on kyse silloin, kun valtio, paikallisviranomaiset tai näistä riippuvaiset elimet hankkivat tavaroita, palveluita tai sopivat työurakoista. EU:n bruttokansantuotteesta suuren osan muodostavien julkisten hankintojen markkinoiden avautuminen on lisännyt kilpailua Euroopan unionin yritysten välillä, alentanut hintoja ja parantanut kansalaisille tarjottavien palvelujen laatua. Vuosien mittaan EU on ottanut käyttöön lainsäädäntöä, jolla nykyaikaistetaan ja helpotetaan hankintamenettelyjä. EU on myös lisännyt hankintamenettelyjen avoimuutta, tasapuolisuutta ja yhteentoimivuutta eri välineiden avulla. Näitä ovat muun muassa TED-tietokanta (Tenders Electronic Daily), yhteinen luokittelujärjestelmä (jossa hyödynnetään yhteistä hankintasanastoa) ja eurooppalaisia julkisia hankintoja koskeva tietojärjestelmä (SIMAP). Unioni on lisäksi allekirjoittanut julkisten hankintojen monenkeskisen sopimuksen ja neuvotellut Maailman kauppajärjestössä (WTO) kansainvälisestä hankintamenettelystä.
Ha egy közhatóság – például a nemzeti kormány, egy helyi hatóság vagy azok kapcsolt szervei – vásárol árut vagy szolgáltatást, illetve rendel meg építési beruházást, azt közbeszerzési szerződés keretében teszi. Ezeknek az (egyébként az EU GDP-jének jelentős hányadát kitevő) szerződéseknek a megnyitása fokozott versenyt tett lehetővé az Európai Unió vállalkozásai között, csökkentve az árakat és jobb minőségű szolgáltatásokat biztosítva a polgárok számára. Az idők során az EU olyan jogszabályi rendelkezéseket vezetett be, amelyek korszerűsítik és megkönnyítik a szerződések odaítélési folyamatát. Átláthatóbbá, tisztességesebbé és átjárhatóbbá tette ezt a területet olyan eszközök segítségével, mint a TED (Tenders Electronic Daily) adatbázis, az egységes osztályozási rendszer (amelynek egyik velejárója a közös közbeszerzési szójegyzék) és a Közbeszerzési Információs Rendszer (SIMAP). Az EU aláírta a közbeszerzésről szóló többoldalú megállapodást is, valamint nemzetközi odaítélési eljárásról állapodott meg a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) keretében.
Zakup towarów i usług oraz zamawianie prac przez instytucje publiczne, takie jak krajowe władze, samorządy oraz podległe im organy, to kontrakty publiczne. Udostępnienie takich kontaktów, mających znaczny udział w PKB UE, umożliwiło zwiększenie konkurencji między przedsiębiorstwami w Unii Europejskiej, obniżając ceny i gwarantując obywatelom lepszą jakość usług. Na przestrzeni lat UE wprowadziła przepisy legislacyjne, które usprawniają i ułatwiają proces przyznawania kontraktów. Zwiększyła w tym względzie przejrzystość, sprawiedliwość i interoperacyjność poprzez udostępnienie narzędzi, takich jak dziennik zamówień publicznych (Tenders Electronic Daily, TED), jednolity system klasyfikacji (potwierdzony wspólną terminologią kontraktów publicznych) oraz System Informacji o Zamówieniach Publicznych (SIMAP). Unia podpisała także wielostronne Porozumienie w sprawie zamówień rządowych (GPA) oraz wynegocjowała międzynarodową procedurę przyznawania kontraktów ze Światową Organizacją Handlu (WTO).
Achiziţionarea de bunuri şi servicii şi atribuirea de contracte de lucrări de către o autoritate publică, fie că este vorba de o administraţie naţională, o administraţie locală sau organisme subordonate, constituie contracte publice. Deschiderea acestor pieţe, care reprezintă o parte importantă a PIB-ului UE, a dus la întărirea concurenţei între întreprinderile din Uniunea Europeană, reducând preţurile şi garantând o mai bună calitate a serviciilor destinate cetățenilor. De-a lungul anilor, UE a introdus dispoziţii legislative care modernizează şi facilitează procesul de atribuire a contractelor. UE a îmbunătăţit transparenţa, echitatea şi interoperabilitatea în acest domeniu, prin intermediul unor instrumente cum ar fi baza de date TED (Tenders Electronic Daily), sistemul unic de clasificare (materializat prin Vocabularul comun privind achiziţiile publice) și sistemul de informare privind achiziţiile publice (SIMAP). De asemenea, UE a semnat Acordul multilateral privind achiziţiile publice (AGP) şi a negociat în cadrul Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC) o procedură internaţională de atribuire a contractelor.
Verejné zákazky zahŕňajú nákup tovarov a služieb a objednávanie prác verejnými orgánmi, ako sú vláda, miestne úrady alebo ich závislé orgány. Otvorený prístup v prípade týchto zákaziek, ktoré zahŕňajú veľkú časť HDP EÚ, umožnil zvýšenie hospodárskej súťaže medzi podnikmi Európskej únie, zníženie cien a záruku lepšej kvality služieb pre občanov. EÚ v priebehu niekoľkých rokov zaviedla legislatívne predpisy, ktorými sa modernizuje a uľahčuje proces obstarávania. Zvýšila transparentnosť, korektnosť a interoperabilitu v tejto oblasti prostredníctvom nástrojov, ako je databáza TED (Tenders Electronic Daily), jednotný systém klasifikácie (podporený spoločnou terminológiou v oblasti verejného obstarávania) a Informačný systém pre verejné obstarávanie (SIMAP). Súčasne podpísala mnohostrannú Dohodu o vládnom obstarávaní (GPA) a rokovala o postupe pri medzinárodnom obstarávaní so Svetovou obchodnou organizáciou (WTO).
Nakup blaga in storitev ter naročanje del s strani javnih oblasti, kot so nacionalne vlade, lokalne oblasti ali njihovi organi, so javna naročila. Odpiranje teh pogodb, ki predstavljajo velik delež BDP-ja v EU, je povečalo konkurenčnost med podjetji Evropske unije ter zmanjšalo cene, državljanom pa zagotavlja pa tudi bolj kakovostne storitve. Skozi leta je EU uvedla zakonodajne določbe, ki posodabljajo in poenostavljajo postopke javnih naročil. V tem pogledu so se z orodji, kot so podatkovna baza TED (Tenders Electronic Daily), enotni klasifikacijski sistem (o čemer priča enotni besednjak javnih naročil) in informacijski sistem za javna naročila (SIMAP), povečale preglednost, pravičnost in interoperabilnost. EU je podpisala tudi večstranski Sporazum o vladnih naročilih (SVN) in izpogajala mednarodni postopek oddajanja naročil znotraj Svetovne trgovinske organizacije (STO).
Inköp av varor och tjänster och även beställningar av arbeten som görs av en offentlig myndighet, t.ex. en nationell eller lokal myndighet eller en organisation som är beroende av sådana myndigheter, är offentlig upphandling. I och med att dessa marknader – som utgör en stor del av EU:s BNP – har öppnats har konkurrensen mellan företagen i EU ökat, vilket har lett till sänkta priser och tjänster av högre kvalitet för medborgarna. Genom åren har EU infört lagar som moderniserar och underlättar den offentliga upphandlingsprocessen. Öppenhet, jämlikhet och driftskompatibilitet har ökat genom verktyg som databasen TED (Tenders Electronic Daily), ett enda klassificeringssystem (införs genom den gemensamma terminologin vid offentlig upphandling) och informationssystemet för offentlig upphandling (SIMAP). Dessutom har EU undertecknat ett multilateralt avtal om offentlig upphandling (AMP) och förhandlat fram ett internationellt upphandlingsförfarande inom ramen för Världshandelsorganisationen (WTO).
Ix-xiri ta' prodotti u servizzi u l-ordni biex isiru xogħlijiet minn awtorità pubblika bħal gvern nazzjonali, awtorità lokali jew il-korpi dipendenti tagħhom, huma kuntratti pubbliċi. Il-ftuħ ta' dawn il-kuntratti, li jammontaw għal proporzjon kbir tal-PGD tal-UE, ippermetta żieda fil-kompetizzjoni bejn l-intrapriżi tal-Unjoni Ewropea, u naqqas il-prezzijiet u ggarantixxa kwalità aħjar ta' servizzi għaċ-ċittadini. Matul is-snin, l-UE introduċiet dispożizzjonijiet leġiżlattivi li jimmodernizzaw u jiffaċilitaw l-għoti tal-proċess tal-kuntratti. Żiedet it-trasparenza, il-ġustizzja u l-interoperabilità f'dan ir-rigward permezz ta' għodod bħad-database TED (Tenders Electronic Daily), is-sistema unika ta' klassifikazzjoni (murija mill-vokabularju komuni għall-kuntratti pubbliċi) u s-Sistema ta' Informazzjoni għall-Akkwist Pubbliku (SIMAP) . Ġie ffirmat ukoll il-Ftehim multilaterali dwar Akkwist tal-Gvern (FAG) u ġiet innegozjata proċedura ta' għoti internazzjonali fi ħdan l-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (ODK).
Conarthaí poiblí is ea é earraí agus seirbhísí a cheannach agus oibreacha a ordú ag údarás poiblí ar nós rialtais náisiúnta, údaráis áitiúil nó a gcomhlachtaí spleácha. Ó osclaíodh na conarthaí seo, arb ionann iad agus cion mór de OTI an AE, tá méadú tagtha ar iomaíocht idir fhiontair an Aontais Eorpaigh, rud a laghdaíonn praghsanna agus a ráthaíonn seirbhísí ar chaighdeán níos fearr do shaoránaigh. In imeacht na mblianta, tá forálacha reachtacha tugtha isteach ag an AE a nuachóiríonn agus a éascaíonn an próiseas dámhachtana conarthaí. Tá méadú tagtha ar thrédhearcacht, ar chothroime agus ar chomh-inoibritheacht de thoradh uirlisí ar nós bhunachar sonraí TED (Tenders Electronic Daily — Forlíonaidh d'Iris Oifigiúil an Aontais Eorpaigh), an chórais aicmithe aonair, (mar is léir ón bhfoclóir coiteann le haghaidh conarthaí poiblí) agus an Chórais Faisnéise ar Sholáthar Poiblí (SIMAP). Lena chois sin, shínigh sé an Comhaontú iltaobhach ar Sholáthar Rialtais agus d’idirbheartaigh sé nós imeachta dámhachtana idirnáisiúnta laistigh den Eagraíocht Dhomhanda Trádála (EDT).
  SCADPlus: De besluitvor...  
Bovendien is het vroegere onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven vervallen, hetgeen betekent dat het Parlement meer invloed op de totale begroting kan uitoefenen. Voorheen kon het Parlement zich alleen in laatste instantie uitspreken over niet-verplichte uitgaven.
Article I-54 of the Constitution institutionalises the definition and preparation of the implementing provisions for the financial perspective currently carried out in the framework of an inter-institutional agreement. Preparation of the multiannual financial framework (which lays down the ceilings by category of expenditure in accordance with Article III-308) is now a matter for the Council of Ministers, which acts after obtaining the consent of the European Parliament. The budget must comply with the multiannual financial framework.
De plus, l'ancienne distinction entre les dépenses obligatoires et non-obligatoires est supprimée, ce qui signifie que l'influence du Parlement est étendue sur l'ensemble du budget. Auparavant, seules les dépenses non-obligatoires pouvaient être décidées en dernier ressort par le Parlement. Pour compenser les effets possibles de la suppression de la distinction entre ces deux catégories de dépenses, les institutions sont appelées dans l'article III-319 à veiller à ce que les moyens financiers qui permettent à l'Union de remplir ses obligations juridiques à l'égard des tiers soient disponibles dans le budget.
Darüber hinaus wird die bisherige Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben aufgehoben. Das bedeutet, dass der Einfluss des Parlaments auf den gesamten Haushalt ausgeweitet wird. Bisher konnte das Parlament lediglich über die nicht obligatorischen Ausgaben in letzter Instanz entscheiden. Um mögliche Auswirkungen der Abschaffung der Unterscheidung zwischen diesen beiden Ausgabenkategorien zu kompensieren, fordert Artikel III-319 die Organe auf dafür zu sorgen, dass der Union die Finanzmittel zur Verfügung stehen, die es ihr ermöglichen, ihren rechtlichen Verpflichtungen gegenüber Dritten nachzukommen.
Infine, l'ultima novità introdotta dalla procedura di bilancio riguarda la relazione di valutazione (articolo III-314) che la Commissione è tenuta a presentare ogni anno al Parlamento europeo e al Consiglio dei ministri.Tale relazione, in linea con la procedura di discarico, deve consentire di valutare l'esecuzione del bilancio a fronte degli obiettivi fissati.
Além disso, a antiga distinção entre as despesas obrigatórias e não obrigatórias é suprimida, o que significa que a influência do Parlamento é alargada ao conjunto do orçamento. Anteriormente, o Parlamento só tinha a última palavra em relação às despesas não obrigatórias. Para compensar os eventuais efeitos da supressão da distinção entre essas duas categorias de despesas, as instituições devem velar, nos termos do artigo III-319.º, pela disponibilidade dos meios financeiros necessários para permitir que a União cumpra as suas obrigações jurídicas para com terceiros.
Derudover følger fællesskabsbudgettet fortsat de traditionelle budgetmæssige principper (artikel I-52), nemlig enhed, etårighed og balance. Med hensyn til EU's egne indtægter (artikel I-53) er der ikke foretaget nogen ændringer. Kommissionen har fortsat ansvaret for at fremlægge udkastet til EU's årlige budget og for gennemførelsen af dette i samarbejde med medlemsstaterne under Parlamentets og Revisionsrettens kontrol.
Lisäksi entinen jako pakollisiin menoihin ja muihin menoihin on poistettu, ja niin parlamentin vaikutus ulottuu koko budjettiin. Aiemmin parlamentti saattoi viime kädessä päättää vain muista kuin pakollisista menoista. Näiden kahden menoluokan välisen eron poistamisesta mahdollisesti aiheutuvien vaikutusten lieventämiseksi toimielinten tehtäväksi annetaan III-319 artiklassa huolehtiminen siitä, että talousarviossa on käytettävissä varat, joiden avulla unioni voi täyttää oikeudelliset velvoitteensa kolmansia osapuolia kohtaan.
  SCADPlus: De resultaten...  
Aan de hand van de debatten binnen de Conventie moest kunnen worden vastgesteld over welke punten waarschijnlijk overeenstemming kon worden bereikt en over welke voorstellen de leden van de Conventie het niet eens zouden kunnen worden.
En octobre 2002, le président de la Convention a présenté au Conseil européen de Bruxelles la structure du texte constitutionnel sous la forme d'un avant-projet. Les débats se sont poursuivis sur les différents sujets, notamment la réforme institutionnelle et les résultats des groupes de travail, tandis que le Præsidium préparait la première version des articles de la partie I du futur traité constitutionnel.
Im Oktober 2002 legte der Präsident des Konvents auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel das Gerüst des Verfassungstexts in Form eines Vorentwurfs vor. Anschließend wurden die Diskussionen über die verschiedenen Einzelthemen weitergeführt, insbesondere über die institutionelle Reform und die Ergebnisse der Arbeitsgruppen. Das Präsidium seinerseits erstellte die erste Fassung der Artikel von Teil I des künftigen Verfassungsvertrags.
En octubre de 2002, el Presidente de la Convención presentó al Consejo Europeo de Bruselas la estructura del texto constitucional en forma de anteproyecto. Continuaron los debates sobre los distintos temas, en particular la reforma institucional y los resultados de los grupos de trabajo, al tiempo que el Præsidium preparaba la primera versión de los artículos de la parte I del futuro Tratado Constitucional.
Nell'ottobre 2002, il presidente della Convenzione ha presentato al Consiglio europeo di Bruxelles la struttura del testo costituzionale sotto forma di bozza di progetto. Sono proseguiti i dibattiti in merito ai vari argomenti, e soprattutto sulla riforma istituzionale e sui risultati dei gruppi di lavoro, mentre il Præsidium preparava la prima versione degli articoli della parte I del futuro trattato costituzionale.
Lokakuussa 2002 valmistelukunnan puheenjohtaja esitteli Brysselissä kokoontuneelle Eurooppa-neuvostolle perustuslakitekstin rakenteen alustavan ehdotuksen muodossa. Esittelyn jälkeen käytiin keskusteluja eri aiheista, erityisesti toimielinuudistuksesta ja työryhmien työskentelyn tuloksista. Sillä aikaa puheenjohtajisto valmisteli tulevan perustuslain I osan ensimmäisen luonnoksen artikloja.
Arrow 1 2 3 Arrow