kapa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 110 Results  www.nato.int
  Nato Review  
Was kommt nach Prag?
Beyond Prague
Au-delà de Prague
Después de Praga
Depois de Praga
Πέρα από την Πράγα
Co přijde po Praze
A Prag-fundinum loknum
Prag’dan Sonrası
Зміцнення спроможності Альянсу
  Der Justiz- reformproze...  
Recht und Ordnung in Afghanistan: kein Staat kommt ohne beides aus.
Law and order in Afghanistan: no secure state can come without it.
L’ordre public en Afghanistan : sans cette composante, l’avènement d’un État sûr sera impossible.
Ley y orden en Afganistán: sin ellos no puede existir un estado seguro.
L’ordine pubblico in Afghanistan: senza di esso, nessuno stato può essere sicuro.
A lei e a ordem no Afeganistão: não é possível um Estado seguro sem essas duas componentes.
القانون والنظام في أفغانستان: يستحيل بناء أي دولة آمنة من دونهما.
Een negatief aspect van het informele systeem is, dat het geen stare decisis vereist
Редът и законността в Афганистан - без тях не може да има сигурност в държавата.
Bez zákonnosti a právního řádu není žádná země bezpečná - ani Afghánistán.
Õiguskord Afganistanis: ükski turvaline riik ei tule selleta toime.
Jogállamiság és rend Afganisztánban: egyetlen biztonságos állam sem létezhet nélküle.
Lög og regla í Afganistan: útilokað er að koma á stöðugleika án þeirra.
Įstatymas ir tvarka Afganistane: jokia saugi valstybė negali be to apsieiti.
Lov og orden i Afghanistan: ingen sikker stat kommer utenom.
Prawo i porządek w Afganistanie: bez tego nie obejdzie się żadne bezpieczne państwo.
Legea şi ordinea în Afganistan: niciun stat sigur nu poate exista în absenţa acestora.
Без правопорядка невозможно создать безопасное государство в Афганистане.
Bez zákonnosti a právneho poriadku nie je žiadna krajina bezpečná - ani Afganistan.
Pravna država in red v Afganistanu: brez njiju ne more obstati nobena varna država.
Afganistan’da hukuk ve düzen: hiçbir güvenli devlet onlarsız olamaz.
Likums un kārtība Afganistānā: neviena droša valsts nevar bez tā pastāvēt.
  Was liegt vor uns? Vert...  
Wenn es zu einer Inflationskrise kommt, wären drakonische Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben erforderlich. Eine Kürzung der Ausgaben im Verteidigungsbereich wäre hier zweifellos ein riesiges Ziel.
If there is an inflation crisis, this would then require draconian public expenditure cuts. Defence spending would inevitably be a prime target.
En cas de crise inflationniste, il faudrait procéder à des coupes drastiques dans les dépenses publiques, et les dépenses de défense constitueraient inévitablement une cible privilégiée.
Una crisis inflacionista exigiría recortes draconianos en el gasto púbico, y el gasto en defensa sería inevitablemente uno de los objetivos principales
Se c’è una crisi da inflazione, questa richiederebbe allora delle riduzioni draconiane della spesa pubblica. Le spese per la difesa inevitabilmente ne costituirebbero un obiettivo fondamentale.
Se existir uma crise de inflação, isso implicará cortes draconianos nas despesas públicas. Os gastos com a defesa seriam um dos primeiros alvos
لو كنّا نواجه أزمة تضّخم، لتطلّب الأمر تخفيضات حادّة في الانفاق العامّ. بالتالي، تكون الميزانيات الدفاعية، حتماً، من أولى الميزانيات المستهدفة.
Als er een inflatiecrisis zou ontstaan, zouden ingrijpende bezuinigingen op de publieke uitgaven noodzakelijk zijn. De defensie-uitgaven zouden onvermijdelijk een belangrijk doelwit vormen.
Ако започне инфлационна криза, ще се наложат драконови съкращения в обществените разходи. Бюджетът за отбрана неизбежно ще бъде първата жертва.
Dojde-li k inflační krizi, bude potřeba přistoupit k drakonickým škrtům v oblasti veřejných výdajů. Výdaje na obranu se v takovém případě stanou nevyhnutelně hlavním terčem.
Inflatsioonikriisi korral tuleb teha ka väga karme lõikeid avaliku sektori kuludes. Paratamatult on esimesena löögi all kaitsekulutused.
Ha inflációs válság van, akkor ehhez drákói módon csökkenteni kell a közkiadásokat. A védelmi kiadások elkerülhetetlenül elsődleges célponttá válhatnak .
Ef verðbólga rýkur af stað, þyrfti að ráðast í umfangsmikinn niðurskurð í opinberum útgjöldum. Niðurskurður til varnarmála yrði óhjákvæmilega fyrsti valkosturinn.
Jeigu įvyks infliacijos krizė, prireiks drakoniškai mažinti viešąsias išlaidas. Pirmuoju taikiniu neišvengiamai taps gynybai skirtos išlaidos.
Hvis det kommer en inflasjonskrise vil den kreve dramatiske, offentlige kostnadskutt. Forsvarsutgiftene vil uunngåelig være et hovedmål.
Jeżeli dojdzie do kryzysu inflacyjnego, będzie to wymagało drakońskich cięć wydatków publicznych. Wydatki na obronę niewątpliwie jako jedne z pierwszych pójdą pod nóż.
Dacă va fi o criză inflaţionistă, aceasta va solicita reduceri draconice la nivelul cheltuielilor publice. Cheltuielile pentru apărare vor constitui, inevitabil, o ţintă principală.
Если произойдет кризис инфляции, придется принять драконовские меры по сокращению государственных расходов. Первый удар неизбежно обрушится на оборонные расходы.
Ak dôjde k inflačnej kríze, bude potrebné pristúpiť k drakonickým škrtom v oblasti verejných výdajov. Výdavky na obranu sa v takom prípade nevyhnutne stanú hlavným terčom.
Če pride do inflacijske krize, bi to zahtevalo drastično zmanjšanje javne porabe. Obrambni proračuni bi bili v tem primeru neizogibno prva tarča.
Eğer bir enflasyon krizi varsa, kamu harcamalarında acımasız kesintiler yapılması gerekir. İlk kesinti de savunma harcamalarında olacaktır.
Ja notiks inflācijas krīze, tas prasīs drakonisku valsts izdevumu samazinājumu. Aizsardzības izdevumi, neapšaubāmi, būtu viens no primārajiem mērķiem.
  NATO Brief - Der Wieder...  
Weniger Optimismus ist angesagt in Bezug auf das, was nach der Revolution kommt.
Be less sanguine, however, about the prospects for what comes thereafter.
L’optimisme est toutefois moins de rigueur s’agissant des perspectives ultérieures.
Sin embargo, soy menos optimista respecto a las perspectivas de lo que venga después.
Sono meno ottimista, comunque, riguardo alle previsioni su ciò che avverrà in seguito.
Não sejamos tão optimistas relativamente às perspectivas do que vem depois.
Wees echter minder optimistisch over de vooruitzichten op wat hierna komt.
Nedělejme si ovšem přehnaně velké naděje do budoucna.
Mindenesetre legyünk kevésbé derűlátóak az ezután következő eseményeket illetően.
Það er ekki sama ástæða til bjartsýni hvað varðar horfurnar á því sem á eftir kemur.
Tačiau kur kas mažiau yra optimizmo, kai imi galvoti, kas gi bus po to.
Vær imidlertid mindre optimistisk med hensyn til utsiktene for det som kommer etterpå.
Radzę jednak z mniej żywiołowym entuzjazmem odnosić się do perspektyw tego, co nastąpi potem.
Однако не стоит радоваться тому, что будет дальше.
Vendar pa smo lahko manj optimistični glede obetov za to, kar bo sledilo.
Tomēr neesiet tik optimistiski par iespējām, kas tam visam seko.
  NATO Brief  
Was kommt 2013 auf uns zu?
Que nous réserve 2013 ?
¿Qué nos deparará 2013?
Che cosa ci riserverà il 2013?
O que nos espera em 2013
ما الذي يخبئه لنا عام 2013؟
Wat heeft 2013 in petto?
Co nám připravil rok 2013?
Mida toob 2013. aasta?
Az Arab Tavasz – és most?
Hvað bíður okkar á árinu 2013?
Hva kan vi vente oss i 2013?
Co przyniesie 2013 rok?
Ce ne aşteaptă în 2013?
Что готовит нам 2013 год?
Čo nám pripravil rok 2013?
Kaj prinaša leto 2013?
2013'te bizi neler bekliyor?
Ko var piedāvāt 2013.gads?
  Nato Review  
Was kommt nach Prag?
Au-delà de Prague
Después de Praga
Depois de Praga
Πέρα από την Πράγα
Co přijde po Praze
A Prag-fundinum loknum
Prag’dan Sonrası
Після Празького саміту
  Nato Review  
Parallel dazu wird die parlamentarische Dimension des Dialogs mit dem Ziel gestärkt werden müssen, den Dialog auszuweiten und dessen Profil u.a. dadurch zu erhöhen, dass man die Öffentlichkeit sowohl in den NATO-Staaten als auch in den Partnerstaaten des Mittelmeerdialogs stärker in die Aktivitäten einbezieht. Hier kommt der Parlamentarischen Versammlung der NATO eine wichtige Rolle zu.
Parallel to that, the Dialogue's parliamentary dimension will have to be strengthened with a view to widening its scope and increasing its visibility, including by further involving public opinion in both NATO and Dialogue countries. In this regard, the NATO Parliamentary Assembly has an important role to play.
Parallèlement, la dimension parlementaire du Dialogue devra être renforcée en vue d'élargir sa portée et d'accroître sa visibilité, notamment en impliquant davantage l'opinion publique des pays de l'OTAN et celle des pays du Dialogue. A cet égard, l'Assemblée parlementaire de l'OTAN a un rôle important à jouer.
Paralelamente habrá que reforzar la dimensión parlamentaria del Diálogo a fin de ampliar su ámbito y aumentar su campo de acción, con el objetivo de conseguir una mayor implicación de la opinión pública de la OTAN y los países del Diálogo. La Asamblea Parlamentaria de la OTAN tiene un importante papel que desempeñar a este respecto.
Parallela a questo, la dimensione parlamentare del Dialogo dovrà essere rafforzata allo scopo di ampliarne il campo d'azione e di accrescerne la visibilità, tra l'altro coinvolgendo di più l'opinione pubblica tanto nella NATO che nei paesi del Dialogo. A tale riguardo, l'Assemblea parlamentare della NATO ha un importante ruolo da svolgere.
Em simultâneo com isto, a dimensão parlamentar do Diálogo terá que ser reforçada com vista a alargar o seu âmbito e aumentar a sua visibilidade, inclusivamente envolvendo mais a opinião pública tanto nos países da OTAN como nos do Diálogo. A este respeito, a Assembleia Parlamentar da OTAN tem um papel importante a desempenhar.
Παράλληλα με όλα αυτά, θα πρέπει να ενισχυθεί η κοινοβουλευτική διάσταση του Διαλόγου, προκειμένου να διευρυνθεί το αντικείμενό της και το όραμά της, συμπεριλαμβανομένης της περαιτέρω ανάμειξη της κοινής γνώμης, τόσο στα κράτη του ΝΑΤΟ όσο και σε αυτά του Διαλόγου. Για το σκοπό αυτό, η Κοινοβουλευτική Σύνοδος του ΝΑΤΟ έχει να διαδραματίσει σημαντικό ρόλο.
Současně je nutné posílit parlamentní dimenzi Dialogu se zřetelem na rozšíření jeho sféry působnosti a mediálnosti zahrnující zejména zainteresovanost veřejného mínění v členských i partnerských státech NATO. V této souvislosti hraje důležitou roli Parlamentní shromáždění NATO.
Samtidig hermed vil Dialogens parlamentariske dimension blive styrket med henblik på at udvide spændvidden og øge dens synlighed, herunder ved yderligere at inddrage den offentlige opinion i både NATO- og Dialoglandene. I den forbindelse kan NATO's Parlamentarikerforsamling spille en vigtig rolle.
Ezzel párhuzamosan erősíteni kell a párbeszéd parlamenti dimenzióját annak érdekében, hogy tartalmilag és ismertségében is erősödhessen; hogy bevonható legyen a NATO és a Párbeszédben résztvevő országok közvéleménye. Ilyen szempontból fontos szerepet tölthet be a NATO Parlamenti Közgyűlése.
Samhliða því verður að styrkja þá hlið samráðsins sem snýr að þjóðþingum í þeim tilgangi að breikka svið þess og efla því sýn, þ.m.t. með því að virkja í auknum mæli almenningsálitið bæði hjá NATO og samráðsríkjunum. Í þessu tilliti gegna þingmannasamtök NATO mikilvægu hlutverki.
Parallelt med dette, må Dialogens parlamentariske dimensjon styrkes med henblikk på å utvide omfanget og øke synligheten, inkludert ved å involvere den offentlige opinion i både NATO- og dialoglandene i større grad. I denne forbindelse kan NATOs parlamentariske forsamling spille en viktig rolle.
Równolegle do tych działań należy wzmocnić parlamentarny wymiar Dialogu tak, aby rozszerzyć jego zakres i zwiększyć widoczność, w tym poprzez dalsze angażowanie opinii publicznej zarówno w państwach NATO, jak i państwach Dialogu. Zgromadzenie Parlamentarne NATO ma w tym zakresie ogromną rolę do odegrania.
Параллельно с этим необходимо усилить парламентский аспект Диалога с целью расширения его охвата и повышения его общественного резонанса, в том числе за счет более активного привлечения к этой деятельности представителей общественности и в странах НАТО, и в странах Диалога. В этой связи важную роль предстоит сыграть Парламентской ассамблее НАТО.
Водночас з цими заходами необхідно посилювати міжпарламентський діалог, доносити його до широкого загалу, ефективніше реагувати на громадську думку у країнах НАТО та Середземноморського діалогу. Важлива роль у цьому процесі належить Парламентській асамблеї НАТО.
  Ausgabe zum NATO-Gipfel...  
Als ich darüber nachdachte, stieß ich auf ein Zitat eines der bekanntesten Bildhauer der Welt, Anish Kapoor. Er bestätigte diesen Prozess bei der Erschaffung von etwas Neuem. "Arbeit kommt von anderer Arbeit - es gibt nur wenige 'Heureka'-Augenblicke", sagte er.
As I thought about this, I read a quote from one of the world's most famous sculptors, Anish Kapoor. He reaffirmed this process in sculpting something new. 'Work comes from other work - there are very few eureka moments,' he said.
Alors que je réfléchissais à cela, j’ai lu une citation de l’un des sculpteurs les plus célèbres du monde, Anish Kapoor, à propos de ce processus de sculpture d’une œuvre nouvelle. Une phase de travail en entraîne une autre, disait-il ; il y a très peu de moments où l’on se dit « eurêka ».
Mientras pensaba en todo esto leí una cita de uno de los escultores más famosos del mundo, Anish Kapoor, en la que confirmaba este proceso de esculpir una nueva obra: “El trabajo surge de otros trabajos – hay muy pocos momentos eureka.”
Mentre pensavo a ciò, lessi una frase di uno dei più famosi scultori al mondo, Anish Kapoor. Costui, confermando un processo di questo tipo quando si crea qualcosa di nuovo, aveva detto: “Il lavoro sorge da altro lavoro – vi sono veramente pochi momenti di eureka”.
Enquanto reflectia sobre isso, li uma citação de um dos escultores mais famosos do mundo, Anish Kapoor, que reiterou este processo de escultura de algo de novo. "O trabalho surge de outros trabalhos: há muito poucos momentos de "eureka", afirmou ele.
عندما فكرت ملياً في ذلك، قرأت اقتباساً لأحد أشهر النحاتين في العالم السيد أنيش كابور، الذي أكد على أن هذه العملية في النحت تعتبر شيئاً جديداً. فالعمل يتولد من أعمال أخرى سابقة-وأن هناك القليل جداً من لحظات الكشف.
Terwijl ik daarover nadacht, las ik een citaat van een van de beroemdste beeldhouwers ter wereld, Anish Kapoor. Hij bevestigde dit proces bij het maken van een nieuw beeld. 'Werk komt voort uit ander werk – er zijn heel weinig eureka-momenten,' zei hij.
Мислейки си за това, попаднах на цитат от един от най-известните скулпори в света, Аниш Капоор. Той потвърждава този процес на скулптиране с нещо ново. "Творбата се гради върху други гтворби - казва той. - Няма моменти на откривателство."
V této souvislosti si vzpomínám, že jsem četl citát od jednoho z nejznámějších sochařů na světě, Anishe Kapoora, který tento proces obhajoval co se týká tvorby nového díla. Prohlásil: "Práce vychází z jiné práce - existuje velmi málo chvil heuréky."
Neid mõtteid mõeldes lugesin ühe maailmakuulsa skulptori ‒ Anish Kapoori ‒ ütlust. Temagi sõnul on uue skulptuuri loomine järkjärguline: „Töö kasvab välja tööst ‒ heureka-momente on väga vähe”.
Ahogy ezen gondolkoztam, olvastam egy idézetet a világ egyik leghíresebb szobrászától, Anish Kapoortól. Ő megerősítette, hogy egy új alkotás megteremtése valóban így történik. „A mű más művekből keletkezik – nagyon kevés heuréka-pillanat létezik”, mondta.
Meðan ég hugleiddi þetta, las ég tilvitnun í einn frægasta myndhöggvara heims, Anish Kapoor. Hann staðfesti þetta ferli við sköpun nýrra verka. „Vinna kemur í kjölfar annarrar vinnu - það eru mjög fá „þarna kom það“ augnablik, sagði hann.
Galvodamas apie tai, perskaičiau Anisho Kapooro, vieno iš žymiausių pasaulio skulptorių, mintį, kaip tik patvirtinančią, kad naujos skulptūros kūrimas ir yra procesas. „Iš vieno kūrinio išplaukia kitas kūrinys. „eureka“ momentų pasitaiko labai retai", sakė jis.
Mens jeg tenkte på dette, leste jeg et sitat fra en av verdens mest kjente billedhoggere, Anish Kapoor. Han bekreftet nok en gang denne prosessen for å skulpturere noe nytt. "Arbeidet bygger på annet arbeid - det er veldig få eureka-øyeblikk," sa han.
Gdy o tym myślałem, przeczytałem cytat z jednego z najsławniejszych rzeźbiarzy na świecie, Anisha Kapoora. Potwierdził on, że tak to właśnie wygląda, gdy rzeźbi się coś nowego. „Dzieło wywodzi się z innego dzieła – jest bardzo niewiele naprawdę odkrywczych momentów,” powiedział.
În timp ce m-am gândit la acest lucru, am dat peste un citat al unuia dintre cei mai faimoşi sculptori din lume, Anish Kapoor. El a întărit ideea existenţei acestui proces atunci când cineva sculptează ceva nou. „O operă îşi are originea în altă operă – există foarte puţine momente Evrika”, a spus el.
Размышляя над этим, я прочитал высказывание одного из самых известных в мире скульпторов – Аниша Капура. Он подтвердил это, изваяв новую скульптуру. Он сказал: «Работа рождается из другой работы: моменты, когда можно воскликнуть “Эврика!” бывают крайне редко».
V tejto súvislosti si spomínam, že som čítal citát od jedného z najznámejších sochárov na svete, Anishe Kapoora, ktorý tento proces obhajoval čo sa týka tvorby nového diela. Prehlásil: "Práca vychádza z inej práce - existuje veľmi málo chvíľ heuréky."
Ko sem razmišljal o tem, sem prebral citat enega najslavnejših svetovnih kiparjev, Anisha Kapoorja. Potrdil je, kako poteka proces pri kiparjenju nečesa novega. Rekel je: »Vsako delo izhaja iz drugega dela – zelo malo je trenutkov eureke«.
Bunları düşünürken aklıma dünyaca meşhur heykeltıraşlardan biri olan Anish Kapoor’un bir sözü geldi. Kapoor bunu yeni bir süreç olarak görüyor ve şöyle diyor, “İş işi doğurur. bir şeyi keşfettiğiniz anlar nadirdir.”
Kad es domāju par visu šo, es izlasīju citātu, ko teicis viens no pasaules slavenākajiem skulptoriem Anišs Kapūrs. Viņš vēlreiz apliecināja šo patiesību par jaunas skulptūras veidošanu. Viņš sacījis: “Darbs rodas no darba – ir ļoti maz 'eurikas' momentu.”
  Nato Review  
Untersucht man die NATO aus der Perspektive der Umgestaltung, so kommt es darauf an, die bereits genannten Fragen hinsichtlich derzeitiger und künftiger Wettbewerbsvorteile zu stellen. Die Beantwortung dieser Fragen kann nützliche Hinweise darauf bieten, welches Ausmaß an Umgestaltung erforderlich ist und mit welcher Geschwindigkeit entsprechende Initiativen eingeleitet werden sollten.
In looking at NATO through the lens of transformation, it is important to ask the questions posed above regarding current and future competitive advantage. Answering these questions can provide useful insight into the degree to which transformation is required and the pace with which initiatives should be pursued.
Lorsque l'on examine l'OTAN sous le prisme de la transformation, il est important de se poser les questions dont nous venons de parler au sujet de l'avantage concurrentiel présent et futur. La réponse à ces questions peut fournir un aperçu utile du degré suivant lequel la transformation est indispensable et du rythme auquel les initiatives doivent être lancées.
Si contemplamos a la OTAN desde el punto de vista de la transformación resulta de gran importancia hacerse las preguntas anteriormente citadas sobre las ventajas competitivas actuales y futuras. La respuesta a estas preguntas puede darnos una idea del grado de transformación necesario y el ritmo con que habrían de acometerse las iniciativas.
Nel considerare la NATO nell'ottica della trasformazione, è importante farsi le domande già poste riguardo al vantaggio concorrenziale attuale e futuro. Rispondere a queste domande può fornire una utile consapevolezza circa il grado in cui la trasformazione è richiesta ed il ritmo con cui le iniziative dovrebbero essere perseguite.
Ao olharmos para a OTAN do ponto de vista da transformação, é importante colocarmos as perguntas acima referidas sobre as vantagens competitivas actuais e futuras. A resposta a estas perguntas pode permitir o discernimento do grau necessário de transformação e do ritmo em que as iniciativas devem ser prosseguidas.
Εξετάζοντας το ΝΑΤΟ μέσα από το φακό του μετασχηματισμού, είναι σημαντικό να θέσουμε τις ερωτήσεις που δημιουργούνται σχετικά με το σημερινό αλλά και το μελλοντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα. Η απάντηση σε αυτές τις ερωτήσεις μπορεί να προσφέρει διορατικότητα στο βαθμό εκείνο που χρειάζεται ο μετασχηματισμός και στο ρυθμό με τον οποίο θα πρέπει να συνεχίσουν οι πρωτοβουλίες.
Ако погледнем НАТО през призмата на трансформацията, е важно да зададем въпросите за настоящата и бъдещата конкурентноспособност. Отговорът на тези въпроси може да даде полезна картината на степента, в която организацията се нуждае от трансформация и на ритъма, с които тя трябва да се осъществи.
Když se na NATO podíváme z pohledu transformace, je důležité, abychom si položili otázky, aniž bychom se zabývali současnou a budoucí konkurenční výhodou. Zodpovězení těchto otázek může poskytnout užitečný pohled na to, do jaké míry je transformace nutná a jak rychle by se měly uskutečňovat iniciativy.
Når man betragter NATO gennem transformationsbriller, er det vigtigt at stille de spørgsmål, som blev stillet ovenfor med hensyn til nuværende og fremtidige konkurrencemæssige fordele. Svar på disse spørgsmål kan give nyttig indsigt i, hvor stor transformation som er nødvendig, og hvor hurtigt, der skal tages initiativ.
Vaadates NATOt läbi ümberkujundamise prisma, on tähtis esitada eespool nimetatud küsimused praeguse ja tulevase konkurentsieelise kohta. Vastused neile küsimustele võivad anda kasulikku teavet selle kohta, millises ulatuses on ümberkujundamine vajalik ja millise tempoga tuleks uusi algatusi ellu viia.
A NATO-t az átalakítás szemüvegén át szemlélve, fontos feltennünk a fentiekben feltett kérdéseket a jelenlegi és jövőbeli versenyelőnnyel kapcsolatban. Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolása hasznos betekintést biztosíthat abba, hogy milyen mértékű átalakításra van szükség, és milyen ütemben kell a kezdeményezéseket véghezvinni.
Ef litið er á NATO með tilliti til umbreytingar er brýnt að spyrja ofangreindra spurninga varðandi núverandi samkeppnisforskot og framtíðarforskot. Ef þeim er svarað getur það gefið mönnum gagnlega sýn á það hversu róttækrar umbreytingar sé þörf og hve hratt skuli hrinda hugmyndum í framkvæmd.
Žiūrint į NATO per transformacijos prizmę, svarbu atsakyti į pirmiau pateiktus klausimus apie esamą ir būsimą konkurencinį pranašumą. Tie atsakymai gali suteikti vertingos informacijos apie tai, kokiu mastu būtina pertvarka ir kokiu tempu turi būti įgyvendinamos iniciatyvos.
Kiedy patrzy się na NATO w kontekście transformacji, ważne jest, aby zadać sobie pytania przedstawione powyżej odnośnie do aktualnej i przyszłej przewagi kompetencyjnej. Odpowiedź na te pytania może dać użyteczny wgląd w stopień zapotrzebowania na transformację oraz pożądane tempo realizacji inicjatyw.
Privind NATO prin prisma transformării, este important să ne punem întrebările anterior enunţate în privinţa avantajelor curente şi viitoare în cadrul competiţiei. Răspunsurile la aceste întrebări pot oferi un indiciu util privind măsura în care este necesară transformarea şi ritmul în care trebuie realizate iniţiativele.
При рассмотрении НАТО через призму трансформации, важно задать вышеуказанные вопросы, связанные с оценкой текущего и будущего конкурентного преимущества организации. Ответы на эти вопросы могут дать важное понимание степени необходимой трансформации и темпов, требуемых для реализации этих инициатив.
Če gledamo na Nato skozi lečo preoblikovanja, je pomembno, da si zastavimo zgoraj omenjena vprašanja o današnji in bodoči konkurenčni prednosti. Odgovor na ta vprašanja nam lahko pove, v kolikšni meri je preoblikovanje potrebno in s kolikšnim tempom se je treba lotiti uresničevanja pobud.
NATO’ya dönüşüm açısından bakıldığında, bugünkü ve gelecekteki rekabet avantajı konusunda yukarıdaki bahsedilen soruları sormak önemlidir. Bu sorulara verilecek cevaplar dönüşümün ne derece gerekli olduğu ve girişimlerin hangi hızla yapılacağı konusunda gayet yararlı ayrıntılı bilgi sağlayabilir.
Aplūkojot NATO caur transformācijas lupu, ir svarīgi uzdot iepriekš minētos jautājumus par šodienas un rītdienas salīdzinošām priekšrocībām. Atbildes uz šiem jautājumiem var dot labu ieskatu par to, cik lielā mērā ir vajadzīga transformācija un cik ātri ir jāveic dažādas iniciatīvas.
Якщо розглядати НАТО з точки зору трансформації, важливо знайти відповіді на вищезгадані запитання стосовно поточних та майбутніх конкурентних переваг. Відповіді на ці запитання дадуть можливість оцінити необхідний обсяг трансформації та бажані темпи впровадження пов’язаних з цим процесом ініціатив.
  Nato Review  
Was kommt nun?
What next?
Що далі?
  Nato Review  
Untersucht man die NATO aus der Perspektive der Umgestaltung, so kommt es darauf an, die bereits genannten Fragen hinsichtlich derzeitiger und künftiger Wettbewerbsvorteile zu stellen. Die Beantwortung dieser Fragen kann nützliche Hinweise darauf bieten, welches Ausmaß an Umgestaltung erforderlich ist und mit welcher Geschwindigkeit entsprechende Initiativen eingeleitet werden sollten.
Lorsque l'on examine l'OTAN sous le prisme de la transformation, il est important de se poser les questions dont nous venons de parler au sujet de l'avantage concurrentiel présent et futur. La réponse à ces questions peut fournir un aperçu utile du degré suivant lequel la transformation est indispensable et du rythme auquel les initiatives doivent être lancées.
Si contemplamos a la OTAN desde el punto de vista de la transformación resulta de gran importancia hacerse las preguntas anteriormente citadas sobre las ventajas competitivas actuales y futuras. La respuesta a estas preguntas puede darnos una idea del grado de transformación necesario y el ritmo con que habrían de acometerse las iniciativas.
Nel considerare la NATO nell'ottica della trasformazione, è importante farsi le domande già poste riguardo al vantaggio concorrenziale attuale e futuro. Rispondere a queste domande può fornire una utile consapevolezza circa il grado in cui la trasformazione è richiesta ed il ritmo con cui le iniziative dovrebbero essere perseguite.
Ao olharmos para a OTAN do ponto de vista da transformação, é importante colocarmos as perguntas acima referidas sobre as vantagens competitivas actuais e futuras. A resposta a estas perguntas pode permitir o discernimento do grau necessário de transformação e do ritmo em que as iniciativas devem ser prosseguidas.
Εξετάζοντας το ΝΑΤΟ μέσα από το φακό του μετασχηματισμού, είναι σημαντικό να θέσουμε τις ερωτήσεις που δημιουργούνται σχετικά με το σημερινό αλλά και το μελλοντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα. Η απάντηση σε αυτές τις ερωτήσεις μπορεί να προσφέρει διορατικότητα στο βαθμό εκείνο που χρειάζεται ο μετασχηματισμός και στο ρυθμό με τον οποίο θα πρέπει να συνεχίσουν οι πρωτοβουλίες.
Ако погледнем НАТО през призмата на трансформацията, е важно да зададем въпросите за настоящата и бъдещата конкурентноспособност. Отговорът на тези въпроси може да даде полезна картината на степента, в която организацията се нуждае от трансформация и на ритъма, с които тя трябва да се осъществи.
Když se na NATO podíváme z pohledu transformace, je důležité, abychom si položili otázky, aniž bychom se zabývali současnou a budoucí konkurenční výhodou. Zodpovězení těchto otázek může poskytnout užitečný pohled na to, do jaké míry je transformace nutná a jak rychle by se měly uskutečňovat iniciativy.
Når man betragter NATO gennem transformationsbriller, er det vigtigt at stille de spørgsmål, som blev stillet ovenfor med hensyn til nuværende og fremtidige konkurrencemæssige fordele. Svar på disse spørgsmål kan give nyttig indsigt i, hvor stor transformation som er nødvendig, og hvor hurtigt, der skal tages initiativ.
Vaadates NATOt läbi ümberkujundamise prisma, on tähtis esitada eespool nimetatud küsimused praeguse ja tulevase konkurentsieelise kohta. Vastused neile küsimustele võivad anda kasulikku teavet selle kohta, millises ulatuses on ümberkujundamine vajalik ja millise tempoga tuleks uusi algatusi ellu viia.
A NATO-t az átalakítás szemüvegén át szemlélve, fontos feltennünk a fentiekben feltett kérdéseket a jelenlegi és jövőbeli versenyelőnnyel kapcsolatban. Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolása hasznos betekintést biztosíthat abba, hogy milyen mértékű átalakításra van szükség, és milyen ütemben kell a kezdeményezéseket véghezvinni.
Ef litið er á NATO með tilliti til umbreytingar er brýnt að spyrja ofangreindra spurninga varðandi núverandi samkeppnisforskot og framtíðarforskot. Ef þeim er svarað getur það gefið mönnum gagnlega sýn á það hversu róttækrar umbreytingar sé þörf og hve hratt skuli hrinda hugmyndum í framkvæmd.
Žiūrint į NATO per transformacijos prizmę, svarbu atsakyti į pirmiau pateiktus klausimus apie esamą ir būsimą konkurencinį pranašumą. Tie atsakymai gali suteikti vertingos informacijos apie tai, kokiu mastu būtina pertvarka ir kokiu tempu turi būti įgyvendinamos iniciatyvos.
Kiedy patrzy się na NATO w kontekście transformacji, ważne jest, aby zadać sobie pytania przedstawione powyżej odnośnie do aktualnej i przyszłej przewagi kompetencyjnej. Odpowiedź na te pytania może dać użyteczny wgląd w stopień zapotrzebowania na transformację oraz pożądane tempo realizacji inicjatyw.
Privind NATO prin prisma transformării, este important să ne punem întrebările anterior enunţate în privinţa avantajelor curente şi viitoare în cadrul competiţiei. Răspunsurile la aceste întrebări pot oferi un indiciu util privind măsura în care este necesară transformarea şi ritmul în care trebuie realizate iniţiativele.
При рассмотрении НАТО через призму трансформации, важно задать вышеуказанные вопросы, связанные с оценкой текущего и будущего конкурентного преимущества организации. Ответы на эти вопросы могут дать важное понимание степени необходимой трансформации и темпов, требуемых для реализации этих инициатив.
Če gledamo na Nato skozi lečo preoblikovanja, je pomembno, da si zastavimo zgoraj omenjena vprašanja o današnji in bodoči konkurenčni prednosti. Odgovor na ta vprašanja nam lahko pove, v kolikšni meri je preoblikovanje potrebno in s kolikšnim tempom se je treba lotiti uresničevanja pobud.
NATO’ya dönüşüm açısından bakıldığında, bugünkü ve gelecekteki rekabet avantajı konusunda yukarıdaki bahsedilen soruları sormak önemlidir. Bu sorulara verilecek cevaplar dönüşümün ne derece gerekli olduğu ve girişimlerin hangi hızla yapılacağı konusunda gayet yararlı ayrıntılı bilgi sağlayabilir.
Aplūkojot NATO caur transformācijas lupu, ir svarīgi uzdot iepriekš minētos jautājumus par šodienas un rītdienas salīdzinošām priekšrocībām. Atbildes uz šiem jautājumiem var dot labu ieskatu par to, cik lielā mērā ir vajadzīga transformācija un cik ātri ir jāveic dažādas iniciatīvas.
Якщо розглядати НАТО з точки зору трансформації, важливо знайти відповіді на вищезгадані запитання стосовно поточних та майбутніх конкурентних переваг. Відповіді на ці запитання дадуть можливість оцінити необхідний обсяг трансформації та бажані темпи впровадження пов’язаних з цим процесом ініціатив.
  Nato Review  
Ich glaube daher, dass wir die UNMIK so umstrukturieren müssen, dass sie den Erfordernissen dieses Prozesses besser gerecht werden kann. Ferner meine ich, dass wir schon während dieser Umstrukturierung darüber nachdenken sollten, was nach der UNMIK kommt.
Νομίζω ότι τα Ηνωμένα Έθνη θα αρχίσουν, στις αρχές του επομένου χρόνου, μια σημαντική αναδιάρθρωση των επιχειρήσεών τους. Η αναδιάρθρωση αυτή θα είναι πάνω στη βάση του πως θα προχωρήσουμε όπως έχω αναφέρει πολλές φορές, εστιάζοντας πάνω στους κανόνες που έχουν προτεραιότητα, αρχίζοντας μια αναθεώρηση των κανόνων, και θα εργαστούμε με όλα τα μέρη για να επιτύχουμε μια θετική αξιολόγηση, και στη συνέχεια να προχωρήσουμε στις συνομιλίες πάνω στο καθεστώς. Η διοίκηση του Κοσσυφοπεδίου στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας θα είναι τόσο κρίσιμη όσο και δύσκολη, και επομένως, νομίζω ότι θα πρέπει να αναδιαρθρώσουμε την UNMIK με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι καλύτερα εξοπλισμένη για να αντιδρά στις ανάγκες της διαδικασίας αυτής. Επίσης πιστεύω ότι σε αυτήν την αναδιάρθρωση, θα πρέπει να αρχίσουμε ήδη να κοιτάμε για το τι θα έλθει μετά την UNMIK. Ασχέτως του τι θα προκύψει από τις συνομιλίες για το καθεστώς, τα Ηνωμένα Έθνη θα πρέπει να κοιτούν προς το μέλλον για να μειώσουν σταδιακά τις επιχειρήσεις τους και για να παραδώσουν την ευθύνη σε άλλους οργανισμούς και στις τοπικές αρχές.
Ma arvan, et ÜRO hakkab juba järgmise aasta alguses oma tegevust Kosovos oluliselt ümber korraldama. See ümberkorraldamine põhineb strateegial, millele ma olen juba mitu korda viidanud, keskendudes prioriteetidele, nende ellurakendamise hindamisele, huvirühmade positiivse hinnangu saavutamise nimel koostöö tegemisele ja seejärel staatuseläbirääkimiste korraldamisele. Selle protsessi ajal on äärmiselt oluline, aga ka raske Kosovot juhtida. Seepärast arvan ma, et UNMIK tuleks niimoodi ümber korraldada, et ta oleks paremini valmis reageerima protsessi käigus tekkivatele vajadustele. Samuti arvan ma, et juba ümberkorraldamise ajal tuleks hakata mõtlema selle peale, mis tuleb pärast UNMIKi. Olenemata staatuseläbirääkimiste, tulemustest peab ÜRO olema valmis oma tegevuse mahu vähendamiseks ja volituste üleandmiseks teistele organisatsioonidele ja kohalikele võimudele.
Myslím si, že OSN už na budúci rok začne s veľkou reštrukturalizáciou svojich operácií. Bude založená na zásadách, ktoré som už niekoľkokrát spomenul, a zameria sa na prioritné normy, ich prehodnotenie, na prácu so zainteresovanými stranami s cieľom získať ich súhlas a napokon sa pristúpi k rozhovorom o statuse. Riadenie Kosova v tomto období bude kriticky dôležité i zložité, preto si myslím, že misiu UNMIK budeme musieť reštrukturalizovať tak, aby bola lepšie pripravená reagovať na potreby tohto procesu. Takisto som presvedčený, že už pri tejto reštrukturalizácii by sme mali uvažovať o tom, čo príde po UNMIKu. Bez ohľadu na výsledok rozhovorov o statuse musí OSN zvážiť zredukovanie svojich operácií a odovzdanie zodpovednosti iným organizáciám a miestnym úradom.
Es domāju, ka Apvienotās Nācijas jau nākamgad uzsāks lielu savu operāciju pārstrukturēšanu. Šī pārveide balstīsies uz to ceļu, par kuru esmu runājis jau vairākkārt, proti, koncentrēšanās uz prioritāriem standartiem, standartu īstenošanas pārskats, darbs kopā ar citām pusēm pie pozitīva novērtējuma, un tad pāreja pie pārrunām par provinces statusu. Kosovas vadīšana šā procesa laikā būs kritiski svarīga un grūta. Tāpēc, manuprāt, UNMIK ir jāpārveido tādā veidā, lai šie spēki ir gatavi labāk reaģēt uz vajadzībām, kas radīsies minētā procesa gaitā. Es uzskatu, ka pārstrukturēšanas laikā, mums ir jāsāk domāt arī par to, kas sekos aiz UNMIK. Neatkarīgi no tā, kas parādīsies statusa pārrunu gaitā, Apvienotajām Nācijām ir jādomā par savu operāciju samazināšanu un atbildības nodošanu citām organizācijām un vietējām iestādēm.
  NATO Review - Afghanist...  
Die Taliban haben ebenfalls die Reaktionsschnelligkeit auf ihrer Seite – sie übernehmen unverzüglich die Verantwortung für jeden Zwischenfall, der ihnen zupass kommt. Ihre Aussagen auf Websites und im Internet sind aufgeblähte Listen von Todesopfern und - seltsamerweise - „Panzerzahlen“.
The Taliban also have speed of response on their side – instantly claiming responsibility for any incident that suits their purpose. Their website and internet claims are highly inflated lists of bodycount and, bizarrely, ‘tank count’.
Les talibans ont aussi pour eux la vitesse de réaction – ils revendiquent instantanément la responsabilité de tout incident qui sert leurs intérêts. On trouve sur leur site web et sur Internet leur décompte, gonflé, des cadavres ennemis et, bizarrement, des épaves de chars.
Los talibanes también tienen a su favor la mayor rapidez en la respuesta: asumen inmediatamente la responsabilidad de cualquier incidente que se ajuste a sus propósitos. Las reivindicaciones de su página web y sus comunicados en Internet están compuestos por una lista de bajas enemigas tremendamente infladas, además de una estrafalaria cuenta de “tanques destruidos”.
I Talebani hanno inoltre dalla loro la rapidità di reazione, rivendicando immediatamente la paternità di ogni avvenimento utile ai loro scopi. Le loro dichiarazioni sul sito web e su internet sono degli elenchi di vittime fortemente gonfiati e, stranamente, di carri armati distrutti.
Os Taliban também têm a velocidade de resposta a seu favor, reclamando instantaneamente a responsabilidade de qualquer incidente que satisfaça os seus objectivos. No seu sítio na web e na Internet encontram-se listagens de fatalidades altamente inflacionadas e, estranhamente, até uma contagem de vitórias sobre tanques.
تتمتع طالبان أيضاً بالقدرة على الردّ بسرعة ـ فهي تعلن مسؤوليتها فوراً عن أيّ حادثة تناسب أهدافها. وتبدو بيانات إعلان مسؤوليتها التي تنشرها على موقعها الإلكتروني وعبر شبكة الإنترنت كقوائم متخمة للغاية بإحصائيات خسائرنا في الجنود و"الدبابات".
De Talibaan profiteren ook van het feit dat ze snel kunnen reageren – ze kunnen direct de verantwoordelijkheid opeisen voor ieder incident dat in hun kraam te pas komt. De beweringen op hun website en het internet staan vol sterk overdreven lijsten van dodentallen en, bizar genoeg, aantallen ‘dode tanks’.
На страната на талибаните е и скоростта на реакция - незабавно поемат отговорността за всеки инцидент, който обслужва целите им. Интернет страниците им са пълни с надути списъци, изброяващи жертвите сред врага и странно, дори разбитите танкове.
Tálibán má na své straně rovněž rychlost reakce - okamžité přiznání odpovědnosti za jakýkoliv incident, který vyhovuje jejich záměru. Jejich webová stránka na internetu je přehnaně dlouhým seznamem obětí a, nezvykle, "seznamem zničených tanků".
Talibani poolel on ka vastamise kiirus – iga nende eesmärki teeniva intsidendi eest võetakse kohe vastutus. Nende veebikülg ja nende väited Internetis kubisevad surnukehade ja veidral kombel ka hävitatud tankide loeteludest.
A tálibok gyorsan reagálnak a saját oldalukon is. Azonnal felelősséget vállalnak bármilyen incidensért, ami nekik megfelel. A honlapjuk és az internet túlzó adatokat közöl az okozott halál, az áldozatok és bizarr módon az elpusztított tankok számáról.
Talíbanar bregðast einnig mjög hratt við hvað þá sjálfa varðar - og segjast samstundis bera ábyrgð á hverju því tilviki sem hentar markmiðum þeirra. Vefsíða þeirra og fullyrðingar þeirra á netinu innihalda mjög ýkta lista yfir mannfall sem og hið undarlega fyrirbæri „skriðdrekatortímingar“.
Talibanas savo pusėje taip pat turi ir atsako spartą – tuoj pat prisiimdamas atsakomybę už bet kurį įvykį, jei tik tai atitinka jų interesus. Jų tinklalapyje ir apskritai internete pilna gerokai išpūstų sąrašų su lavonų apskaita arba pateikiami keistai atrodantys „tankų skaičiavimai“.
Taliban har også tilgang til raskt svar på sin side – de kan øyeblikkelig ta på seg ansvar for enhver hendelse som passer deres mål. Deres webside og internettbehov er svært oppblåste lister over dødstall og, forunderlig nok, ”stridsvogntall”.
Talibowie mają także po swojej stronie szybkość reagowania – natychmiast przypisują sobie odpowiedzialność za wszelkie incydenty, które służą ich celowi. Ich strony i fora internetowe są zdominowane przez znacznie zawyżone liczby ofiar oraz – co przedziwne – liczby rzekomo zniszczonych czołgów.
Talibanii au crescut viteza răspunsului lor – revendicând instantaneu toate incidentele care servesc scopurilor lor. Revendicările de pe Website-ul lor şi de pe Internet prezintă liste supra-evaluate conţinând numărul de victime şi, în mod bizar, „evidenţa tancurilor distruse”.
На стороне талибов также быстрота реакции: они мгновенно берут на себя ответственность за любой инцидент, помогающий им добиться цели. Их вебсайт и заявления, размещаемые в Интернете, – неимоверно раздутые списки убитых и, как ни странно, «подбитых танков».
Taliban má na svojej strane taktiež rýchlosť reakcie - okamžité priznanie zodpovednosti za akýkoľvek incident, ktorý vyhovuje jeho zámerom. Ich webová stránka na internete je prehnane dlhým zoznamom obetí a, čo je divné, "zoznamom zničených tankov".
V prid talibanom govori tudi njihova hitrost odzivanja, namreč, da nemudoma prevzamejo odgovornost za kateri koli incident, ki služi njihovemu namenu. Njihova spletna stran in internetne trditve niso nič drugega kot močno napihnjen seznam števila žrtev, in, kar je še bolj nenavadno, »števila tankov«.
Taliban’ın tepki vermekteki hızı da bir avantajdır: işlerine gelen her olayın sorumluluğunu derhal üstlenirler. Web sitelerinde ve İnternetteki hayli şişirilmiş ölü sayıları ve hatta tank sayılarından bahsederler.
Taliban pusē ir arī atbildes ātrums, nekavējoties uzņemties atbildību par jebkuru incidentu, kas saskan ar viņu mērķi. Viņu tīmekļa vietnēs un internetā lasāmi skaitliski pārspīlēti nogalināto un, dīvainā kārtā, arī iznīcināto tanku saraksti.
  NATO Review - Die Mecha...  
Zurzeit geben die USA nur 0,17 Prozent ihres Bruttovolkseinkommens als offizielle Entwicklungshilfe aus – dies ist der zweitniedrigste Prozentsatz aller OECD-Länder. Die Hilfe kommt häufig bevorzugt Ländern zugute, die die außenpolitische Agenda der Vereinigten Staaten unterstützen.
This could be achieved in part by reallocating or increasing foreign assistance. Currently, the United States gives only 0.17 per cent of gross net income as official development assistance – the second-smallest share among OECD countries. Aid is frequently skewed to countries that support the United States’ foreign policy agenda.
Elle pourrait y parvenir, notamment, en procédant à une réaffectation de l’aide extérieure ou en l’augmentant. Actuellement, les États-Unis ne consacrent que 0,17 pour cent de leur revenu national brut à l’aide publique au développement, ce qui les place à l’avant-dernier rang des pays de l’OCDE. Leur aide va souvent de préférence aux pays qui soutiennent leur politique étrangère.
Una de las formas de conseguirlo podría consistir en reasignar o incrementar la ayuda exterior. Actualmente Estados Unidos dedica sólo el 0’17 % de su Producto Interior Bruto a los programas de ayuda al desarrollo –el segundo porcentaje más bajo de entre los países de la OCDE. Y a menudo esta ayuda tiende a ir hacia aquellos países que apoyan la política exterior estadounidense.
Questo risultato lo si potrebbe conseguire, in parte, riallocando o accrescendo l’assistenza all’estero. Attualmente, gli Stati Uniti, penultimo tra i paesi dell’OCSE, stanziano solo lo 0,17% del prodotto nazionale lordo per aiuti ufficiali allo sviluppo. L’aiuto è frequentemente assegnato a paesi che sostengono il programma di politica estera USA.
Isto poderia ser feito, em parte, atribuindo novamente ou aumentando a ajuda externa. Actualmente, os Estados Unidos investem apenas cerca de 0,17% do seu rendimento interno bruto em ajuda oficial ao desenvolvimento: a segunda parcela mais pequena entre os países da OCDE. Esta ajuda é frequentemente oferecida aos países que apoiam a agenda política externa dos Estados Unidos.
ومن الإجراءات التي قد تساعد في إنجاز هذا الهدف إعادة توزيع المساعدات المالية أو زيادة حجم المساعدة الأجنبية. فحالياً، لا تقدّم الولايات المتّحدة إلا 0.17% من صافي دخلها القومي كمساعدة تنمويّة رسمية ـ وهذه ثاني أدنى نسبة بين دول منظمة التعاون والتنمية الإقتصادية. كما أنّ هذه المساعدة تُخصص في الغالب للدول التي تدعم أجندة السياسة الخارجية الأمريكية.
Dit zou gedeeltelijk gerealiseerd kunnen worden door de ontwikkelingshulp anders te besteden of te verhogen. Op dit moment besteden de Verenigde Staten slechts 0,17 procent van het bruto nationaal product aan officiële ontwikkelingshulp – het op een na kleinste percentage van alle OESO-landen. En die hulp wordt meestal toegespeeld aan landen die de buitenlandse politiek van de Verenigde Staten steunen.
Отчасти това може да се постигне, като се пренасочат или увеличат помощите за чужбина. Понастоящем Съединените щати отделят само 0,17 % от брутния вътрешен продукт за официалната помощ за развитие – предпоследна по размер сред страните от ОИСР. И често тя е насочена към страни, които подкрепят американската външна политика.
Toho lze dosáhnout částečně znovupřidělením nebo zvýšením zahraniční pomoci. V současné době USA vydávají pouze 0.17 procent hrubého domácího produktu na oficiální rozvojovou pomoc – druhý nejmenší podíl členských států OECD. Pomoc je často orientovaná na země, které podporují jejich zahraniční politiku.
Osaliselt oleks see saavutatav välisabi ümberjaotamise või suurendamisega. Praegu annavad Ameerika Ühendriigid ametlikuks arenguabiks ainult 0,17% oma puhastulust. See on OECD riikide hulgas suuruselt eelviimane panus. Abi suunatakse tihti riikidele, kes toetavad USA välispoliitilisi plaane.
Ez például elérhető lenne a külföldi segítségnyújtás újra elosztása vagy növelése által. Ebben a pillanatban az Egyesült Államok bruttó jövedelmének mindössze 0.17 %-át adja, mint hivatalos fejlesztési segítségnyújtás – ez a második legkisebb részesedés az OECD tagállamok között. A segélyek sokszor azon országokat helyezik előtérbe, amelyek támogatják az Egyesült Államok külpolitikai irányvonalát.
Þessu mætti ná fram að hluta með því að endurmeta og auka aðstoð erlendis. Í dag leggja Bandaríkin einungis 0,17% af vergum þjóðartekjum sínum til opinberrar þróunaraðstoðar – sem er næst lægsta framlag meðal OECD-ríkjanna. Aðstoðinni er iðulega beint til ríkja sem styðja utanríkisstefnu Bandaríkjanna.
To iš dalies būtų galima pasiekti perskirstant arba didinat paramą užsienio šalims. Dabartiniu metu Jungtinės Amerikos Valstijos skiria tik 0,17 procentų šalies bendrųjų grynųjų pajamų – tai antra mažiausia dalis iš visų Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijų šalių. Parama dažniausiai skiriama toms šalims, kurios palaiko Jungtinių Amerikos Valstijų užsienio politikos siekius.
Dette kan oppnås delvis ved å omfordele eller øke utenlandshjelpen. I dag gir USA bare 0.17 % av bruttonasjonalbudsjettet som offisiell utviklingshjelp – den nest minste blant OECD-landene. Det blir ofte gitt hjelp til land som støtter USAs utenrikspolitiske agenda.
Po części można by to osiągnąć, poprzez relokację lub zwiększenie pomocy zagranicznej. Obecnie Stany Zjednoczone przeznaczają jedynie 0,17 procent PKB na oficjalną pomoc rozwojową, co jest drugim od końca udziałem wśród państw OECD. Pomoc ta jest często niesymetrycznie kierowana do państw, które popierają politykę zagraniczną USA.
Acest lucru s-ar putea realiza parţial prin realocarea sau creşterea asistenţei externe. În prezent, SUA oferă doar 0,17% din venitul net brut pentru asistenţa oficială de dezvoltare – penultima contribuţie ca valoare între ţările membre OECD. Totodată, ajutorul este frecvent deturnat spre ţări care sprijină agenda de politică externă a SUA.
Этого можно добиться частично за счет перераспределения или увеличения помощи иностранным государствам. В настоящий момент Соединенные Штаты выделяют лишь 0,17 процентов своих чистых доходов на официальную помощь развивающимся странам – это второй самый низкий показатель среди стран ОЭСР. Помощь часто перекошена в пользу тех стран, которые поддерживают повестку дня внешней политики США.
Toho je možné dosiahnuť čiastočne znovupridelením alebo zvýšením zahraničnej pomoci. V súčasnej dobe USA vydávajú iba 0.17 percent hrubého domáceho produktu na oficiálnu rozvojovú pomoc – druhý najmenší podiel členských štátov OECD. Pomoc je často orientovaná na krajiny, ktoré podporujú ich zahraničnú politiku.
To bi delno lahko dosegli s preusmeritvijo ali povečanjem tuje pomoči. Trenutno ZDA namenjajo samo 0,17 odstotka bruto domačega dohodka kot uradno razvojno pomoč, kar je drugi najmanjši delež med državami OECD. Pomoč pogosto konča v državah, ki podpirajo zunanjo politiko ZDA.
Bu da kısmen yabancı yardımların yeniden paylaştırılması veya arttırılmasıyla başarılabilir. ABD resmi kalkınma yardımına halen gayrı safi net gelirinin sadece yüzde 0.17’sini ayırmaktadır — bu da OECD ülkeleri arasında en düşük miktardır. Ayrıca yardımlar çoğunlukla ABD’nin dış politika gündemini destekleyen ülkelere yönlendirilmektedir.
To daļēji varētu panākt, pārskatot vai palielinot ārvalstu palīdzības apjomus. Pašreiz ASV piešķir tikai 0.17 procentus no kopējā tīrā ienākuma oficiālajam attīstības atbalstam - tas ir otrais zemākais īpatsvars EDSO valstu grupā. Šī palīdzība bieži vien ir ar noslieci uz tām valstīm, kas atbalsta ASV ārlietu politikas programmu.
  NATO Review - Neue Medi...  
Eine desinteressierte Öffentlichkeit kümmert sich kaum um solche Konflikte und ich habe beobachtet, wie falsch informierte Leute auf unvorhersehbare Weise reagieren, wenn sie mit unangenehmen Wahrheiten konfrontiert werden. Eine unterdrückte Wahrheit kann ebenfalls lauter ertönen, wenn sie schließlich ans Tageslicht kommt.
I think this is dangerous. An uninterested public makes little commitment to such conflicts and I have seen the misinformed behave unpredictably when surprised by uncomfortable truths. Suppressed truth can also sound louder when it does break out. Showing war without suffering is simply an inaccurate portrayal of the truth.
Il me paraît que cela est dangereux. Une opinion publique indifférente ne s’engage guère vis-à-vis de tels conflits, et j’ai vu des publics mal informés adopter des comportements imprévisibles lorsque des vérités inconfortables venaient les surprendre. Une vérité dissimulée peut aussi retentir bien plus fort lorsqu’elle finit par éclater. Montrer la guerre sans la souffrance revient tout simplement à donner une image inexacte de la vérité.
Y creo que eso es peligroso. Un público desinteresado no se siente involucrado en los conflictos, y he comprobado que las personas mal informadas tienen comportamientos imprevisibles cuando tienen que enfrentarse a la cruda realidad. Una verdad que se ha mantenido oculta puede hacerse oír todavía con más fuerza cuando al fin logra abrirse paso. Y mostrar una guerra sin sufrimiento es simplemente una descripción inexacta de la realidad.
Ritengo che ciò sia pericoloso. Un’opinione pubblica non coinvolta offre poco sostegno a tali conflitti; e ho sperimentato che se non si ricevono informazioni ci si comporta poi in modo imprevedibile quando ci si trova faccia a faccia con verità spiacevoli. La verità nascosta fa molto più rumore quando viene a galla. Mostrare la guerra senza sofferenze è semplicemente una descrizione inesatta della realtà.
Penso que isto é perigoso. Um público desinteressado empenha-se pouco neste tipo de conflitos e já vi pessoas mal informadas reagir imprevisivelmente quando confrontadas com verdades pouco confortáveis. A verdade reprimida também pode falar mais alto quando finalmente vem ao de cima. Mostrar a guerra sem sofrimento é, pura e simplesmente, fornecer um retrato incorrecto da verdade.
Ik denk dat dit gevaarlijk is. Een niet belangstellend publiek voelt zich weinig betrokken bij zulke conflicten en ik heb gemerkt dat slecht ingelichte mensen zich onvoorspelbaar kunnen gedragen wanneer ze verrast worden door een ongemakkelijke waarheid. Een onderdrukte waarheid kan bovendien des te luider klinken wanneer zij vrij komt. Het beeld van een oorlog zonder lijden, is simpelweg een onnauwkeurige afschildering van de waarheid.
Смятам, че това е опасно. Загубилата интерес общественост слабо се ангажира с подобни конфликти и съм бил свидетел колко непредсказуемо се държат зле информираните хора, когато се сблъскат с неудобната истина. Премълчаната истина кънти много по-силно, когато излезе наяве. Да се показва войната, без да се виждат страданията, е некоректно представяне на действителността.
Myslím, že takový přístup je nebezpečný. Veřejnost bez zájmu těžko podobné konflitky podpoří. Z vlastní zkušenosti vím, že reakce mylně informovaných lidí, překvapených nepohodlnou pravdou, bývají nepředvídatelné. Potlačovaná pravda, která se dostane na světlo, může navíc mít mnohem širší dopad. Ukazovat válku bez utrpení je jednoduše nepřesné zobrazení skutečnosti.
Minu arvates on see ohtlik. Huvitu avalikkus ei võta niisuguseid konflikte eriti südamesse ja ma olen näinud, kuidas valesti informeeritud inimesed käituvad ettearvamatult, kui ebamugav tõde neid üllatama pääseb. Allasurutud tõde võib ilmsiks tulles ka kõvemini kõlada. Sõja näitamine ilma kannatustest rääkimata on lihtsalt tõe ebatäpne kujutamine.
Azt hiszem ez veszélyes. Az ilyen érdektelen közvélemény kevesebb elkötelezettséget érez az ilyen konfliktusok iránt és az alultájékozottaktól kiszámíthatatlan viselkedést tapasztaltam, amikor szembesültek a kényelmetlen igazsággal. Az elnyomott igazság sokszor sokkal nagyobb zajt csap, amikor napvilágra kerül. A háborút szenvedések nélküliként bemutatni, az igazság tökéletlen ábrázolásával egyenlő.
Ég tel að þetta sé hættulegt. Áhugalaus almenningur leggur lítið upp úr slíkum átökum og ég hef séð óupplýst fólk hegða sér óútreiknanlega þegar því er komið á óvart með óþægilegum staðreyndum. Staðreyndir sem þaggaðar hafa verið niður, eiga það til að vera háværari þegar þær koma fram í dagsljósið. Að sýna stríð án þjáningar er einfaldlega ónákvæm birtingarmynd sannleikans.
Aš manau, kad tai pavojinga. Nesidominti visuomenė mažai kuo prisideda sprendžiant tokius konfliktus, ir man teko matyti, kokia kartais neprognozuojama būna menkai informuotų žmonių reakcija susidūrus su nemalonia tiesa. Kai paaiškėja užslėpta tiesa, ji nuskamba daug garsiau. Rodyti karą be kančių – tai tiesiog pateikti iškreiptą tiesos vaizdą.
Jeg tror dette er farlig. En uinteressert offentlighet føler lite ansvar for slike konflikter, og jeg har sett at feilinformerte oppfører seg uberegnelig når de blir overrasket av ubehagelige sannheter. Undertrykket sannhet kan også lyde høyere når den kommer ut. Å vise krig uten lidelse er ganske enkelt et unøyaktig bilde av sannheten.
To jest moim zdaniem niebezpieczne. Niezainteresowana opinia publiczna mało serca wkłada w takie konflikty, a widziałem jak niedoinformowani ludzie reagowali w nieprzewidywalny sposób, gdy niespodziewanie przyszło im się zmierzyć z niewygodnymi prawdami. Uciszana prawda może zabrzmieć ze zwielokrotnioną siłą, kiedy wydostanie się na zewnątrz. Pokazywanie wojny bez cierpienia to po prostu przeinaczanie prawdy.
Cred că acest lucru este periculos. Un public dezinteresat are o implicare scăzută în privinţa unor astfel de conflicte şi am văzut că persoanele neinformate se comportă în mod impredictibil atunci când sunt surprinse de aflarea unui adevăr neplăcut. Adevărul ascuns poate avea un efect mai puternic atunci când este dezvăluit. Prezentarea războiului fără a arăta suferinţa este pur şi simplu un portret inexact al adevărului.
По-моему, это опасно. Если публика не заинтересована, она проявляет мало участия по отношению к подобным конфликтам, и я видел, как непредсказуемо действовали введенные в заблуждение люди, когда их глазам неожиданно открывалась неприглядная правда. Если скрывать правду, она может вызвать больший резонанс, когда проступит наружу. Показывать войну без страданий – это просто-напросто создавать неправдивую картину.
Myslím, že taký prístup je nebezpečný. Verejnosť bez záujmu ťažko podobné konflikty podporí. Z vlastnej skúsenosti viem, že reakcie mylne informovaných ľudí, prekvapených nepohodlnou pravdou, bývajú nepredvídateľné. Potlačovaná pravda, ktorá sa dostane na svetlo, môže navyše mať oveľa širší dopad. Ukazovať vojnu bez utrpení je jednoducho nepresné zobrazenie skutočnosti.
Bunu da tehlikeli buluyorum. İlgisini kaybetmiş bir kamuoyunun bu tür çatışmalara taahhüdü azalacaktır. Ayrıca, yanlış bilgilendirilmiş birçok kişinin rahatsızlık verecek gerçekleri duyduğunda öngörülmeyen bazı davranışlarda bulunduklarına bizzat tanık oldum. Bastırılmış gerçekler, her şey ortaya çıktığında çok daha büyük ses getirir. Savaşta çekilen acıları göstermemek gerçeği yanlış yansıtmaktır.
Es domāju, ka tas ir bīstami. Neieinteresēta sabiedrība parasti neuzņemas atbildību par šādiem konfliktiem, un es esmu redzējis situācijas, kad nepareizi informētie reaģē neparedzamā veidā tad, kad sastopas ar nepatīkamo patiesību. Apspiesta patiesība var izskanēt skaļāk tad, kad tā beidzot izlaužas. Rādīt karu bez ciešanām ir tas pats, kas dot neprecīzu patiesības atspoguļojumu.
  NATO Brief - Ein Schrit...  
Da die Wahlen zur Staats-Duma und die russischen Präsidentschaftswahlen immer näher rücken, werden die Anti-NATO-Gefühle von allen wichtigen Akteuren geschürt. Dies kommt bei der breiten Öffentlichkeit gut an und hilft der politischen Klasse, diese unangenehmen Fragen zu vermeiden.
So the loss of “Lisbon momentum” should not surprise anyone: as elections to the State Duma and then the Russian presidency approach, anti-NATO feelings will be stoked by all the main players. It is a safe bet with general public, and it helps the political class avoid those uncomfortable questions.
La perte de « l'élan de Lisbonne » ne devrait donc surprendre personne: à mesure que les élections à la Douma puis l’élection présidentielle russe approcheront, tous les grands acteurs alimenteront le sentiment anti-OTAN. C’est une « valeur sûre » vis-à-vis du grand public, qui aide la classe politique à éluder ces questions embarrassantes.
Así que la pérdida del “impulso de Lisboa” no debería sorprender a nadie: según se aproximan las elecciones a la Duma estatal y después a la presidencia, los principales contendientes se dedican a avivar los sentimientos anti OTAN. Se trata de una apuesta segura con la opinión pública rusa, que además permite que la clase política evite esas preguntas embarazosas.
Pertanto, il venir meno dello "slancio di Lisbona" non dovrebbe sorprendere nessuno: dato che si avvicinano le elezioni alla Duma di stato e poi alla presidenza russa, i sentimenti anti-NATO saranno alimentati da tutti i principali protagonisti. È una scommessa sicura con l’opinione pubblica, e aiuta la classe politica ad evitare queste scomode domande.
Assim, a perda do “ímpeto de Lisboa” não deveria surpreender ninguém: à medida que se aproximam as eleições para a Duma e para a presidência russa, os sentimentos anti-NATO serão alimentados por todos os principais actores. É uma aposta segura junto do público em geral e ajuda a classe política a evitar essas perguntas difíceis.
Het verlies van het “Lissabon momentum” hoeft dus niemand te verbazen: nu de verkiezingen voor de Staats Doema en daarna het Russische presidentschap voor de deur staan, zullen de anti-NAVO-gevoelens door alle belangrijke partijen worden aangewakkerd. Het is een veilige gok wat betreft het grote publiek en het helpt de politieke klasse die ongemakkelijke vragen te ontwijken.
Така че загубата на "динамиката от Лисабон" не би трябвало да учудва никого. С наближаването на изборите за Държавната дума и за президент на Русия основните лидери се зареждат с антинатовски настроения. Това е безопасно заиграване с обществеността и помага на политическата класа да избегне споменатите неудобни въпроси.
Pozbytí "lisabonského impulsu" by nemělo nikoho překvapit: s přibližováním voleb do Dumy a voleb prezidentských budou protispojenecké tendence stimulovány všemi hlavními zainteresovanými aktéry. Je bezpečné vsadit na širokou veřejnost, což pomůže politické třídě vyvarovat se těchto nepříjemných otázek.
Nii et Lissabonis saadud hoo kaotamine ei tohiks enam kedagi üllatada: mida lähemale jõuavad Venemaal riigiduuma ja hiljem presidendivalimised, seda rohkem hakkavad kõik tähtsamad osalised üles keerutama NATO-vastaseid tundeid. Avalikkuse ees esinedes on see kindla peale väljaminek ja aitab poliitikutel ebamugavaid küsimusi vältida.
Tehát a „lisszaboni lendület” elvesztése senkit nem kell, hogy meglepjen: ahogy közelednek a választások az állami Duma helyeiért, majd az orosz elnökségért, a NATO-ellenes érzelmekre minden főbb résztvevő rá fog játszani. A néptömegek esetében ez egy biztos tipp, ugyanakkor segít a politikai elitnek abban, hogy elkerüljék azokat a bizonyos kellemetlen kérdéseket.
Minnkandi „Lissabon-skriðþungi“ ætti ekki að koma neinum á óvart, því nú í aðdraganda kosninga til rússneska þingsins og síðar til forseta, munu allir helstu frambjóðendur veifa and-NATO spjaldinu. Þar er róið á örugg mið hjá almenningi, og það gæti hjálpað stjórnmálastéttinni að forðast óþægilegar spurningar.
Taigi nieko neturėtų stebinti „Lisabonos pagreičio“ netekimas: artėjant rinkimams į Valstybės Dūmą, o vėliau ir Rusijos prezidento rinkimams, priešiškus NATO jausmus kurstys visi pagrindiniai veikėjai. Tai patikima, visuomenės palankiai priimama priemonė, kuri taip pat padeda politikams išvengti tų nepatogių klausimų.
Tapet av “Lisboa-fremdriften” bør derfor ikke overraske noen: ettersom valgene til statsdumaen og deretter det russiske presidentvalget nærmer seg, vil alle de viktigste aktørene nøre opp under anti-NATO-følelser. Det er et sikkert trekk overfor det brede publikum, og det hjelper den politiske klasse å unngå de ubehagelige spørsmålene.
Tak więc utrata „lizbońskiego impetu” nie powinna nikogo dziwić: w miarę, jak zbliżają się wybory do Dumy Państwowej, a później do fotela prezydenckiego w Rosji nastroje antynatowskie będą podsycane przez wszystkich głównych graczy. Jest to bezpieczne zagranie wobec opinii publicznej, a dodatkowo pomaga ono uniknąć tych niewygodnych pytań.
Astfel, pierderea „impulsului Lisabona” nu ar trebui să mire pe nimeni: întrucât alegerile pentru Duma de Stat şi apoi cele pentru preşedinţia rusă se apropie, sentimentele anti-NATO vor fi capitalizate de toţi actorii principali. Este un pariu sigur cu opinia publică şi ajută clasa politică să evite acele întrebări inconfortabile.
Так что нет ничего удивительного в потере «лиссабонской динамики»: с приближением выборов в Государственную Думу и президентских выборов в России все основные игроки будут разжигать антинатовские настроения. Это беспроигрышный вариант для широкой общественности, и с его помощью политические круги избегают неудобных вопросов.
Strata "lisabonského impulzu" by nemala nikoho prekvapiť: s blížiacimi sa voľbami do Dumy ako aj voľbami prezidentskými budú protispojenecké tendencie stimulované všetkými hlavnými zainteresovanými aktérmi. Je bezpečné vsadiť na širokú verejnosť, čo pomôže politickej triede vyvarovať sa týchto nepríjemných otázok.
Zato izguba “lizbonskega zagona” ne bi smela presenetiti nikogar: ko se bodo bližale volitve v državno Dumo in nato rusko predsedstvo, bodo protinatovska čustva netili vsi glavni akterji. S tem si bodo pridobili naklonjenost splošne javnosti, političnemu razredu pa bo to pomagalo, da se izogne neprijetnim vprašanjem.
Dolayısıyla “Lizbon ivmesi”nin kaybedilmiş olması kimseyi şaşırtmamalıdır: Devlet Duması seçimleri, daha sonra da Rus Başkanlık seçimi yaklaşırken tüm başrol oyuncuları NATO karşıtı duyguları kışkırtacaklardır. Bu da kamuoyunu etkilemesi kesin bir oyun olduğu gibi siyasi çevrelerin bu gibi rahatsız edici sorulardan kaçınmasına da yardımcı olacaktır.
Tāpēc „Lisabonas impulsa” zaudējumam nevajadzētu nevienu pārsteigt: tuvojoties valsts domes un arī vēlāk prezidenta vēlēšanām, anti-NATO sentimentu izmantos visi galvenie spēlētāji. Tā ir droša likme spēlē ar sabiedrību kopumā, un tā palīdz politiskajai elitei izvairīties no neērtiem jautājumiem.
  Nato Review  
Und kommt man auf den Ausgangspunkt dieser Debatte zurück, so gibt es für den Kosovo nur eine einzige funktionierende Lösung, nämlich Unabhängigkeit in einem demokratischen Staat, in dem mit Blick auf die gesamte Bevölkerung eine uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten gewährleistet wird.
И за да се върнем към изходната точка на нашия диалог, само едно решение може да сработи в Косово и това е независимостта в демократична държава при пълно зачитане на човешките и малцинствените права на цялото население. Всяко друго решение може да се нарече всякак, но не и стабилизиращо.
  Westafrika: Zentraler U...  
Doch die Nachfrage ist in Nordafrika wesentlich höher, darunter in Algerien, Ägypten, Libyen, Marokko und Tunesien, und Westafrika fungiert als Transitort zu diesen Ländern. Bis zu 80 % des Zigarettenmarkts in manchen west- und nordafrikanischen Ländern ist illegal, was bedeutet, dass der größte Teil des Tabakkonsums in diesen Ländern Kriminellen zugute kommt.
En 2007, les Africains ont fumé quelque 400 milliards de cigarettes. Si le marché illicite représente 15% des cigarettes consommées en Afrique, cela signifie que plus de 60 milliards de cigarettes (30 millions de paquets ; 6000 conteneurs) ont été consommées illégalement en Afrique au cours de cette année. L’Afrique de l’Ouest ne représente que 17% de la consommation du continent, alors qu’elle abrite 30% de sa population. Mais la demande est beaucoup plus forte en Afrique du Nord - Algérie, Égypte, Libye, Maroc et Tunisie - et l’Afrique de l’Ouest sert de voie d’accès vers ces pays. Dans certains pays d’Afrique de l’Ouest et d’Afrique du Nord, la part illicite du marché de la cigarette peut atteindre 80%, ce qui signifie que la majeure partie du tabac fumé dans ces pays profite aux criminels. La normalisation des licences et des régimes fiscaux dans la Communauté économique des États d’Afrique de l’Ouest (CEDEAO) et la taxation de toutes les cigarettes lors de l’entrée dans les ports permettraient de régler une partie du problème, mais pas la totalité.
En 2007 los africanos fumaron unos 400 mil millones de cigarrillos. Si el tabaco de contrabando representa un 15% de todo el consumido en África, ese año se fumaron 60 mil millones de cigarrillos ilegales (30 millones de cartones, unos 6.000 contenedores). África Occidental representa tan sólo el 17% del consumo total del continente, a pesar de tener un 30% de la población. Pero la demanda es muy superior en el norte de África, en países como Argelia, Egipto, Libia, Marruecos y Túnez, así que África Occidental actúa como ruta de transporte. En algunos países del norte y oeste el tabaco de contrabando representa hasta el 80% del mercado, así que la mayor parte de los beneficios acaban en manos de criminales. Normalizar los regímenes fiscales y de licencias dentro de la Comunidad Económica de Estados de África Occidental (ECOWAS) y gravar con impuestos todo el tabaco que entre en los puertos afectaría a parte de este comercio, pero no a su totalidad.
Si stima che nel 2007 gli africani abbiano fumato circa 400 miliardi di sigarette. Se il mercato illegale copre il 15% delle sigarette consumate in Africa, ciò vuol dire che oltre 60 miliardi di sigarette (30 milioni di pacchetti; 6.000 container) sono state consumate illegalmente in Africa quell’anno. L’Africa occidentale ha rappresentato solamente il 17% del consumo africano, pur comprendendo il 30% della popolazione africana. Ma la richiesta è assai più alta in Africa settentrionale, che comprende Algeria, Egitto, Libia, Marocco e Tunisia, e l’Africa occidentale funge da canale di transito per questi paesi. Dato che oltre l’80% del mercato di sigarette in alcuni paesi dell’Africa occidentale e settentrionale è illegale, ciò significa che la maggior parte del fumo in questi paesi porta profitti ai criminali. Se si uniformassero i sistemi di concessione delle licenze e quelli di tassazione nella Comunità economica degli stati dell’Africa occidentale (ECOWAS) e si tassassero tutte le sigarette di importazione, ciò consentirebbe di fronteggiare almeno una parte di questo commercio, sebbene non completamente.
Estima-se que em 2007 os africanos tenham fumado cerca de quatrocentos mil milhões de cigarros. Se o mercado ilícito abranger 15% dos cigarros consumidos em África, isto significa que mais de sessenta mil milhões de cigarros (trinta milhões de maços, seis mil contentores) foram consumidos ilegalmente em África nesse ano. A África Ocidental representa apenas 17% do consumo africano, embora abranja 30% da população de África. Contudo, a procura é muito superior no norte de África, incluindo a Argélia, o Egipto, a Líbia, Marrocos e a Tunísia, e a África Ocidental actua como ponto de passagem para estes países. Até 80% do mercado de cigarros nalguns países do Ocidente e no Norte de África é ilícito, o que significa que são os criminosos que lucram com o tabaco. A uniformização do licenciamento e dos regimes contributivos na Comunidade Económica para os Estados da África Ocidental (ECOWAS) e a aplicação de impostos a todos os cigarros aquando da entrada nos portos poderia resolver parte dos problemas deste negócio, mas não a sua totalidade.
ففي عام 2007، دخّن الافريقيون نحو 400 مليار سيجارة. وإذا كانت السجائر المهرَّبة تساوي فقط 15% من السجائر التي تستهلكها إفريقيا، فإنّ عدد السجائر المهربة في تلك السنة فاق الستين مليار سيجارة (30 مليون علبة أو ستة آلاف حاوية). كما استهلكت منطقة غرب إفريقيا في عام 2007، 17% فقط من إجمالي استهلاك إفريقيا من السجائر، مع أنها موطن 30% من سكان إفريقيا. لكن الطلب على السجائر في شمال إفريقيا، الذي يضم الجزائر ومصر وليبيا والمغرب وتونس، أعلى بكثير منه في غرب إفريقيا التي تمرّ عبرها السجائر المهرّبة. وفي بعض بلدان غرب وشمال إفريقيا، تشكّل السجائر المهرّبة نحو 80% من أسواق السجائر المحليّة، ما يعني أنّ المجرمين يستأثرون بمعظم أرباح السجائر التي تُدخّن في تلك البلدان. إنّ توحيد أنظمة التراخيص والضرائب في التجمّع الاقتصادي لدول غرب إفريقيا وتحصيل الضرائب المفروضة على السجائر المستوردة قبل خروجها من المرافئ، يعالج بعض جوانب هذه المشكلة، ولا يشكل حلاً جذرياً لها.
In 2007 rookten de Afrikanen naar schatting 400 miljard sigaretten. Als de illegale markt 15% bedraagt van alle sigaretten die in Afrika worden gerookt, zou dat betekenen dat er dat jaar meer dan 60 miljard sigaretten (30 miljoen pakjes; 6.000 containers) illegaal zijn opgerookt in Afrika. West-Afrika was slechts goed voor 17% van het totale gebruik in Afrika, hoewel het 30% van de bevolking van Afrika herbergt. Maar de vraag is veel groter in Noord-Afrika, waar-onder Algerije, Egypte, Libië, Marokko, en Tunesië, en West-Afrika dient voor hun als doorvoerland. Wel 80% van de sigarettenmarkt in sommige West- en Noord-Afrikaanse landen is illegaal, hetgeen betekent dat de winst op het roken in deze landen vooral in de zakken van de criminelen verdwijnt. Als de licentie- en belastingsystemen in de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS) gestandaardiseerd zouden worden en als alle sigaretten direct bij binnenkomst belast zouden worden, zou de illegale handel misschien gedeeltelijk verdwijnen, maar zeker niet helemaal.
V roce 2007 vykouřili Afričané celkem přibližně 400 miliard cigaret. Za předpokladu, že nezákonný obchod se podílí 15 % na tomto objemu, znamená to, že v Africe bylo konzumováno 60 miliard nelegálně zakoupených cigaret (30 miliónů baličků neboli 6 000 kontejnerů). Západní Afrika, tvořící 30 % populace celého kontinentu, se podílela na celkové africké konzumaci cigaret pouhými 17 %. Poptávka je mnohem vyšší v severní Africe, zvláště v Alžírsku, Egyptě, Libyi, Maroku a Tunisku. Západní Afrika má především tranzitní roli. Přes 80 % cigaret na trhu některých západo- a severoafrických zemích je nezákonně dovezených. Tato situace potvrzuje skutečnost, že největší zisky z nikotinu jdou do kapes organizovaných zločinců. Standardizace licenčních a daňových režimů v rámci Hospodářského společenství západoafrických států (ECOWAS) a řádné proclení cigaret před vykládkou v přístavu by tento podloudný obchod částečně odstranilo, i když ne úplně.
2007-ben az afrikaiak körülbelül négyszáz milliárd szál cigarettát füstöltek el. Ha az illegális piac az Afrikában elszívott cigaretta 15% -át teszi ki, ez azt jelenti, hogy több mint 60 milliárd szál (30 millió doboz; 6,000 konténer) cigarettát fogyasztottak el illegálisan Afrikában. Nyugat-Afrika a teljes afrikai fogyasztás 17%-át teszi ki, miközben Afrika lakosságának 30%-a él itt. Az igény azonban sokkal magasabb Észak-Afrikában, beleértve Algériát, Egyiptomot, Líbiát, Marokkót és Tunéziát, és Nyugat-Afrika ezen országokat szolgálja ki. A nyugat és észak-afrikai országok cigaretta piacainak akár 80%-a is illegális lehet, ami azt jelenti, hogy az ezen az országokban elfogyasztott dohányáru a bűnözők zsebére hajtja a malmot. A Nyugat-afrikai Államok Gazdasági Közösségének területén (ECOWAS) engedélyezési és adó mechanizmusok bevezetése, és minden cigaretta belépéskor történő megadóztatása csak részben tudná kezelni ezt a problémát.
Árið 2007 reyktu Afríkumenn u.þ.b. 400 milljarða vindlinga. Ef ólöglegi markaðurinn stendur fyrir 15% af þeim vindlingum sem reyktir eru í Afríku, myndi þetta þýða að meira en 60 milljarðar vindlinga (30 milljón pakkar, 6000 gámar) hafir verið reyktir ólöglega í Afríku á því ári. Aðeins 17% neyslunnar fór fram í Vestur-Afríku, en þar býr 30% íbúa Afríku. En eftirspurnin er mun meiri í Norður-Afríku, þar á meðal í Alsír, Egyptalandi, Líbíu, Marokkó og Túnis en Vestur-Afríka miðlar vindlingum til þessara ríkja. Allt upp í 80% af vindlingamarkaðnum í sumum Vestur- og Norður-Afríkuríkjum er ólöglegur, sem aftur þýðir að meirihluti reykinga í þessum ríkjum hefur í för með sér ágóða fyrir glæpamenn. Stöðlun leyfisveitinga og skattareglna innan Efnahagssamfélags Vestur-Afríkuríkja (ECOWAS) og skattafgreiðsla allra vindlinga við komu í höfn myndi taka á hluta vandans við þessa starfsemi, en ekki öllum.
I 2007 røkte afrikanere rundt 400 milliarder sigaretter. Hvis det ulovlige markedet omfatter 15 % av sigarettene som blir røkt i Afrika, vil dette bety at mer enn 60 milliarder sigaretter (30 millioner pakker; 6.000 konteinere) ble konsumert ulovlig i Afrika det året. Vest-Afrika representerte bare 17 % av det afrikanske forbruket, mens området omfatter 30 % av Afrikas befolkning. Etterspørselen er imidlertid mye høyere i Nord-Afrika, inkludert Algerie, Egypt, Libya, Marokko og Tunis, og Vest-Afrika fungerer som en rørledning til disse landene. Så mye som 80 % av sigarettmarkedet i noen vest- og nord-afrikanske land er ulovlig, det betyr at utbyttet fra mesteparten av røykingen i disse landene går til kriminelle. Standardisering av lisenser og skatteregler i De vest-afrikanske lands økonomiske samfunn (ECOWAS) og å skattlegge alle sigarettene når de ankommer en havn vil ta opp noe av denne handelen, men ikke alt.
W 2007 roku Afrykańczycy palili około 400 miliardów papierosów. Jeżeli nielegalny rynek stanowi 15% ogólnego spożycia papierosów w Afryce, oznaczałoby to, że ponad 60 miliardów papierosów (30 milionów paczek, 6 tysięcy kontenerów) nielegalnie spożyto w tym roku w Afryce. Afryka Zachodnia odpowiada jedynie za 17% spożycia w całej Afryce, chociaż obejmuje 30% afrykańskiej ludności. Jednak popyt jest znacznie większy w Afryce Północnej, włączając Algierię, Egipt, Libię, Maroko i Tunezję, a Afryka Zachodnia służy jako kanał przewozowy do tych państw. Aż 80% rynku papierosów w niektórych państwach Afryki Zachodniej i Północnej to nielegalny towar, co oznacza, że większość dochodów z palenia w tych krajach trafia do kieszeni przestępców. Ujednolicenie przepisów dotyczących licencjonowania oraz pobierania podatków we Wspólnocie Gospodarczej Państw Afryki Zachodniej (ECOWAS) oraz clenie wszystkich papierosów przyjmowanych w porcie wyeliminowałoby część tego handlu, ale nie cały.
S-a estimat că africanii au fumat 400 de miliarde de ţigări în 2007. Dacă piaţa ilicită conţine 15% din ţigările consumate în Africa, înseamnă că mai mult de 60 de miliarde de ţigări (30 de milioane de pachete – 6.000 de containere) au fost consumate ilegal în Africa în acel an. Africa de Vest a reprezentat doar 17% din consumul african, deşi cuprinde 30% din populaţia continentului. Dar cererea este mult mai mare în Africa de Nord, în ţări ca Algeria, Egipt, Libia, Maroc şi Tunisia, iar Africa de Vest acţionează doar ca o curea de transmisie pentru aceste state. Piaţa ţigărilor din unele ţări vest şi nord-africane este ilicită în proporţie de cca. 80%, ceea ce înseamnă că fumatul în acestea oferă în cea mai mare parte beneficii infractorilor. Standardizarea regimurilor de acordare a licenţelor şi de impozitare în Comunitatea Economică a Statelor din Africa de Vest (ECOWAS) şi impozitarea tuturor ţigărilor la intrarea în porturi ar putea acoperi doar o parte a acestui comerţ.
Число выкуренных африканцами сигарет в 2007 году составляет по разным оценкам 400 миллиардов. Если на долю теневого рынка приходится 15% сигарет, потребляемых в Африке, это значит, что в 2007 году там было незаконно потреблено более 60 миллиардов сигарет (30 миллионов пачек, 6000 контейнеров). На долю Западной Африки приходилось лишь 17% потребления, хотя в ней проживает 30% населения этого континента. Однако в Северной Африке – включая Алжир, Египет, Ливию, Марокко и Тунис – спрос гораздо выше, а Западная Африка является каналом, ведущим в эти страны. До 80% рынка сигарет в некоторых странах Западной и Северной Африки являются незаконными, то есть большая часть курения в этих странах обогащает преступников. Стандартизация лицензирования и системы налогообложения в Экономическом сообществе западноафриканских государств (ЭКОВАС), а также взимание налогов со всех сигарет по прибытии в порты частично решит проблему этой торговли, но далеко не всю.
V roku 2007 vyfajčili Afričania celkom približne 400 miliárd cigariet. Za predpokladu, že nezákonný obchod sa podieľa 15 % na tomto objeme, to znamená, že v Afrike bolo konzumovaných 60 miliárd nelegálne zakúpených cigariet (30 miliónov balíčkov, čiže 6 000 kontejnerov). Západná Afrika, tvoriaca 30 % populácie celého kontinentu, sa podieľala na celkovej africkej konzumácii cigariet necelými 17 %. Dopyt je o mnoho vyšší v severnej Afrike, zvlášť v Alžírsku, Egypte, Líbyi, Maroku a Tunisku. Západná Afrika má hlavne tranzitnú úlohu. Vyše 80 % cigariet na trhu niektorých západo- a severoafrických krajín je nezákonne dovezených. Táto situácia potvrdzuje skutočnosť, že najväčšie zisky z nikotínu idú do vreciek organizovaných zločincov. Štandardizácia licenčných a daňových režimov v rámci Hospodárskeho spoločenstva západoafrických štátov (ECOWAS) a riadne preclenie cigariet pred vykládkou v prístave by tento nezákonný obchod čiastočne odstránilo, aj keď nie úplne.
Leta 2007 naj bi Afričani pokadili 400 milijard cigaret. Če nezakoniti trg obsega 15 % cigaret, potrošenih v Afriki, bi to pomenilo, da je bilo tega leta v Afriki več kot 60 milijard cigaret (30 milijonov škatlic; 6000 zabojnikov) potrošenih nezakonito. Zahodna Afrika je predstavljala le 17 % afriške potrošnje, čeprav obsega 30 % prebivalcev Afrike. Povpraševanje pa je veliko večje v severni Afriki, vključno z Alžirijo, Egiptom, Libijo, Marokom in Tunizijo, in zahodna Afrika služi kot dovod za te države. Kar 80 % trga cigaret v nekaterih zahodno- in severnoafriških državah je nezakonitega, kar pomeni, da kajenje v teh državah v glavnem prinaša dobiček kriminalcem. S standardizacijo načina izdajanja dovoljenj in obdavčitve v Gospodarski skupnosti za zahodnoafriške države (ECOWAS) ter obdavčitev vseh cigaret ob vstopu v pristanišče bi zajezili nekaj te trgovine, ne pa vse.
2007 yılında Afrikalılar tahminen 400 milyar sigara içtiler. Eğer yasadışı piyasa Afrika’daki tüketilen sigaranın yüzde 15’ini oluşturuyorsa, 2007 yılında Afrika’da 60 milyardan fazla (30 paket; 6,000 konteyner) kaçak sigara tüketildi demektir. Afrika’daki kaçak sigara tüketiminin % 17’si Afrika nüfusunun % 30’una sahip olan Batı Afrika’da tüketilir. Ancak Cezayir, Mısır, Libya, Fas ve Tunus da dahil olmak üzere Kuzey Afrika’da talep çok daha yüksek ve Batı Afrika bu ülkelere nakil hattı görevi görmektedir. Bazı Batı ve Kuzey Afrika ülkelerindeki sigara pazarının % 80 kadarı yasadışı; dolayısıyla bu ülkelerde içilen sigara suç örgütlerine kazanç sağlamaktadır. Batı Afrika Ülkeleri Ekonomik Topluluğu’na (ECOWAS) dahil ülkelerde ruhsat verme ve vergi rejimlerinin standartlaşması ve tüm sigaraların giriş noktalarında vergilendirilmesi bu ticaretin ancak bir kısmına uygulanabilir, ama hepsine değil.
Aplēses liecina, ka 2007.gadā afrikāņi ir izsmēķējuši 400 miljardus cigarešu. Ja nelegālais tirgus sastāda 15% no Āfrikā patērētajām cigaretēm, tas nozīmē, ka vairāk kā 60 miljardi cigarešu (30 miljoni paciņu, 6000 konteineru) tajā gadā Āfrikā tika iegādātas nelegāli. Rietumāfrikas patēriņš atbilst tikai 7% no Āfrikas patēriņa, lai gan iedzīvotāju skaits ir 30% no visiem Āfrikas iedzīvotājiem. Tomēr pieprasījums ir daudz augstāks Ziemeļāfrikā, ieskaitot Alžīriju, Ēģipti, Lībiju, Maroku un Tunisiju, un Rietumāfrika ir kā cigarešu novadītājs uz šīm valstīm. Gandrīz 80% cigarešu atsevišķās Rietumu un Ziemeļāfrikas valstīs ienāk nelegālā veidā. Tas nozīmē, ka lielākā peļņas daļa no smēķēšanas šajās valstīs nonāk noziedznieku rokās. Licencēšanas un nodokļu režīmu standartizācija Rietumāfrikas valstu ekonomikas kopienā (ECOWAS), kā arī nodokļa uzlikšana visām cigaretēm pie ieejas ostā varētu daļēji noregulēt šādas nelegālās tirdzniecības jautājumu, tomēr ne pilnībā.
  NATO Review - Neue Medi...  
HEWITT: Das Publikum kommt vor allem aus dem Westen, gar kein Zweifel. Es ist eine westliche Website. Offenbar würde man das Gegenteil auf einer Website der Gegenseite finden, kann ich mir vorstellen.
I think all media has a propaganda value. Whether it's intentional or not there is a propaganda value and you can use media from either side to prove whichever point you like.
Hayden, talvez possamos começar por si. Pensa que o público está dividido em partes iguais ou semelhantes ou pensa que existe um tipo de público predominante em determinados países?
Не е в наш интерес да крием информация и после… Не мисля, че трябва да се хвалим с това, което вършим в Афганистан, но трябва да гарантираме афганистанците да разберат, че то е много сложно, но и изключително важно.
Není v našem zájmu informace skrývat a potom … nemyslím, že bychom se měli zabývat prodejem údajů o tom, co děláme v Afghánistánu. Co potřebujeme je, aby veřejnost pochopila, jak je tato práce náročná, a také jak velice je důležitá.
KING: Mida arvab kumbki teist selle kohta, et kellele see info on suunatud? On selge, et sellel teemal on, nagu varem mainitud, kaks poolt. Ühel poolel on sõtta oma vägesid saatvate lääneriikide vaatajad, kes maksavad selle sõja pidamiseks makse, teisel aga Taliban ja mässulised, kes üritavad oma ridu kasvatada.
HEWITT: Azt hiszem, az ilyen kérdések szempontjából nem csak a média a kérdés, hanem a közönség maga. Olyan ez, mint a televízióban, egy ember megérthet egy üzenetet, míg egy másik esetleg ugyanazon ül és kacag.
HEWITTAS: Auditorija yra nusiteikusi aiškiai provakarietiškai. Dėl to nekyla abejonių. Tai vakarietiškas tinklalapis. Manau, kad priešingos pusės tinklalapiuose greičiausiai bus priešingai.
HEWITT: Există o preferinţă subiectivă predominant occidentală la nivelul audienţei. Nu există nicio îndoială în acest sens. Este un website occidental. Îmi imaginez că, în mod evident, situaţia se inversează în cazul unui website al părţii opuse.
HEWITT: Kar zadeva našo usmerjenost, smo pretežno usmerjeni v zahodno javnost. O tem ni dvoma. Gre za zahodno spletno stran. Predstavljam pa si, da bi našli popolno nasprotje na spletnem mestu nasprotne strani.
Gördükleriniz sizi dehşete düşürebilir, bu savaşa karşı çıkmaya itebilir, ama en azından gerçekleri görmüş olursunuz. Bu gördükleriniz doğrudan ölümle yüz yüze olan genç insanlar. Binlerce metre yükseklikten atılan lazer güdümlü bir bomba değil.
  Nato Review  
In einer solchen Zeit des Wandels kommt es entscheidend darauf an, dass wir das erhalten und stärken, was uns bis hierher gebracht und unsere Sicherheit, unseren Wohlstand und unser Wohlergehen insgesamt so sehr gefördert hat.
9/11 and Iraq demonstrate that we are in a period of fundamental transition. The security environment is changing, as is the way in which we react to it, and to each other. What is crucial during such a period of transition is that we preserve and strengthen what has brought us where we are today, and delivered so much for our security, prosperity and well being. That is, in a nutshell, our common transatlantic culture of trust, cooperation and mutual support.
Le 11 septembre et l'Irak démontrent que nous sommes dans une période de transition fondamentale. L'environnement sécuritaire se modifie, comme notre manière de réagir à cette situation, mais aussi les uns envers les autres. Dans de telles circonstances, il est essentiel que nous préservions et renforcions ce qui nous a permis de parvenir à la situation enviable qui est la nôtre et a si considérablement contribué à notre sécurité, notre prospérité et notre bien-être. Il s'agit, comme vous l'avez compris, de notre culture transatlantique commune de confiance, de coopération et de soutien mutuel.
El 11 de septiembre e Irak demuestran que nos encontramos en un periodo de transición de crucial importancia. El entorno de seguridad está cambiando, al igual que el modo en el que reaccionamos ante esos mismos cambios y ante nuestras posiciones respectivas. Precisamente en un momento de transformación como éste resulta esencial que defendamos y potenciemos lo que nos ha permitido llegar a donde hoy estamos y ha significado tanto para nuestra seguridad, prosperidad y bienestar. Todo esto se resume en nuestra común cultura trasatlántica de confianza, cooperación y apoyo mutuo.
L'11 settembre e l'Iraq dimostrano che siamo in un periodo di fondamentale transizione. Il contesto di sicurezza è mutevole, come pure il modo in cui reagiamo ad esso, e l'uno verso l'altro. È cruciale che in un tale periodo di transizione si preservi e si rafforzi ciò che ci ha portato dove siamo oggi e che ha tanto contribuito alla nostra sicurezza, prosperità e benessere. Si tratta, in poche parole, della nostra comune cultura transatlantica di fiducia, cooperazione e aiuto reciproco.
O 11/9 e o Iraque demonstram que estamos num período de transição fundamental. O ambiente de segurança está em mudança, assim como a forma como reagimos a ele e uns aos outros. O que é crucial durante este período de transição é preservar e reforçar o que nos trouxe até onde estamos actualmente e tanto contribuiu para a nossa segurança, prosperidade e bem-estar. Trata-se, em poucas palavras, da nossa cultura transatlântica comum de confiança, cooperação e apoio mútuo.
Η 11η Σεπτεμβρίου και το Ιράκ μας δείχνουν ότι διανύουμε μια περίοδο θεμελιώδους αλλαγής. Το περιβάλλον ασφαλείας αλλάζει, και αντίστοιχα αλλάζει ο τρόπος με τον οποίο πρέπει να αντιδράσουμε σε αυτό, όπως και μεταξύ μας. Εκείνο το οποίο είναι υψίστης σημασίας κατά τη διάρκεια μιας τέτοιας περιόδου αλλαγής είναι να διατηρήσουμε και να ενισχύσουμε αυτό το οποίο μας έφερε εδώ που βρισκόμαστε σήμερα και πρόσφερε τόσα πολλά για την ασφάλεια μας, την προκοπή μας και την ευημερία μας. Και αυτό είναι, με δυο λόγια, η κοινή μας διατλαντική κουλτούρα της εμπιστοσύνης, της συνεργασίας και της αμοιβαίας υποστήριξης
Elf september en Irak tonen dat wij in een periode van ingrijpende veranderingen leven. De veiligheidsomgeving verandert, en ook de manier waarop wij op de situatie en op elkaar reageren. Tijdens zo'n overgangsperiode is het cruciaal dat wij bewaren en versterken wat ons gebracht heeft waar wij vandaag de dag zijn, en wat ons zo veel heeft opgeleverd voor onze veiligheid, voorspoed en welzijn. In een notendop is dat onze gemeenschappelijke transatlantische cultuur van wederzijds vertrouwen, samenwerking en steun.
Události 11.září a irácká krize dokazují, že se nacházíme v období významných změn. Bezpečnostní prostředí se mění, stejně jako způsob reakce každého z nás. V tomto přechodném období je mimořádně důležité nejen uchovat, ale rovněž upevnit hodnoty, které nás přivedly do současnosti a vykonaly mnoho záslužného pro naší bezpečnost, prosperitu a blahobyt. Stručně - je to naše společná transatlantická kultura důvěry, spolupráce a vzájemné podpory.
11. september og Irak viser, at vi står i en brydningstid. Sikkerhedsmiljøet ændres, og det gør vores måde at reagere på det og i forhold til hinanden også. Det afgørende i en sådan periode er, at vi bevarer og styrker det, som har bragt os derhen, hvor vi er i dag, og som har givet os så meget i form af sikkerhed, velstand og velfærd. Det er i en nøddeskal vores fælles transatlantiske kultur, bestående af tillid, samarbejde og gensidig støtte.
Szeptember 11. és Irak tanúbizonyságát adta annak, hogy mélyreható átalakulási szakaszban vagyunk. A biztonsági környezet változik, és éppúgy változik az is, ahogy erre, és egymás cselekedeteire reagálunk. Az ilyen átmeneti időszakban döntő fontosságú, hogy megőrizzük és megerősítsük mindazt, aminek köszönhetően ott tartunk, ahol tartunk, és ami oly sokat jelentett biztonságunk, gyarapodásunk és jólétünk szempontjából. Ez pedig, néhány szóban összefoglalva nem más, mint a bizalomra, együttműködésre és kölcsönös támogatásra építő közös transzatlanti kultúránk.
Atburðirnir 11. september og Íraksmálið sýna að við lifum á tímum djúpstæðra breytinga. Öryggisumhverfið er að breytast og einnig viðbrögð okkar við því og viðhorf okkar hvors til annars. Það sem skiptir meginmáli á slíkum umbreytingartímum er að við verndum og styrkjum það sem hefur skilað okkar þangað sem við stöndum nú, og hefur átt svo ríkan þátt í öryggi okkar og velsæld. Í hnotskurn er þar um að ræða þá sameiginlegu menningu trausts, samvinnu og gagnkvæms stuðnings sem ríkt hefur beggja vegna Atlantsála.
Den 11. september og Irak viser at vi er inne i en periode med grunnleggende forandringer. Sikkerhetsmiljøet endrer seg, akkurat som den måten vi reagerer på det, og på hverandre. Det som er avgjørende i en slik periode med endring, er at vi bevarer og styrker det som har ført oss dit vi er i dag, og som har bidratt så mye til vår sikkerhet, velstand og velvære. Det er i et nøtteskall vår felles, transatlantiske kultur med tillit, samarbeid og gjensidig støtte.
Wydarzenia z 11 września 2001 roku oraz kryzys iracki pokazują, że znajdujemy się w okresie fundamentalnych przemian. Zmienia się środowisko bezpieczeństwa oraz nasz sposób reagowania na nie i na siebie nawzajem. W trakcie takiego okresu przemian kluczowe jest to, abyśmy zachowali i wzmocnili te cechy i wartości, które doprowadziły nas do obecnego poziomu i tak znacząco przyczyniają się do naszego bezpieczeństwa, dobrobytu i dobrej kondycji. Te wartości to - w wielkim skrócie - nasza wspólna transatlantycka kultura zaufania, współpracy i wzajemnego wspierania się.
События 11 сентября 2001 г. и проблема Ирака показывают, что мы находимся в важнейшем переходном периоде. Меняется обстановка безопасности, а с ней и способы реагирования на нее, и наше отношение друг к другу. Принципиально важно в этот период сохранить и упрочить то, что позволило нам выйти на современный уровень, а также в значительной степени обеспечило нашу безопасность, процветание и благосостояние. Короче говоря, нашу общую трансатлантическую культуру доверия, сотрудничества и взаимной поддержки.
11 Eylül ve Irak, önemli bir geçiş döneminde olduğumuzu gösteriyor. Güvenlik ortamı gibi bizim bu ortama ve birbirimize olan tepkilerimiz de değişiyor. Böyle bir geçiş döneminde en önemli şey bizi bugünlere getiren ve güvenliğimiz, refahımız ve mutluluğumuzu sağlayan unsurları korumaktır. Yani, Atlantik ötesi güven, işbirliği ve karşılıklı destek konusundaki ortak kültürümüzü korumalı ve güçlendirmeliyiz.
Події 11 вересня і проблема Іраку свідчать про те, що ми знаходимось на перехідному етапі. Середовище безпеки змінюється, так само, як і наше реагування на нього і один на одного. Важливо на цьому етапі зберегти і зміцнити ті цінності, що дали нам можливість досягти сьогоднішнього рівня і зробити значний внесок в безпеку, процвітання і добробут. Тобто йдеться про нашу спільну трансатлантичну культуру взаємної довіри, допомоги і співпраці.
  Nato Review  
  Konfliktlösung: Afghane...  
Obschon man darauf achten sollte, dass die Umsetzung der Initiative in einem Tempo erfolgt, das für alle Beteiligten vertretbar ist, kommt es entscheidend darauf an, die Dynamik des Prozesses aufrechtzuerhalten, indem nun bald die ersten Schritte in Richtung auf Aktivitäten der „Phase 1“ unternommen werden.
Further work is required on many of the aforementioned issues, both within the Alliance and in close consultation with MD/ICI Partners. While care should be taken that the implementation of the Initiative is carried forward at a pace that is comfortable for all actors involved, it is important to maintain momentum by taking the first steps toward 'phase one' activities soon. The evolutionary character of the approach will facilitate timely implementation.
Un travail supplémentaire est nécessaire pour nombre des questions que nous venons de mentionner, tant au sein de l'Alliance qu'en étroite consultation avec les Partenaires DM/ICI. Il convient de veiller à ce que la mise en ouvre de l'Initiative se déroule à un rythme confortable pour tous les acteurs impliqués, mais il est important de préserver la vitesse acquise, en prenant de manière anticipée les premières mesures en vue des activités de la « phase un ». Le caractère évolutif de l'approche facilitera la mise en ouvre en temps opportun.
Hará falta trabajar más en muchas de las cuestiones mencionadas, tanto internamente dentro de la Alianza como en consultas con los socios del MD y la ICI. Aunque debe tenerse especial cuidado en llevar la implementación de esta Iniciativa a un ritmo que resulte cómodo para todos los actores implicados, también resulta importante mantener el impulso actual adoptando pronto las actuaciones iniciales para las actividades de la "primera fase". El carácter progresivo del enfoque facilitará una rápida implementación.
E’ necessario ulteriore lavoro su molte delle questioni summenzionate, sia all’interno dell'Alleanza che in stretta consultazione con i partner del MD/ICI. Se occorre prestare molta attenzione affinché la realizzazione dell'Iniziativa proceda ad un ritmo confacente per tutti i protagonisti coinvolti, è importante mantenere lo slancio, compiendo al più presto i primi passi verso le attività della “fase uno”. Il carattere progressivo dell'approccio faciliterà l’opportuna realizzazione.
É necessário mais trabalho em muitas das questões mencionadas anteriormente, tanto no seio da Aliança como em consultas estreitas com os parceiros MD/ICI. Apesar de se dever garantir que a Iniciativa é implementada a um ritmo confortável para todos os actores envolvidos, é importante manter o ritmo, dando em breve os primeiros passos para as actividades da “primeira fase”. O carácter evolucionário da abordagem facilitará uma implementação atempada.
لا بد من بذل مزيد من الجهود والقيام بمزيد من الأعمال التي تتعلق ببعض القضايا المذكورة أعلاه، سواء داخل الحلف أو بالتشاور المباشر مع شركاء الناتو في الحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول. وفي حين يجب أن يكون هناك اهتمام كبير بأن تطبيق المبادرة يسير قدماً، ولكن بخطى مناسبة ومريحة لكل الأطراف المعنية، فإنه من المهم جداً أن يتم الإبقاء على الزخم نفسه، وذلك بالبدء عما قريب بتنفيذ الخطوات الأولية التي تقود إلى أنشطة "المرحلة الأولى". وتضمن الطبيعة المرحلية والتطويرية لهذا التوجه أن يكون تطبيق مراحل المبادرة في وقتها عملية سهلة وسلسة.
Σε πολλά από τα προαναφερθέντα θέματα απαιτείται περαιτέρω έργο, τόσο εντός της Συμμαχίας όσο και σε στενή διαβούλευση με τους εταίρους του/της MD/ICI. Και ενώ θα πρέπει να ληφθεί φροντίδα ώστε η υλοποίηση της Πρωτοβουλίας να προχωρήσει με ένα ρυθμό που θα είναι βολικός για όλους τους εμπλεκόμενους πρωταγωνιστές, είναι σημαντικό το να διατηρηθεί η κεκτημένη ταχύτητα με το να προχωρήσουμε σύντομα στα πρώτα βήματα προς την κατεύθυνση των δραστηριοτήτων της «πρώτης φάσης». Ο εξελικτικός χαρακτήρας της προσέγγισης θα διευκολύνει την έγκαιρη υλοποίηση.
Er moet aan de bovengenoemde onderwerpen nog veel worden gedaan, zowel binnen het Bondgenootschap als in nauw overleg met de MD/ICI-Partners. Enerzijds moet gezorgd worden dat er vorderingen met het Initiatief worden geboekt, in een tempo waarbij alle partijen zich prettig voelen. Maar anderzijds moet ook een zeker momentum in gang worden gehouden, door zeer binnenkort de eerste stappen te zetten op weg naar 'fase een'. De evolutionaire aard van de benadering zal bevorderlijk zijn voor een tijdige implementatie.
Необходима е допълнителна работа по много от изброените по-горе въпроси, както в НАТО, така и в консултациите с партньорските държави от Средиземноморския диалог и Истанбулската инициатива за сътрудничество. Макар че трябва да се следи Инициативата да се осъществява с темпо, подходящо за всички участници, необходимо е да се запази динамиката и първите стъпки от началната фаза да се направят скоро. Постепенният подход ще улесни навременното изпълнение.
Výše uvedené problémy vyžadují ještě mnoho práce jak na úrovni Aliance, tak na úrovni konzultací s partnerskými státy MD/ICI. I když je zapotřebí pokročit s implementací programu v rytmu, který vyhovuje všem aktérům, je důležité udržet impuls a již brzy učinit prvý krok k prvé fázi. Vývojový charakter přístupu usnadní z časového hlediska implementaci programu.
Der er brug for at arbejde videre med mange af de ovenstående spørgsmål - både i Alliancen og i tæt samarbejde med MD/ICI-partnerne. Selvom det bør sikres, at initiativet udføres i et tempo, som alle involverede aktører føler sig trygge ved, er det vigtigt at opretholde dynamikken ved at tage de første skridt i retning af 'fase et'-aktiviteter snart. Den evolutionære karakter af tilgangen vil lette en gennemførelse i tide.
Paljudel eespool nimetatud teemadel tuleb tööd jätkata ja seda nii alliansis endas kui ka tihedates konsultatsioonides Vahemere dialoogi / Istanbuli koostööalgatuse partneritega. Kuigi tuleks jälgida, et algatus edeneks tempos, mis on kõigile osalejatele vastuvõetav, on siiski oluline hoida seni saavutatut ning teha õige pea esimesed sammud esimese etapi alustamiseks. Sammhaaval toimimine peaks tagama algatuse elluviimise vastavalt ajakavale.
További munka szükséges még sok, a korábbiakban említett témákban, mind a Szövetségen belül, mind pedig szoros konzultációban az MD/ICI- partnerekkel együtt. Miközben figyelemmel kell lenni arra, hogy a kezdeményezés végrehajtását olyan ütemben valósítsák meg, amely minden érdekelt fél számára elfogadható, fontos, hogy a lendület megmaradjon az után, hogy az első fázis tevékenységeit hamarosan elkezdik. A megközelítés folyamatos evolúciós jellege biztosítja, elősegíti majd a megfelelő ütemű végrehajtást.
  Nato Review  
Lokale Konfliktlösungsverfahren sind nicht immer kurz und bündig. Es kommt nicht immer zu angemessenen Entscheidungen. Zahlreiche Gruppen, die an der Konfliktlösung beteiligt sind – Jirgas und Shuras -, haben sich im Zuge der Konflikte in den vergangenen 30 Jahren geändert und verteidigen nicht immer die Interessen der Gemeinschaft, sondern die mächtiger Einzelpersonen.
Local dispute resolution mechanisms are not a quick fix, and they are not always able to come to equitable decisions. Many of the groups which are involved in conflict resolution, the Jirgas and Shuras, have been changed over the course of the conflicts of the last 30 years so that they no longer serve the interests of the community, but of powerful individuals. Furthermore, the Jirgas and Shuras have not always taken in to consideration the views of women and marginalised groups, such as young people, in their decision making due to them operating in local and religious traditions.
Les mécanismes locaux de règlement des litiges ne constituent pas une solution miracle, et ils ne débouchent pas toujours sur des décisions équitables. Bon nombre des groupes qui interviennent dans la résolution des conflits, les jirgas et les chouras, ont été modifiés au cours des conflits des 30 dernières années, de sorte qu’ils ne servent plus les intérêts de la communauté, mais ceux d’individus puissants. Par ailleurs, les jirgas et les chouras n’ont pas toujours pris en considération le point de vue des femmes et des groupes marginalisés, comme les jeunes, dans leurs décisions, car leur fonctionnement repose sur les traditions locales et religieuses.
Los mecanismos locales de resolución de conflictos no son una solución mágica, y no siempre llegan a decisiones justas. Muchas de las yirgas y shuras implicadas en la resolución de disputas han ido cambiando en el curso de los conflictos de los últimos treinta años, de forma que ya no están al servicio de la comunidad sino de los intereses de los poderosos. Además, estos consejos no siempre tienen en cuenta el punto de vista de las mujeres y de otros colectivos marginados, como los jóvenes, a la hora de tomar decisiones, a causa de la influencia de las tradiciones locales y religiosas.
I meccanismi per la soluzione delle divergenze locali non sono una soluzione rapida, e non sempre sono in grado di pervenire a decisioni eque. Nel corso dei conflitti degli ultimi 30 anni, molti dei gruppi coinvolti nella soluzione dei conflitti, le Jirga e le Shura, si sono trasformati al punto da non rappresentare più gli interessi della comunità, ma quelli di potenti individui. Inoltre, le Jirga e le Shura, nelle loro decisioni, non hanno sempre tenuto in considerazione il punto di vista delle donne e dei gruppi emarginati, come le giovani generazioni, e ciò perché operano tenendo conto delle tradizioni locali e religiose.
Os mecanismos locais de resolução de disputas não são uma solução rápida e nem sempre conseguem chegar a soluções equitativas. Muitos dos grupos envolvidos na resolução de conflitos, nas jirgas e nas shuras têm mudado ao longo dos conflitos dos últimos trinta anos, não servindo agora os interesses da comunidade, mas sim de indivíduos poderosos. Além disso, as jirgas e as shuras nem sempre têm tido em consideração os pontos de vista das mulheres e de grupos marginalizados, como os jovens, na sua tomada de decisões, pelo facto de operarem segundo as tradições locais e religiosas.
ولا تخلو المحاكم العرفية من المثالب والعيوب، فأحياناً قد تصدر هذه المحاكم قرارات غير عادلة وتم تغيير كثير من أعضاء هذه المجالس العرفية خلال الثلاثين عاماً الأخيرة، ومن ثم فلم تعد تعبر عن مصلحة الطوائف والقبائل، بل صارت تخدم أصحاب النفوذ في هذه المجتمعات. كما أن هذه المجالس لا تأخذ برأي المرأة والأقليات والجماعات المهمشة مثل الشباب، لأنها تعتمد على تقاليد وأعراف قديمة.
Mechanismes voor de lokale geschiloplossing zijn geen snelle oplossing, en zij zijn niet altijd in staat om met een billijke uitspraak te komen. Veel van de groepen die betrokken zijn bij conflictoplossing, Jirga’s en Shura’s, zijn tijdens de conflicten van de afgelopen 30 jaar veranderd en dienen niet langer de belangen van de gemeenschap, maar die van machtige personen. Bovendien betrekken de Jirga’s en Shura’s de standpunten van vrouwen en gemarginaliseerde groepen, zoals jongeren, niet altijd bij hun beslissingen vanwege het feit dat ze werken volgens lokale en religieuze tradities.
Механизмите за решаване на местните спорове не винаги позволяват да се намери бързо и справедливо решение. Много от групите, участващи в решаването на спорове в джирга и шура, са се променили с годините и вече не служат на интересите на общността, а на властни личности. Освен това тези събрания не винаги отчитат гледната точка на жените, маргиналните групи и младите в своите решения, защото се водят от местните верски традиции.
Mechanismy řešení místních sporů nejsou rychlá opatření a nejsou vždy schopna dosáhnout spravedlivého rozhodnutí. Mnohé útvary, které se podílejí na řešení sporů, například džirgy a šúry, se během posledních 30 let změnily a dnes již neslouží zájmům komunity, ale mocným jedincům. Kromě toho, džirgy a šúry neberou často ohled na názory žen a slabších sociálních skupin obyvatelstva jako například mládeže; jejich rozhodnutí zvýhodňují osoby respektující místní a náboženské tradice.
Kohalikud vaidluste lahendamise mehhanismid ei ole just ideaalne lahendus ja alati ei vii need ka õiglaste tulemusteni. Paljud džirgad ja šuurad on viimase 30 aasta konfliktide käigus niivõrd muutunud, et nad ei teeni enam kogukonna, vaid selle mõjuvõimsate liikmete huve. Lisaks on džirgad ja šuurad kohalikke ja usukombeid järgides otsuste tegemisel jätnud sageli arvesse võtmata naiste ja vähemusrühmade, nagu noorte seisukohti.
A helyi döntés megoldási mechanizmusok nem jelentenek azonnali javulást és nem is mindig tudnak méltányos döntésre jutni. A konfliktus megoldásban résztvevő csoportok - dzsirgák és surák - közül sok az elmúlt 30 évnyi konfliktus során úgy változott, hogy már nem a közösség, hanem erős egyének érdekeit szolgálják. Ezen túlmenően a dzsirga és a Sura nem mindig vette figyelembe a nők és az olyan marginalizált csoportok véleményét, mint pl. a fiatalok akkor amikor döntésükkel a helyi és vallási hagyományok szerinti viselkedésre kényszerítették őket.
Staðbundnar aðferðir við lausn deilna eru ekki skyndilækning og ekki tekst alltaf að finna ásættanlega niðurstöðu. Margir þeirra hópa sem taka þátt í deilulausnum, þar með talið Jirga og Shura-ráðin, hafa tekið breytingum á þeim 30 árum sem átökin hafa staðið og þjóna ekki lengur hagsmunum samfélagsins, heldur valdamikilla einstaklinga. Þar að auki hafa Jirga og Shura-ráðin ekki alltaf tekið tillit til sjónarmiða kvenna og áhrifalítilla hópa á borð við ungt fólk í ákvarðanatöku sinni, en það byggist á því að rætur ráðanna eru í staðbundnum og trúarlegum hefðum.
Vietiniai ginčų sprendimų mechanizmai nėra greitoji pagalba ir ne visada gali pasiūlyti abiem pusėms priimtiną sprendimą. Daugelis konfliktų sprendimu užsiimančių grupių – jirgos ir shuros – pakito per tuos 30 ar daugiau konfliktų metų ir tarnauja jau ne bendruomenės, o galingų individų naudai. Be to, veikdamos pagal vietines ir religines tradicijas, jirgos ir shuros ne visada atsižvelgia į moterų ir visuomenės paribio grupių, pavyzdžiui, jaunimo, požiūrį.
Mekanismer til løsning av lokale uoverensstemmelser er ikke en enkel utvei, og de kan ikke alltid føre til løsninger man er enige om. Mange av de gruppene som er involvert i konfliktløsning, Jirgas og Shuras, har blitt endret i løpet av konfliktene de siste 30 årene, slik at de ikke lenger tjener interessene til samfunnet, men til mektige enkeltpersoner. Videre har ikke Jirgas og Shuras alltid tatt hensyn til synspunktene til kvinner og marginaliserte grupper, slik som ungdom, i sine beslutninger fordi de opererer innen lokale og religiøse tradisjoner.
Mechanizmy rozwiązywania miejscowych sporów nie załatwiają wszystkiego od razu i nie zawsze są w stanie wypracować sprawiedliwe i słuszne decyzje. Wiele grup zaangażowanych w rozwiązywanie konfliktu, dżirgi i szury, uległy przekształceniu w trakcie konfliktów trwających mniej więcej przez ostatnie 30 lat tak, że nie służą już one interesom społeczności, ale potężnym osobom. Poza tym, dżirgi i szury nie zawsze uwzględniały w podejmowaniu swoich decyzji poglądy kobiet i marginalizowanych grup takich, jak młodzi ludzie, co wynika z działania w oparciu o miejscowe i religijne tradycje.
Mecanismele pentru soluţionarea disputelor locale nu reprezintă decât o rezolvare de moment şi nu pot oferi întotdeauna decizii echitabile. Multe dintre grupurile implicate în soluţionarea conflictelor, Jirga-urile şi Shura-urile, s-au transformat pe parcursul conflictelor din ultimii 30 de ani şi nu mai servesc intereselor comunităţii, ci pe cele ale unor indivizi puternici. Mai mult decât atât, Jirga-urile şi Shura-urile nu au ţinut întotdeauna cont în luarea deciziilor de opiniile femeilor şi grupurilor marginalizate, cum ar fi tinerii, datorită faptului că acţionează în conformitate cu unele tradiţii locale şi religioase.
Местные механизмы разрешения споров – это не быстрое решение вопроса, они не всегда позволяют выработать справедливые решения. Многие группы, участвующие в разрешении конфликтов, джирги и шуры поменялись во время конфликтов в течение последних тридцати лет, поэтому теперь они отвечают не интересам общины, а интересам влиятельных людей. Более того, в связи с тем, что джирги и шуры действуют в соответствии с местными и религиозными традициями, при принятии решений они не всегда учитывают точки зрения женщин и маргинализованных групп, например, молодежи.
Mechanizmy riešenia miestnych sporov nie sú rýchlymi opatreniami a nie sú vždy schopné dosiahnuť spravodlivého rozhodnutia. Mnohé útvary, ktoré sa podieľajú na riešení sporov, napríklad džirgy a šúry, sa počas posledných 30 rokov zmenili a dnes už neslúžia záujmom komunity, ale mocným jedincom. Okrem toho, džirgy a šúry často neberú ohľad na názory žien a slabších sociálnych skupín obyvateľstva ako napríklad mládeže; ich rozhodnutia zvýhodňujú osoby rešpektujúce miestne a náboženské tradície.
Lokalni mehanizmi reševanja sporov ne ponujajo hitre rešitve in ne dajejo vedno pravilnih razsodb. Veliko skupin, vpletenih v reševanje konfliktov, džirge in šure, so se v zadnjih 30 letih konfliktov spremenile, tako da ne delujejo več v interesu skupnosti, temveč vplivnih posameznikov. Poleg tega džirge in šure pri svojem odločanju niso vedno upoštevale stališč žensk in marginalnih skupin, kot so mladi, saj delujejo skladno z lokalnimi in verskimi tradicijami.
Yerel mekanizmalar uyuşmazlıklara her zaman hızla ve köklü çözüm getiremiyorlar. Uyuşmazlıkları çözen grupların (Jirga ve Şuralar) birçoğu son 30 yıl içinde değişim geçirmiş. Artık toplumun çıkarları için değil nüfuzlu kişilerin çıkarları için çalışır olmuşlar. Ayrıca, Jirga ve Şuralar karar verirken her zaman kadınların ve marjinal grupların (gençler gibi) görüşünü almamıştır.
  Nato Review  
Dies erfordert vorbereitende Operationen („shaping operations“), mit denen man einen Keil zwischen die Zivilbevölkerung und die Aufständischen treiben will, damit die Aufständischen anschließend eher in traditionellen militärischen Operationen besiegt werden können. Bei derartigen Operationen kommt es entscheidend auf einen äußerst zielgerichteten Einsatz von Kampfmitteln an, und dies erfordert einen hohen Grad an Ausbildung und Disziplin der Beteiligten.
Since the summer, we have combined development, humanitarian aid, governance and security into a single coherent operation. The integration of all available effects, supported by a successful information operation, is key to success. This requires preparation through "shaping operations" that are designed to drive a wedge between the insurgents and the population while subsequently leaving the insurgents vulnerable to more traditional military operations. These operations place a premium on using highly focused combat power. A high degree of training and discipline is required from those involved.
Desde el pasado verano hemos ido combinando desarrollo, ayuda humanitaria, gobernabilidad y seguridad dentro de una única operación coherente. Y para conseguir el éxito es imprescindible una integración de todos los efectos disponibles, apoyada por una buena operación de información. Para ello será necesario realizar "operaciones de conformado" diseñadas para crear una brecha entre la población y los insurgentes, de modo que estos últimos resulten vulnerables a operaciones militares tradicionales, en las que tiene una importancia especial el uso de poderío militar concentrado. También se necesitará un alto grado de entrenamiento y disciplina de todo el personal que vaya a intervenir.
Dall'estate, abbiamo riunito sviluppo, aiuti umanitari, governabilità e sicurezza in un’unica coerente operazione. L’aver messo insieme tutti gli effetti possibili, con il sostegno, per di più, di una fruttuosa operazione d’informazione, ha costituito la chiave del successo. Ciò richiede una preparazione da effettuarsi attraverso “operazioni preparatorie”, che hanno il compito di inserire un cuneo tra gli insorti e la popolazione, per poi lasciare gli insorti esposti a operazioni militari più tradizionali. Queste operazioni premiano l’utilizzo di una forza combattente molto focalizzata. Coloro che vi sono coinvolti, necessitano di un alto grado di addestramento e di disciplina.
Desde o Verão que combinámos o desenvolvimento, a ajuda humanitária, a governância e a segurança numa única operação coerente. A integração de todos os efeitos disponíveis, apoiada por uma operação de informação bem sucedida, é fundamental para o sucesso. Isto obriga a uma preparação através da “construção de operações”, que são concebidas para introduzir um fosso entre os insurrectos e a população, deixando subsequentemente os insurrectos vulneráveis às operações militares mais tradicionais. Estas operações dão destaque à utilização de um poder de combate altamente focalizado. É necessário da parte de todos os envolvidos um elevado grau de formação e disciplina.
كما عملنا، منذ الصيف الماضي، على دمج التطوير والمساعدات الإنسانية وأمور الحكم وقضايا الأمن في إطار عملية واحدة، قوية ومتماسكة. وإن الدمج بين كل النواحي المؤثرة الموجودة بوجود دعم تؤمّنه عملية جمع معلومات ناجحة، ما هو في الحقيقة إلا مفتاح للنجاح. ويتطلب ذلك وجود تحضيرات من خلال القيام بعمليات ترمي إلى دق إسفين بين المتمردين والسكان، في الوقت الذي يكون فيه المتمردون بعد ذلك عرضة لمزيد من العمليات العسكرية التقليدية. وأهم ما يجب أن تتضمنه هذه العمليات هو استخدام القوة العسكرية المركزة. ويجب أن يكون الجنود المشاركون فيها على درجة عالية من التدريب والانضباط.
Από το καλοκαίρι και μετά, συνδυάσαμε την ανάπτυξη, την ανθρωπιστική βοήθεια, την διακυβέρνηση και την ασφάλεια σε μια ενιαία συνεκτική επιχείρηση. Η ενοποίηση όλων των διαθέσιμων επιδράσεων, υποστηριζόμενων από μια επιτυχημένη επιχείρηση πληροφόρησης, είναι σημαντική για την επιτυχία. Κάτι που απαιτεί την προετοιμασία μέσα από «επιχειρήσεις διαμόρφωσης» που είναι σχεδιασμένες να βάλουν μια σφήνα μεταξύ των ανταρτών και του πληθυσμού αφήνοντας στην συνέχεια τους αντάρτες ευάλωτους στις πιο παραδοσιακές στρατιωτικές επιχειρήσεις. Οι επιχειρήσεις αυτές αποδίδουν μεγάλη αξία πάνω στην χρησιμοποίηση άκρως εστιασμένης πολεμικής ισχύος. Για αυτούς που εμπλέκονται απαιτείται υψηλός βαθμός εκπαίδευσης και πειθαρχίας.
От лятото ние съчетаваме развитието, хуманитарната помощ, управлението и сигурността в една обща и последователна операция. Съчетанието на всички налични ефекти, подсилено от успешна информационна кампания, е ключът към успеха. Изисква се подготовка при оформянето на операциите, целящи да всеят раздори между бунтовниците и населението и така да засилят уязвимостта на бунтовниците към по-традиционни военни операции. В тези операции основна роля играе силно концентрираната бойна сила. Необходима е висока степен на подготовка и строга дисциплина на участващите в тях.
Od léta kombinujeme hospodářský rozvoj, humanitární pomoc, dozor nad bezpečností v rámci jedné koherentní operace. Integrace všech dostupných efektů za podpory úspěšné informační operace je klíčem ke zdaru. Tento postup si vyžaduje přípravu prostřednictvím tzv. “usměrňovacích operací”, které jsou určeny k “vražení klínu” mezi povstalce a místní obyvatelstvo, což vyprovokuje podstatně vyšší zranitelnost povstalců vůči klasickým vojenským operacím. Tyto operace kladou důraz na nasazení vysoce cílené vojenské síly. Vyžadují si rovněž vysokou úroveň výcviku a tvrdou disciplinu.
Siden sommer har vi kombineret udvikling, humanitær bistand, ledelse og sikkerhed i en enkelt sammenhængende operation. Integration af alle tilgængelige instrumenter, støttet af en vellykket informationsoperation, er nøglen til succes. Det kræver forberedelse gennem operationer, som er udformet, så de driver en kile ind mellem oprørere og befolkning, samtidig med at oprørere efterfølgende bliver sårbare over for mere traditionelle militære operationer. Disse operationer belønner højtfokuseret kampkraft. Der kræves stor træning og disciplin fra de involverede parter.
Alates suvest oleme üheks operatsiooniks koondanud nii arendustöö, humanitaarabi, riigivalitsemise kui ka julgeolekuküsimused. Edu võti on kõigi võimalike vahendite integreerimine, mida toetab tõhus teabekampaania. See nõuab ettevalmistamist nn „vormimisoperatsioonide” kaudu , millega mässuliste ja rahuliku elanikkonna vahele lüüakse kiil, nii et mässulised jäävad kaitseta tavapärasemate sõjaliste operatsioonide eest. Sellistes operatsioonides on põhirõhk kõrge võitlusvõimega üksustel, milles osalevatelt sõjaväelastelt nõutakse väga kõrgetasemelist väljaõpet ja ranget distsipliini.
A nyár óta egyetlen koherens műveletbe egyesítettük a fejlesztési, humanitárius, segítségnyújtási, kormányzati és biztonsági kérdések kezelését. Az összes, rendelkezésre álló eszköz integrációja, melyet egy sikeres információs kampány kell, hogy támogasson, kulcsfontossággal bír a siker szempontjából. Ehhez szükséges az “alakuló műveletek” elgondolás, amely szakadékot ver a lázadók és a lakosság közé, ezáltal a lázadókat sebezhetővé teszi hagyományosabb katonai műveletek esetére. E műveletekhez felettébb szükséges a koncentrált katonai erő alkalmazása. A résztvevőknek ehhez magas fokú kiképzettségre és fegyelemre van szüksége.
Frá því í sumar höfum við samþáttað þróunarvinnu, mannúðaraðstoð, stjórnun og öryggismál í eina samhangandi aðgerð. Slík samþáttun, sem studd er árangursríkri upplýsingaaðgerð, er lykillinn að árangri. Nauðsynlegt er að reka fleyg í upphafi milli uppreisnarmanna og almennings en beita jafnframt hefðbundnum hernaðaraðgerðum gegn uppreisnarmönnunum. Í þeim aðgerðum er lögð mikil áhersla á að beita heraflanum á markvissan hátt. Þeir sem taka þátt í slíkum aðgerðum þurfa að búa yfir mikilli þjálfun og aga.
  Nato Review  
Der Grund dafür besteht darin, dass fünf der sieben neuen Beitrittskandidaten ungefähr zur gleichen Zeit der Europäischen Union beitreten werden, wie der Ratifizierungsprozess für den NATO-Beitritt zum Abschluss kommt.
Many of the latest round of invitees may find the task of finding qualified personnel to staff delegations even more challenging than we did. This is because five of the seven newly invited countries will be joining the European Union at about the same time as the NATO ratification process winds up. In addition to augmenting their NATO representations, therefore, they will also have to strengthen their EU presence.
Il se pourrait que la plupart des membres issus du round d'élargissement le plus récent éprouvent encore plus de difficultés que nous à trouver du personnel qualifié pour leur délégation. Cela s'explique par le fait que cinq des sept pays invités se joindront à l'Union européenne à peu près en même temps que se déroulera le processus de ratification pour l'OTAN. En plus d'étoffer leur représentation auprès de l'Alliance, ils devront donc également renforcer leur présence auprès de l'Union.
A muchas de las naciones invitadas a la integración la búsqueda de personal cualificado para sus delegaciones puede resultarles aún más difícil de lo que fue para nosotros, dado que cinco de ellas van a incorporarse a la Unión Europea más o menos al mismo tiempo que se concluya el proceso de adhesión a la OTAN. Así que tendrán que aumentar sus representaciones ante la Alianza a la vez que refuerzan su presencia en la UE.
Molti tra i candidati dell'ultima tornata possono trovare anche più difficile, di quanto non lo sia stato per noi, il compito di reperire il personale qualificato per le delegazioni. Ciò perché cinque dei sette paesi recentemente invitati dovranno aderire all'Unione Europea quasi contemporaneamente alla conclusione del processo di ratifica per la NATO. Oltre ad aumentare le loro rappresentanze alla NATO, dunque, dovranno anche rafforzare la loro presenza alla UE.
  Nato Review  
Somit ist es schwierig, irgendetwas zu nennen, was dem Bündnis wegen des Fehlens eines aktualisierten Strategischen Konzepts nicht gelungen wäre. Schließlich kommt die Politik des Bündnisses in allen Dokumenten, die vom Nordatlantikrat angenommen werden, und nicht nur im Strategischen Konzept zum Ausdruck.
A new Strategic Concept would be unlikely to break any fresh ground on EU-NATO relations or the Alliance’s military transformation. When the Allies endorsed the current Strategic Concept, the European Union’s formulation of its European Security and Defence Policy (ESDP) was at an early stage; and it seemed as if the Western European Union might remain relevant. However, in the 1999 Washington Summit Communiqué the Allies simultaneously approved fundamental guidelines for the development of effective EU-NATO cooperation. These guidelines have been incorporated into the EU-NATO “Berlin-Plus” agreements. In other words, despite certain outdated references, the 1999 Strategic Concept has not impeded the pursuit of EU-NATO cooperation in support of the European Union’s ESDP, including NATO support for the EU peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina that replaced SFOR in December 2004.
  NATO Brief - Kleine Waf...  
Mit Hilfe des Euro-Atlantischen Partnerschaftsrats (EAPR), der die übergreifende politische Rahmenstruktur für die Beziehungen mit den Partnerstaaten bildet, kommt die NATO regelmäßig zu Konsultationen mit ihren Partnern zusammen.
For Partnership to retain its dynamism and relevance to the Alliance, it needs to be constantly adapted to meet NATO's evolving priorities. As NATO is such an important security actor, it is natural that Partners wish to develop a close relationship with the Alliance. But Partnership also needs to remain an attractive proposition to Partners, and continue to help meet their aspirations. NATO and its Partners prepare for the Istanbul Summit at the end of June, several challenges need to be addressed.
En premier lieu, l'équilibre des relations entre les Alliés et les Partenaires s'est modifié. Le 29 mars, sept anciens Partenaires - la Bulgarie, l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie, la Roumanie, la Slovaquie et la Slovénie - sont devenus des Alliés. Pour la première fois, l'OTAN compte davantage de membres (26) que de Partenaires (20). Les Alliés doivent, dès lors, être prêts à assumer un rôle plus actif encore pour veiller à préserver la vivacité du Partenariat. L'opportunité leur est également offerte de réexaminer les priorités de ce dernier.
La evolución futura de las relaciones de la OTAN con los países Socios será uno de los puntos principales de la agenda de la Cumbre de Estambul a celebrar a finales de junio. El propósito original de la política de la Alianza respecto a las asociaciones consistía en derribar las barreras entre los antiguos adversarios y fomentar la seguridad mediante el diálogo y la cooperación. Los objetivos actuales de la Asociación son muchos más ambiciosos, pues los países Socios se encuentran comprometidos junto con la OTAN frente a los retos de seguridad del siglo XXI.
La NATO si consulta regolarmente con i suoi partner nell'ambito del Consiglio di partenariato euro-atlantico (EAPC), che fornisce la struttura politica generale per le relazioni con i partner. Ciascun partner è anche in grado di stabilire un rapporto individuale con l'Alleanza tramite il Partenariato per la Pace, un programma di attività pratiche tra le quali i partner possono scegliere le loro priorità nel campo della cooperazione. Questi due meccanismi essenziali di partenariato si sono trasformati in fondamentali elementi permanenti dell'architettura di sicurezza euro-atlantica.
Primeiro, o equilíbrio do relacionamento entre os Aliados e os Parceiros alterou-se. A 29 de Março, sete antigos Parceiros - Bulgária, Estónia, Letónia, Lituânia, Roménia, Eslováquia e Eslovénia - tornaram-se Aliados. Pela primeira vez, o número de membros da OTAN (26) é superior ao de Parceiros (20). Os Aliados devem, portanto, estar preparados para assumir um papel ainda mais activo para garantir que a Parceria mantenha a sua vivacidade. Também constitui uma oportunidade para reexaminar quais são as prioridades que devemos prosseguir conjuntamente através da Parceria.
Το ΝΑΤΟ συχνά διαβουλεύεται με τους Εταίρους του μέσω του Ευρω-ατλαντικού Συμβουλίου Σύμπραξης (EAPC), το οποίο προσφέρει το συνολικό πολιτικό πλαίσιο για τις σχέσεις με τους Εταίρους. Επίσης, κάθε Εταίρος μπορεί να οικοδομήσει μια ατομική σχέση με τη Συμμαχία μέσα από τη Σύμπραξη για την Ειρήνη, ένα πρόγραμμα πρακτικών δραστηριοτήτων, από το οποίο οι Εταίροι μπορούν να επιλέξουν τις δικές τους προτεραιότητες για συνεργασία. Οι δύο αυτοί ουσιώδεις μηχανισμοί του Συνεταιρισμού εξελίχθηκαν σε κύρια στοιχεία της Ευρω-ατλαντικής αρχιτεκτονικής στον τομέα της ασφάλειας.
In de eerste plaats is het evenwicht tussen Bondgenoten en Partners veranderd. Op 29 maart zijn zeven voormalige Partners - Bulgarije, Estland, Letland, Litouwen, Roemenië, Slowakije en Slovenië - Bondgenoten geworden. Voor het eerst in de geschiedenis heeft de NAVO nu meer leden (26) dan Partners (20). De Bondgenoten moeten er dus op voorbereid zijn, dat zij nog actiever zullen moeten werken aan de blijvende vitaliteit van het Partnerschap. Dit is ook een geschikte gelegenheid om opnieuw te bekijken welke prioriteiten we via het Partnerschap zouden moeten trachten te verwezenlijken.
Бъдещото развитие на отношенията на НАТО със страните-партньори ще бъде една от основните точки от дневния ред на срещата на върха в Истанбул в края на юни. Първоначалната цел на инициираната от Алианса политика на партньорство бе да се премахнат бариерите, разделящи го от бившите врагове, и да се изгради сигурност чрез диалог и сътрудничество. Целите пред Партньорството днес са далеч по-амбициозни, тъй като страните-партньори вече участват редом с НАТО в борбата с предизвикателствата на XXI век в областта на сигурността.
NATO konzultuje své partnery prostřednictvím Rady euroatlantického partnerství (EAPC), která poskytuje celkový politický rámec pro vztahy s partnerskými státy. Každý partnerský stát je rovněž oprávněný budovat své individuální vztahy s NATO v rámci programu PfP, ze kterého si může vybrat vlastní priority pro spolupráci. Tyto dva základní mechanismy Partnerství se staly klíčovými součástmi při budování euroatlantické bezpečnosti.
For det første er balancen mellem de allierede og partnere ændret. Den 29. marts blev syv tidligere partnere, nemlig Bulgarien, Estland, Letland, Litauen, Rumænien, Slovakiet og Slovenien, medlemmer af NATO. For første gang har NATO nu flere medlemmer (26) end partnere (20). De allierede skal derfor forberede sig på at påtage sig en mere aktiv rolle for at sikre, at Partnerskabet forbliver i live. Det giver anledning til at undersøge, hvilke områder som skal prioriteres i samarbejdet med partnerne.
Selleks et partnerlus säilitaks oma dünaamika ja tähtsuse alliansi jaoks, tuleb seda vastavalt NATO muutuvatele prioriteetidele pidevalt kohandada. Kuna NATO on julgeoleku seisukohalt äärmiselt oluline, soovivad partnerriigid loomulikult arendada alliansiga tihedamaid suhteid. Kuid samas peab partnerlus jääma partnerriikide jaoks ka edasiseks väljakutseks, mis aitab neil jätkuvalt oma püüdlusi ellu viia. NATO ja tema partnerriigid valmistuvad juuni lõpus Istanbulis toimuvaks tippkohtumiseks, kus tulevad arutlusele mitmed probleemid.
Másodszor, a Partnerek rendkívül sokszínű csoportot alkotnak. Egyaránt megtalálhatók közöttük a Kaukázus és Közép-Ázsia stratégiailag fontos országai és Nyugat-Európa el nem kötelezett országai. Mindezekre az országokra nagyon különböző biztonsági igények és törekvések jellemzők, amelynek az az eredménye, hogy prioritásaik és célkitűzéseik a Partnerség működtetése során különbözni fognak egymástól. A Partnerségnek elég rugalmasnak kell lennie ahhoz, hogy erre tekintettel lehessen.
  Nato Review  
In dieser Ausgabe des NATO Brief reden wir mit Personen, die als Experten auf diesem Gebiet gelten. Ein Thema, das bei diesen Gesprächen immer wieder zur Sprache kommt, ist, dass es äußerst wichtig ist, den Aufbewahrungsort, die Transporte und die Lagerung der Waffen genaustens im Auge zu behalten.
In this edition of NATO Review, we talk to the people who are experts in this area. And one theme that most of them come back to is that keeping better tabs on where the weapons are, how they are transported and stored is key. This will not only help to keep the weapons out of the hands of criminals, it will also reduce the number of accidents that nearly every region of the world (including many NATO countries) have seen when munitions stockpiles explode.
Dans ce numéro de la Revue de l’OTAN, nous nous entretenons avec des experts de ce domaine. Et l’un des thèmes qui reviennent chez la plupart d’entre eux est qu’il est impératif de mieux suivre le parcours de ces armes, ainsi que leurs modes de transport et de stockage. Ce suivi contribuera non seulement à éviter qu’elles ne tombent entre les mains de criminels, mais permettra aussi de réduire le nombre d’explosions accidentelles de stocks de munitions qui se produisent dans pratiquement toutes les régions du monde (y compris dans beaucoup de pays de l’OTAN).
En este número de la Revista de la OTAN hablamos con expertos en este campo, y una cuestión que mencionan la mayoría de ellos es la enorme importancia de un mayor control sobre la situación, transporte y almacenamiento de estas armas, que no sólo contribuirá a mantenerlas lejos del alcance de los criminales sino también a reducir el número de accidentes que se producen en casi todas las partes del mundo (incluyendo muchos países de la OTAN) al explotar arsenales de municiones.
In questo numero della Rivista della NATO ne abbiamo parlato con esperti del settore. Un argomento sul quale la maggior parte di loro si sono soffermati è che è fondamentale avere una migliore conoscenza di dove si trovino le armi, di come vengano trasportate e stoccate. Ciò non solo aiuterà a tenere le armi fuori dalla portata dei criminali, ma ridurrà anche il numero di incidenti che quasi ogni regione del mondo (tra cui alcuni paesi NATO) ha conosciuto, come quelli causati dall’esplosione dei depositi di munizioni.
Nesta edição da Revista da NATO, falamos com especialistas nesta matéria. Um dos temas recorrentes é que é fundamental controlar melhor a localização das armas, a forma como são transportadas e armazenadas. Isto ajudará não só a manter as armas longe das mãos dos criminosos, como também irá ajudar a reduzir o número de acidentes que ocorrem praticamente em todas as regiões do mundo (incluindo os países da NATO) quando as reservas de munições explodem.
In dit nummer van de NAVO Kroniek, spreken wij met mensen die deskundig zijn op dit gebied. En een van de thema’s waarop de meesten van hen terugkomen, is dat het cruciaal is dat beter in gaten gehouden wordt waar de wapens zijn, en hoe ze worden vervoerd en opgeslagen. Dat zal er niet alleen toe bijdragen dat wapens beter uit handen van criminelen kunnen worden gehouden, het zal ook het aantal ongelukken verkleinen, die we in bijna ieder deel van de wereld (ook in veel NAVO-landen) hebben meegemaakt, wanneer opgeslagen munitie explodeert.
В този брой на "НАТО Преглед" разговаряме с експерти в тази област. Един от въпросите, които повечето от тях повдигат, е ключовото значение на по-добрата осведоменост за местоположението на тези оръжиа, за транспорта и складирането им. Това не само ще допринесе тези оръжия да не попаднат в престъпни ръце, но и ще намали броя на злополуките, които се случват навсякъде по света (включително и в страни от НАТО) - експлозиите в складове за боеприпаси.
V tomto vydání NATO Review jsme dali hlavně slovo osobnostem, které jsou odborníky v této oblasti. Většina z nich se průbežně vrací k tématu doporučujícím, jako nejdůležitější aspekt celého problému, dokonalejší monitorování lokalizace zbraní, způsobů jejich transportu a metod skladování. Tento postup pomůže nejen udržovat zbraně mimo dosah kriminálních živlů, ale rovněž sníží počet katastrof, které postihly téměř všechny světové regiony (včetně mnoha členských států NATO) v důsledku explozí zbrojních nebo muničních skladů.
Käesolevas NATO Teataja numbris ajame juttu selle valdkonna asjatundjatega. Suurem osa neist leiab, et kõige tähtsam on saavutada parem teadmine sellest, kus väikerelvad liiguvad, kuidas neid transporditakse ja kus hoitakse. See teadmine aitab hoida neid relvi kurjategijate kätte sattumast ja ühtlasi ennetada nende ladude õhkulendamist, mida on juhtunud pea igal pool maailmas, k.a NATO riikides.
A NATO Tükör jelen számában olyan emberekkel beszélgetünk, akik ennek a területnek a szakértői. És az egyik téma, amelyre szinte mindannyian visszatérnek, hogy kulcsfontosságú lenne nagyobb gondot fordítani arra, hol vannak ezek a fegyverek, hogyan történik a szállításuk, és hogyan tárolják azokat. Ez egyrészt elősegítené azt, hogy a fegyverek ne kerüljenek e bűnözők kezébe, másrészt csökkentené a balesetek számát, hiszen a világ minden részén (számos NATO-tagországot is beleértve) előfordult, hogy egyes lőszerraktárak felrobbantak.
Í þessu tölublaði NATO-frétta er rætt við fólk sem er sérfræðingar á þessu sviði. Það þema sem flest þeirra koma aftur og aftur að er að lykilatriði sé að fylgjast betur með hvar vopnin eru og hvernig þau eru flutt og geymd. Þetta mun ekki aðeins hjálpa til við að halda vopnum frá glæpamönnum, þetta mun einnig minnka þann fjölda slysa sem verður í næstum öllum heimshlutum (þ.m.t. í mörgum NATO-ríkjum) þegar skotfærageymslur springa.
Šiame „NATO apžvalgos“ numeryje kalbėsimės su šios srities ekspertais. Ir vienas iš dalykų, prie kurio grįžta dauguma jų, yra tai, kad visų svarbiausia – kontroliuoti, kur tie ginklai yra, kaip jie pervežami ir saugomi. Tai ne tiktai neleis jiems patekti į nusikaltėlių rankas, bet taip pat sumažins nelaimingų atsitikimų, kai sprogsta šaudmenų atsargos, o to neišvengia beveik joks regionas (tarp jų ir daugelis NATO šalių), skaičių.
I denne utgaven av NATO Nytt snakker vi med folk som er eksperter på dette området. Og ett av temaene som de fleste kommer tilbake til er at å holde bedre oversikt over hvor våpnene er, hvordan de fraktes og lagres, er avgjørende. Dette vil ikke bare bidra til å holde våpnene unna de kriminelles hender, det vil også redusere antall uhell som har funnet sted i nesten alle områder i verden der våpenlagre eksploderer.
W tym numerze „Przeglądu NATO” rozmawiamy z ekspertami w tej dziedzinie. Jedno zagadnienie, do którego większość z nich wraca, to konieczność sprawowania kontroli nad tym, gdzie znajduje się ta broń, jak jest transportowana i przechowywana. Pozwoli to nie tylko utrzymywać tę broń poza zasięgiem przestępców, ale także ograniczy liczbę wypadków, do jakich dochodzi w niemal każdym regionie świata (w tym, w wielu państwach NATO), gdy składy tej broni wybuchają.
În acest număr al revistei NATO, discutăm cu experţi în acest domeniu. Şi una dintre temele asupra căreia revin cei mai mulţi dintre ei este aceea că păstrarea unei mai bune evidenţe în privinţa locului unde se află armele şi a modului în care sunt transportate acestea este esenţială. Aceasta nu numai că va ajuta la prevenirea intrării armelor în posesia infractorilor, ci va reduce, de asemenea, numărul accidentelor care se înregistrează în aproape toate regiunile lumii (inclusiv în ţări membre NATO) când muniţia stocată explodează.
  Nato Review  
Vier Monate später waren manche Fortschritte gemacht worden, und der neue Sonderbeauftragte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Søren Jessen-Petersen, hat inzwischen eine Reihe neuer Initiativen in die Wege geleitet. Man kommt jedoch weiterhin nur langsam voran.
To address the immediate challenges, it was critical to speed efforts in the areas of security, reconstruction and decentralisation so that Serbs and other minorities would have the confidence to return home. Insufficient progress would make it extremely difficult to repair the political damage caused by the March violence, for the international community to regain the credibility it had lost, for Albanian leaders to repair their image and for their Serb counterparts to return to the political process. Four months on, some progress has been made and the UN Secretary-General's new Special Representative (SRSG), Søren Jessen-Petersen, has launched a series of new initiatives. However, the pace of progress remains slow. (For more on Jessen-Petersen's plans for Kosovo, see an interview with him.)
Pour relever les défis immédiats, il était essentiel d'accélérer les efforts dans les domaines de la sécurité, de la reconstruction et de la décentralisation, afin que les Serbes et les autres minorités puissent regagner leurs foyers en confiance. Des progrès insuffisants auraient rendu extrêmement difficile la réparation des dommages politiques causés par les violences de mars, pour permettre à la communauté internationale de regagner la crédibilité qu'elle avait perdue, aux dirigeants albanais de restaurer leur image et aux homologues serbes de reprendre le processus politique. Au cours des quatre mois qui ont suivi, certains progrès ont été réalisés et le nouveau Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies (RSSG), Søren Jessen-Petersen, a lancé une série d'initiatives. Le rythme des progrès demeure cependant lent. (Pour plus d'informations sur les plans de Søren Jessen-Petersen pour le Kosovo, voir l'interview qu'il a accordée.)
Para poder abordar los retos inmediatos resultaba esencial acelerar los trabajos en áreas como la seguridad, la reconstrucción y la descentralización, para dar así a los serbios y a las restantes minorías la confianza necesaria para regresar a sus hogares. Si los progresos fueran insuficientes resultaría extremadamente difícil la tarea de conseguir reparar el daño político que provocó la violencia del mes de marzo recuperando la credibilidad perdida por la comunidad internacional, reparando la pérdida de imagen sufrida por los dirigentes albaneses y consiguiendo el retorno al proceso político de sus homólogos serbios. En los cuatro últimos meses se han realizado algunos progresos y el nuevo Representante Especial del Secretario General de la ONU (SRSG), Søren Jessen-Petersen, ha lanzado una serie de nuevas iniciativas. Pero el ritmo de las reformas sigue siendo muy lento. (Para más información sobre los planes de Jessen-Petersen respecto a Kosovo, puede consultar la
Per affrontare le sfide immediate, era fondamentale accelerare gli sforzi nei settori della sicurezza, della ricostruzione e del decentramento così che i Serbi e le altre minoranze avrebbero riconquistato fiducia per far ritorno alle loro case. Dei progressi insufficienti avrebbero reso estremamente difficile riparare il danno politico causato dalle violenze di marzo: per la comunità internazionale, riguadagnare la credibilità perduta; per i leader albanesi, riparare la loro immagine; e per i loro equivalenti serbi tornare al processo politico. A quattro mesi di distanza, dei progressi si sono compiuti ed il nuovo Rappresentante speciale del Segretario generale dell'ONU (SRSG), Søren Jessen-Petersen, ha avviato una serie di nuove iniziative. Comunque, il ritmo del progresso rimane lento. (Per ulteriori informazioni sui piani per il Kosovo, si veda l'intervista a Jessen-Petersen).
Para enfrentar os desafios imediatos, era crucial acelerar os esforços nas áreas da segurança, da reconstrução e da descentralização para que os sérvios e as outras minorias tivessem confiança para regressar a casa. Progressos insuficientes tornariam extremamente difícil reparar os danos políticos causados pela violência de Março, que a comunidade internacional recuperasse a credibilidade perdida, que os dirigentes albaneses reparassem a sua imagem e que os seus homólogos sérvios regressassem ao processo político. Quatro meses depois, alguns progressos tinham sido feitos e o novo Representante Especial do Secretário-Geral da ONU (SRSG), Soren Jessen-Petersen, tinha lançado uma série de novas iniciativas. Contudo, o ritmo dos progressos continua lento. (Para mais sobre os planos de Jessen-Petersen para o Kosovo, ver a entrevista por ele concedida).
Για την αντιμετώπιση των άμεσων προκλήσεων, ήταν ουσιώδες να επιταχυνθούν οι προσπάθειες στους τομείς της ασφάλειας, της ανοικοδόμησης και την αποκέντρωσης, έτσι ώστε οι Σέρβοι και οι άλλες μειονότητες να είχαν εμπιστοσύνη για να επιστρέψουν στα σπίτια τους. Η ανεπαρκής πρόοδος θα έκανε εξαιρετικά δύσκολη την επισκευή της πολιτικής ζημιάς που προκάλεσε η βία του Μαρτίου, για να κερδίσει και πάλι η διεθνής κοινότητα την αξιοπιστία που έχασε, έτσι ώστε οι Αλβανοί ηγέτες να αλλάξουν την εικόνα τους και για να επιστρέψουν την πολιτική διαδικασία οι Σέρβοι ομόλογοί τους. Τέσσερις μήνες τώρα, έγινε κάποια πρόοδος και ο νέος Ειδικός Αντιπρόσωπος του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ (SRSG), Soren Jessen-Petersen, δρομολόγησε μια σειρά από νέες πρωτοβουλίες. Ωστόσο, παραμένει αργός ο ρυθμός της προόδου (Για περισσότερα πάνω στα σχέδια του Jessen-Petersen για το Κοσσυφοπέδιο, βλέπε την συνέντευξη που έδωσε στο παρόν
За да се решат непосредствените проблеми, бе важно да се ускорят усилията в областта на сигурността, възстановяването и децентрализацията, така че сърбите и останалите малцинства да имат доверие, че могат да се върнат по домовете си. Ако не се осъществи напредък в това отношение, ще бъде изключително трудно да се поправят политическите щети, нанесени от мартенското насилие, международната общност да възстанови загубеното доверие, албанските лидери да изчистят имиджа си и сърбите да се върнат в политическия процес. През последните четири месеца бе отбелязан известен прогрес и новият Специален представител на генералния секретар на ООН Сьорен Йесен-Петерсен предложи редица нови инициативи. Но все пак нещата напредват бавно (Подробности за плановете на Йесен-Петерсен за Косово ще намерите в интервюто с него).
Srbové vyžadují více samostatnosti zvláště v oblastech, na které jsou soustředěni, jako jsou prostředky na ochranu a podporu jejich národní identity. Budou-li zavedena opatření v tomto směru, usnadní se návrat Srbů uprchlých během nepokojů, a jejich političtí vůdci budou přesvědčeni o nutnosti navázání politického dialogu. Mnoho Srbů pochopilo, že nemohou zůstat mimo politický proces, když jejich albánští sousedé učinili určité kroky pro uspokojení jejich požadavků, neboť takový přístup by je připravil o sympatie na mezinárodní úrovni. Proto bylo zklamáním, když srbští političtí činitelé vyzývali Kosovské Srby, aby bojkotovali říjnové volby.
Da umiddelbare udfordringer skulle håndteres, var det afgørende at sætte farten op på områder som sikkerhed, genopbygning og decentralisering, så serbere og andre mindretal fik tillid til, at det kunne nytte at vende tilbage. Utilstrækkelig fremgang ville gøre det ekstremt vanskeligt at reparere den politiske ødelæggelse, som var skabt af urolighederne i marts, at genskabe det internationale samfunds troværdighed og for albanske ledere at genoprette deres image og for de serbiske ledere at vende tilbage til den politiske proces. Efter fire måneder er der sket fremskridt, og FN’s generalsekretærs nye særlige repræsentant (SRSG) Søren Jessen-Petersen har iværksat en række tiltag. Reformtempoet er imidlertid fortsat lavt. (For yderligere om Jessen-Petersens planer for Kosovo se interviewet med ham.)
Kõige pakilisemate probleemide lahendamiseks oli äärmiselt oluline kiirendada jõupingutusi julgeoleku, ülesehitustöö ja detsentraliseerimise valdkonnas, et serblased ja teised vähemusrahvused julgeksid oma kodudesse tagasi pöörduda. Piisava edasiminekuta nimetatud valdkondades olnuks äärmiselt raske heastada märtsirahutuste tekitatud poliitilist kahju, rahvusvahelisel üldsusel taastada oma kaotatud usaldusväärsust, Albaania juhtidel parandada oma mainet ja serblastel naasta poliitikasse. Nüüd, neli kuud hiljem, on toimunud mõningane edasiminek ja ÜRO peasekretäri uus eriesindaja Søren Jessen-Petersen on käivitanud mitu uut algatust. Edusammude tempo on siiski liiga aeglane. (Jessen-Peterseni plaanide kohta Kosovos vt temaga tehtud intervjuud.)
Az azonnali kihívások megválaszolása szempontjából döntő jelentőségű volt az erőfeszítések felgyorsítása a biztonság, újjáépítés és decentralizáció terén, hogy a szerbek és más kisebbségek bizalma meglegyen a hazatéréshez. Az elégtelen előrelépés rendkívül megnehezítené a márciusi erőszak által okozott politikai kár orvoslását, a nemzetközi közösség számára az elvesztett szavahihetőség visszanyerését, az albán vezetők számára image-ük rendbetételét, illetve szerb társaik esetében pedig a visszatérést a politikai folyamathoz. Négy hónap elteltével bizonyos haladást sikerült elérni, és az ENSZ-főtitkár új különleges képviselője (SRSG), Søren Jessen-Petersen, egy sor új kezdeményezést indított el. (Jessen-Petersen Koszovóra vonatkozó terveiről bővebben a vele készült interjúban olvashat.)
Til að takast á við brýnustu úrlausnarefnin skipti höfuðmáli að hraða aðgerðum á sviði öryggismála, endurreisnar og valddreifingar þannig að Serbar og aðrir minnihlutahópar öðluðust kjark til að snúa heim. Ef ekki miðaði nægilega vel áfram yrði afar erfitt að lagfæra þann pólitíska skaða sem ofbeldið í mars olli þannig að alþjóðasamfélagið gæti endurheimt þann trúverðugleika sem það hafði glatað, albanskir leiðtogar gætu lagfært ímynd sína og serbneskir samstarfsmenn þeirra gætu hafið aftur þátttöku í stjórnmálum á svæðinu. Nú, fjórum mánuðum síðar, hefur nokkuð miðað í rétta átt og hinn nýi sérlegi fulltrúi framkvæmdastjóra Sþ (SRSG), Søren Jessen-Petersen, hefur hleypt af stokkunum nokkrum nýjum átaksverkefnum. Hins vegar miðar ennþá hægt. (Frekari upplýsingar um áætlanir Jessen-Petersens varðandi Kosovo er að finna í viðtalinu við hann í þessu tölublaði.)
  NATO Review - Bukarest:...  
Die Präsenz der NRF könnte beispielsweise während einer humanitären Krise noch vor einer Eskalation zu einer Stabilisierung der Lage und sogar dazu beitragen, dass die Voraussetzungen für eine politische Lösung geschaffen werden, ohne dass es erst zu bedeutenden Verlusten an Menschenleben kommt.
Being proactive does not always mean rapidly resorting to the use of force, however. As important as it is for the NRF to be able to operate effectively at the high end of the intensity spectrum, its agility and expeditionary nature could help forestall conflict in the first place. In addition to being able to participate in peacetime engagement programmes that will help strengthen national institutions, the NRF's agility and expeditionary nature gives the Alliance the military capability to insert a small force onto the ground during the deterrence phase of a deteriorating situation. The presence of this force, during a humanitarian crisis, for example, could help stabilise a situation before it escalates and might even help bring about the conditions for an eventual political settlement without a significant loss of life occurring first. With a humanitarian crisis in particular, it is better to deploy in advance of a potential disaster rather than waiting until it has occurred and having to deal with the consequences.
Die NATO kommt also nicht darum, Prioritäten zu setzen. Das Gefälle innerhalb der NATO zwischen den Erwartungen und Möglichkeiten bzw. Fähigkeiten wird zunehmend gefährlich steil. Als Organisation kann die NATO nicht eine Fülle an politischen Instrumenten vorbringen und ist von der Bereitschaft der Mitgliedsländer zur Zusammenarbeit und zur Bündelung der kollektiven Ressourcen und Möglichkeiten abhängig.
All this implies that NATO has to set priorities. The expectations–capabilities gap of the Alliance is becoming dangerously large. As an organisation, NATO cannot bring many policy tools to the table and depends on member states’ willingness to work together and pool their collective resources and capabilities. But the continuing acrimony over funding and force generation for NATO-led operations exposes the crumbling consensus within the Alliance, especially in the case of ISAF. NATO should begin to cut its coat according to its cloth. The new strategic concept should clearly explain what Article 5 means in the 21st century, and, based on that new assessment, set limits to the scope and nature of NATO-led missions.
Tout cela montre que l’OTAN doit se fixer des priorités. L’écart entre les attentes et les capacités grandit dangereusement. En tant qu’organisation, l’OTAN n’a pas beaucoup d’outils politiques à faire jouer et elle est tributaire de la volonté des États membres de travailler ensemble et de mettre en commun leurs ressources et leurs moyens. Mais l’acrimonie que ne cessent de susciter le financement et la constitution des forces pour les opérations dirigées par l’OTAN compromet le fragile consensus au sein de l’Alliance, notamment dans le cas de la FIAS. L’OTAN devrait commencer à vivre en fonction de ses moyens. Le nouveau concept stratégique devrait expliquer clairement ce que signifie l’article 5 au XXIe siècle et, sur la base de cette nouvelle évaluation, fixer des limites à la portée et à la nature des missions dirigées par l’OTAN.
Todo ello implica que la OTAN debe establecer prioridades. El desfase entre sus expectativas y capacidades aumenta peligrosamente. La Alianza por sí misma no puede aportar apenas recursos políticos y depende de la voluntad de sus miembros para trabajar conjuntamente y compartir sus capacidades y recursos colectivos. Pero las disputas permanentes sobre la financiación y la formación de fuerzas para las operaciones dirigidas por la OTAN pueden destruir su consenso interno, especialmente en el caso de la ISAF. La OTAN debería limitarse a actuar dentro de sus posibilidades. El nuevo concepto estratégico debería explicar claramente lo que significa el Artículo 5 en el siglo XXI y, a partir de esa nueva evaluación, establecer los límites del ámbito y naturaleza de las operaciones dirigidas por la OTAN.
Tutto ciò implica che la NATO deve stabilire delle priorità. Il divario tra aspettative e capacità dell'Alleanza sta diventando pericolosamente ampio. Quale organizzazione, la NATO non può disporre di molti strumenti politici e dipende dalla buona volontà degli stati membri a collaborare e mettere in comune le loro risorse e capacità collettive. Ma la continua acrimonia riguardo al finanziamento e alla creazione delle forze per le operazioni guidate dalla NATO mette a repentaglio il fragile consenso all’interno dell'Alleanza, specialmente nel caso di ISAF. La NATO dovrebbe cominciare a fare il passo in base alla propria gamba. Il nuovo concetto strategico dovrebbe spiegare chiaramente che cosa significa l’articolo 5 nel XXI secolo e, in base a tale nuova valutazione, stabilire dei limiti alla portata e alla natura delle missioni guidate dalla NATO.
Tudo isto signfica que a NATO tem de estabelecer prioridades. O fosso entre as expectativas e as capacidades da Aliança está a tornar-se demasiado perigoso. Enquanto organização, a NATO não pode trazer muitas ferramentas de política para a mesa e depende da vontade dos Estados membros para trabalharem em conjunto e reunirem os seus recursos e capacidades colectivos. Porém, o azedume contínuo acerca do financiamento e da geração de forças para as operações lideradas pela NATO expõe o fraco consenso no seio da Aliança, em particular no caso da ISAF. A NATO deveria começar a fabricar o casaco à medida do tecido. O novo conceito estratégico deveria explicar de forma clara o significado do Artigo 5º no século XXI e, baseando-se nessa nova avaliação, estabelecer limites ao âmbito e à natureza das missões lideradas pela NATO.
يدلل كلّ هذا على أنّه يتعيّن على حلف الناتو أن يعيد ترتيب أولوياته. كما أنّ الفجوة القائمة بين التوقعات المتعلّقة بالقدرات التي ينبغي أن يمتلكها الحلف وتلك التي يمتلكها فعلاً تتسع بشكل خطير. وكمنظمة، لا يتمتع حلف الناتو بالكثير من الأدوات السياسة ويعتمد على مدى رغبة الدول الأعضاء في العمل معاً وإتاحة مواردهم وقدراتهم الجماعية. لكنّ الخلافات الحادة المستمرة بشأن تمويل العمليات التي يقودها حلف الناتو وتوفير ما تحتاجه من موارد تكشف مدى انهيار الإجماع داخل هذا الحلف، خصوصاً في حالة القوّة الأمنية الدوليّة المساعدة (الأيساف). لذا، ينبغي على حلف الناتو أن يبدأ بالتكيّف مع القدرات المتوفّرة لديه. ويتعين على المفهوم الاستراتيجي الجديد أن يفسّر بجلاء تام ما يعنيه البند الخامس في القرن الحادي والعشرين؛ واستناداً إلى هذا التقييم الجديد، عليه أيضاً أن يحدّد نطاق وطبيعة كل واحدة من المهمات التي يقودها حلف الناتو.
Dit alles betekent dat de NAVO prioriteiten moet stellen. De kloof tussen de verwachtingen en de vermogens van het Bondgenootschap is gevaarlijk groot aan het worden. Als organisatie kan de NAVO niet veel beleidsinstrumenten ter tafel brengen. Zij is afhankelijk van de bereidheid van de lidstaten om samen te werken en hun collectieve middelen en vermogens te bundelen. Maar de voortdurende strijd over de financiering en strijdkrachtgeneratie voor operaties o.l.v. de NAVO brengt de afbrokkelende consensus in het Bondgenootschap aan de dag, vooral wat ISAF betreft. De NAVO moet de tering naar de nering gaan zetten. Het nieuwe strategische concept moet duidelijk gaan uitleggen wat Artikel 5 betekent in de 21ste eeuw, en, op grond van die nieuwe beoordeling, beperkingen leggen op de reikwijdte en aard van missies o.l.v. de NAVO.
Всичко това налага НАТО да определи приоритетите си. Разликата между очаквания и възможности в Алианса става опасно голяма. Като организация НАТО няма възможност да сложи на масата кой знае колко политически средства и зависи от волята на държавите-членки да работят заедно и да му предоставят колективните си ресурси и способности. Но продължаващите търкания по финансирането и сформирането на силите в ръководените от НАТО операции показват колко е нестабилен консенсусът в НАТО, особено по отношение на АЙСАФ. Новата стратегическа концепция трябва ясно да обяви какво означава член 5 в XXI век и въз основа на тази нова оценка да определи границите и естеството на ръководените от НАТО мисии.
To vše znamená, že NATO si musí vytyčit priority. Propast mezi očekáváním a skutečnými schopnostmi NATO se povážlivě zvětšuje. Aliance jako organizace nemá příliš mnoho politických prostředků a je závislá na ochotě členských států sdílet kolektivní zdroje a schopnosti. Ale přetrvávající neochota ohledně financování a poskytování kontingentů pro operace vedené NATO dokazuje, že konsenzus v rámci Aliance se bortí, zejména v případě ISAF. NATO by mělo plánovat jen to, co dokáže zvládnout. Nová Strategická koncepce by měla jasně vysvětlit smysl ustanovení Článku 5 Severoatlantické smlouvy v kontextu 21.století a na základě tohoto přehodnocení určit limity a povahu misí a operací NATO.
See kõik eeldab, et NATO peab kindlaks määrama prioriteedid. Lõhe alliansi ootuste ja võimete vahel on muutumas ohtlikult laiaks. NATO kui organisatsioon ei saa välja käia kuigi palju poliitikavahendeid, ta sõltub liikmesriikide valmisolekust teha koostööd ning ühendada oma kollektiivsed ressursid ja võimed. Kuid jätkuv teravuste vahetamine NATO juhitud operatsioonide rahastamise ja nende tarvis üksuste loomise üle räägib alliansi konsensuse murenemisest, eriti ISAFi puhul. NATO peaks hakkama kuube õmblema vastavalt kangale. Uus strateegiakontseptsioon peaks arusaadavalt selgitama, mida tähendab 5. artikkel 21. sajandil, ja selle uue hinnangu põhjal määrama NATO juhitud operatsioonide ulatuse piirid ja iseloomu.
Mindehhez szükségessé válik a prioritások újrafogalmazása a NATO részéről. Veszedelmesen szélessé vált az elvárások és képességek közötti szakadék a NATO-ban. Szervezetként, a NATO sok politikai eszközt nem tud letenni az asztalra és nagyobbrészt arra kénytelen támaszkodni, hogy menyiben hajlandók a tagországok együttműködni és megosztani kollektív erőforrásaikat és képességeiket. Azonban, a NATO-vezetésű műveletek finanszírozásával és haderők generálásával kapcsolatos folyamatos vita rámutat a szövetségen belüli konszenzus eltűnésére, különösképp az ISAF esetében. A NATO-nak csak addig szabad nyújtózkodnia, ameddig a takarója ér. Az új Stratégiai Koncepció, egyértelműen meg kell magyarázza, mit jelent az 5. cikkely a XXI. században és ezen új értékelés alapján kell megszabja a NATO-vezetésű műveletek terjedelmét és természetét.
Allt þetta gefur til kynna að NATO þurfi að setja sér tvö forgangsmarkmið. Gjáin milli væntinga og getu bandalagsins er að verða hættulega stór. Sem samtök getur NATO ekki komið með mörg stefnumörkunartæki til borðsins og treystir því á vilja aðildarríkjanna til að vinna saman og leggja fram aðstoð sína og getu til sameiginlegra nota. En áframhaldandi deilur um fjármögnun og sendingu herliðs til aðgerða sem stjórnað er af NATO, afhjúpa minnkandi samstöðu innan bandalagsins, sérstaklega hvað varðar ISAF. NATO ætti að byrja að sníða sér stakk eftir vexti. Hin nýja varnarstefna þarf að sýna með skýrum hætti fram á hver merking 5. greinarinnar er á 21. öldinni, og, með vísan til þessa nýja mats, setja mörk fyrir umfang og eðli aðgerða sem stjórnað er af NATO.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow