kommt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 110 Results  www.nato.int  Page 8
  Nato Review  
Was kommt nach Prag?
Beyond Prague
Au-delà de Prague
Después de Praga
Depois de Praga
Πέρα από την Πράγα
Co přijde po Praze
A Prag-fundinum loknum
Prag’dan Sonrası
Зміцнення спроможності Альянсу
  Der Justiz- reformproze...  
Recht und Ordnung in Afghanistan: kein Staat kommt ohne beides aus.
Law and order in Afghanistan: no secure state can come without it.
L’ordre public en Afghanistan : sans cette composante, l’avènement d’un État sûr sera impossible.
Ley y orden en Afganistán: sin ellos no puede existir un estado seguro.
L’ordine pubblico in Afghanistan: senza di esso, nessuno stato può essere sicuro.
A lei e a ordem no Afeganistão: não é possível um Estado seguro sem essas duas componentes.
القانون والنظام في أفغانستان: يستحيل بناء أي دولة آمنة من دونهما.
Een negatief aspect van het informele systeem is, dat het geen stare decisis vereist
Редът и законността в Афганистан - без тях не може да има сигурност в държавата.
Bez zákonnosti a právního řádu není žádná země bezpečná - ani Afghánistán.
Õiguskord Afganistanis: ükski turvaline riik ei tule selleta toime.
Jogállamiság és rend Afganisztánban: egyetlen biztonságos állam sem létezhet nélküle.
Lög og regla í Afganistan: útilokað er að koma á stöðugleika án þeirra.
Įstatymas ir tvarka Afganistane: jokia saugi valstybė negali be to apsieiti.
Lov og orden i Afghanistan: ingen sikker stat kommer utenom.
Prawo i porządek w Afganistanie: bez tego nie obejdzie się żadne bezpieczne państwo.
Legea şi ordinea în Afganistan: niciun stat sigur nu poate exista în absenţa acestora.
Без правопорядка невозможно создать безопасное государство в Афганистане.
Bez zákonnosti a právneho poriadku nie je žiadna krajina bezpečná - ani Afganistan.
Pravna država in red v Afganistanu: brez njiju ne more obstati nobena varna država.
Afganistan’da hukuk ve düzen: hiçbir güvenli devlet onlarsız olamaz.
Likums un kārtība Afganistānā: neviena droša valsts nevar bez tā pastāvēt.
  Was liegt vor uns? Vert...  
Wenn es zu einer Inflationskrise kommt, wären drakonische Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben erforderlich. Eine Kürzung der Ausgaben im Verteidigungsbereich wäre hier zweifellos ein riesiges Ziel.
If there is an inflation crisis, this would then require draconian public expenditure cuts. Defence spending would inevitably be a prime target.
En cas de crise inflationniste, il faudrait procéder à des coupes drastiques dans les dépenses publiques, et les dépenses de défense constitueraient inévitablement une cible privilégiée.
Una crisis inflacionista exigiría recortes draconianos en el gasto púbico, y el gasto en defensa sería inevitablemente uno de los objetivos principales
Se c’è una crisi da inflazione, questa richiederebbe allora delle riduzioni draconiane della spesa pubblica. Le spese per la difesa inevitabilmente ne costituirebbero un obiettivo fondamentale.
Se existir uma crise de inflação, isso implicará cortes draconianos nas despesas públicas. Os gastos com a defesa seriam um dos primeiros alvos
لو كنّا نواجه أزمة تضّخم، لتطلّب الأمر تخفيضات حادّة في الانفاق العامّ. بالتالي، تكون الميزانيات الدفاعية، حتماً، من أولى الميزانيات المستهدفة.
Als er een inflatiecrisis zou ontstaan, zouden ingrijpende bezuinigingen op de publieke uitgaven noodzakelijk zijn. De defensie-uitgaven zouden onvermijdelijk een belangrijk doelwit vormen.
Ако започне инфлационна криза, ще се наложат драконови съкращения в обществените разходи. Бюджетът за отбрана неизбежно ще бъде първата жертва.
Dojde-li k inflační krizi, bude potřeba přistoupit k drakonickým škrtům v oblasti veřejných výdajů. Výdaje na obranu se v takovém případě stanou nevyhnutelně hlavním terčem.
Inflatsioonikriisi korral tuleb teha ka väga karme lõikeid avaliku sektori kuludes. Paratamatult on esimesena löögi all kaitsekulutused.
Ha inflációs válság van, akkor ehhez drákói módon csökkenteni kell a közkiadásokat. A védelmi kiadások elkerülhetetlenül elsődleges célponttá válhatnak .
Ef verðbólga rýkur af stað, þyrfti að ráðast í umfangsmikinn niðurskurð í opinberum útgjöldum. Niðurskurður til varnarmála yrði óhjákvæmilega fyrsti valkosturinn.
Jeigu įvyks infliacijos krizė, prireiks drakoniškai mažinti viešąsias išlaidas. Pirmuoju taikiniu neišvengiamai taps gynybai skirtos išlaidos.
Hvis det kommer en inflasjonskrise vil den kreve dramatiske, offentlige kostnadskutt. Forsvarsutgiftene vil uunngåelig være et hovedmål.
Jeżeli dojdzie do kryzysu inflacyjnego, będzie to wymagało drakońskich cięć wydatków publicznych. Wydatki na obronę niewątpliwie jako jedne z pierwszych pójdą pod nóż.
Dacă va fi o criză inflaţionistă, aceasta va solicita reduceri draconice la nivelul cheltuielilor publice. Cheltuielile pentru apărare vor constitui, inevitabil, o ţintă principală.
Если произойдет кризис инфляции, придется принять драконовские меры по сокращению государственных расходов. Первый удар неизбежно обрушится на оборонные расходы.
Ak dôjde k inflačnej kríze, bude potrebné pristúpiť k drakonickým škrtom v oblasti verejných výdajov. Výdavky na obranu sa v takom prípade nevyhnutne stanú hlavným terčom.
Če pride do inflacijske krize, bi to zahtevalo drastično zmanjšanje javne porabe. Obrambni proračuni bi bili v tem primeru neizogibno prva tarča.
Eğer bir enflasyon krizi varsa, kamu harcamalarında acımasız kesintiler yapılması gerekir. İlk kesinti de savunma harcamalarında olacaktır.
Ja notiks inflācijas krīze, tas prasīs drakonisku valsts izdevumu samazinājumu. Aizsardzības izdevumi, neapšaubāmi, būtu viens no primārajiem mērķiem.
  NATO Brief  
Was kommt 2013 auf uns zu?
Que nous réserve 2013 ?
¿Qué nos deparará 2013?
Che cosa ci riserverà il 2013?
O que nos espera em 2013
ما الذي يخبئه لنا عام 2013؟
Wat heeft 2013 in petto?
Co nám připravil rok 2013?
Mida toob 2013. aasta?
Az Arab Tavasz – és most?
Hvað bíður okkar á árinu 2013?
Hva kan vi vente oss i 2013?
Co przyniesie 2013 rok?
Ce ne aşteaptă în 2013?
Что готовит нам 2013 год?
Čo nám pripravil rok 2013?
Kaj prinaša leto 2013?
2013'te bizi neler bekliyor?
Ko var piedāvāt 2013.gads?
  NATO Brief - Der Wieder...  
Weniger Optimismus ist angesagt in Bezug auf das, was nach der Revolution kommt.
Be less sanguine, however, about the prospects for what comes thereafter.
L’optimisme est toutefois moins de rigueur s’agissant des perspectives ultérieures.
Sin embargo, soy menos optimista respecto a las perspectivas de lo que venga después.
Sono meno ottimista, comunque, riguardo alle previsioni su ciò che avverrà in seguito.
Não sejamos tão optimistas relativamente às perspectivas do que vem depois.
Wees echter minder optimistisch over de vooruitzichten op wat hierna komt.
Nedělejme si ovšem přehnaně velké naděje do budoucna.
Mindenesetre legyünk kevésbé derűlátóak az ezután következő eseményeket illetően.
Það er ekki sama ástæða til bjartsýni hvað varðar horfurnar á því sem á eftir kemur.
Tačiau kur kas mažiau yra optimizmo, kai imi galvoti, kas gi bus po to.
Vær imidlertid mindre optimistisk med hensyn til utsiktene for det som kommer etterpå.
Radzę jednak z mniej żywiołowym entuzjazmem odnosić się do perspektyw tego, co nastąpi potem.
Однако не стоит радоваться тому, что будет дальше.
Vendar pa smo lahko manj optimistični glede obetov za to, kar bo sledilo.
Tomēr neesiet tik optimistiski par iespējām, kas tam visam seko.
  Ausgabe zum NATO-Gipfel...  
Als ich darüber nachdachte, stieß ich auf ein Zitat eines der bekanntesten Bildhauer der Welt, Anish Kapoor. Er bestätigte diesen Prozess bei der Erschaffung von etwas Neuem. "Arbeit kommt von anderer Arbeit - es gibt nur wenige 'Heureka'-Augenblicke", sagte er.
As I thought about this, I read a quote from one of the world's most famous sculptors, Anish Kapoor. He reaffirmed this process in sculpting something new. 'Work comes from other work - there are very few eureka moments,' he said.
Alors que je réfléchissais à cela, j’ai lu une citation de l’un des sculpteurs les plus célèbres du monde, Anish Kapoor, à propos de ce processus de sculpture d’une œuvre nouvelle. Une phase de travail en entraîne une autre, disait-il ; il y a très peu de moments où l’on se dit « eurêka ».
Mientras pensaba en todo esto leí una cita de uno de los escultores más famosos del mundo, Anish Kapoor, en la que confirmaba este proceso de esculpir una nueva obra: “El trabajo surge de otros trabajos – hay muy pocos momentos eureka.”
Mentre pensavo a ciò, lessi una frase di uno dei più famosi scultori al mondo, Anish Kapoor. Costui, confermando un processo di questo tipo quando si crea qualcosa di nuovo, aveva detto: “Il lavoro sorge da altro lavoro – vi sono veramente pochi momenti di eureka”.
Enquanto reflectia sobre isso, li uma citação de um dos escultores mais famosos do mundo, Anish Kapoor, que reiterou este processo de escultura de algo de novo. "O trabalho surge de outros trabalhos: há muito poucos momentos de "eureka", afirmou ele.
عندما فكرت ملياً في ذلك، قرأت اقتباساً لأحد أشهر النحاتين في العالم السيد أنيش كابور، الذي أكد على أن هذه العملية في النحت تعتبر شيئاً جديداً. فالعمل يتولد من أعمال أخرى سابقة-وأن هناك القليل جداً من لحظات الكشف.
Terwijl ik daarover nadacht, las ik een citaat van een van de beroemdste beeldhouwers ter wereld, Anish Kapoor. Hij bevestigde dit proces bij het maken van een nieuw beeld. 'Werk komt voort uit ander werk – er zijn heel weinig eureka-momenten,' zei hij.
Мислейки си за това, попаднах на цитат от един от най-известните скулпори в света, Аниш Капоор. Той потвърждава този процес на скулптиране с нещо ново. "Творбата се гради върху други гтворби - казва той. - Няма моменти на откривателство."
V této souvislosti si vzpomínám, že jsem četl citát od jednoho z nejznámějších sochařů na světě, Anishe Kapoora, který tento proces obhajoval co se týká tvorby nového díla. Prohlásil: "Práce vychází z jiné práce - existuje velmi málo chvil heuréky."
Neid mõtteid mõeldes lugesin ühe maailmakuulsa skulptori ‒ Anish Kapoori ‒ ütlust. Temagi sõnul on uue skulptuuri loomine järkjärguline: „Töö kasvab välja tööst ‒ heureka-momente on väga vähe”.
Ahogy ezen gondolkoztam, olvastam egy idézetet a világ egyik leghíresebb szobrászától, Anish Kapoortól. Ő megerősítette, hogy egy új alkotás megteremtése valóban így történik. „A mű más művekből keletkezik – nagyon kevés heuréka-pillanat létezik”, mondta.
Meðan ég hugleiddi þetta, las ég tilvitnun í einn frægasta myndhöggvara heims, Anish Kapoor. Hann staðfesti þetta ferli við sköpun nýrra verka. „Vinna kemur í kjölfar annarrar vinnu - það eru mjög fá „þarna kom það“ augnablik, sagði hann.
Galvodamas apie tai, perskaičiau Anisho Kapooro, vieno iš žymiausių pasaulio skulptorių, mintį, kaip tik patvirtinančią, kad naujos skulptūros kūrimas ir yra procesas. „Iš vieno kūrinio išplaukia kitas kūrinys. „eureka“ momentų pasitaiko labai retai", sakė jis.
Mens jeg tenkte på dette, leste jeg et sitat fra en av verdens mest kjente billedhoggere, Anish Kapoor. Han bekreftet nok en gang denne prosessen for å skulpturere noe nytt. "Arbeidet bygger på annet arbeid - det er veldig få eureka-øyeblikk," sa han.
Gdy o tym myślałem, przeczytałem cytat z jednego z najsławniejszych rzeźbiarzy na świecie, Anisha Kapoora. Potwierdził on, że tak to właśnie wygląda, gdy rzeźbi się coś nowego. „Dzieło wywodzi się z innego dzieła – jest bardzo niewiele naprawdę odkrywczych momentów,” powiedział.
În timp ce m-am gândit la acest lucru, am dat peste un citat al unuia dintre cei mai faimoşi sculptori din lume, Anish Kapoor. El a întărit ideea existenţei acestui proces atunci când cineva sculptează ceva nou. „O operă îşi are originea în altă operă – există foarte puţine momente Evrika”, a spus el.
Размышляя над этим, я прочитал высказывание одного из самых известных в мире скульпторов – Аниша Капура. Он подтвердил это, изваяв новую скульптуру. Он сказал: «Работа рождается из другой работы: моменты, когда можно воскликнуть “Эврика!” бывают крайне редко».
V tejto súvislosti si spomínam, že som čítal citát od jedného z najznámejších sochárov na svete, Anishe Kapoora, ktorý tento proces obhajoval čo sa týka tvorby nového diela. Prehlásil: "Práca vychádza z inej práce - existuje veľmi málo chvíľ heuréky."
Ko sem razmišljal o tem, sem prebral citat enega najslavnejših svetovnih kiparjev, Anisha Kapoorja. Potrdil je, kako poteka proces pri kiparjenju nečesa novega. Rekel je: »Vsako delo izhaja iz drugega dela – zelo malo je trenutkov eureke«.
Bunları düşünürken aklıma dünyaca meşhur heykeltıraşlardan biri olan Anish Kapoor’un bir sözü geldi. Kapoor bunu yeni bir süreç olarak görüyor ve şöyle diyor, “İş işi doğurur. bir şeyi keşfettiğiniz anlar nadirdir.”
Kad es domāju par visu šo, es izlasīju citātu, ko teicis viens no pasaules slavenākajiem skulptoriem Anišs Kapūrs. Viņš vēlreiz apliecināja šo patiesību par jaunas skulptūras veidošanu. Viņš sacījis: “Darbs rodas no darba – ir ļoti maz 'eurikas' momentu.”
  Nato Review  
Ich glaube daher, dass wir die UNMIK so umstrukturieren müssen, dass sie den Erfordernissen dieses Prozesses besser gerecht werden kann. Ferner meine ich, dass wir schon während dieser Umstrukturierung darüber nachdenken sollten, was nach der UNMIK kommt.
Νομίζω ότι τα Ηνωμένα Έθνη θα αρχίσουν, στις αρχές του επομένου χρόνου, μια σημαντική αναδιάρθρωση των επιχειρήσεών τους. Η αναδιάρθρωση αυτή θα είναι πάνω στη βάση του πως θα προχωρήσουμε όπως έχω αναφέρει πολλές φορές, εστιάζοντας πάνω στους κανόνες που έχουν προτεραιότητα, αρχίζοντας μια αναθεώρηση των κανόνων, και θα εργαστούμε με όλα τα μέρη για να επιτύχουμε μια θετική αξιολόγηση, και στη συνέχεια να προχωρήσουμε στις συνομιλίες πάνω στο καθεστώς. Η διοίκηση του Κοσσυφοπεδίου στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας θα είναι τόσο κρίσιμη όσο και δύσκολη, και επομένως, νομίζω ότι θα πρέπει να αναδιαρθρώσουμε την UNMIK με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι καλύτερα εξοπλισμένη για να αντιδρά στις ανάγκες της διαδικασίας αυτής. Επίσης πιστεύω ότι σε αυτήν την αναδιάρθρωση, θα πρέπει να αρχίσουμε ήδη να κοιτάμε για το τι θα έλθει μετά την UNMIK. Ασχέτως του τι θα προκύψει από τις συνομιλίες για το καθεστώς, τα Ηνωμένα Έθνη θα πρέπει να κοιτούν προς το μέλλον για να μειώσουν σταδιακά τις επιχειρήσεις τους και για να παραδώσουν την ευθύνη σε άλλους οργανισμούς και στις τοπικές αρχές.
Ma arvan, et ÜRO hakkab juba järgmise aasta alguses oma tegevust Kosovos oluliselt ümber korraldama. See ümberkorraldamine põhineb strateegial, millele ma olen juba mitu korda viidanud, keskendudes prioriteetidele, nende ellurakendamise hindamisele, huvirühmade positiivse hinnangu saavutamise nimel koostöö tegemisele ja seejärel staatuseläbirääkimiste korraldamisele. Selle protsessi ajal on äärmiselt oluline, aga ka raske Kosovot juhtida. Seepärast arvan ma, et UNMIK tuleks niimoodi ümber korraldada, et ta oleks paremini valmis reageerima protsessi käigus tekkivatele vajadustele. Samuti arvan ma, et juba ümberkorraldamise ajal tuleks hakata mõtlema selle peale, mis tuleb pärast UNMIKi. Olenemata staatuseläbirääkimiste, tulemustest peab ÜRO olema valmis oma tegevuse mahu vähendamiseks ja volituste üleandmiseks teistele organisatsioonidele ja kohalikele võimudele.
Myslím si, že OSN už na budúci rok začne s veľkou reštrukturalizáciou svojich operácií. Bude založená na zásadách, ktoré som už niekoľkokrát spomenul, a zameria sa na prioritné normy, ich prehodnotenie, na prácu so zainteresovanými stranami s cieľom získať ich súhlas a napokon sa pristúpi k rozhovorom o statuse. Riadenie Kosova v tomto období bude kriticky dôležité i zložité, preto si myslím, že misiu UNMIK budeme musieť reštrukturalizovať tak, aby bola lepšie pripravená reagovať na potreby tohto procesu. Takisto som presvedčený, že už pri tejto reštrukturalizácii by sme mali uvažovať o tom, čo príde po UNMIKu. Bez ohľadu na výsledok rozhovorov o statuse musí OSN zvážiť zredukovanie svojich operácií a odovzdanie zodpovednosti iným organizáciám a miestnym úradom.
Es domāju, ka Apvienotās Nācijas jau nākamgad uzsāks lielu savu operāciju pārstrukturēšanu. Šī pārveide balstīsies uz to ceļu, par kuru esmu runājis jau vairākkārt, proti, koncentrēšanās uz prioritāriem standartiem, standartu īstenošanas pārskats, darbs kopā ar citām pusēm pie pozitīva novērtējuma, un tad pāreja pie pārrunām par provinces statusu. Kosovas vadīšana šā procesa laikā būs kritiski svarīga un grūta. Tāpēc, manuprāt, UNMIK ir jāpārveido tādā veidā, lai šie spēki ir gatavi labāk reaģēt uz vajadzībām, kas radīsies minētā procesa gaitā. Es uzskatu, ka pārstrukturēšanas laikā, mums ir jāsāk domāt arī par to, kas sekos aiz UNMIK. Neatkarīgi no tā, kas parādīsies statusa pārrunu gaitā, Apvienotajām Nācijām ir jādomā par savu operāciju samazināšanu un atbildības nodošanu citām organizācijām un vietējām iestādēm.
  Nato Review  
Was kommt nun?
What next?
Що далі?
  Nato Review  
Was kommt nach Prag?
Au-delà de Prague
Después de Praga
Depois de Praga
Πέρα από την Πράγα
Co přijde po Praze
A Prag-fundinum loknum
Prag’dan Sonrası
Після Празького саміту
  Nato Review  
Untersucht man die NATO aus der Perspektive der Umgestaltung, so kommt es darauf an, die bereits genannten Fragen hinsichtlich derzeitiger und künftiger Wettbewerbsvorteile zu stellen. Die Beantwortung dieser Fragen kann nützliche Hinweise darauf bieten, welches Ausmaß an Umgestaltung erforderlich ist und mit welcher Geschwindigkeit entsprechende Initiativen eingeleitet werden sollten.
Lorsque l'on examine l'OTAN sous le prisme de la transformation, il est important de se poser les questions dont nous venons de parler au sujet de l'avantage concurrentiel présent et futur. La réponse à ces questions peut fournir un aperçu utile du degré suivant lequel la transformation est indispensable et du rythme auquel les initiatives doivent être lancées.
Si contemplamos a la OTAN desde el punto de vista de la transformación resulta de gran importancia hacerse las preguntas anteriormente citadas sobre las ventajas competitivas actuales y futuras. La respuesta a estas preguntas puede darnos una idea del grado de transformación necesario y el ritmo con que habrían de acometerse las iniciativas.
Nel considerare la NATO nell'ottica della trasformazione, è importante farsi le domande già poste riguardo al vantaggio concorrenziale attuale e futuro. Rispondere a queste domande può fornire una utile consapevolezza circa il grado in cui la trasformazione è richiesta ed il ritmo con cui le iniziative dovrebbero essere perseguite.
Ao olharmos para a OTAN do ponto de vista da transformação, é importante colocarmos as perguntas acima referidas sobre as vantagens competitivas actuais e futuras. A resposta a estas perguntas pode permitir o discernimento do grau necessário de transformação e do ritmo em que as iniciativas devem ser prosseguidas.
Εξετάζοντας το ΝΑΤΟ μέσα από το φακό του μετασχηματισμού, είναι σημαντικό να θέσουμε τις ερωτήσεις που δημιουργούνται σχετικά με το σημερινό αλλά και το μελλοντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα. Η απάντηση σε αυτές τις ερωτήσεις μπορεί να προσφέρει διορατικότητα στο βαθμό εκείνο που χρειάζεται ο μετασχηματισμός και στο ρυθμό με τον οποίο θα πρέπει να συνεχίσουν οι πρωτοβουλίες.
Ако погледнем НАТО през призмата на трансформацията, е важно да зададем въпросите за настоящата и бъдещата конкурентноспособност. Отговорът на тези въпроси може да даде полезна картината на степента, в която организацията се нуждае от трансформация и на ритъма, с които тя трябва да се осъществи.
Když se na NATO podíváme z pohledu transformace, je důležité, abychom si položili otázky, aniž bychom se zabývali současnou a budoucí konkurenční výhodou. Zodpovězení těchto otázek může poskytnout užitečný pohled na to, do jaké míry je transformace nutná a jak rychle by se měly uskutečňovat iniciativy.
Når man betragter NATO gennem transformationsbriller, er det vigtigt at stille de spørgsmål, som blev stillet ovenfor med hensyn til nuværende og fremtidige konkurrencemæssige fordele. Svar på disse spørgsmål kan give nyttig indsigt i, hvor stor transformation som er nødvendig, og hvor hurtigt, der skal tages initiativ.
Vaadates NATOt läbi ümberkujundamise prisma, on tähtis esitada eespool nimetatud küsimused praeguse ja tulevase konkurentsieelise kohta. Vastused neile küsimustele võivad anda kasulikku teavet selle kohta, millises ulatuses on ümberkujundamine vajalik ja millise tempoga tuleks uusi algatusi ellu viia.
A NATO-t az átalakítás szemüvegén át szemlélve, fontos feltennünk a fentiekben feltett kérdéseket a jelenlegi és jövőbeli versenyelőnnyel kapcsolatban. Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolása hasznos betekintést biztosíthat abba, hogy milyen mértékű átalakításra van szükség, és milyen ütemben kell a kezdeményezéseket véghezvinni.
Ef litið er á NATO með tilliti til umbreytingar er brýnt að spyrja ofangreindra spurninga varðandi núverandi samkeppnisforskot og framtíðarforskot. Ef þeim er svarað getur það gefið mönnum gagnlega sýn á það hversu róttækrar umbreytingar sé þörf og hve hratt skuli hrinda hugmyndum í framkvæmd.
Žiūrint į NATO per transformacijos prizmę, svarbu atsakyti į pirmiau pateiktus klausimus apie esamą ir būsimą konkurencinį pranašumą. Tie atsakymai gali suteikti vertingos informacijos apie tai, kokiu mastu būtina pertvarka ir kokiu tempu turi būti įgyvendinamos iniciatyvos.
Kiedy patrzy się na NATO w kontekście transformacji, ważne jest, aby zadać sobie pytania przedstawione powyżej odnośnie do aktualnej i przyszłej przewagi kompetencyjnej. Odpowiedź na te pytania może dać użyteczny wgląd w stopień zapotrzebowania na transformację oraz pożądane tempo realizacji inicjatyw.
Privind NATO prin prisma transformării, este important să ne punem întrebările anterior enunţate în privinţa avantajelor curente şi viitoare în cadrul competiţiei. Răspunsurile la aceste întrebări pot oferi un indiciu util privind măsura în care este necesară transformarea şi ritmul în care trebuie realizate iniţiativele.
При рассмотрении НАТО через призму трансформации, важно задать вышеуказанные вопросы, связанные с оценкой текущего и будущего конкурентного преимущества организации. Ответы на эти вопросы могут дать важное понимание степени необходимой трансформации и темпов, требуемых для реализации этих инициатив.
Če gledamo na Nato skozi lečo preoblikovanja, je pomembno, da si zastavimo zgoraj omenjena vprašanja o današnji in bodoči konkurenčni prednosti. Odgovor na ta vprašanja nam lahko pove, v kolikšni meri je preoblikovanje potrebno in s kolikšnim tempom se je treba lotiti uresničevanja pobud.
NATO’ya dönüşüm açısından bakıldığında, bugünkü ve gelecekteki rekabet avantajı konusunda yukarıdaki bahsedilen soruları sormak önemlidir. Bu sorulara verilecek cevaplar dönüşümün ne derece gerekli olduğu ve girişimlerin hangi hızla yapılacağı konusunda gayet yararlı ayrıntılı bilgi sağlayabilir.
Aplūkojot NATO caur transformācijas lupu, ir svarīgi uzdot iepriekš minētos jautājumus par šodienas un rītdienas salīdzinošām priekšrocībām. Atbildes uz šiem jautājumiem var dot labu ieskatu par to, cik lielā mērā ir vajadzīga transformācija un cik ātri ir jāveic dažādas iniciatīvas.
Якщо розглядати НАТО з точки зору трансформації, важливо знайти відповіді на вищезгадані запитання стосовно поточних та майбутніх конкурентних переваг. Відповіді на ці запитання дадуть можливість оцінити необхідний обсяг трансформації та бажані темпи впровадження пов’язаних з цим процесом ініціатив.
  Nato Review  
Dadurch kommt es zu einer wesentlichen Verbesserung der Beziehungen zu diesen Ländern, und zugleich werden unter den EAPC-Mitgliedern umfassende Diskussionen über diese Region ermöglicht. Durch die in Riga ausgesprochenen Einladungen haben die Staats- und Regierungschefs der NATO bekräftigt, dass sie den Prinzipien der EAPC- und PfP-Grundlagendokumente große Bedeutung beimessen.
La Cumbre de Riga vino a marcar también un avance significativo dentro de la evolución del EAPC y de las relaciones de asociación con Europa Meridional y Oriental cuando se cursaron invitaciones a Bosnia-Herzegovina, Montenegro y Serbia para que se ingresaran en el Consejo y en la APP. Actualmente esos tres países se hallan inmersos en el proceso de integración completa en las estructuras euroatlánticas.
Em Novembro de 2006, a Declaração da Cimeira de Riga sublinhou a importância que a OTAN acorda às suas Parcerias e reconfirmou as directivas estabelecidas em cimeiras anteriores. Estas incluem um enfoque nas prioridades, nas operações e no fortalecimento da capacidade da OTAN de trabalhar na prática com os Parceiros, combinadas com uma atenção especial à observância, por parte dos Parceiros, dos compromissos que efectuaram e dos valores a que aderiram quando aderiram ao EAPC e à PfP.
Η Διάσκεψη Κορυφής της Ρήγα σημείωσε επίσης και ένα σημαντικό βήμα στην εξέλιξη του EAPC, και των σχέσεων της Σύμπραξης με την νοτιοανατολική Ευρώπη, προσκαλώντας την Βοσνία και Ερζεγοβίνη, το Μαυροβούνιο και τη Σερβία να γίνουν μέλη του Συμβουλίου και της PfP. Σήμερα τα τρία αυτά κράτη είναι στη διαδικασία της πλήρους ενσωμάτωσης εντός των σχετικών δομών.
Deze ontwikkeling leidt tot sterk verbeterde relaties met deze landen, en maakt een uitvoerige discussie mogelijk over alle onderwerpen die spelen in de regio tussen de leden van de Euro-Atlantische Partnerschapsraad. Toen de NAVO-staatshoofden en -regeringsleiders tijdens de Top van Riga hun uitnodiging deden uitgaan, beklemtoonden ze het belang dat ze hechten aan de beginselen neergelegd in de Grondslagdocumenten van de EAPR en het PfP. Opmerkelijk is, dat de NAVO-leden ook van Servië en Bosnië and Herzegovina verwachtten dat zij hun volledige medewerking zouden verlenen aan het Joegoslavië Tribunaal (ICTY).
Závěry summitu v Rize v listopadu 2006 zdůraznily trvalé hodnoty, které NATO těmto partnerstvím přisuzuje, a potvrdily směry vytyčené na předcházejících summitech, které zahrnují orientaci na priority, mise a konsolidaci schopností Aliance spolupracovat s partnerskými zeměmi praktickým způsobem ve spojení s průběžným zevrubným dohledem nad plněním povinností, ke kterým se partnerské země zavázaly, a nad demokratickými hodnotami, ke kterým se svým vstupem do EAPC a PfP přihlásily.
Denne udvikling styrker væsentligt relationerne med disse lande og tillader omfattende diskussioner om regionen, som inddrager alle medlemmer i Det Euro-Atlantiske Partnerskabsråd. Ved at udsende invitationer på Riga-topmødet bekræftede NATO’s stats- og regeringschefer den betydning, de tillægger principperne i EAPC’s og PfP’s basisdokumenter. NATO’s medlemmer forventer ikke mindst, at Serbien og Bosnien-Hercegovina samarbejder fuldt ud med Den Internationale Straffedomstol for Det Tidligere Jugoslavien (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, ICTY).
To wydarzenie znacząco wzmocniło stosunki z tymi państwami i pozwala na wszechstronną i całościową debatę nad tym regionem wśród członków Rady Partnerstwa Euroatlantyckiego. Wysyłając podczas szczytu w Rydze zaproszenia dla wspomnianych państw, szefowie państw i rządów NATO potwierdzili znaczenie, jakie przywiązują do zasad zapisanych w Dokumentach Podstawowych EAPC i PdP. W szczególności, członkowie NATO oczekują również od Serbii oraz Bośni i Hercegowiny pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii (ICTY).
Tento vývoj prináša podstatne širšie vzťahy s týmito krajinami a umožňuje komplexné a dôverné diskusie o regióne medzi členmi Euroatlantickej partnerskej rady. Prostredníctvom vydania pozvania na summite v Rige potvrdili hlavy štátov a vlád krajín NATO význam, ktorý prikladajú princípom uvedeným v Základných dokumentoch EAPC a PzM. Osobitne členské štáty NATO tiež očakávajú, že Srbsko a Bosna a Hercegovina budú plne spolupracovať s Medzinárodným súdnym tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY).
  Konfliktlösung: Afghane...  
Lokale Konfliktlösungsverfahren sind nicht immer kurz und bündig. Es kommt nicht immer zu angemessenen Entscheidungen. Zahlreiche Gruppen, die an der Konfliktlösung beteiligt sind – Jirgas und Shuras -, haben sich im Zuge der Konflikte in den vergangenen 30 Jahren geändert und verteidigen nicht immer die Interessen der Gemeinschaft, sondern die mächtiger Einzelpersonen.
Local dispute resolution mechanisms are not a quick fix, and they are not always able to come to equitable decisions. Many of the groups which are involved in conflict resolution, the Jirgas and Shuras, have been changed over the course of the conflicts of the last 30 years so that they no longer serve the interests of the community, but of powerful individuals. Furthermore, the Jirgas and Shuras have not always taken in to consideration the views of women and marginalised groups, such as young people, in their decision making due to them operating in local and religious traditions.
Les mécanismes locaux de règlement des litiges ne constituent pas une solution miracle, et ils ne débouchent pas toujours sur des décisions équitables. Bon nombre des groupes qui interviennent dans la résolution des conflits, les jirgas et les chouras, ont été modifiés au cours des conflits des 30 dernières années, de sorte qu’ils ne servent plus les intérêts de la communauté, mais ceux d’individus puissants. Par ailleurs, les jirgas et les chouras n’ont pas toujours pris en considération le point de vue des femmes et des groupes marginalisés, comme les jeunes, dans leurs décisions, car leur fonctionnement repose sur les traditions locales et religieuses.
Los mecanismos locales de resolución de conflictos no son una solución mágica, y no siempre llegan a decisiones justas. Muchas de las yirgas y shuras implicadas en la resolución de disputas han ido cambiando en el curso de los conflictos de los últimos treinta años, de forma que ya no están al servicio de la comunidad sino de los intereses de los poderosos. Además, estos consejos no siempre tienen en cuenta el punto de vista de las mujeres y de otros colectivos marginados, como los jóvenes, a la hora de tomar decisiones, a causa de la influencia de las tradiciones locales y religiosas.
I meccanismi per la soluzione delle divergenze locali non sono una soluzione rapida, e non sempre sono in grado di pervenire a decisioni eque. Nel corso dei conflitti degli ultimi 30 anni, molti dei gruppi coinvolti nella soluzione dei conflitti, le Jirga e le Shura, si sono trasformati al punto da non rappresentare più gli interessi della comunità, ma quelli di potenti individui. Inoltre, le Jirga e le Shura, nelle loro decisioni, non hanno sempre tenuto in considerazione il punto di vista delle donne e dei gruppi emarginati, come le giovani generazioni, e ciò perché operano tenendo conto delle tradizioni locali e religiose.
Os mecanismos locais de resolução de disputas não são uma solução rápida e nem sempre conseguem chegar a soluções equitativas. Muitos dos grupos envolvidos na resolução de conflitos, nas jirgas e nas shuras têm mudado ao longo dos conflitos dos últimos trinta anos, não servindo agora os interesses da comunidade, mas sim de indivíduos poderosos. Além disso, as jirgas e as shuras nem sempre têm tido em consideração os pontos de vista das mulheres e de grupos marginalizados, como os jovens, na sua tomada de decisões, pelo facto de operarem segundo as tradições locais e religiosas.
ولا تخلو المحاكم العرفية من المثالب والعيوب، فأحياناً قد تصدر هذه المحاكم قرارات غير عادلة وتم تغيير كثير من أعضاء هذه المجالس العرفية خلال الثلاثين عاماً الأخيرة، ومن ثم فلم تعد تعبر عن مصلحة الطوائف والقبائل، بل صارت تخدم أصحاب النفوذ في هذه المجتمعات. كما أن هذه المجالس لا تأخذ برأي المرأة والأقليات والجماعات المهمشة مثل الشباب، لأنها تعتمد على تقاليد وأعراف قديمة.
Mechanismes voor de lokale geschiloplossing zijn geen snelle oplossing, en zij zijn niet altijd in staat om met een billijke uitspraak te komen. Veel van de groepen die betrokken zijn bij conflictoplossing, Jirga’s en Shura’s, zijn tijdens de conflicten van de afgelopen 30 jaar veranderd en dienen niet langer de belangen van de gemeenschap, maar die van machtige personen. Bovendien betrekken de Jirga’s en Shura’s de standpunten van vrouwen en gemarginaliseerde groepen, zoals jongeren, niet altijd bij hun beslissingen vanwege het feit dat ze werken volgens lokale en religieuze tradities.
Механизмите за решаване на местните спорове не винаги позволяват да се намери бързо и справедливо решение. Много от групите, участващи в решаването на спорове в джирга и шура, са се променили с годините и вече не служат на интересите на общността, а на властни личности. Освен това тези събрания не винаги отчитат гледната точка на жените, маргиналните групи и младите в своите решения, защото се водят от местните верски традиции.
Mechanismy řešení místních sporů nejsou rychlá opatření a nejsou vždy schopna dosáhnout spravedlivého rozhodnutí. Mnohé útvary, které se podílejí na řešení sporů, například džirgy a šúry, se během posledních 30 let změnily a dnes již neslouží zájmům komunity, ale mocným jedincům. Kromě toho, džirgy a šúry neberou často ohled na názory žen a slabších sociálních skupin obyvatelstva jako například mládeže; jejich rozhodnutí zvýhodňují osoby respektující místní a náboženské tradice.
Kohalikud vaidluste lahendamise mehhanismid ei ole just ideaalne lahendus ja alati ei vii need ka õiglaste tulemusteni. Paljud džirgad ja šuurad on viimase 30 aasta konfliktide käigus niivõrd muutunud, et nad ei teeni enam kogukonna, vaid selle mõjuvõimsate liikmete huve. Lisaks on džirgad ja šuurad kohalikke ja usukombeid järgides otsuste tegemisel jätnud sageli arvesse võtmata naiste ja vähemusrühmade, nagu noorte seisukohti.
A helyi döntés megoldási mechanizmusok nem jelentenek azonnali javulást és nem is mindig tudnak méltányos döntésre jutni. A konfliktus megoldásban résztvevő csoportok - dzsirgák és surák - közül sok az elmúlt 30 évnyi konfliktus során úgy változott, hogy már nem a közösség, hanem erős egyének érdekeit szolgálják. Ezen túlmenően a dzsirga és a Sura nem mindig vette figyelembe a nők és az olyan marginalizált csoportok véleményét, mint pl. a fiatalok akkor amikor döntésükkel a helyi és vallási hagyományok szerinti viselkedésre kényszerítették őket.
Staðbundnar aðferðir við lausn deilna eru ekki skyndilækning og ekki tekst alltaf að finna ásættanlega niðurstöðu. Margir þeirra hópa sem taka þátt í deilulausnum, þar með talið Jirga og Shura-ráðin, hafa tekið breytingum á þeim 30 árum sem átökin hafa staðið og þjóna ekki lengur hagsmunum samfélagsins, heldur valdamikilla einstaklinga. Þar að auki hafa Jirga og Shura-ráðin ekki alltaf tekið tillit til sjónarmiða kvenna og áhrifalítilla hópa á borð við ungt fólk í ákvarðanatöku sinni, en það byggist á því að rætur ráðanna eru í staðbundnum og trúarlegum hefðum.
Vietiniai ginčų sprendimų mechanizmai nėra greitoji pagalba ir ne visada gali pasiūlyti abiem pusėms priimtiną sprendimą. Daugelis konfliktų sprendimu užsiimančių grupių – jirgos ir shuros – pakito per tuos 30 ar daugiau konfliktų metų ir tarnauja jau ne bendruomenės, o galingų individų naudai. Be to, veikdamos pagal vietines ir religines tradicijas, jirgos ir shuros ne visada atsižvelgia į moterų ir visuomenės paribio grupių, pavyzdžiui, jaunimo, požiūrį.
Mekanismer til løsning av lokale uoverensstemmelser er ikke en enkel utvei, og de kan ikke alltid føre til løsninger man er enige om. Mange av de gruppene som er involvert i konfliktløsning, Jirgas og Shuras, har blitt endret i løpet av konfliktene de siste 30 årene, slik at de ikke lenger tjener interessene til samfunnet, men til mektige enkeltpersoner. Videre har ikke Jirgas og Shuras alltid tatt hensyn til synspunktene til kvinner og marginaliserte grupper, slik som ungdom, i sine beslutninger fordi de opererer innen lokale og religiøse tradisjoner.
Mechanizmy rozwiązywania miejscowych sporów nie załatwiają wszystkiego od razu i nie zawsze są w stanie wypracować sprawiedliwe i słuszne decyzje. Wiele grup zaangażowanych w rozwiązywanie konfliktu, dżirgi i szury, uległy przekształceniu w trakcie konfliktów trwających mniej więcej przez ostatnie 30 lat tak, że nie służą już one interesom społeczności, ale potężnym osobom. Poza tym, dżirgi i szury nie zawsze uwzględniały w podejmowaniu swoich decyzji poglądy kobiet i marginalizowanych grup takich, jak młodzi ludzie, co wynika z działania w oparciu o miejscowe i religijne tradycje.
Mecanismele pentru soluţionarea disputelor locale nu reprezintă decât o rezolvare de moment şi nu pot oferi întotdeauna decizii echitabile. Multe dintre grupurile implicate în soluţionarea conflictelor, Jirga-urile şi Shura-urile, s-au transformat pe parcursul conflictelor din ultimii 30 de ani şi nu mai servesc intereselor comunităţii, ci pe cele ale unor indivizi puternici. Mai mult decât atât, Jirga-urile şi Shura-urile nu au ţinut întotdeauna cont în luarea deciziilor de opiniile femeilor şi grupurilor marginalizate, cum ar fi tinerii, datorită faptului că acţionează în conformitate cu unele tradiţii locale şi religioase.
Местные механизмы разрешения споров – это не быстрое решение вопроса, они не всегда позволяют выработать справедливые решения. Многие группы, участвующие в разрешении конфликтов, джирги и шуры поменялись во время конфликтов в течение последних тридцати лет, поэтому теперь они отвечают не интересам общины, а интересам влиятельных людей. Более того, в связи с тем, что джирги и шуры действуют в соответствии с местными и религиозными традициями, при принятии решений они не всегда учитывают точки зрения женщин и маргинализованных групп, например, молодежи.
Mechanizmy riešenia miestnych sporov nie sú rýchlymi opatreniami a nie sú vždy schopné dosiahnuť spravodlivého rozhodnutia. Mnohé útvary, ktoré sa podieľajú na riešení sporov, napríklad džirgy a šúry, sa počas posledných 30 rokov zmenili a dnes už neslúžia záujmom komunity, ale mocným jedincom. Okrem toho, džirgy a šúry často neberú ohľad na názory žien a slabších sociálnych skupín obyvateľstva ako napríklad mládeže; ich rozhodnutia zvýhodňujú osoby rešpektujúce miestne a náboženské tradície.
Lokalni mehanizmi reševanja sporov ne ponujajo hitre rešitve in ne dajejo vedno pravilnih razsodb. Veliko skupin, vpletenih v reševanje konfliktov, džirge in šure, so se v zadnjih 30 letih konfliktov spremenile, tako da ne delujejo več v interesu skupnosti, temveč vplivnih posameznikov. Poleg tega džirge in šure pri svojem odločanju niso vedno upoštevale stališč žensk in marginalnih skupin, kot so mladi, saj delujejo skladno z lokalnimi in verskimi tradicijami.
Yerel mekanizmalar uyuşmazlıklara her zaman hızla ve köklü çözüm getiremiyorlar. Uyuşmazlıkları çözen grupların (Jirga ve Şuralar) birçoğu son 30 yıl içinde değişim geçirmiş. Artık toplumun çıkarları için değil nüfuzlu kişilerin çıkarları için çalışır olmuşlar. Ayrıca, Jirga ve Şuralar karar verirken her zaman kadınların ve marjinal grupların (gençler gibi) görüşünü almamıştır.
Vietējie strīdu izšķiršanas mehānismi nav nekāds ātrais risinājums, un tie ne vienmēr noved pie taisnīga lēmuma. Daudzas no konflikta risināšanā iesaistītajām grupām, jirgas un šuras ir tā mainījušās konfliktu laikā, kas ilguši pēdējos 30 gadus, ka tās vairs nekalpo visas kopienas interesēm, bet gan atsevišķām ietekmīgām personām. Turklāt jirgas un šuras ne vienmēr lēmumu pieņemšanas procesā respektē sieviešu un citu marģinalizēto grupu, piemēram, jauniešu uzskatus, jo tās darbojas saskaņā ar vietējām un reliģiskajām tradīcijām.
  NATO Brief - Ein Schrit...  
Da die Wahlen zur Staats-Duma und die russischen Präsidentschaftswahlen immer näher rücken, werden die Anti-NATO-Gefühle von allen wichtigen Akteuren geschürt. Dies kommt bei der breiten Öffentlichkeit gut an und hilft der politischen Klasse, diese unangenehmen Fragen zu vermeiden.
So the loss of “Lisbon momentum” should not surprise anyone: as elections to the State Duma and then the Russian presidency approach, anti-NATO feelings will be stoked by all the main players. It is a safe bet with general public, and it helps the political class avoid those uncomfortable questions.
La perte de « l'élan de Lisbonne » ne devrait donc surprendre personne: à mesure que les élections à la Douma puis l’élection présidentielle russe approcheront, tous les grands acteurs alimenteront le sentiment anti-OTAN. C’est une « valeur sûre » vis-à-vis du grand public, qui aide la classe politique à éluder ces questions embarrassantes.
Así que la pérdida del “impulso de Lisboa” no debería sorprender a nadie: según se aproximan las elecciones a la Duma estatal y después a la presidencia, los principales contendientes se dedican a avivar los sentimientos anti OTAN. Se trata de una apuesta segura con la opinión pública rusa, que además permite que la clase política evite esas preguntas embarazosas.
Pertanto, il venir meno dello "slancio di Lisbona" non dovrebbe sorprendere nessuno: dato che si avvicinano le elezioni alla Duma di stato e poi alla presidenza russa, i sentimenti anti-NATO saranno alimentati da tutti i principali protagonisti. È una scommessa sicura con l’opinione pubblica, e aiuta la classe politica ad evitare queste scomode domande.
Assim, a perda do “ímpeto de Lisboa” não deveria surpreender ninguém: à medida que se aproximam as eleições para a Duma e para a presidência russa, os sentimentos anti-NATO serão alimentados por todos os principais actores. É uma aposta segura junto do público em geral e ajuda a classe política a evitar essas perguntas difíceis.
Het verlies van het “Lissabon momentum” hoeft dus niemand te verbazen: nu de verkiezingen voor de Staats Doema en daarna het Russische presidentschap voor de deur staan, zullen de anti-NAVO-gevoelens door alle belangrijke partijen worden aangewakkerd. Het is een veilige gok wat betreft het grote publiek en het helpt de politieke klasse die ongemakkelijke vragen te ontwijken.
Така че загубата на "динамиката от Лисабон" не би трябвало да учудва никого. С наближаването на изборите за Държавната дума и за президент на Русия основните лидери се зареждат с антинатовски настроения. Това е безопасно заиграване с обществеността и помага на политическата класа да избегне споменатите неудобни въпроси.
Pozbytí "lisabonského impulsu" by nemělo nikoho překvapit: s přibližováním voleb do Dumy a voleb prezidentských budou protispojenecké tendence stimulovány všemi hlavními zainteresovanými aktéry. Je bezpečné vsadit na širokou veřejnost, což pomůže politické třídě vyvarovat se těchto nepříjemných otázek.
Nii et Lissabonis saadud hoo kaotamine ei tohiks enam kedagi üllatada: mida lähemale jõuavad Venemaal riigiduuma ja hiljem presidendivalimised, seda rohkem hakkavad kõik tähtsamad osalised üles keerutama NATO-vastaseid tundeid. Avalikkuse ees esinedes on see kindla peale väljaminek ja aitab poliitikutel ebamugavaid küsimusi vältida.
Tehát a „lisszaboni lendület” elvesztése senkit nem kell, hogy meglepjen: ahogy közelednek a választások az állami Duma helyeiért, majd az orosz elnökségért, a NATO-ellenes érzelmekre minden főbb résztvevő rá fog játszani. A néptömegek esetében ez egy biztos tipp, ugyanakkor segít a politikai elitnek abban, hogy elkerüljék azokat a bizonyos kellemetlen kérdéseket.
Minnkandi „Lissabon-skriðþungi“ ætti ekki að koma neinum á óvart, því nú í aðdraganda kosninga til rússneska þingsins og síðar til forseta, munu allir helstu frambjóðendur veifa and-NATO spjaldinu. Þar er róið á örugg mið hjá almenningi, og það gæti hjálpað stjórnmálastéttinni að forðast óþægilegar spurningar.
Taigi nieko neturėtų stebinti „Lisabonos pagreičio“ netekimas: artėjant rinkimams į Valstybės Dūmą, o vėliau ir Rusijos prezidento rinkimams, priešiškus NATO jausmus kurstys visi pagrindiniai veikėjai. Tai patikima, visuomenės palankiai priimama priemonė, kuri taip pat padeda politikams išvengti tų nepatogių klausimų.
Tapet av “Lisboa-fremdriften” bør derfor ikke overraske noen: ettersom valgene til statsdumaen og deretter det russiske presidentvalget nærmer seg, vil alle de viktigste aktørene nøre opp under anti-NATO-følelser. Det er et sikkert trekk overfor det brede publikum, og det hjelper den politiske klasse å unngå de ubehagelige spørsmålene.
Tak więc utrata „lizbońskiego impetu” nie powinna nikogo dziwić: w miarę, jak zbliżają się wybory do Dumy Państwowej, a później do fotela prezydenckiego w Rosji nastroje antynatowskie będą podsycane przez wszystkich głównych graczy. Jest to bezpieczne zagranie wobec opinii publicznej, a dodatkowo pomaga ono uniknąć tych niewygodnych pytań.
Astfel, pierderea „impulsului Lisabona” nu ar trebui să mire pe nimeni: întrucât alegerile pentru Duma de Stat şi apoi cele pentru preşedinţia rusă se apropie, sentimentele anti-NATO vor fi capitalizate de toţi actorii principali. Este un pariu sigur cu opinia publică şi ajută clasa politică să evite acele întrebări inconfortabile.
Так что нет ничего удивительного в потере «лиссабонской динамики»: с приближением выборов в Государственную Думу и президентских выборов в России все основные игроки будут разжигать антинатовские настроения. Это беспроигрышный вариант для широкой общественности, и с его помощью политические круги избегают неудобных вопросов.
Strata "lisabonského impulzu" by nemala nikoho prekvapiť: s blížiacimi sa voľbami do Dumy ako aj voľbami prezidentskými budú protispojenecké tendencie stimulované všetkými hlavnými zainteresovanými aktérmi. Je bezpečné vsadiť na širokú verejnosť, čo pomôže politickej triede vyvarovať sa týchto nepríjemných otázok.
Zato izguba “lizbonskega zagona” ne bi smela presenetiti nikogar: ko se bodo bližale volitve v državno Dumo in nato rusko predsedstvo, bodo protinatovska čustva netili vsi glavni akterji. S tem si bodo pridobili naklonjenost splošne javnosti, političnemu razredu pa bo to pomagalo, da se izogne neprijetnim vprašanjem.
Dolayısıyla “Lizbon ivmesi”nin kaybedilmiş olması kimseyi şaşırtmamalıdır: Devlet Duması seçimleri, daha sonra da Rus Başkanlık seçimi yaklaşırken tüm başrol oyuncuları NATO karşıtı duyguları kışkırtacaklardır. Bu da kamuoyunu etkilemesi kesin bir oyun olduğu gibi siyasi çevrelerin bu gibi rahatsız edici sorulardan kaçınmasına da yardımcı olacaktır.
Tāpēc „Lisabonas impulsa” zaudējumam nevajadzētu nevienu pārsteigt: tuvojoties valsts domes un arī vēlāk prezidenta vēlēšanām, anti-NATO sentimentu izmantos visi galvenie spēlētāji. Tā ir droša likme spēlē ar sabiedrību kopumā, un tā palīdz politiskajai elitei izvairīties no neērtiem jautājumiem.
  Nato Review  
Untersucht man die NATO aus der Perspektive der Umgestaltung, so kommt es darauf an, die bereits genannten Fragen hinsichtlich derzeitiger und künftiger Wettbewerbsvorteile zu stellen. Die Beantwortung dieser Fragen kann nützliche Hinweise darauf bieten, welches Ausmaß an Umgestaltung erforderlich ist und mit welcher Geschwindigkeit entsprechende Initiativen eingeleitet werden sollten.
In looking at NATO through the lens of transformation, it is important to ask the questions posed above regarding current and future competitive advantage. Answering these questions can provide useful insight into the degree to which transformation is required and the pace with which initiatives should be pursued.
Lorsque l'on examine l'OTAN sous le prisme de la transformation, il est important de se poser les questions dont nous venons de parler au sujet de l'avantage concurrentiel présent et futur. La réponse à ces questions peut fournir un aperçu utile du degré suivant lequel la transformation est indispensable et du rythme auquel les initiatives doivent être lancées.
Si contemplamos a la OTAN desde el punto de vista de la transformación resulta de gran importancia hacerse las preguntas anteriormente citadas sobre las ventajas competitivas actuales y futuras. La respuesta a estas preguntas puede darnos una idea del grado de transformación necesario y el ritmo con que habrían de acometerse las iniciativas.
Nel considerare la NATO nell'ottica della trasformazione, è importante farsi le domande già poste riguardo al vantaggio concorrenziale attuale e futuro. Rispondere a queste domande può fornire una utile consapevolezza circa il grado in cui la trasformazione è richiesta ed il ritmo con cui le iniziative dovrebbero essere perseguite.
Ao olharmos para a OTAN do ponto de vista da transformação, é importante colocarmos as perguntas acima referidas sobre as vantagens competitivas actuais e futuras. A resposta a estas perguntas pode permitir o discernimento do grau necessário de transformação e do ritmo em que as iniciativas devem ser prosseguidas.
Εξετάζοντας το ΝΑΤΟ μέσα από το φακό του μετασχηματισμού, είναι σημαντικό να θέσουμε τις ερωτήσεις που δημιουργούνται σχετικά με το σημερινό αλλά και το μελλοντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα. Η απάντηση σε αυτές τις ερωτήσεις μπορεί να προσφέρει διορατικότητα στο βαθμό εκείνο που χρειάζεται ο μετασχηματισμός και στο ρυθμό με τον οποίο θα πρέπει να συνεχίσουν οι πρωτοβουλίες.
Ако погледнем НАТО през призмата на трансформацията, е важно да зададем въпросите за настоящата и бъдещата конкурентноспособност. Отговорът на тези въпроси може да даде полезна картината на степента, в която организацията се нуждае от трансформация и на ритъма, с които тя трябва да се осъществи.
Když se na NATO podíváme z pohledu transformace, je důležité, abychom si položili otázky, aniž bychom se zabývali současnou a budoucí konkurenční výhodou. Zodpovězení těchto otázek může poskytnout užitečný pohled na to, do jaké míry je transformace nutná a jak rychle by se měly uskutečňovat iniciativy.
Når man betragter NATO gennem transformationsbriller, er det vigtigt at stille de spørgsmål, som blev stillet ovenfor med hensyn til nuværende og fremtidige konkurrencemæssige fordele. Svar på disse spørgsmål kan give nyttig indsigt i, hvor stor transformation som er nødvendig, og hvor hurtigt, der skal tages initiativ.
Vaadates NATOt läbi ümberkujundamise prisma, on tähtis esitada eespool nimetatud küsimused praeguse ja tulevase konkurentsieelise kohta. Vastused neile küsimustele võivad anda kasulikku teavet selle kohta, millises ulatuses on ümberkujundamine vajalik ja millise tempoga tuleks uusi algatusi ellu viia.
A NATO-t az átalakítás szemüvegén át szemlélve, fontos feltennünk a fentiekben feltett kérdéseket a jelenlegi és jövőbeli versenyelőnnyel kapcsolatban. Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolása hasznos betekintést biztosíthat abba, hogy milyen mértékű átalakításra van szükség, és milyen ütemben kell a kezdeményezéseket véghezvinni.
Ef litið er á NATO með tilliti til umbreytingar er brýnt að spyrja ofangreindra spurninga varðandi núverandi samkeppnisforskot og framtíðarforskot. Ef þeim er svarað getur það gefið mönnum gagnlega sýn á það hversu róttækrar umbreytingar sé þörf og hve hratt skuli hrinda hugmyndum í framkvæmd.
Žiūrint į NATO per transformacijos prizmę, svarbu atsakyti į pirmiau pateiktus klausimus apie esamą ir būsimą konkurencinį pranašumą. Tie atsakymai gali suteikti vertingos informacijos apie tai, kokiu mastu būtina pertvarka ir kokiu tempu turi būti įgyvendinamos iniciatyvos.
Kiedy patrzy się na NATO w kontekście transformacji, ważne jest, aby zadać sobie pytania przedstawione powyżej odnośnie do aktualnej i przyszłej przewagi kompetencyjnej. Odpowiedź na te pytania może dać użyteczny wgląd w stopień zapotrzebowania na transformację oraz pożądane tempo realizacji inicjatyw.
Privind NATO prin prisma transformării, este important să ne punem întrebările anterior enunţate în privinţa avantajelor curente şi viitoare în cadrul competiţiei. Răspunsurile la aceste întrebări pot oferi un indiciu util privind măsura în care este necesară transformarea şi ritmul în care trebuie realizate iniţiativele.
При рассмотрении НАТО через призму трансформации, важно задать вышеуказанные вопросы, связанные с оценкой текущего и будущего конкурентного преимущества организации. Ответы на эти вопросы могут дать важное понимание степени необходимой трансформации и темпов, требуемых для реализации этих инициатив.
Če gledamo na Nato skozi lečo preoblikovanja, je pomembno, da si zastavimo zgoraj omenjena vprašanja o današnji in bodoči konkurenčni prednosti. Odgovor na ta vprašanja nam lahko pove, v kolikšni meri je preoblikovanje potrebno in s kolikšnim tempom se je treba lotiti uresničevanja pobud.
NATO’ya dönüşüm açısından bakıldığında, bugünkü ve gelecekteki rekabet avantajı konusunda yukarıdaki bahsedilen soruları sormak önemlidir. Bu sorulara verilecek cevaplar dönüşümün ne derece gerekli olduğu ve girişimlerin hangi hızla yapılacağı konusunda gayet yararlı ayrıntılı bilgi sağlayabilir.
Aplūkojot NATO caur transformācijas lupu, ir svarīgi uzdot iepriekš minētos jautājumus par šodienas un rītdienas salīdzinošām priekšrocībām. Atbildes uz šiem jautājumiem var dot labu ieskatu par to, cik lielā mērā ir vajadzīga transformācija un cik ātri ir jāveic dažādas iniciatīvas.
Якщо розглядати НАТО з точки зору трансформації, важливо знайти відповіді на вищезгадані запитання стосовно поточних та майбутніх конкурентних переваг. Відповіді на ці запитання дадуть можливість оцінити необхідний обсяг трансформації та бажані темпи впровадження пов’язаних з цим процесом ініціатив.
  Nato Review  
Parallel dazu wird die parlamentarische Dimension des Dialogs mit dem Ziel gestärkt werden müssen, den Dialog auszuweiten und dessen Profil u.a. dadurch zu erhöhen, dass man die Öffentlichkeit sowohl in den NATO-Staaten als auch in den Partnerstaaten des Mittelmeerdialogs stärker in die Aktivitäten einbezieht. Hier kommt der Parlamentarischen Versammlung der NATO eine wichtige Rolle zu.
Parallel to that, the Dialogue's parliamentary dimension will have to be strengthened with a view to widening its scope and increasing its visibility, including by further involving public opinion in both NATO and Dialogue countries. In this regard, the NATO Parliamentary Assembly has an important role to play.
Parallèlement, la dimension parlementaire du Dialogue devra être renforcée en vue d'élargir sa portée et d'accroître sa visibilité, notamment en impliquant davantage l'opinion publique des pays de l'OTAN et celle des pays du Dialogue. A cet égard, l'Assemblée parlementaire de l'OTAN a un rôle important à jouer.
Paralelamente habrá que reforzar la dimensión parlamentaria del Diálogo a fin de ampliar su ámbito y aumentar su campo de acción, con el objetivo de conseguir una mayor implicación de la opinión pública de la OTAN y los países del Diálogo. La Asamblea Parlamentaria de la OTAN tiene un importante papel que desempeñar a este respecto.
Parallela a questo, la dimensione parlamentare del Dialogo dovrà essere rafforzata allo scopo di ampliarne il campo d'azione e di accrescerne la visibilità, tra l'altro coinvolgendo di più l'opinione pubblica tanto nella NATO che nei paesi del Dialogo. A tale riguardo, l'Assemblea parlamentare della NATO ha un importante ruolo da svolgere.
Em simultâneo com isto, a dimensão parlamentar do Diálogo terá que ser reforçada com vista a alargar o seu âmbito e aumentar a sua visibilidade, inclusivamente envolvendo mais a opinião pública tanto nos países da OTAN como nos do Diálogo. A este respeito, a Assembleia Parlamentar da OTAN tem um papel importante a desempenhar.
Παράλληλα με όλα αυτά, θα πρέπει να ενισχυθεί η κοινοβουλευτική διάσταση του Διαλόγου, προκειμένου να διευρυνθεί το αντικείμενό της και το όραμά της, συμπεριλαμβανομένης της περαιτέρω ανάμειξη της κοινής γνώμης, τόσο στα κράτη του ΝΑΤΟ όσο και σε αυτά του Διαλόγου. Για το σκοπό αυτό, η Κοινοβουλευτική Σύνοδος του ΝΑΤΟ έχει να διαδραματίσει σημαντικό ρόλο.
Současně je nutné posílit parlamentní dimenzi Dialogu se zřetelem na rozšíření jeho sféry působnosti a mediálnosti zahrnující zejména zainteresovanost veřejného mínění v členských i partnerských státech NATO. V této souvislosti hraje důležitou roli Parlamentní shromáždění NATO.
Samtidig hermed vil Dialogens parlamentariske dimension blive styrket med henblik på at udvide spændvidden og øge dens synlighed, herunder ved yderligere at inddrage den offentlige opinion i både NATO- og Dialoglandene. I den forbindelse kan NATO's Parlamentarikerforsamling spille en vigtig rolle.
Ezzel párhuzamosan erősíteni kell a párbeszéd parlamenti dimenzióját annak érdekében, hogy tartalmilag és ismertségében is erősödhessen; hogy bevonható legyen a NATO és a Párbeszédben résztvevő országok közvéleménye. Ilyen szempontból fontos szerepet tölthet be a NATO Parlamenti Közgyűlése.
Samhliða því verður að styrkja þá hlið samráðsins sem snýr að þjóðþingum í þeim tilgangi að breikka svið þess og efla því sýn, þ.m.t. með því að virkja í auknum mæli almenningsálitið bæði hjá NATO og samráðsríkjunum. Í þessu tilliti gegna þingmannasamtök NATO mikilvægu hlutverki.
Parallelt med dette, må Dialogens parlamentariske dimensjon styrkes med henblikk på å utvide omfanget og øke synligheten, inkludert ved å involvere den offentlige opinion i både NATO- og dialoglandene i større grad. I denne forbindelse kan NATOs parlamentariske forsamling spille en viktig rolle.
Równolegle do tych działań należy wzmocnić parlamentarny wymiar Dialogu tak, aby rozszerzyć jego zakres i zwiększyć widoczność, w tym poprzez dalsze angażowanie opinii publicznej zarówno w państwach NATO, jak i państwach Dialogu. Zgromadzenie Parlamentarne NATO ma w tym zakresie ogromną rolę do odegrania.
Параллельно с этим необходимо усилить парламентский аспект Диалога с целью расширения его охвата и повышения его общественного резонанса, в том числе за счет более активного привлечения к этой деятельности представителей общественности и в странах НАТО, и в странах Диалога. В этой связи важную роль предстоит сыграть Парламентской ассамблее НАТО.
Водночас з цими заходами необхідно посилювати міжпарламентський діалог, доносити його до широкого загалу, ефективніше реагувати на громадську думку у країнах НАТО та Середземноморського діалогу. Важлива роль у цьому процесі належить Парламентській асамблеї НАТО.
  NATO Review - Die Mecha...  
Zurzeit geben die USA nur 0,17 Prozent ihres Bruttovolkseinkommens als offizielle Entwicklungshilfe aus – dies ist der zweitniedrigste Prozentsatz aller OECD-Länder. Die Hilfe kommt häufig bevorzugt Ländern zugute, die die außenpolitische Agenda der Vereinigten Staaten unterstützen.
This could be achieved in part by reallocating or increasing foreign assistance. Currently, the United States gives only 0.17 per cent of gross net income as official development assistance – the second-smallest share among OECD countries. Aid is frequently skewed to countries that support the United States’ foreign policy agenda.
Elle pourrait y parvenir, notamment, en procédant à une réaffectation de l’aide extérieure ou en l’augmentant. Actuellement, les États-Unis ne consacrent que 0,17 pour cent de leur revenu national brut à l’aide publique au développement, ce qui les place à l’avant-dernier rang des pays de l’OCDE. Leur aide va souvent de préférence aux pays qui soutiennent leur politique étrangère.
Una de las formas de conseguirlo podría consistir en reasignar o incrementar la ayuda exterior. Actualmente Estados Unidos dedica sólo el 0’17 % de su Producto Interior Bruto a los programas de ayuda al desarrollo –el segundo porcentaje más bajo de entre los países de la OCDE. Y a menudo esta ayuda tiende a ir hacia aquellos países que apoyan la política exterior estadounidense.
Questo risultato lo si potrebbe conseguire, in parte, riallocando o accrescendo l’assistenza all’estero. Attualmente, gli Stati Uniti, penultimo tra i paesi dell’OCSE, stanziano solo lo 0,17% del prodotto nazionale lordo per aiuti ufficiali allo sviluppo. L’aiuto è frequentemente assegnato a paesi che sostengono il programma di politica estera USA.
Isto poderia ser feito, em parte, atribuindo novamente ou aumentando a ajuda externa. Actualmente, os Estados Unidos investem apenas cerca de 0,17% do seu rendimento interno bruto em ajuda oficial ao desenvolvimento: a segunda parcela mais pequena entre os países da OCDE. Esta ajuda é frequentemente oferecida aos países que apoiam a agenda política externa dos Estados Unidos.
ومن الإجراءات التي قد تساعد في إنجاز هذا الهدف إعادة توزيع المساعدات المالية أو زيادة حجم المساعدة الأجنبية. فحالياً، لا تقدّم الولايات المتّحدة إلا 0.17% من صافي دخلها القومي كمساعدة تنمويّة رسمية ـ وهذه ثاني أدنى نسبة بين دول منظمة التعاون والتنمية الإقتصادية. كما أنّ هذه المساعدة تُخصص في الغالب للدول التي تدعم أجندة السياسة الخارجية الأمريكية.
Dit zou gedeeltelijk gerealiseerd kunnen worden door de ontwikkelingshulp anders te besteden of te verhogen. Op dit moment besteden de Verenigde Staten slechts 0,17 procent van het bruto nationaal product aan officiële ontwikkelingshulp – het op een na kleinste percentage van alle OESO-landen. En die hulp wordt meestal toegespeeld aan landen die de buitenlandse politiek van de Verenigde Staten steunen.
Отчасти това може да се постигне, като се пренасочат или увеличат помощите за чужбина. Понастоящем Съединените щати отделят само 0,17 % от брутния вътрешен продукт за официалната помощ за развитие – предпоследна по размер сред страните от ОИСР. И често тя е насочена към страни, които подкрепят американската външна политика.
Toho lze dosáhnout částečně znovupřidělením nebo zvýšením zahraniční pomoci. V současné době USA vydávají pouze 0.17 procent hrubého domácího produktu na oficiální rozvojovou pomoc – druhý nejmenší podíl členských států OECD. Pomoc je často orientovaná na země, které podporují jejich zahraniční politiku.
Osaliselt oleks see saavutatav välisabi ümberjaotamise või suurendamisega. Praegu annavad Ameerika Ühendriigid ametlikuks arenguabiks ainult 0,17% oma puhastulust. See on OECD riikide hulgas suuruselt eelviimane panus. Abi suunatakse tihti riikidele, kes toetavad USA välispoliitilisi plaane.
Ez például elérhető lenne a külföldi segítségnyújtás újra elosztása vagy növelése által. Ebben a pillanatban az Egyesült Államok bruttó jövedelmének mindössze 0.17 %-át adja, mint hivatalos fejlesztési segítségnyújtás – ez a második legkisebb részesedés az OECD tagállamok között. A segélyek sokszor azon országokat helyezik előtérbe, amelyek támogatják az Egyesült Államok külpolitikai irányvonalát.
Þessu mætti ná fram að hluta með því að endurmeta og auka aðstoð erlendis. Í dag leggja Bandaríkin einungis 0,17% af vergum þjóðartekjum sínum til opinberrar þróunaraðstoðar – sem er næst lægsta framlag meðal OECD-ríkjanna. Aðstoðinni er iðulega beint til ríkja sem styðja utanríkisstefnu Bandaríkjanna.
To iš dalies būtų galima pasiekti perskirstant arba didinat paramą užsienio šalims. Dabartiniu metu Jungtinės Amerikos Valstijos skiria tik 0,17 procentų šalies bendrųjų grynųjų pajamų – tai antra mažiausia dalis iš visų Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijų šalių. Parama dažniausiai skiriama toms šalims, kurios palaiko Jungtinių Amerikos Valstijų užsienio politikos siekius.
Dette kan oppnås delvis ved å omfordele eller øke utenlandshjelpen. I dag gir USA bare 0.17 % av bruttonasjonalbudsjettet som offisiell utviklingshjelp – den nest minste blant OECD-landene. Det blir ofte gitt hjelp til land som støtter USAs utenrikspolitiske agenda.
Po części można by to osiągnąć, poprzez relokację lub zwiększenie pomocy zagranicznej. Obecnie Stany Zjednoczone przeznaczają jedynie 0,17 procent PKB na oficjalną pomoc rozwojową, co jest drugim od końca udziałem wśród państw OECD. Pomoc ta jest często niesymetrycznie kierowana do państw, które popierają politykę zagraniczną USA.
Acest lucru s-ar putea realiza parţial prin realocarea sau creşterea asistenţei externe. În prezent, SUA oferă doar 0,17% din venitul net brut pentru asistenţa oficială de dezvoltare – penultima contribuţie ca valoare între ţările membre OECD. Totodată, ajutorul este frecvent deturnat spre ţări care sprijină agenda de politică externă a SUA.
Этого можно добиться частично за счет перераспределения или увеличения помощи иностранным государствам. В настоящий момент Соединенные Штаты выделяют лишь 0,17 процентов своих чистых доходов на официальную помощь развивающимся странам – это второй самый низкий показатель среди стран ОЭСР. Помощь часто перекошена в пользу тех стран, которые поддерживают повестку дня внешней политики США.
Toho je možné dosiahnuť čiastočne znovupridelením alebo zvýšením zahraničnej pomoci. V súčasnej dobe USA vydávajú iba 0.17 percent hrubého domáceho produktu na oficiálnu rozvojovú pomoc – druhý najmenší podiel členských štátov OECD. Pomoc je často orientovaná na krajiny, ktoré podporujú ich zahraničnú politiku.
To bi delno lahko dosegli s preusmeritvijo ali povečanjem tuje pomoči. Trenutno ZDA namenjajo samo 0,17 odstotka bruto domačega dohodka kot uradno razvojno pomoč, kar je drugi najmanjši delež med državami OECD. Pomoč pogosto konča v državah, ki podpirajo zunanjo politiko ZDA.
Bu da kısmen yabancı yardımların yeniden paylaştırılması veya arttırılmasıyla başarılabilir. ABD resmi kalkınma yardımına halen gayrı safi net gelirinin sadece yüzde 0.17’sini ayırmaktadır — bu da OECD ülkeleri arasında en düşük miktardır. Ayrıca yardımlar çoğunlukla ABD’nin dış politika gündemini destekleyen ülkelere yönlendirilmektedir.
To daļēji varētu panākt, pārskatot vai palielinot ārvalstu palīdzības apjomus. Pašreiz ASV piešķir tikai 0.17 procentus no kopējā tīrā ienākuma oficiālajam attīstības atbalstam - tas ir otrais zemākais īpatsvars EDSO valstu grupā. Šī palīdzība bieži vien ir ar noslieci uz tām valstīm, kas atbalsta ASV ārlietu politikas programmu.
  NATO Review - Afghanist...  
Die Taliban haben ebenfalls die Reaktionsschnelligkeit auf ihrer Seite – sie übernehmen unverzüglich die Verantwortung für jeden Zwischenfall, der ihnen zupass kommt. Ihre Aussagen auf Websites und im Internet sind aufgeblähte Listen von Todesopfern und - seltsamerweise - „Panzerzahlen“.
The Taliban also have speed of response on their side – instantly claiming responsibility for any incident that suits their purpose. Their website and internet claims are highly inflated lists of bodycount and, bizarrely, ‘tank count’.
Les talibans ont aussi pour eux la vitesse de réaction – ils revendiquent instantanément la responsabilité de tout incident qui sert leurs intérêts. On trouve sur leur site web et sur Internet leur décompte, gonflé, des cadavres ennemis et, bizarrement, des épaves de chars.
Los talibanes también tienen a su favor la mayor rapidez en la respuesta: asumen inmediatamente la responsabilidad de cualquier incidente que se ajuste a sus propósitos. Las reivindicaciones de su página web y sus comunicados en Internet están compuestos por una lista de bajas enemigas tremendamente infladas, además de una estrafalaria cuenta de “tanques destruidos”.
I Talebani hanno inoltre dalla loro la rapidità di reazione, rivendicando immediatamente la paternità di ogni avvenimento utile ai loro scopi. Le loro dichiarazioni sul sito web e su internet sono degli elenchi di vittime fortemente gonfiati e, stranamente, di carri armati distrutti.
Os Taliban também têm a velocidade de resposta a seu favor, reclamando instantaneamente a responsabilidade de qualquer incidente que satisfaça os seus objectivos. No seu sítio na web e na Internet encontram-se listagens de fatalidades altamente inflacionadas e, estranhamente, até uma contagem de vitórias sobre tanques.
تتمتع طالبان أيضاً بالقدرة على الردّ بسرعة ـ فهي تعلن مسؤوليتها فوراً عن أيّ حادثة تناسب أهدافها. وتبدو بيانات إعلان مسؤوليتها التي تنشرها على موقعها الإلكتروني وعبر شبكة الإنترنت كقوائم متخمة للغاية بإحصائيات خسائرنا في الجنود و"الدبابات".
De Talibaan profiteren ook van het feit dat ze snel kunnen reageren – ze kunnen direct de verantwoordelijkheid opeisen voor ieder incident dat in hun kraam te pas komt. De beweringen op hun website en het internet staan vol sterk overdreven lijsten van dodentallen en, bizar genoeg, aantallen ‘dode tanks’.
На страната на талибаните е и скоростта на реакция - незабавно поемат отговорността за всеки инцидент, който обслужва целите им. Интернет страниците им са пълни с надути списъци, изброяващи жертвите сред врага и странно, дори разбитите танкове.
Tálibán má na své straně rovněž rychlost reakce - okamžité přiznání odpovědnosti za jakýkoliv incident, který vyhovuje jejich záměru. Jejich webová stránka na internetu je přehnaně dlouhým seznamem obětí a, nezvykle, "seznamem zničených tanků".
Talibani poolel on ka vastamise kiirus – iga nende eesmärki teeniva intsidendi eest võetakse kohe vastutus. Nende veebikülg ja nende väited Internetis kubisevad surnukehade ja veidral kombel ka hävitatud tankide loeteludest.
A tálibok gyorsan reagálnak a saját oldalukon is. Azonnal felelősséget vállalnak bármilyen incidensért, ami nekik megfelel. A honlapjuk és az internet túlzó adatokat közöl az okozott halál, az áldozatok és bizarr módon az elpusztított tankok számáról.
Talíbanar bregðast einnig mjög hratt við hvað þá sjálfa varðar - og segjast samstundis bera ábyrgð á hverju því tilviki sem hentar markmiðum þeirra. Vefsíða þeirra og fullyrðingar þeirra á netinu innihalda mjög ýkta lista yfir mannfall sem og hið undarlega fyrirbæri „skriðdrekatortímingar“.
Talibanas savo pusėje taip pat turi ir atsako spartą – tuoj pat prisiimdamas atsakomybę už bet kurį įvykį, jei tik tai atitinka jų interesus. Jų tinklalapyje ir apskritai internete pilna gerokai išpūstų sąrašų su lavonų apskaita arba pateikiami keistai atrodantys „tankų skaičiavimai“.
Taliban har også tilgang til raskt svar på sin side – de kan øyeblikkelig ta på seg ansvar for enhver hendelse som passer deres mål. Deres webside og internettbehov er svært oppblåste lister over dødstall og, forunderlig nok, ”stridsvogntall”.
Talibowie mają także po swojej stronie szybkość reagowania – natychmiast przypisują sobie odpowiedzialność za wszelkie incydenty, które służą ich celowi. Ich strony i fora internetowe są zdominowane przez znacznie zawyżone liczby ofiar oraz – co przedziwne – liczby rzekomo zniszczonych czołgów.
Talibanii au crescut viteza răspunsului lor – revendicând instantaneu toate incidentele care servesc scopurilor lor. Revendicările de pe Website-ul lor şi de pe Internet prezintă liste supra-evaluate conţinând numărul de victime şi, în mod bizar, „evidenţa tancurilor distruse”.
На стороне талибов также быстрота реакции: они мгновенно берут на себя ответственность за любой инцидент, помогающий им добиться цели. Их вебсайт и заявления, размещаемые в Интернете, – неимоверно раздутые списки убитых и, как ни странно, «подбитых танков».
Taliban má na svojej strane taktiež rýchlosť reakcie - okamžité priznanie zodpovednosti za akýkoľvek incident, ktorý vyhovuje jeho zámerom. Ich webová stránka na internete je prehnane dlhým zoznamom obetí a, čo je divné, "zoznamom zničených tankov".
V prid talibanom govori tudi njihova hitrost odzivanja, namreč, da nemudoma prevzamejo odgovornost za kateri koli incident, ki služi njihovemu namenu. Njihova spletna stran in internetne trditve niso nič drugega kot močno napihnjen seznam števila žrtev, in, kar je še bolj nenavadno, »števila tankov«.
Taliban’ın tepki vermekteki hızı da bir avantajdır: işlerine gelen her olayın sorumluluğunu derhal üstlenirler. Web sitelerinde ve İnternetteki hayli şişirilmiş ölü sayıları ve hatta tank sayılarından bahsederler.
Taliban pusē ir arī atbildes ātrums, nekavējoties uzņemties atbildību par jebkuru incidentu, kas saskan ar viņu mērķi. Viņu tīmekļa vietnēs un internetā lasāmi skaitliski pārspīlēti nogalināto un, dīvainā kārtā, arī iznīcināto tanku saraksti.
  NATO Review - Neue Medi...  
Eine desinteressierte Öffentlichkeit kümmert sich kaum um solche Konflikte und ich habe beobachtet, wie falsch informierte Leute auf unvorhersehbare Weise reagieren, wenn sie mit unangenehmen Wahrheiten konfrontiert werden. Eine unterdrückte Wahrheit kann ebenfalls lauter ertönen, wenn sie schließlich ans Tageslicht kommt.
I think this is dangerous. An uninterested public makes little commitment to such conflicts and I have seen the misinformed behave unpredictably when surprised by uncomfortable truths. Suppressed truth can also sound louder when it does break out. Showing war without suffering is simply an inaccurate portrayal of the truth.
Il me paraît que cela est dangereux. Une opinion publique indifférente ne s’engage guère vis-à-vis de tels conflits, et j’ai vu des publics mal informés adopter des comportements imprévisibles lorsque des vérités inconfortables venaient les surprendre. Une vérité dissimulée peut aussi retentir bien plus fort lorsqu’elle finit par éclater. Montrer la guerre sans la souffrance revient tout simplement à donner une image inexacte de la vérité.
Y creo que eso es peligroso. Un público desinteresado no se siente involucrado en los conflictos, y he comprobado que las personas mal informadas tienen comportamientos imprevisibles cuando tienen que enfrentarse a la cruda realidad. Una verdad que se ha mantenido oculta puede hacerse oír todavía con más fuerza cuando al fin logra abrirse paso. Y mostrar una guerra sin sufrimiento es simplemente una descripción inexacta de la realidad.
Ritengo che ciò sia pericoloso. Un’opinione pubblica non coinvolta offre poco sostegno a tali conflitti; e ho sperimentato che se non si ricevono informazioni ci si comporta poi in modo imprevedibile quando ci si trova faccia a faccia con verità spiacevoli. La verità nascosta fa molto più rumore quando viene a galla. Mostrare la guerra senza sofferenze è semplicemente una descrizione inesatta della realtà.
Penso que isto é perigoso. Um público desinteressado empenha-se pouco neste tipo de conflitos e já vi pessoas mal informadas reagir imprevisivelmente quando confrontadas com verdades pouco confortáveis. A verdade reprimida também pode falar mais alto quando finalmente vem ao de cima. Mostrar a guerra sem sofrimento é, pura e simplesmente, fornecer um retrato incorrecto da verdade.
Ik denk dat dit gevaarlijk is. Een niet belangstellend publiek voelt zich weinig betrokken bij zulke conflicten en ik heb gemerkt dat slecht ingelichte mensen zich onvoorspelbaar kunnen gedragen wanneer ze verrast worden door een ongemakkelijke waarheid. Een onderdrukte waarheid kan bovendien des te luider klinken wanneer zij vrij komt. Het beeld van een oorlog zonder lijden, is simpelweg een onnauwkeurige afschildering van de waarheid.
Смятам, че това е опасно. Загубилата интерес общественост слабо се ангажира с подобни конфликти и съм бил свидетел колко непредсказуемо се държат зле информираните хора, когато се сблъскат с неудобната истина. Премълчаната истина кънти много по-силно, когато излезе наяве. Да се показва войната, без да се виждат страданията, е некоректно представяне на действителността.
Myslím, že takový přístup je nebezpečný. Veřejnost bez zájmu těžko podobné konflitky podpoří. Z vlastní zkušenosti vím, že reakce mylně informovaných lidí, překvapených nepohodlnou pravdou, bývají nepředvídatelné. Potlačovaná pravda, která se dostane na světlo, může navíc mít mnohem širší dopad. Ukazovat válku bez utrpení je jednoduše nepřesné zobrazení skutečnosti.
Minu arvates on see ohtlik. Huvitu avalikkus ei võta niisuguseid konflikte eriti südamesse ja ma olen näinud, kuidas valesti informeeritud inimesed käituvad ettearvamatult, kui ebamugav tõde neid üllatama pääseb. Allasurutud tõde võib ilmsiks tulles ka kõvemini kõlada. Sõja näitamine ilma kannatustest rääkimata on lihtsalt tõe ebatäpne kujutamine.
Azt hiszem ez veszélyes. Az ilyen érdektelen közvélemény kevesebb elkötelezettséget érez az ilyen konfliktusok iránt és az alultájékozottaktól kiszámíthatatlan viselkedést tapasztaltam, amikor szembesültek a kényelmetlen igazsággal. Az elnyomott igazság sokszor sokkal nagyobb zajt csap, amikor napvilágra kerül. A háborút szenvedések nélküliként bemutatni, az igazság tökéletlen ábrázolásával egyenlő.
Ég tel að þetta sé hættulegt. Áhugalaus almenningur leggur lítið upp úr slíkum átökum og ég hef séð óupplýst fólk hegða sér óútreiknanlega þegar því er komið á óvart með óþægilegum staðreyndum. Staðreyndir sem þaggaðar hafa verið niður, eiga það til að vera háværari þegar þær koma fram í dagsljósið. Að sýna stríð án þjáningar er einfaldlega ónákvæm birtingarmynd sannleikans.
Aš manau, kad tai pavojinga. Nesidominti visuomenė mažai kuo prisideda sprendžiant tokius konfliktus, ir man teko matyti, kokia kartais neprognozuojama būna menkai informuotų žmonių reakcija susidūrus su nemalonia tiesa. Kai paaiškėja užslėpta tiesa, ji nuskamba daug garsiau. Rodyti karą be kančių – tai tiesiog pateikti iškreiptą tiesos vaizdą.
Jeg tror dette er farlig. En uinteressert offentlighet føler lite ansvar for slike konflikter, og jeg har sett at feilinformerte oppfører seg uberegnelig når de blir overrasket av ubehagelige sannheter. Undertrykket sannhet kan også lyde høyere når den kommer ut. Å vise krig uten lidelse er ganske enkelt et unøyaktig bilde av sannheten.
To jest moim zdaniem niebezpieczne. Niezainteresowana opinia publiczna mało serca wkłada w takie konflikty, a widziałem jak niedoinformowani ludzie reagowali w nieprzewidywalny sposób, gdy niespodziewanie przyszło im się zmierzyć z niewygodnymi prawdami. Uciszana prawda może zabrzmieć ze zwielokrotnioną siłą, kiedy wydostanie się na zewnątrz. Pokazywanie wojny bez cierpienia to po prostu przeinaczanie prawdy.
Cred că acest lucru este periculos. Un public dezinteresat are o implicare scăzută în privinţa unor astfel de conflicte şi am văzut că persoanele neinformate se comportă în mod impredictibil atunci când sunt surprinse de aflarea unui adevăr neplăcut. Adevărul ascuns poate avea un efect mai puternic atunci când este dezvăluit. Prezentarea războiului fără a arăta suferinţa este pur şi simplu un portret inexact al adevărului.
По-моему, это опасно. Если публика не заинтересована, она проявляет мало участия по отношению к подобным конфликтам, и я видел, как непредсказуемо действовали введенные в заблуждение люди, когда их глазам неожиданно открывалась неприглядная правда. Если скрывать правду, она может вызвать больший резонанс, когда проступит наружу. Показывать войну без страданий – это просто-напросто создавать неправдивую картину.
Myslím, že taký prístup je nebezpečný. Verejnosť bez záujmu ťažko podobné konflikty podporí. Z vlastnej skúsenosti viem, že reakcie mylne informovaných ľudí, prekvapených nepohodlnou pravdou, bývajú nepredvídateľné. Potlačovaná pravda, ktorá sa dostane na svetlo, môže navyše mať oveľa širší dopad. Ukazovať vojnu bez utrpení je jednoducho nepresné zobrazenie skutočnosti.
Bunu da tehlikeli buluyorum. İlgisini kaybetmiş bir kamuoyunun bu tür çatışmalara taahhüdü azalacaktır. Ayrıca, yanlış bilgilendirilmiş birçok kişinin rahatsızlık verecek gerçekleri duyduğunda öngörülmeyen bazı davranışlarda bulunduklarına bizzat tanık oldum. Bastırılmış gerçekler, her şey ortaya çıktığında çok daha büyük ses getirir. Savaşta çekilen acıları göstermemek gerçeği yanlış yansıtmaktır.
Es domāju, ka tas ir bīstami. Neieinteresēta sabiedrība parasti neuzņemas atbildību par šādiem konfliktiem, un es esmu redzējis situācijas, kad nepareizi informētie reaģē neparedzamā veidā tad, kad sastopas ar nepatīkamo patiesību. Apspiesta patiesība var izskanēt skaļāk tad, kad tā beidzot izlaužas. Rādīt karu bez ciešanām ir tas pats, kas dot neprecīzu patiesības atspoguļojumu.
  Nato Review  
Sollen Partnerschaft und Zusammenarbeit in diesem Gebiet zu einem Erfolg werden, so kommt es in erster Linie darauf an, die Region - formell oder informell - zu unterteilen und in subregionalen Einheiten zu arbeiten.
The most important consideration for turning partnership and cooperation in this area into a success is to be able to divide up the area, formally or informally, to work in sub-regional clusters. Above all, the issue of the Israeli-Palestinian question needs to be separated from the issue of NATO's relationship with North African states. Many states of the region also have serious tensions with their own neighbours. For these reasons, collaboration with NATO is likely to develop first along bilateral lines and only secondly in a sub-regional collective forum.
La condition la plus importante pour assurer la réussite du partenariat et de la coopération dans cette région consiste à parvenir à diviser celle-ci, de manière officielle ou non, afin de travailler au niveau de groupes sous-régionaux. Avant tout chose, la question israélo-palestinienne doit être séparée de celle des relations de l'OTAN avec les pays d'Afrique du Nord. Des tensions divisent également de nombreux Etats voisins. Pour ces raisons, la collaboration avec l'OTAN est d'abord susceptible de se développer de manière bilatérale et, par la suite seulement, dans le cadre d'une instance collective régionale.
El aspecto más importante a tener en cuenta para conseguir el éxito de la asociación y cooperación regionales es la posibilidad de dividir la zona, formal o informalmente, en sectores o grupos de trabajo. Y por encima de todo, la cuestión del conflicto palestino-israelí tiene que mantenerse al margen de la relación de la OTAN con los Estados del Norte de África. Muchos países de la región mantienen relaciones tensas con sus vecinos, por lo que la colaboración con la OTAN probablemente tenga que desarrollarse al principio de forma bilateral, pasando después a plasmarse en foros colectivos a nivel subregional.
La più importante condizione per far sì che il partenariato e la cooperazione in questa area sia un successo, consiste nell'essere in grado di suddividere l'area, in modo formale o informale, e di lavorare quindi su aggregati sub-regionali. Soprattutto, il problema della questione israelo-palestinese deve essere separato dal problema del rapporto della NATO con gli stati dell'Africa settentrionale. Molti stati della regione hanno anche serie tensioni con i loro confinanti. Per queste ragioni la collaborazione con la NATO è probabile si sviluppi in primo luogo in forme bilaterali e, solo in secondo luogo, in un foro collettivo sub-regionale.
A condição mais importante para assegurar o êxito da parceria e da cooperação nesta região é poder dividi-la, formal ou informalmente, a fim de trabalhar em agrupamentos sub-regionais. Acima de tudo, a questão israelo-palestiniana deve ser separada da questão do relacionamento da OTAN com os países do Norte de África. Muitos países da região também têm graves tensões com os seus próprios vizinhos. Por estas razões, a colaboração com a OTAN é susceptível de se desenvolver primeiro de forma bilateral e só depois num fórum colectivo sub-regional.
Η πλέον σημαντική σκέψη για να γίνει η σύμπραξη και η συνεργασία στην περιοχή αυτή επιτυχής είναι να είμαστε σε θέση να χωρίσουμε την περιοχή, επισήμως και ανεπισήμως, για να δουλέψουμε σε υπο-περιφερειακούς τομείς. Πάνω από όλα, το θέμα του Ισραηλινο-παλαιστινιακού προβλήματος πρέπει να διαχωριστεί από το θέμα των σχέσεων του ΝΑΤΟ με τα Βορειοαφρικανικά κράτη. Πολλά κράτη της περιοχής έχουν και αυτά σοβαρές εντάσεις με τους γείτονες τους. Για τους λόγους αυτούς, είναι πιθανόν η συνεργασία με το ΝΑΤΟ να αναπτυχθεί αρχικά σε διμερές επίπεδο και σε δεύτερη φάση μόνον σε ένα υπο-περιφερειακό συλλογικό φόρουμ.
De belangrijkste voorwaarde om partnerschap en samenwerking in deze regio tot een succes te maken, is dat men het gebied - formeel of informeel - zou moeten onderverdelen om in subregionale clusters te gaan werken. Bovenal moet de Israëlisch-Palestijnse kwestie worden gescheiden van de eventuele relatie tussen de NAVO en Noord-Afrikaanse staten. Veel staten in dit gebied hebben ernstige spanningen met hun eigen buurlanden. Daarom zal de samenwerking met de NAVO vermoedelijk eerst in bilateraal verband plaatsvinden en pas in tweede instantie via een collectief, subregionaal forum.
Най-важното условие за успеха на сътрудничеството и партньорството в региона е той да бъде разделен на зони, за да може да се работи на субрегионално равнище. Преди всичко проблемът с решаването на израело-палестинския конфликт трябва да бъде отделен от отношенията на НАТО със страните от Северна Африка. Редица страни в региона имат и напрегнати отношения със съседите. По тези причини сътрудничеството с НАТО трябва първо да се развие на двустранна основа, преди да се превърне в субрегионален колективен форум.
Nejdůležitějším aspektem pro dosažení úspěchu partnerství a spolupráce v této oblasti je schopnost rozdělení tohoto regionu, formální či neformální, které by umožnilo práci v subregionálních seskupeních. Předně musí být izraelsko-palestinská otázka separována od vztahů NATO se zeměmi severní Afriky. Mnohé státy v tomto regionu mají navíc napjaté vztahy se svými sousedy. Z těchto důvodů se spolupráce s NATO patrně nejprve rozvine po bilaterální linii, a teprve potom v subregionálním kolektivním fóru.
Hvis man vil gøre partnerskab og samarbejde i dette område til en succes, bør det overvejes at opdele området formelt og uformelt, så der skabes samarbejde på sub-regionalt niveau. Frem for alt skal det israelsk-palæstinensiske spørgsmål adskilles fra NATO's forhold til de nordafrikanske stater. Mange stater i regionen har også alvorlige spændinger med deres egne naboer. Af disse årsager vil samarbejdet med NATO sandsynligvis udvikle sig som bilateralt samarbejde og først derefter i sub-regionale kollektive grupper.
Selleks et partnerlus ja koostöö oleksid kogu regioonis tulemuslikud, peaks regiooni ametlikult või mitteametlikult kuidagi jagama, et töö toimuks alamregioonides. Eelkõige tuleb käsitleda Iisraeli-Palestiina küsimust eraldi NATO suhetest Põhja-Aafrika riikidega. Paljudel piirkonna riikidel on tõsiseid pingeid ka oma naaberriikidega. See on ka põhjuseks, miks nende koostöö NATOga on esialgu tõenäoliselt kahepoolne ja alles seejärel muutub alamregioonisiseseks kollektiivseks foorumiks.
Ezen a területen a partnerség és az együttműködés sikerének biztosításához a legfontosabb szempont, hogy képesnek kell lennie felosztani a területet, akár hivatalosan, akár nem hivatalosan, hogy szubregionális csoportokban lehessen dolgozni. Mindenek előtt az izraeli-palesztin kérdést kell elválasztani a NATO és az észak-afrikai államok viszonyának kérdésétől. A régióban sok állam és azok szomszédjai között súlyos feszültségek alakultak ki. Ezért a NATO-val való együttműködés valószínűleg előbb kétoldalú vonalak mentén alakul ki, és csak másodsorban szubregionális kollektív fórumokon.
Eitt það mikilvægasta sem þarf að gera til að koma á árangursríku samstarfi er að finna leiðir til að skipta svæðinu upp, formlega eða óformlega, þannig að unnt sé að vinna í svæðisbundnum hópum. Umfram allt verður að skilja deiluna milli Ísraelsmanna og Palestínumanna frá tengslum NATO við ríkin í Norður-Afríku. Einnig ríkir alvarleg spenna milli margra ríkja á svæðinu og nágranna þeirra. Af þeim sökum er líklegast að samstarf við NATO þróist fyrst eftir tvíhliða leiðum en í kjölfarið verði unnt að mynda svæðisbundinn vettvang til samstarfs.
Svarbiausia partnerystės ir bendradarbiavimo šiame regione sėkmės prielaida yra įstengti oficialiai ar neoficialiai padalyti regioną ir dirbti subregioninėse grupėse. Visų pirma iš NATO santykių su Šiaurės Afrikos šalimis srities turi būti išskirtas Izraelio ir Palestinos klausimas. Daugelio šio regiono valstybių santykiai su savo kaimynais taip pat yra gana įtempti. Dėl šios priežasties bendradarbiavimas su NATO greičiausiai vystysis pirmiausia dvišalių santykių pagrindu, o tiktai po to - per subregioninį bendrą forumą.
Den viktigste vurderingen for å snu partnerskap og samarbeid i dette området til en suksess er å være i stand til å dele opp området, formelt eller uformelt, til å arbeide i sub-regionale grupper. Fremfor alt må Israel-Palestina-spørsmålet skilles ut fra spørsmålet om NATOs forbindelse med de nord-afrikanske landene. Mange land i regionen har også alvorlige spenninger med sine egne naboer. På grunn av dette vil samarbeidet med NATO trolig først utvikles langs bilaterale linjer og bare sekundært i et sub-regionalt kollektivt forum.
Najważniejszym czynnikiem wpływającym na sukces partnerstwa i współpracy w tym regionie jest zdolność do – formalnego lub nieformalnego – podzielenia tego regionu, tak aby pracować w ugrupowaniach subregionalnych. Przede wszystkim, kwestia izraelsko-palestyńska musi być oddzielona od zagadnienia stosunków NATO z państwami północnoafrykańskimi. Po drugie, wiele państw w tym regionie ma poważne napięcia w stosunkach z sąsiadami. Dlatego też, współpraca z NATO początkowo prawdopodobnie będzie się rozwijać w układach bilateralnych, a dopiero potem zostanie przeniesiona na zbiorowe fora subregionalne.
Cea mai importantă consideraţie pentru a transforma într-un succes cooperarea şi parteneriatul în această zonă este aceea de a putea împărţi zona, în mod formal şi informal, astfel încât să putem lucra pe diviziuni sub-regionale. În primul rând, aspectul problemei israeliano-palestiniene trebuie separat de aspectele referitoare la relaţiile NATO cu ţările din Africa de Nord. Totodată, există tensiuni serioase între multe state ale regiunii şi vecinii acestora. Pentru aceste motive, colaborarea cu NATO va dezvolta, probabil la început, linii de colaborare bilaterală şi de abia apoi un forum sub-regional colectiv.
Самым важным условием достижения успеха в налаживании партнерства и сотрудничества в этой области должно стать подразделение этого региона, официально или неофициально, на субрегиональные группы стран. Прежде всего, необходимо отделить израильско-палестинского проблему от вопроса отношений НАТО с государствами Северной Африки. У многих государств региона существует серьезная напряженность в отношениях со своими соседями. По этим причинам сотрудничество с НАТО будет, вероятно, сначала развиваться на двусторонней основе и уже затем на субрегиональном коллективном форуме.
Najdôležitejším faktorom pre dosiahnutie úspechu partnerstva a spolupráce v tejto oblasti je schopnosť rozdeliť tento priestor -- či už formálne alebo neformálne -- tak, aby sa vytvorili podmienky pre prácu v subregionálnych zoskupeniach. Predovšetkým treba oddeliť izraelsko-palestínsku otázku od vzťahov NATO so štátmi severnej Afriky. Mnohé štáty v tomto regióne majú sa svojimi susedmi tiež napäté vzťahy. Z týchto dôvodov sa spolupráca s NATO pravdepodobne najprv rozvinie na dvojstrannej báze, až potom na úrovni subregionálneho kolektívneho fóra.
Najpomembnejša stvar pri preoblikovanju partnerstva in sodelovanja na tem območju v zgodbo o uspehu je razdelitev območja, formalna ali neformalna, kar bo omogočalo delo v podregijskih združbah. Predvsem pa je treba izraelsko-palestinsko vprašanje ločiti od vprašanja Natovih odnosov s severnoafriškimi državami. Tudi številne druge države v regiji imajo precej napete odnose s svojimi sosedami. Prav iz teh razlogov se bo sodelovanje z Natom najverjetneje začelo sprva na dvostranski ravni in šele nato prešlo na podregijsko raven.
Bu bölgede yürütülecek ortaklık ve işbirliğinin başarılı olmasında dikkate alınması gereken en önemli nokta, bölgeyi resmi veya gayrı resmi bölgelere ayırarak küçük alt bölge grupları halinde çalışmaktır. Herşeyden önce, İsrailFilistin konusunun NATO’nun Kuzey Afrika ülkeleri ile olan ilişkilerinden ayrı tutulmasıdır. Bölgedeki birçok ülkenin komşuları ile gergin ilişkileri bulunmaktadır. Bu nedenle NATO ile işbirliğinin ilk başta ikili ilişkiler doğrultusunda, ve ancak bundan sonra toplu bir alt bölge forumu şeklinde gelişmesi daha muhtemel gözüküyor.
Vissvarīgākais apsvērums, lai partnerattiecības un sadarbība šajā reģionā kļūtu veiksmīgi, ir spēt sadalīt reģionu, formāli vai neformāli, subreģionālos klasteros. Un pirmkārt, Izraēlas-Palestīnas jautājums ir jāatdala no NATO attiecību jautājuma ar Ziemeļāfrikas valstīm. Daudzām reģiona valstīm ir saspīlētas attiecības ar pašu kaimiņvalstīm. Šo iemeslu dēļ, sadarbība ar NATO daudz reālāk vispirms attīstīties uz divpusējiem pamatiem un tikai tad sub-reģiona kā foruma ietvaros.
Ще одне міркування, пов’язане з тим, що нові проблеми безпеки, зокрема, ключове питання тероризму, нині зачіпають не тільки країни-учасниці ПЗМ або Середземноморського діалогу, але й такі держави, як Пакистан та Індонезія. Нові механізми співпраці повинні давати можливість включення в діалог інших країн, що мають аналогічні проблеми. Зрештою, роль НАТО в Афганістані передбачає політичні контакти з віддаленими країнами. Наприклад, можна відкрити Наукову програму НАТО для участі науковців з цих країн – це найпростіший і безболісний крок. Поки що тільки громадяни країн ПЗМ і Середземноморського діалогу мають таку можливість.
  Nato Review  
Bei Auslandseinsätzen im Rahmen von Missionen außerhalb des NATO-Gebiets übernehmen Streitkräfte in zunehmendem Maße Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung, und immer häufiger kommt es zu einer Zusammenarbeit zwischen Missionen der NATO und Polizeikräften.
En cuarto lugar, el entorno de seguridad actual pone en entredicho la separación conceptual y práctica entre seguridad exterior e interior, así como el tradicional reparto de responsabilidades entre instituciones internacionales y agencias nacionales. En el frente interior, tanto la policía como el resto de las agencias de seguridad nacionales emplean cada vez más tácticas y técnicas de estilo militar para actuaciones pasivas y reactivas, y cada vez se tiende más a involucrar a los militares en la primera respuesta ante acontecimientos internos de seguridad. En el frente exterior, los ejércitos va asumiendo cada vez con mayor frecuencia tareas policiales y de orden público durante sus misiones fuera del área de la OTAN, y en ellas se va desplegando un número cada vez mayor de recursos policiales. Para estar a la altura de unos retos de seguridad que por su misma naturaleza son a la vez interestatales y transfronterizos será necesario que la Alianza mejore sus mecanismos de comunicación y consultas con las organizaciones de seguridad nacionales e internacionales.
Em quarto lugar, o ambiente de segurança contemporâneo desafia tanto as fronteiras conceptuais e práticas entre segurança interna e externa, como a divisão tradicional das responsabilidades entre instituições internacionais e organismos domésticos. Em termos internos, a polícia e outros órgãos de segurança interna empregam cada vez mais tácticas e técnicas de estilo militar em tarefas passivas e reactivas e as forças armadas são cada vez mais consideradas como uma unidade de intervenção primária para acontecimentos de segurança interna. Em termos externos, as forças armadas estão cada vez mais a assumir tarefas de lei e ordem em missões fora da área da OTAN e os recursos da polícia estão cada vez mais a ser empregues em cooperação com as missões da Aliança. Ir ao encontro dos desafios de segurança que são simultaneamente dentro de Estados, e sem fronteiras por natureza, obrigará a OTAN a dispor de meios de comunicação e de consulta melhorados com organizações de segurança internacionais e domésticas.
ونأتي أخيراً إلى السبب الخامس، وهو أن ما يواجهه حلف الناتو من تحديات أمنية تثير وتعكس في أغلب الأحيان تبايناً في الأفكار والقيم والمفاهيم؛ بين ما هو صواب وما هو خطأ. إن اتخاذ إجراء معين أو عدم اتخاذه بشأن أي من هذه القضايا سيمثل مأزقاً أخلاقياً يمكن أن تكون له مضامين سياسية رئيسية، دولية ومحلية. فقد اختفى بصورة كبيرة ذلك الوضوح الأخلاقي الذي كان يميز الحرب الباردة في أوروبا. وتضطلع كل من المبادئ الأخلاقية وقانونية الإجراءات بدور بارز جداً في إنشاء ووجود حلف الناتو كمنظمة لها شرعية دولية، وكذلك في تأييد الرأي العام المحلي في الدول الأعضاء وفي مناطق أخرى من العالم. وهذا هو الحال ولا سيما عندما يتعلق الأمر باستخدام القوة العسكرية. وفي الوقت الذي تحدد فيه القضايا الأخلاقية والقانونية، وعلى نحو متزايد نجاح أو فشل السياسات الأمنية وتؤثر في ما هو ممكن أو مرغوب فيه سياسياً، فإنه يتوجب على الحلف أن يحسن من قدراته على تقييم مثل هذه القضايا وزجها في سياسته وتخطيطه.
Τέταρτον, οι σύγχρονες προκλήσεις ασφαλείας προκαλούν τόσο τα εννοιολογικά και τα πρακτικά σύνορα μεταξύ της εσωτερικής και της εξωτερικής ασφάλειας όσο και τον παραδοσιακό διαχωρισμό των ευθυνών μεταξύ των διεθνών θεσμών και των εσωτερικών υπηρεσιών. Εσωτερικά, η αστυνομία και οι άλλες υπηρεσίες εσωτερικής ασφάλειας ολοένα και περισσότερο χρησιμοποιούν τακτικές που έχουν στρατιωτικά χαρακτηριστικά και τεχνικές για παθητικά και αντιδραστικά καθήκοντα, και ο στρατός αυξανόμενα αναλαμβάνει το έργο του να είναι ο πρώτος (ή από νωρίς) που αντιδρά σε γεγονότα εσωτερικής ασφάλειας. Εξωτερικά, οι ένοπλες δυνάμεις αναλαμβάνουν όλο και περισσότερο καθήκοντα επιβολής του νόμου σε αποστολές έξω από την περιοχή του NATO, οι αστυνομικές δυνάμεις αυξανόμενα αναπτύσσονται για συνεργασία με τις αποστολές του NATO. Για την αντιμετώπιση των προκλήσεων ασφαλείας οι οποίες είναι ταυτοχρόνως ενδοκρατικές και δεν έχουν σύνορα στη φύση τους θα απαιτηθεί να έχει το NATO βελτιωμένα μέσα επικοινωνίας και διαβούλευσης τόσο με διεθνείς όσο και με εσωτερικούς οργανισμούς ασφαλείας.
In de vijfde plaats leiden de veiligheidsuitdagingen waarmee de NAVO te maken heeft vaak tot botsingen tussen ideeën, waardesystemen en uiteenlopende interpretaties van de begrippen goed en kwaad. Handelen maar ook het niet-handelen ten aanzien van deze vraagstukken leveren beide talloze ethische dilemma's op, die op hun beurt grote internationale en binnenlandse politieke gevolgen kunnen hebben. De morele duidelijkheid, die zo kenmerkend was voor de Koude Oorlog in Europa, is grotendeels verdwenen. Moraliteit, legaliteit, en ethiek spelen nu een veel prominentere rol bij het bepalen en handhaven van de internationale legitimiteit van de NAVO, de steun van het publiek in de NAVO-lidstaten en de lokale steun in andere delen van de wereld. Dit geldt vooral wanneer er sprake is van het gebruik van militair geweld. Aangezien morele, juridische, en ethische vraagstukken in toenemende mate bepalend zijn voor het succes of falen van veiligheidsbeleid, en van invloed zijn op wat politiek mogelijk of wenselijk is, moet de NAVO leren dit soort vraagstukken beter te integreren in haar beleid en in haar planning.
Четвърто, съвременните предизвикателства в средата на сигурност и в концептуално, и в практическо отношение заличават границите между вътрешната и външната сигурност и традиционното разделение на отговорностите между международните организации и националните власти. Във вътрешен план полицията и другите органи за сигурност все по-често използват военни методи и тактика в изпълнение на текущите си задачи или при реакция на събития, а при възникване на проблем за вътрешната сигурност държавата все по-често се обръща към военните за първа помощ. Навън военните поемат все повече задачи за налагане на закона и реда в операциите извън територията на НАТО и в мисиите все по-често участват и сили на полицията. Проблемите на сигурността, които са и вътрешнодържавни, и същевременно без граници, налагат Алиансът да подобри комуникацията и консултациите с националните органи и международните организации за сигурност.
Za čtvrté, současné bezpečnostní prostředí zpochybňuje konceptuální a praktické hranice mezi vnitřní a vnější bezpečností, jako i tradiční rozdělení povinností mezi mezinárodními institucemi a národními orgány. Na národní úrovni, policie a jiné vnitrostátní bezpečnostní orgány se stále častěji uchylují k vojenským taktikám a postupům při pasivních i odvetných zákrocích, a vojsko je nasazováno jako prvá složka (a někdy i předčasně) při vnitřních bezpečnostních intervencích. V zahraničí, během misí mimo spojenecké oblasti působnosti, přebírají spojenecké kontingenty stále častěji úlohu ochránce zákonů a pořádku, a policejní útvary jim pomáhají při plnění těchto úkolů.Pro plnění bezpečnostních úkolů, které jsou současně vnitrostátního i zahraničního charakteru, se od NATO vyžadují zlepšené komunikační a poradenské prostředky, nezbytné pro náležitou spolupráci Aliance s mezinárodními a národními bezpečnostními organizacemi.
Neljandaks, nüüdisaja julgeolekukeskkond heidab väljakutse niihästi sise- ja välisjulgeoleku vahelistele kontseptuaalsetele ja praktilistele piiridele kui ka kohustuste traditsioonilisele jagamisele rahvusvaheliste ja riigisiseste asutuste vahel. Sisemaiselt kasutavad politsei ja muud riiklikud julgeolekuasutused passiivsete ja reageerivate ülesannete täitmiseks üha rohkem sõjaväelist taktikat ja meetodeid ning sõjaväelastele tehakse üha enam ülesandeks reageerida esimesena (või esimeste hulgas) sisejulgeolekuga seotud sündmustele. Riigiväliselt antakse sõjaväele üha sagedamini õiguskorra tagamisega seotud ülesandeid missioonidel väljaspool NATO piirkonda ja kasutatakse üha rohkem koostöös NATO missioonidega politseiressursse. Oma laadilt ühtaegu riigisisestele ja piirideta julgeolekuväljakutsetele vastamine nõuab NATO-lt täiustatud side- ja konsulteerimisvahendeid suhtluses nii rahvusvaheliste kui ka kodumaiste julgeolekuorganisatsioonidega.
Í fimmta lagi valda þær öryggisógnir, sem NATO stendur frammi fyrir, oft átökum um hugmyndir, gildismat, og skilning á réttu og röngu. Aðgerðir eða aðgerðaleysi í sérhverju þessara efna vekur siðferðilegar spurningar sem geta síðan haft mikil áhrif, bæði innanlands og á alþjóðavettvangi. Sá siðferðilegi skýrleiki, sem einkenndi kalda stríðið í Evrópu, er horfinn að mestu leyti. Siðferði, lögmæti, og siðfræði ráða nú miklu meira um alþjóðlegt lögmæti NATO, stuðning almennings í aðildarríkjunum, og stuðning ríkja heimsins. Þetta á sérstaklega við þegar um er að ræða beitingu hernaðarmáttar. Þar sem að velgengni öryggisstefna ræðst æ meir af siðferðilegum, lagalegum og siðfræðilegum efnum, sem hafa áhrif á það sem er gerlegt á vettvangi stjórnmála, verður NATO að efla getu sína til að meta og samþætta slík mál i stefnumörkun og áætlanagerð sína.
Ketvirta, nūdienos saugumo aplinkos pokyčiai nepaiso nei koncepcinių, nei praktinių ribų tarp vidaus ir išorės saugumo ir tradicinio pareigų pasidalijimo tarp tarptautinių ir vidaus institucijų. Vidaus situacijoje policija ir kitos vidaus saugumo institucijos vis plačiau naudoja karinio pobūdžio taktiką ir technologiją, o ir kariuomenei vis dažniau skiriama užduotis pirmajai (arba pradžioje) atsakyti į vidaus saugumo įvykius. Išorinėje situacijoje – misijų metu už NATO erdvės ribų – kariuomenei tenka vis dažniau imtis teisėsaugos užduočių, o policija vis dažniau bendradarbiauja NATO misijose. Sprendžiant saugumo iššūkius, kurie savo prigimtimi vienu metu yra ir vidaus, ir nepaisantys sienų, NATO teks naudoti tobulesnes ryšių ir konsultacijų su tarptautinėmis ir vidaus saugumo organizacijomis priemones.
For det fjerde utfordrer dagens sikkerhetsmiljø både de konseptuelle og praktiske grensene mellom intern og ekstern sikkerhet, og den tradisjonelle delingen av ansvar mellom internasjonale institusjoner og nasjonale organer. Internt bruker politi- og andre nasjonale sikkerhetsinstitusjoner i økende grad militær taktikk og teknikker for passive og reaktive oppgaver, og det militære får i økende grad oppgaven som de som skal reagere først (eller tidlig) på interne sikkerhetshendelser. Eksternt tar de militære i økende grad på seg oppgaver knyttet til lov og rett i misjoner utenfor NATOs område, og politiressurser brukes i økende grad i samarbeid med NATO-misjoner. Å møte sikkerhetsutfordringer som samtidig er intrastatlige og grenseløse i natur vil kreve at NATO har bedrede kommunikasjons- og konsultasjonsmidler med både internasjonale og innenriks sikkerhetsorganisasjoner.
Po czwarte, współczesne warunki bezpieczeństwa kwestionują zarówno koncepcyjne, jak i praktyczne rozgraniczenie pomiędzy bezpieczeństwem wewnętrznym i zewnętrznym oraz tradycyjny podział zobowiązań instytucji międzynarodowych i agend krajowych. Na szczeblu wewnętrznym, policja i inne agendy wewnętrznego bezpieczeństwa w coraz większym stopniu wykorzystują taktyki i techniki wojskowe do działań pasywnych i reagowania, a siły zbrojne są często wyznaczane do reagowania na wewnętrzne wydarzenia zagrażające bezpieczeństwu jako pierwszy lub jeden z pierwszych środków zaporowych. Na arenie międzynarodowej, siły zbrojne w coraz większym stopniu przejmują na siebie zaprowadzanie prawa i porządku w ramach misji poza terytorium Sojuszu, a siły policyjne są coraz częściej rozmieszczane we współpracy z misjami NATO. Stawianie czoła wyzwaniom dla bezpieczeństwa, które mają zarówno charakter wewnątrzpaństwowy, jak i ponadnarodowy będzie wymagać od NATO udoskonalenia środków łączności i konsultacji zarówno z organizacjami międzynarodowymi, jak i z krajowymi agendami bezpieczeństwa.
În al cincilea rând, provocările de securitate cu care se confruntă NATO generează deseori ciocniri la nivelul ideilor, sistemelor de valori şi concepţiilor privind binele şi răul. Acţiunea sau inacţiunea în cazul oricăruia dintre aceste aspecte este plină de dileme etice, care pot avea implicaţii politice interne şi internaţionale majore. Claritatea morală care a caracterizat Războiul Rece în Europa a dispărut în cea mai mare parte. Moralitatea, legalitatea şi etica joacă acum un rol mult mai proeminent în stabilirea şi menţinerea legitimităţii NATO, a sprijinului public intern pentru Alianţă în ţările membre şi a sprijinului local faţă de aceasta la nivelul diferitelor regiuni ale lumii. Acesta este în special cazul atunci când este implicată folosirea forţei. Întrucât aspectele morale, legale şi etice determină din ce în ce mai mult succesul sau eşecul politicilor de securitate şi influenţează crescând ceea ce este posibil sau de dorit din punct de vedere politic, NATO trebuie să-şi perfecţioneze capacitatea de a evalua şi a integra astfel de aspecte în cadrul politicilor şi al planificării.
В-четвертых, современная обстановка безопасности ставит под сомнение как концептуальные, так и практические границы между внутренней и внешней безопасностью и традиционным разделением обязанностей между международными организациями и внутренними структурами. Внутри государств полиция и другие структуры внутренней безопасности все в большей степени прибегают к методам и действиям в стиле военной тактики при решении задач пассивного и реактивного характера, а вооруженным силам все в большей мере поручаются задачи экстренного реагирования на внутренние события, угрожающие безопасности. На внешнем уровне вооруженные силы все чаще выполняют задачи поддержания общественного порядка при проведении миссий за пределами зоны ответственности НАТО, а полицейские силы все чаще развертываются во взаимодействии с участниками миссий НАТО. Отражение вызовов безопасности, которые по своему характеру являются одновременно внутригосударственными и безграничными, будет требовать от НАТО улучшения средств связи и консультаций, как с международными, так и внутренними организациями по обеспечению безопасности.
Četrtič, sodobno varnostno okolje predstavlja izziv za konceptualne in praktične meje med notranjo in zunanjo varnostjo ter tradicionalno delitev odgovornosti med mednarodnimi ustanovami in domačimi službami. Navznoter policija in druge službe za notranjo varnost vse bolj uporabljajo taktike in tehnike v vojaškem slogu pri izvajanju pasivnih in reaktivnih nalog, vojska pa se vse bolj uporablja pri prvem (ali najzgodnejšem) odzivanju na dogodke v zvezi z notranjo varnostjo. Navzven vojske vse bolj prevzemajo naloge in misije za uveljavljanje zakona in reda izven območja Nata, v sodelovanju z misijami Nata pa so vse pogosteje napotene tudi policijske zmogljivosti. Soočanje z varnostnimi izzivi, ki so po svoji naravi obenem notranji in brez meja, bo od Nata zahtevalo boljša sredstva za komuniciranje in posvetovanje tako z mednarodnimi kot tudi z domačimi varnostnimi organizacijami.
Dördüncüsü, bugünkü güvenlik ortamı hem dahili ve harici güvenlik arasındaki kavramsal ve pratik sınırları, hem de uluslararası örgütlerle yerli örgütler arasındaki geleneksel sorumluluk bölümlerini zorlamaktadır. Dahili olaylarda polis ve diğer yerli güvenlik ajansları pasif ve reaktif görevlerde giderek daha fazla askeri tarzda taktikler ve teknikler kullanmakta, askeri kuvvetler ise ilk müdahale eden unsur olarak görevlendirilmektedir. Yurt dışındaki olaylarda ise askeri kuvvetler giderek NATO dışı alanlardaki misyonlarda hukuk ve düzeni kurma görevlerini üstlenmekte, polis kaynakları ise NATO misyonları ile işbirliği içinde konuşlanmaktadırlar. Doğası itibariyle hem ülke sınırları içinde hem de sınırları aşabilen nitelikteki güvenlik sorunları ile başa çıkabilmek için NATO gerek uluslararası gerek yerli güvenlik örgütleri ile iletişim ve danışma araçlarını geliştirmek zorundadır.
Ceturtkārt, mūsdienu drošības vide met izaicinājumu gan konceptuālai, gan arī praktiskajai robežai starp iekšējo un ārējo drošību un tradicionālajai atbildības sadalei starp starptautiskajām institūcijām un iekšējām aģentūrām. Iekšēji, policijas un citas valsts iekšējās drošības iestādes aizvien biežāk izmanto militārā stila taktiku un tehniku, lai pildītu pasīvus vai reaktīvus uzdevumus un militārajām iestādēm aizvien biežāk tiek uzdots reaģēt kā pirmajiem (vai agrīnajā fāzē) uz iekšējās drošības notikumiem. Un ārēji, militāriem spēkiem aizvien biežāk ir jāuzņemas likuma un kārtības aizsardzības misijas ārpus NATO zonas, bet policijas spēki arvien vairāk tiek izmantoti sadarbībai ar NATO misijām. Lai tiktu galā ar drošības izaicinājumiem, kas ir valstīs iekšā un tai pašā laikā bez konkrētām robežām, NATO vajadzēs uzlabot konsultācijas un komunikācijas mehānismus kā ar starptautiskām, tā arī ar vietējām drošības organizācijām.
По-четверте, сучасні реалії безпеки дедалі більше стирають як концептуальну, так і практичну межу між внутрішньою та зовнішньою безпекою і змінюють традиційний поділ повноважень між інституціями міжнародного статусу та відповідними внутрішніми структурами держав. На державному рівні поліція та інші органи внутрішньої безпеки дедалі частіше вдаються до тактики та прийомів військового типу для розв’язання проблем, які можна вирішити цивільними методами. Вони нерідко використовують армію як перший чи принаймні один із перших засобів реагування на процеси, що загрожують внутрішній безпеці. На міжнародному рівні військові дедалі частіше перебирають правоохоронні функції при виконанні місій за межами території НАТО, а поліцейські контингенти дедалі частіше розгортаються для співпраці з військовими в межах операцій Альянсу. Необхідність протистояння загрозам внутрідержавного характеру, які водночас, за своєю природою, не мають кордонів, вимагає від НАТО удосконалення механізму комунікації та консультацій як з міжнародними, так і з державними структурами безпеки.
  NATO Review - Neue Medi...  
Wenn es von Soldaten kommt, glaube ich, dass sie sehr schnell hören, wenn ein tatsächlicher OPSEC-Verstoß
violation they will hear about it very quickly and get onto us asking us to remove the video for them. In all honesty it's very rare that I've heard that directly from a soldier.
¿En qué se parecen y diferencian los nuevos medios de comunicación respecto a los antiguos?
Come confrontare i nuovi mezzi di comunicazione con quelli tradizionali?
КИНГ: Наблюдавате ли някакво развитие във видеофилмите, например в стила, съдържанието? Променят ли се нещата?
Hvernig er samanburðurinn milli nýju fjölmiðlanna og gömlu fjölmiðlanna?
Kai medžiaga ateina iš kareivių, manau, jei tikrai yra nusižengta OPSEC
KING: A czy zaobserwowałeś przez ten czas jakieś zmiany dotyczące tych filmów, jeśli chodzi o ich styl, treść? Czy widoczna jest tutaj jakaś ewolucja?
KING: Prekvapuje vás to? Môžete vysvetliť, prečo armádni príslušníci používajú tak často vaše webové stránky?
  NATO Brief - Umwelt- be...  
Mit den Worten des CNA-Berichts würden diese Veränderungen "bereits grenzwertige Lebensbedingungen in vielen Ländern in Asien, Afrika und Nahost noch verschlimmern, was zu politischer Instabilität und wahrscheinlich zum Scheitern von Staaten führen kann." Mit anderen Worten: In Regionen, die heißer oder trockener werden oder in denen es vermehrt zu Stürmen kommt, werden die bereits vorhandenen Belastungen zusätzlich erschwert werden.
Comme l’indique le rapport du groupe CNA, les changements vont grever encore davantage le niveau de vie déjà extrêmement faible dans de nombreux pays d’Asie, d’Afrique et du Moyen-Orient, avec comme conséquences une instabilité politique généralisée et l’émergence probable d’États en déliquescence. En d’autres termes, dans les régions qui deviendront plus chaudes, ou plus sèches, ou plus sujettes aux tempêtes, un fardeau supplémentaire viendra s’ajouter aux difficultés existantes. « Contrairement à la plupart des menaces sécuritaires classiques, qui impliquent une seule entité, agissant de manière spécifique et à des moments précis, le changement climatique pourrait déboucher sur des situations chroniques multiples, se produisant au niveau mondial dans le même laps de temps. »
Tal y como expresaba el informe de CNA, los cambios exacerbarían “modos de vida ya marginales en muchos países de Asia, África y Medio Oriente, provocando inestabilidad política y una mayor probabilidad de desintegración de estados”. Dicho de otro modo, las regiones que se vuelvan más calurosas, secas o tormentosas sufrirán una carga adicional a sus problemas actuales. “A diferencia de la mayoría de las amenazas de seguridad convencionales, que suelen implicar una única entidad y actúan de forma específica y en un marco temporal concreto, el cambio climático puede desembocar en múltiples condiciones crónicas, o presentarse globalmente de forma simultánea.”
Come il rapporto della CNA afferma, i cambiamenti renderebbero più difficili "i livelli di vita già marginali in molti paesi asiatici, africani, e del Medio Oriente, causando diffusa instabilità politica e la possibilità di stati in dissoluzione". In altre parole, le regioni che diventeranno più calde o più aride o più tempestose sperimenteranno un ulteriore peggioramento delle esistenti tensioni. "Diversamente dalla maggior parte delle ordinarie minacce alla sicurezza che coinvolgono una singola entità, agendo ogni volta in determinati modi e punti, i cambiamenti climatici hanno la capacità di manifestarsi in una varietà di terribili condizioni, contemporaneamente in più punti del mondo".
Como o relatório da CNA afirmava, as mudanças irão exacerbar "os níveis de vida já de si marginais em muitas nações asiáticas, africanas e do Médio Oriente, causando instabilidade política generalizada e a probabilidade de Estados falhados". Por outras palavras, as regiões que estão a ficar mais quentes, mais secas ou com mais tempestades irão assistir a um agravamento das dificuldades já existentes. "Ao contrário da maioria das ameaças convencionais à segurança, que envolvem uma entidade única, acções específicas e tempos específicos, potencialmente, as mudanças climáticas podem resultar em condições crónicas múltiplas, ocorrendo mundialmente ao mesmo tempo".
وكما قال تقرير السي أنْ أي CNA، فإن التحوّل المناخي "قد يؤدي إلى تدهور مستويات المعيشة المتدنية أصلاً في العديد من دول آسيا وإفريقيا والشرق الأوسط، الأمر الذي قد يؤدي، بدوره، إلى انتشار عدم الاستقرار السياسي على نطاق واسع مع إمكانية ظهور دول فاشلة جديدة". بعبارة أخرى، إن المناطق التي تصبح أكثر حرّاً أو جفافاً أو عواصف ستواجه ضغوطاً إضافية إلى جانب الضغوط الحالية. "وخلافاً لمعظم التهديدات الأمنية التقليدية التي تنجم عن كيان واحد يقوم بممارسات محدّدة على مدى فترة زمنية طويلة، فإنّ تغير المناخ قادر على إحداث كوارث عديدة ومتزامنة في مختلف أنحاء العالم".
Zoals het CAN-rapport zegt, de veranderingen zullen de “alreeds marginale levensstandaard in veel Aziatische, Afrikaanse en Midden-Oosterse landen doen verslechteren, waardoor breed verspreide politieke instabiliteit ontstaat en een verhoogde kans op mislukte staten.” Met andere woorden, regio’s die heter, of droger, of stormachtiger worden, zullen een extra druk ervaren op reeds bestaande lasten. “In tegenstelling tot de meeste conventionele veiligheids-dreigingen, waarbij een enkele entiteit betrokken is, die op specifieke wijzen en op bepaalde momenten in de tijd handelt, heeft klimaatverandering het potentieel allerlei chronische omstandigheden te scheppen die overal ter wereld op het zelfde tijdstrip optreden.”
Както се посочва в доклада на CNA, промените ще намалят "и без това ниското жизнено равнище в редица азиатски, африкански и близкоизточни държави, предизвиквайки политическа нестабилност в повечето от тях и много вероятно държавен упадък." С други думи в регионите, където ще стане по-топло, по-сухо или ще има повече бури, към съществуващите проблеми ще се добави допълнителна тежест. "За разлика от повечето конвенционални заплахи за сигурността, идващи от едно място и действащи по конкретен начин и в определен момент, промяната на климата може да предизвика многобройни хронични условия, възникващи едновременно по целия свят."
Zpráva CNA uvádí, že klimatické změny mohou jen zhoršit “již marginální životní úroveň obyvatelstva mnoha států Asie, Afriky a Středního východu podnícením šíření politické nejistoty a pravděpodobnosti zhroucení některých států.” Jinými slovy, oblasti, které se stávají teplejšími, sušími nebo místy častějších cyklónů budou trpět dalším strádáním. “Na rozdíl od většiny běžných nebezpečí, které ohrožují jediný subjekt, působí specifickými způsoby a v určitém čase, klimatické změny disponují potenciálem vedoucím k mnohonásobným trvalým klimatickým podmínkám, nastávajícím globálně a ve stejném časovém úseku.”
Nagu CNA aruanne ütleb, alandavad muutused „paljudes Aasia, Aafrika ja Lähis-Ida riikides juba niigi madalat elustandardit, tekitades sellega üleüldist poliitilist ebastabiilsust ja kasvatades läbikukkunud riikide tekkimise tõenäosust.” Teisisõnu, piirkondades, kus ilm muutub soojemaks või kuivemaks või tormisemaks, olemasolevad probleemid süvenevad. „Erinevalt tavapärastest julgeolekuohtudest, kus üks kindel nähtus toimib mingil konkreetsel viisil ja teatava aja jooksul, kaasneb kliimamuutustega suur hulk kroonilisi probleeme, mis ilmnevad üleilmselt ja korraga.”
A CNA jelentés megfogalmazása szerint a változások tovább fogják rontani „a már pillanatnyilag is rendkívül alacsony életszínvonalat sok ázsiai, afrikai és közel-keleti országban, és ezáltal széles körű politikai bizonytalanságot fog okozni ezeken a helyeken, amelyek mindinkább hasonlítani fognak egymásra.” Más szóval a melegebbé vagy szárazabbá vagy viharosabbá váló régiók a meglévő problémákon túl további nehézségekre számíthatnak. „A legtöbb, egy adott országban, egy bizonyos módon és időben működő szokásos biztonsági fenyegetéstől eltérően a klímaváltozásnál fennáll annak a lehetősége, hogy többszörösen krónikus állapotokat eredményez, és azonos időben jelenik meg globálisan.”
CNA-skýrslan setur málin þannig fram að breytingarnar myndu auka á erfiðleika „lífsbaráttunnar í fjölmörgum ríkjum Asíu, Afríku og Mið-Austurlanda, sem aftur hefði víðtæk áhrif á pólitískan óstöðugleika og yki líkurnar á upplausn ríkja.“ Með öðrum orðum, munu tiltekin svæði verða heitari, þurrari eða stormasamari og þannig valda auknu álagi þar sem spenna var þegar til staðar. „Ólíkt mörgum hefðbundnum öryggisógnum þar sem um er að ræða einn aðila, sem bregst við með ákveðnum hætti og á ákveðnum tímapunkti, standa líkur til þess að loftslagsbreytingar geti valdið margþættum, langvarandi vandamálum, sem geta komið fram samtímis um allan heim.“
Kaip pažymėta CNA ataskaitoje, pokyčiai dar labiau pablogins „jau ir taip marginalinį pragyvenimo lygį daugelyje Azijos, Afrikos ir Vidurio Rytų šalyse, o tai sukels plataus masto politinį nestabilumą ir valstybių žlugimo pavojų“. Kitaip tariant, regionams tampant karštesniems, sausesniems ar audringesniems, dar labiau pablogės jau ir taip dabar įtempta situacija. „Kitaip,nei visiems įprastos grėsmės saugumui, susijusios su savitai besielgiančiu atskiru subjektu ir tam tikru konkrečiu laiku, klimato pokyčiai potencialiai gali sukurti įvairialypių chroniškų sąlygų, pasireiškiančių visuotinai ir tuo pačiu laiko tarpsniu.“
Som CNA-rapporten sier, endringene vil forverre ”allerede marginale levestandarder i mange land i Asia, Afrika og Midtøsten, forårsake omfattende, politisk ustabilitet og muligheten for havarerte stater.” Med andre ord, regioner som blir varmere eller tørrere eller får flere stormer vil få en tilleggsbyrde til eksisterende belastninger. ”Ulikt de fleste konvensjonelle sikkerhetstrusler som involverer en enkelt enhet, som handler på spesifikke måter og tidspunkter, har klimaendringene potensialet til å resultere i omfattende, kroniske forhold, som skjer globalt innen samme tidsramme.”
Jak stwierdzono w raporcie CNA, zmiany doprowadzą do pogorszenia „już teraz skrajnych warunków życia w wielu państwach Azji, Afryki i Bliskiego Wschodu, co będzie prowadziło do niestabilności politycznej na szeroką skalę oraz zwiększy ryzyko pojawiania się upadłych państw.” Innymi słowy, regiony, gdzie klimat stanie się gorętszy i bardziej suchy, albo bardziej burzowy doświadczą dodatkowych obciążeń zwiększających już istniejące napięcia. „W odróżnieniu od większości konwencjonalnych zagrożeń bezpieczeństwa, które dotyczą jednego podmiotu, działają w określone sposoby i rozwijają się w konkretnym czasie, zmiany klimatu mogą powodować wielorakie chroniczne problemy, które będą się pojawiać w tym samym czasie, w skali globalnej.”
După cum arată raportul CNA, aceste schimbări vor accentua „standardele de viaţă deja scăzute din multe ţări din Asia, Africa şi Orientul Mijlociu, generând o instabilitate politică extinsă şi probabilitatea apariţiei unor state eşuate”. Cu alte cuvinte, regiunile care devin mai fierbinţi, aride sau turbulente din punct de vedere meteorologic vor avea de înfruntat dificultăţi suplimentare. „Spre deosebire de cele mai multe ameninţări de securitate, care implică o singură entitate, prin faptul că se manifestă prin modalităţi şi în momente specifice, schimbările climatice deţin potenţialul de a se materializa în multiple situaţii cronice, care apar la nivel global în acelaşi interval de timp”.
Как указано в отчете CNA, изменения усугубят «и без того предельно низкий уровень жизни во многих странах Азии, Африки и Ближнего Востока, что приведет к повсеместной политической нестабильности и, вероятно, появлению недееспособных государств». Иными словами, в регионах, где ситуация уже непростая, возникнет дополнительная напряженность, если климат в этих регионах станет жарче, суше или их территория будет в большей мере подвержена штормам. «В отличие от большинства обычных угроз безопасности, предполагающих наличие одной организационной единицы, действующей определенным образом в определенные моменты времени, изменение климата способно привести к появлению многочисленных хронических обстоятельств, возникающих в масштабе всего мира в пределах одних и тех же временных рамок».
Správa CNA uvádza, že klimatické zmeny môžu iba zhoršiť “už marginálnu životnú úroveň obyvateľstva mnohých štátov Ázie, Afriky a Stredného východu podnietením šírenia politickej neistoty a pravdepodobnosti zrútenia niektorých štátov.” Inými slovami, oblasti, ktoré sa stávajú teplejšími, suchšími alebo miestami častejších cyklónov budú trpieť ďalším strádaním. “Na rozdiel od väčšiny bežných nebezpečenstiev, ktoré ohrozujú jediný subjekt a pôsobia špecifickými spôsobmi a v určitom čase, klimatické zmeny disponujú potenciálom vedúcim k mnohonásobným trvalým klimatickým podmienkam, nastávajúcim globálne a v rovnakom časovom úseku.”
Kot navaja poročilo CNA, bodo spremembe poslabšale »že tako slab življenjski standard v številnih azijskih, afriških in bližnjevzhodnih državah. Povzročile bodo široko politično nestabilnost in možnosti za propad držav.« Z drugimi besedami, regije, ki postajajo vse bolj vroče, suhe ali prizadete zaradi neurij, bodo ob že obstoječih težavah še dodatno obremenjene. »Za razliko od večine konvencionalnih varnostnih groženj, kjer en subjekt deluje na specifične načine v določenih časovnih obdobjih, lahko podnebne spremembe povzročijo številne dolgotrajne razmere, ki se bodo po vsem svetu odrazile v istem časovnem obdobju.«
CNA raporunda belirtildiği gibi, değişiklikler “birçok Asya, Afrika ve Orta Doğu ülkesindeki marjinal yaşam şartlarını daha da beter hale getirecek, ve istikrarsızlığı yaygınlaştırarak devletlerin başarısız hale gelme olasılıklarını arttıracak.” Bir başka deyişle, bölgeler daha sıcak, veya daha kuru, veya daha fırtınalara açık hale gelince zaten mevcut olan sıkıntılar daha da artacak. “Tek bir unsuru içeren, belirli şekillerde ve belirli zamanlarda ortaya çıkan birçok konvansiyonel güvenlik tehdidinin aksine, iklim değişikliği aynı zaman süresi içinde global çapta birden fazla kronik şart yaratma potansiyeline sahip.”
„CNA” ziņojumā ir rakstīts, ka pārmaiņas saasinās „jau tā marginālos dzīves apstākļus daudzās Āzijas, Āfrikas un Tuvo Austrumu valstīs, izraisot plašu politisko nestabilitāti un vājo (failed) valstu parādīšanās iespēju.” Citiem vārdiem sakot, reģioni, līdz ar karstuma, sausuma vai vētru stipruma palielināšanos, izjutīs vēl lielāku slogu, kas papildinās jau esošo spriedzi. “Pretstatā vairumam konvencionālo drošības draudu, kur iesaistīts viens objekts, kas rīkojas konkrētā veidā un laika periodā, klimata pārmaiņas var novest pie dažādiem hroniskiem stāvokļiem, kas notiek globāli un vienā un tai pašā laikā.”
  NATO Review - Ernährung...  
NR: Haben Sie irgendwelche Beweise dafür gesehen, dass die „Comprehensive Approach“ (die sicherstellen soll, dass zivile und militärische Stellen enger zusammenarbeiten) in der Reaktion auf die Nahrungsmittellage in Afghanistan zum Tragen kommt?
RO : Avez-vous constaté des signes de « l’approche globale » (destinée à assurer une coopération plus étroite entre organismes civils et militaires) dans la réponse à la situation alimentaire en Afghanistan?
RO: ¿Han podido comprobar si el “planteamiento global” (diseñado para garantizar que las agencias civiles y militares colaboren más estrechamente) constituye una buena respuesta ante la situación alimentaria en Afganistán?
RN: Já constatou a existência da “Abordagem Abrangente” (concebida para assegurar que as organizações militares e civis trabalham mais estreitamente) na reacção à situação alimentar no Afeganistão?
NR: Heeft u iets gemerkt van de 'Alomvattende Benadering' (die ten doel heeft te zorgen dat civiele en militaire agentschappen nauwer samenwerken) bij de reacties op de voedselsituatie in Afghanistan?
"НП": Усещате ли ефекта от "всеобхватния подход" (целящ да засили взаимодействието между цивилните агенции и военните структури) в реакцията на положението с прехраната в Афганистан?
NT: Kas „Kõikehõlmav lähenemine”, mis loodi selleks, et tsiviil- ja sõjalised kehandid rohkem koos tegutseksid, on leidnud Afganistani toiduprobleemide lahendamisel kasutamist?
NT: Tapasztalta-e bármilyen nyomát az 'Átfogó Megközelítés' (melynek célja a polgári és katonai ügynökségek szorosabb együttműködése) hatását az élelmiszerhelyzetre adott válaszban, Afganisztánban.
NATO Fréttir: Hafið þið séð einhver merki um „Alhliða nálgunina“ (sem ætlað er að tryggja að borgaraleg og hernaðarleg öfl starfi nánar saman) í viðbrögðum við matvælaástandinu í Afganistan?
NA: Ar pastebėjote kokias nors „Visapusio požiūrio“ (skirto užtikrinti glaudesnį civilių ir karinių agentūrų bendradarbiavimą) apraiškas sprendžiant maisto produktų problemą Afganistane?
NN: Har du sett noe bevis på at den ”omfattende tilnærmingen” (som ble utformet for å sikre at sivile og militære organisasjoner arbeider tettere sammen) som reaksjon på matsituasjonen i Afghanistan?
PN: Czy widzieliście jakieś dowody na funkcjonowanie „wszechstronnego podejścia” (mającego zapewnić bliższą współpracę agencji cywilnych i wojskowych) w odpowiedzi na sytuację żywnościową w Afganistanie?
RN: Aţi observat vreun rezultat al „Abordării Cuprinzătoare” (concepută pentru a asigura cooperarea mai strânsă între agenţiile civile şi militare) în cadrul răspunsului la situaţia alimentară deosebită din Afganistan?
ВН: Видели ли вы какое-либо проявление «комплексного подхода» (призванного обеспечить более тесное взаимодействие гражданских и военных агентств) в ответ на ситуацию с продовольствием в Афганистане?
RN: Ali ste pri odzivanju na prehrambeno situacijo v Afganistanu zaznali kakšne elemente “celostnega pristopa” (zasnovanega zato, da bi zagotovili tesnejše sodelovanje med civilnimi in vojaškimi službami)?
NR: Vai esat redzējuši kādas liecības „Visaptverošās pieejas” (kuras mērķis ir nodrošināt ciešāku sadarbību starp civilām un militārām iestādēm) darbībai, reaģējot uz pārtikas situāciju Afganistānā?
  Nato Review  
Gerade weil unser Personal aus den verschiedenen Hauptstädten kommt, können wir Einfluss ausüben. Gleichviel wie kenntnisreich oder erfinderisch wir auch wären, könnten wir in den Hauptstädten nichts erreichen, wenn wir einfach die unserer Meinung nach beste Lösung verkünden und vorlegen würden, so dass die Regierungen dann damit machen könnten, was sie wollten.
Actually, it’s precisely because we are staffed by people from capitals that we can have an impact. Irrespective of how knowledgeable or inventive we were, we would cut no ice in capitals if we were simply to announce what we thought was best and then present it on a take-it-or-leave-it basis. We are at the beginning of a long journey, which we, that is the Agency and all 24 member states, will have to travel on together. We at the Agency have been put in the position of an agenda-setter, but we will only be successful, if we can bring the countries along and ensure they remain involved. They have ownership of whatever we come up with.
« à prendre ou à laisser ». Nous sommes au début d'un long périple, que nous devrons - je veux dire l'Agence et les vingt-quatre Etats membres - effectuer de concert. L'Agence a été conçue pour être en mesure d'établir un ordre du jour, mais elle ne pourra réussir dans sa mission que si elle parvient à rallier tous les pays et à veiller à ce qu'ils demeurent impliqués. Ce sont eux qui ont la haute main sur tout ce que nous proposons.
Precisamente el contar con personal aportado por los diferentes países es lo que nos otorga influencia. Por muy expertos o innovadores que pudiéramos ser no tendríamos ninguna oportunidad de influir en los gobiernos si nos limitáramos a exponer las que creemos que son las mejores opciones para que cada uno lo tome o lo deje. Estamos en el comienzo de un largo camino en el que todos - la Agencia y sus 24 países miembros - tenemos que viajar juntos. Somos nosotros los que establecemos la agenda, pero solamente tendremos éxito si conseguimos atraer a los países y asegurarnos de que sigan implicándose. Ellos son los propietarios de cualquier idea o propuesta que elaboremos.
In realtà, è proprio perché il nostro personale proviene dalle capitali che possiamo avere un certo risultato. Al di là di quanto si è competenti o creativi, nelle capitali non ci sarebbe nessun effetto se ci limitassimo semplicemente a comunicare ciò che pensiamo sia meglio e quindi lo presentassimo come qualcosa da prendere o lasciare. Siamo all'inizio di un lungo viaggio, che noi, cioè l'Agenzia e tutti i 24 stati membri, dovremo percorrere insieme. A noi dell'Agenzia compete stabilire l'agenda, ma avremo successo solo se potremo tirarci dietro i paesi e fare in modo che rimangano coinvolti. Sono loro che hanno l'ultima parola su qualunque cosa noi proponiamo.
Na realidade, é precisamente porque somos constituídos por pessoas provenientes das capitais que podemos ter impacto. Independentemente dos nossos conhecimentos ou da nossa capacidade inventiva, não poderíamos fazer passar a nossa mensagem se simplesmente anunciássemos o que achamos ser melhor e o apresentássemos numa perspectiva de "é pegar ou largar". Estamos no início de uma longa caminhada, que teremos - a Agência e os 24 países membros - de efectuar juntos. A Agência foi concebida para estabelecer a agenda, mas só teremos sucesso se conseguirmos arrastar os países e garantir que se mantêm envolvidos. Eles são donos de tudo o que nós propusermos.
Στην πραγματικότητα, ακριβώς για αυτό τον λόγο επειδή έχομε επανδρωθεί με ανθρώπους από τις πρωτεύουσες μπορούμε και έχουμε απήχηση. Ασχέτως πόσο βαθείς γνώστες ή εφευρετικοί είμαστε, δεν θα έχουμε πέραση στις πρωτεύουσες πρόκειται απλά να ανακοινώσουμε ότι σκεφθήκαμε τι είναι καλύτερο και μετά να το παρουσιάσουμε στη βάση της άμεσης αποδοχής ή απόρριψης. Είμαστε στην αρχή ενός μεγάλου ταξιδιού, το οποίο εμείς, δηλαδή η υπηρεσία και όλα τα 24 κράτη-μέλη, πρέπει να κάνουμε μαζί. Εμείς στην Υπηρεσία βρεθήκαμε στη θέση του να θέσουμε την ατζέντα, όμως θα επιτύχουμε μόνον εάν μπορέσουμε να φέρουμε τα κράτη μαζί και διασφαλίσουμε ότι παραμένουν ενεργά. Έχουν την ιδιοκτησία σε οτιδήποτε προσφέρουμε.
Eigenlijk is dat juist mogelijk, omdat onze staf bestaat uit mensen die zijn uitgezonden door hun hoofdstad. Hoe veel kennis van zaken we ook zouden hebben en hoe inventief we ook zouden zijn, dat zou ons helemaal niets baten, als we van de hoge toren zouden blazen en zouden aankondigen wat wij het beste vonden op een take-it-or-leave-it-basis. We staan aan het begin van een lange reis, die wij, d.w.z. het agentschap en alle 24 lidstaten, samen moeten afleggen. Wij van het agentschap hebben tot taak gekregen de agenda op te stellen, maar we zullen alleen succes kunnen hebben, als we de landen met ons mee kunnen krijgen en als we kunnen zorgen dat ze bij ons werk betrokken blijven. Zij zijn de eigenaars van alles wat wij verzinnen.
В момента имаме влияние именно благодарение на факта, че в агенцията работят представители на столиците. Колкото и да сме документирани и изобретателни, няма да успеем да разчупим леда в столиците, ако просто съобщаваме кое смятаме за най-подходящо, пък те ако искат, да го възприемат. Ние сме в началото на дълга авантюра, в която ние – агенцията и 24-те държави-членки – трябва да извървим пътя рамо до рамо. На нас в агенцията е възложено да задаваме дневния ред, но ще имаме успех, само ако успеем да въвлечем страните и да гарантираме тяхното трайно участие. На тях принадлежи всичко, което ние ще предлагаме.
Právě proto, že jsme pracovníci pocházející z členských států můžeme mít na ně vliv. Nehledě na naše schopnosti či důmyslnost, u spojenců bychom určitě neuspěli, kdybychom jim předložili pouze to, o čem se domníváme že je nejlepší se slovy "chcete nebo nechcete". Jsme na počátku dlouhé spolupráce a se všemi 24 členskými státy musíme udržovat dobré a těsné vztahy. Naší Agentuře byla sice určena role sestavovatele agendy, my však uspějeme pouze tehdy, až zainteresujeme členské státy a definitivně udržíme jejich zájem. Oni jsou pravými vlastníky všech informací, které zjistíme.
Det er lige præcis fordi vores folk kommer fra hovedstæderne, at vi kan spille en rolle. Uanset hvor vidende eller fornyende vi var, ville vi aldrig kunne komme igennem til hovedstæderne, hvis vi bare bekendtgjorde, hvad vi mente var det bedste og dernæst fremlagde det uden valgmuligheder. Vi befinder os i begyndelsen af en lang rejse, som vi - dvs. agenturet og alle 24 medlemsstater - vil skulle gøre sammen. Vi har på agenturet fået rollen som dagsordenssætter, men vi får kun succes, hvis vi kan samle landene og sikre os, at de bevarer engagementet. De har ejerskabet, uanset hvad vi finder på.
Tegelikult just tänu liikmesriikidest pärit töötajatele saamegi mõju avaldada. Ükskõik kui targad ja leidlikud me ka ei oleks, ei suudaks me liikmesriikides jääd murda, kui me neile ainult teataksime, mida arvame, nii et nad peaksid ise otsustama, mida selle arvamusega peale hakata. Oleme alustanud pikka teed, mida meie, st agentuur ja liikmesriigid, peame käima üheskoos. Agentuurina on meile pandud ülesanne koostada tegevuskavasid, kuid me oleme edukad üksnes juhul, kui me suudame liikmesriike kaasa haarata ja tagada, et nad jäävad meiega. Kõik meie töö viljad kuuluvad neile.
Valójában pontosan azért érhetünk el eredményt, mert személyzetünk a fővárosok által delegált emberekből áll. Függetlenül attól, hogy mekkora tudással rendelkezünk vagy mennyire vagyunk találékonyak a fővárosokban, nem sok eredményt érnénk el, ha egyszerűen bejelentenénk, mi az amit a legjobbnak gondolunk, majd azt eszi-nem-eszi alapon tálalnánk eléjük. Egy hosszú utazás kezdetén vagyunk, amelyet nekünk, azaz az Ügynökségnek és mind a 24 tagállamnak együtt kell megtennünk. Mi az Ügynökségnél a napirend írójának helyzetébe kerültünk, de csak akkor leszünk sikeresek, ha az országok is velünk tartanak és sikerül biztosítanunk a további bekapcsolódásukat. Bármivel is állunk elő, annak ők a gazdái.
Raunar er það einmitt vegna þess að starfslið okkar er á vegum ríkisstjórna að við getum haft áhrif. Hversu vel sem við værum að okkur eða frumleg tækju stjórnvöld ekkert mark á okkur ef við tilkynntum einfaldlega hvað við teldum að væri best og byðum þeim að samþykkja það eða hafna. Við erum að leggja upp í langt ferðalag þar sem við, þ.e.a.s. stofnunin og öll 24 aðildarríkin, verðum að fylgjast að. Okkur hjá stofnuninni hefur verið falin fararstjórn, en okkur mun ekki takast það verk nema við getum fengið ríkin í för með okkur og tryggt að þau haldi áfram þátttöku. Þeirra er eignarhaldið á öllu sem við leggjum fram.
Tiesą sakant, kaip tik tai, kad mūsų darbuotojus yra atsiuntusios valstybės, ir leidžia daryti poveikį. Kad ir kokie nusimanantys ir išradingi būtume, vargu ar padarytume kokį įspūdį valstybėms, jei tik paskelbtume, ką manome esant geriausia, ir paliktume jų pačių nuožiūrai, ką daryti toliau. Esame ilgo kelio pradžioje, kurį mes – tai yra Agentūra ir jos 24 valstybės narės – turėsime nueiti drauge. Mes čia, Agentūroje, esame darbotvarkės sudarytojai, tačiau tik tada pasieksime sėkmės, jei sutelksime šalis ir užtikrinsime jų dalyvavimą. Kad ir ką sugalvotume, tai yra jų nuosavybė.
W istocie, to właśnie dlatego, że zatrudniamy w naszej Agencji osoby delegowane przez państwa, mamy możliwość wpływania na ich decyzje. Niezależnie od naszej wiedzy lub inwencji, nie moglibyśmy znacząco wpływać na stanowiska rządów, przedstawiając im nasze wizje najlepszych rozwiązań i dając wybór: tak lub nie. Jesteśmy dopiero na początku długiej drogi, którą jednak nie tylko Agencja, ale i wszystkie 24 państwa będą musiały przebyć wspólnie. Nasza rola ogranicza się do tworzenia programów, ale sukces osiągniemy jedynie uzyskując poparcie państw i zapewniając ich udział w realizacji prac. To państwa członkowskie są odpowiedzialne za los wszystkich pomysłów, które Agencja prezentuje.
De fapt, chiar faptul că suntem încadraţi cu oameni trimişi de capitale ne permite să avem un cuvânt de spus. Indiferent cât de buni cunoscători sau inventivi suntem, nu am putea avea nici un impact în capitale prin simpla informare asupra a ceea ce noi considerăm drept cele mai bune soluţii şi apoi să le prezentăm ca soluţii care pot fi acceptate sau nu. Ne aflăm la începutul unui drum lung, pe care noi, adică Agenţia şi toate cele 24 de state membre, va trebui să-l parcurgem împreună. Noi cei de la Agenţie avem ca sarcină fixarea unei agende, dar nu putem avea succes decât dacă putem să ne raliem ţările şi să ne asigurăm că acestea vor rămâne angajate. Ţările deţin proprietatea tuturor produselor noastre.
На самом деле, именно потому, что мы укомплектованы людьми из столичных ведомств, мы можем оказывать воздействие на столицы. Независимо от того, насколько мы хорошо осведомлены или изобретательны, нам не удастся оказать никакого влияния, если мы будем просто заявлять о том, что, по нашему мнению, это является лучшим решением, а затем пусть они действуют, как хотят. Мы находимся в начале долгого пути, который мы, как Агентство, и все 24 государства-члена, должны будем пройти вместе. Нашему Агентству поручено быть составителем повестки дня этой деятельности, но мы только тогда добьемся успеха, когда сможем привлечь страны на свою сторону и обеспечить их постоянное участие. Они являются владельцами всех результатов нашей работы.
Vlastne práve preto, lebo naši zamestnanci k nám prišli zo štátnych orgánov jednotlivých krajín, dokážeme vyvinúť vplyv. Nech už sme akokoľvek dobre informovaní alebo vynaliezaví: keby sme členským štátom mali jednoducho oznámiť, čo je podľa nás najlepšie a potom im to predložili podľa vzorca „chcete – nechcete“, naša šanca ovplyvniť ich by bola nulová. Sme na začiatku dlhej cesty, ktorú musíme všetci, teda Agentúra aj jej 24 členských štátov, prejsť spoločne. Sme to my v Agentúre, komu bola stanovená pozícia určovať program, ale úspech môžeme dosiahnuť len za predpokladu, že sa nám podarí zapojiť aj jednotlivé krajiny a zabezpečiť, aby sa angažovali. Ony sú ozajstnými vlastníkmi akejkoľvek myšlienky, ktorú navrhneme.
Pravzaprav lahko ravno zato, ker zaposlujemo ljudi iz prestolnic, dosežemo učinek. Ne glede na to, kako podkovani ali domiselni bi bili, v prestolnicah ne bi dosegli učinka, če bi enostavno oznanili, kar se nam zdi najbolje, nato pa to predstavili po načelu “vzemi ali pusti”. Smo na začetku dolgega popotovanja, ki ga bomo mi, torej agencija, in vseh 24 držav članic, morali opraviti skupaj. Zaposleni na agenciji smo postavljeni v položaj tistega, ki določa potek dela, vendar pa bomo uspešni le, če nam bo uspelo pritegniti države in zagotoviti, da bodo ostale vključene. One bodo namreč lastnice vsega, kar bomo dosegli.
Zaten biz de personelimizi başkentlerden gelen kişiler oluşturduğu için etkili olacağız. Konumuzda ne kadar bilgili ve yaratıcı olursak olalım, bizim fikrimizin en doğrusu olduğunu açıklayarak ve bunu ister al ister alma gibi bir yaklaşımla sunarak başkentlerde bir etki yaratamayız. Uzun bir yolculuğun başındayız ve bu yolculuğu Ajans ve 24 üye devletimizle birlikte yapacağız. Ajansımız gündem belirleyici bir konumdadır; ancak, ülkeleri bir araya getirip konuyla ilgilenmelerini sağlayamazsak başarılı olamayız. Bizim sunduğumuz önerilere onlar sahip çıkacaklardır.
Tieši tas, ka mūsu darbinieki nāk no galvaspilsētām, dod mums iespēju tās ietekmēt. Lai arī cik zinošie vai novatoriski mēs nebūtu, mēs nekad nevarētu salauzt ledu galvaspilsētu attieksmē, ja vienkārši paziņotu, ka tāda un tāda ideja, mūsuprāt, ir pati labākā un tad piedāvātu pieņemt to vai arī aizmirst. Mēs esam gara ceļojuma sākumā, tas ir aģentūrai un visām 24 tās dalībvalstīm vajadzēs ceļot kopā. Mēs aģentūrā esam ielikti darba kārtības noteicēja stāvoklī, bet mēs gūsim panākumus tikai tad, ja varēsim iegūt valstu atbalstu un nodrošināt to ilgstošu līdzdalību. Viņiem pieder jebkurš mūsu darba rezultāts.
Фактично, саме те, що ми укомплектовані представниками столиць країн-учасниць, дає нам можливість впливу. Якими розумними чи винахідливими ми не були б, нам не вдалося б розтопити лід в столицях, якби ми просто повідомили про те, що на нашу думку є найкращим, і потім запропонували це за принципом “або беріть, або йдіть”. Ми перебуваємо на початку довгого шляху, який ми, тобто, Агентство і усі 24 країни -- члена ЄС, маємо пройти спільно. Ми в Агентстві повинні визначати порядок денний, але це матиме сенс тільки якщо нам вдасться мобілізувати країни і забезпечити їхню підтримку. Бо вони є власниками усього, що ми виробляємо.
  Nato Review  
Bei gleichzeitiger Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung, der im Mittelmeerdialog verankert ist und im gemeinsamen Arbeitsprogramm zum Ausdruck kommt, würde dies die Flexibilität fördern, da man der Tatsache Rechnung trüge, dass die Bedürfnisse der Dialogpartner jeweils unterschiedlich ausfallen und jeder für sich diejenigen Kooperationsaktivitäten ermitteln muss, die seinen Bedürfnissen am besten gerecht werden.
NATO's Mediterranean Partners should also increase their level of active participation in the Dialogue. This could be achieved by, among other things, emphasising prior consultation with them; by further involving them in the preparation of the annual Work Programme; and by establishing individual cooperation programmes to be jointly developed and agreed. While respecting the principle of non-discrimination embedded within the Mediterranean Dialogue and embodied in the common Work Programme, this would help promote greater flexibility, recognising that the needs of each Dialogue country vary and that it is for each one of them to identify the kind of cooperative activities most suited to those needs.
Les partenaires méditerranéens de l'OTAN devraient également accroître leur niveau de participation active au Dialogue. Cela devrait être possible notamment en accentuant les consultations préalables avec eux, en les impliquant davantage dans la préparation du Programme de travail annuel et en établissant des programmes de coopération individuels élaborés et agréés conjointement. Tout en respectant le principe de non-discrimination enchâssé dans le Dialogue méditerranéen et incarné par le Programme de travail commun, cela contribuerait à la promotion d'une plus grande flexibilité, en reconnaissant que les besoins de chaque pays du Dialogue sont différents et qu'il appartient à chacun d'eux d'identifier le genre d'activités en coopération le mieux adapté à ces besoins.
Por su parte, los Socios Mediterráneos deben aumentar su grado de participación en el Diálogo. Para favorecer esta participación podría dársele más importancia a las consultas previas con ellos, implicarles más en la preparación del Programa de Trabajo anual y establecer programas de cooperación individuales desarrollados y acordados de forma conjunta. De este modo se conseguiría una mayor flexibilidad, respetando el principio de no discriminación sólidamente anclado en el concepto de Diálogo Mediterráneo y encarnado en el Programa de Trabajo común, pues supondría reconocer las diversas necesidades de los diferentes países y que cada uno de ellos debe ser capaz de identificar qué tipo de actividades de cooperación se adaptan mejor a sus necesidades.
I partner mediterranei della NATO dovrebbero inoltre aumentare i loro livelli di partecipazione attiva al Dialogo. Si potrebbe pervenire a ciò, tra le altre cose, accentuando le consultazioni preliminari con essi; coinvolgendoli ulteriormente nella preparazione del Programma di lavoro annuale; e creando programmi di cooperazione individuale che vengano sviluppati e approvati congiuntamente. Il rispetto del principio di non discriminazione, inserito nel Dialogo Mediterraneo ed espresso nel Programma di lavoro comune, dovrebbe contribuire a promuovere una maggiore flessibilità, in quanto riconosce che le esigenze di ciascun paese del Dialogo variano e che compete a ciascuno di essi identificare il tipo di attività in cooperazione più utili per queste esigenze.
Os Parceiros Mediterrânicos da OTAN deverão também aumentar o seu nível de participação activa no Diálogo. Isto poderá ser conseguido, entre outra maneiras, dando mais ênfase às consultas prévias entre eles; envolvendo-os mais na preparação do Programa de Trabalho anual; e criando programas individuais de cooperação a serem elaborados e acordados conjuntamente. Embora respeitando o princípio da não descriminação inserido no Diálogo do Mediterrâneo e incorporado no Programa de Trabalho comum, isto ajudaria a promover uma maior flexibilidade, reconhecendo que as necessidades de cada país do diálogo são diferentes e que cabe a cada um deles identificar o tipo de actividades de cooperação mais adequado a estas necessidades.
Επίσης, οι Μεσογειακοί Εταίροι του ΝΑΤΟ θα πρέπει να αυξήσουν το επίπεδο της ενεργού συμμετοχής τους στο Διάλογο. Αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί, μεταξύ άλλων, με το να δοθεί έμφαση πριν από την διαβούλευση με αυτά, με το να τα αναμείξουμε στην προετοιμασία του ετησίου Προγράμματος Εργασίας, καθώς και με την δημιουργία ατομικών προγραμμάτων συνεργασίας, τα οποία θα αναπτυχθούν και θα συμφωνηθούν από κοινού. Αυτό θα βοηθούσε στην προώθηση μεγαλύτερης ευελιξίας, ενώ την ίδια στιγμή θα υπάρχει σεβασμός της μη διάκρισης που υπάρχει εντός του Μεσογειακού Διαλόγου και που υλοποιείται στο κοινό Πρόγραμμα Εργασίας, γιατί θα αναγνώριζε ότι διαφέρουν οι ανάγκες του κάθε κράτους του Διαλόγου και ότι απομένει στο καθένα από αυτά να προσδιορίσει το είδος των συνεργατικών δραστηριοτήτων που αρμόζουν καλύτερα στις ανάγκες αυτές.
Waarnemers hebben opgemerkt dat het "NAVO-aanbod" voortdurend groter is geweest dan de "NAVO-vraag" in de meeste Mediterrane Dialooglanden. De NAVO heeft meer samenwerking aangeboden, dan de Mediterrane Dialooglanden - met uitzondering van Israël en Jordanië - hebben gevraagd. Dit is gedeeltelijk te wijten aan een gebrek aan informatie over het NAVO-beleid. Om een "evenwicht te bereiken tussen vraag en aanbod", zal de NAVO meer moeten doen aan de informatievoorziening door de burgermaatschappij in de Dialooglanden meer bij de Dialoog te betrekken, dit met een tweeledig doel. In de eerste plaats om een beter inzicht te verschaffen in het NAVO-beleid, inclusief de Mediterrane Dialoog, en ten tweede om de groei van een "veiligheidsgemeenschap" in de Dialooglanden te bevorderen.
Středomořští partneři NATO by měli zvýšit úroveň své aktivní účasti v Dialogu. Lze toho dosáhnout, mimo jiné, kladením důrazu na výsledky předchozích jednání, zapojením do příprav jednoročního Pracovního programu, přípravou individuálních programů spolupráce, jež budou společně schvalovány a realizovány. Respekt principu vzájemného neomezování, zakotvený ve Středomořském dialogu a společném Pracovním programu, by umožnil prosazovat větší flexibilitu a různost potřeb zemí Dialogu, které by samy pro sebe určovaly nejvhodnější druh společných aktivit.
NATO's Middelhavspartnere bør også højne deres deltagelsesniveau i Dialogen. Det kan bl.a. ske ved at øge den forudgående konsultation med dem, ved at inddrage dem mere i forberedelsen af det årlige arbejdsprogram og ved at oprette individuelle samarbejdsprogrammer, som kan udvikles og godkendes i fællesskab. Samtidig med at princippet om, at der ikke gøres forskel, hvilket er indlejret i Middelhavsdialogen og udtrykt i det fælles Arbejdsprogram, kan det være med til at fremme større fleksibilitet og anerkende, at hvert Dialogland har sine behov, og at det er op til hver af dem at udpege de former for samarbejde, som bedst passer til deres behov.
A NATO mediterrán partnereinek szintén növelni kell részvételük mértékét a Párbeszéd folyamatában. Ezt, egyebek között, az előzetes konzultációkra helyezett nagyobb hangsúllyal lehet elérni, illetve azzal, hogy nagyobb mértékben vehetnének részt az Éves Munkaterv előkészítésében, és egyéni együttműködési terveket dolgoznának ki velük. Tiszteletben tartva a mediterrán párbeszédbe ágyazott és a közös éves munkatervben tükröződő diszkrimináció-mentesség elvét, ez elősegítené a nagyobb rugalmasságot, felismerve közben, hogy az egyes országok igényei változóak és hogy ezen országok feladata eldönteni, hogy melyik együttműködési tevékenység az, amely a legjobban szolgálja ezen igényeket.
Samstarfsríki NATO á Miðjarðarhafssvæðinu ættu einnig að auka virka þátttöku sína í samráðinu. Því mætti ná fram m.a. með því að leggja áherslu á að ráðfæra sig við þau fyrirfram; með því að virkja þau frekar við undirbúning árlegrar vinnuáætlunar bandalagsins; og með því að koma á fót samstarfsáætlunum við einstök lönd sem unnar eru og samþykktar í samvinnu. Þannig væri virt jafnræðisreglan, sem er innbyggð í Miðjarðarhafssamráðið og í hina sameiginlegu vinnuáætlun, en jafnframt stuðlað að auknum sveigjanleika með því að viðurkenna að sérhvert aðildarríki að samráðinu hefur sínar eigin þarfir og að það sé í höndum hvers þeirra fyrir sig að ákveða hvaða samstarfsverkefni henta best þeim þörfum.
NATOs middelhavspartnere bør også øke graden av aktiv deltakelse i Dialogen. Dette kan oppnås gjennom blant annet å legge vekt på tidligere konsultasjon med dem; ved å involvere dem mer i forberedelsen av det årlige Arbeidsprogrammet; og ved å etablere individuelle samarbeidsprogrammer som skal utvikles i fellesskap og som man skal bli enige om. Samtidig som man respekterer prinsippet om ikke-diskriminering som ligger i Middelhavsdialogen og i det felles Arbeidsprogrammet, vil dette bidra til å fremme større fleksibilitet, ved å anerkjenne at behovene til hvert dialogland varierer og at hvert og et av dem må identifisere hvilke samarbeidsaktiviteter som best passer deres behov.
Śródziemnomorscy Partnerzy NATO powinni także zwiększyć swoje aktywne uczestnictwo w Dialogu. Można to osiągnąć, między innymi, poprzez podkreślanie znaczenia wstępnych konsultacji; większe włączanie ich w przygotowanie rocznego Programu Pracy; a także poprzez ustanowienie indywidualnych programów współpracy, które byłyby wspólnie tworzone i uzgadnianie. Bez naruszania zasady niedyskryminacji - tkwiącej u podstaw Dialogu Śródziemnomorskiego i w pełni wyrażonej we wspólnym Programie Pracy - te rozwiązania mogłyby promować większą elastyczność dzięki uznaniu, że potrzeby każdego z uczestników Dialogu są odmienne i do każdego z nich należy określenie rodzaju wspólnych działań, które byłyby najlepiej dostosowane do ich potrzeb.
Партнеры по Средиземноморскому диалогу должны также повышать уровень своего активного участия в Диалоге. Этого можно достичь, наряду с прочими мерами, посредством большего акцента на предварительные консультации с ними; дальнейшего привлечения их к подготовке годичной Рабочей программы; создания индивидуальных программ сотрудничества, разработка и утверждение которых будет проводиться совместно. При соблюдении принципа отказа от дискриминации, заложенном в Средиземноморском диалоге и воплощенном в общей Рабочей программе, это поможет в повышении гибкости этой деятельности с учетом различных потребностей каждой из стран Диалога и того, что каждая из них должна определить вид сотрудничества, наиболее соответствующий их потребностям.
Середземноморські партнери НАТО мають також активізувати свою участь у Діалозі. НАТО може сприяти цьому, зокрема, через удосконалення механізму попередніх консультацій з ними, ширшого задіяння країн-партнерів до розробки щорічної Робочої програми, започаткування індивідуальних програм співпраці, які складалися б та узгоджувалися спільно. За умови дотримання принципу недискримінації, що лежить в основі Середземноморського діалогу і підкріплюється спільною Робочою програмою, такі кроки сприяли б забезпеченню гнучкості Діалогу та урахуванню індивідуальних потреб держав регіону, кожна з яких має визначати для себе найбільш доцільну співпрацю.
  Nato Review  
Der Grund dafür besteht darin, dass fünf der sieben neuen Beitrittskandidaten ungefähr zur gleichen Zeit der Europäischen Union beitreten werden, wie der Ratifizierungsprozess für den NATO-Beitritt zum Abschluss kommt.
Many of the latest round of invitees may find the task of finding qualified personnel to staff delegations even more challenging than we did. This is because five of the seven newly invited countries will be joining the European Union at about the same time as the NATO ratification process winds up. In addition to augmenting their NATO representations, therefore, they will also have to strengthen their EU presence.
Il se pourrait que la plupart des membres issus du round d'élargissement le plus récent éprouvent encore plus de difficultés que nous à trouver du personnel qualifié pour leur délégation. Cela s'explique par le fait que cinq des sept pays invités se joindront à l'Union européenne à peu près en même temps que se déroulera le processus de ratification pour l'OTAN. En plus d'étoffer leur représentation auprès de l'Alliance, ils devront donc également renforcer leur présence auprès de l'Union.
A muchas de las naciones invitadas a la integración la búsqueda de personal cualificado para sus delegaciones puede resultarles aún más difícil de lo que fue para nosotros, dado que cinco de ellas van a incorporarse a la Unión Europea más o menos al mismo tiempo que se concluya el proceso de adhesión a la OTAN. Así que tendrán que aumentar sus representaciones ante la Alianza a la vez que refuerzan su presencia en la UE.
Molti tra i candidati dell'ultima tornata possono trovare anche più difficile, di quanto non lo sia stato per noi, il compito di reperire il personale qualificato per le delegazioni. Ciò perché cinque dei sette paesi recentemente invitati dovranno aderire all'Unione Europea quasi contemporaneamente alla conclusione del processo di ratifica per la NATO. Oltre ad aumentare le loro rappresentanze alla NATO, dunque, dovranno anche rafforzare la loro presenza alla UE.
Para muitos dos convidados da última fase pode ser ainda mais difícil do que foi para nós encontrar pessoal qualificado para guarnecer as delegações. Isto é assim porque cinco dos sete países recentemente convidados estarão a aderir à União Europeia quase ao mesmo tempo que decorrerá o processo de ratificação da OTAN. Portanto, além do reforço das suas representações na OTAN terão também que reforçar a sua presença na UE.
Μπορεί πολλοί από εκείνους που προκλήθηκαν στον τελευταίο γύρο να βρουν ακόμη πιο δύσκολο το έργο της εξεύρεσης κατάλληλου προσωπικού για να επανδρώσουν τις αντιπροσωπείες. Αυτό συμβαίνει επειδή πέντε από τα επτά κράτη που προσκλήθηκαν πρόσφατα, θα γίνουν παράλληλα μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης την ίδια περίπου στιγμή που θα ολοκληρωθεί η διαδικασία επικύρωσης του ΝΑΤΟ. Επομένως, πέρα από την αύξηση των αντιπροσωπειών τους στο ΝΑΤΟ, θα πρέπει να ενισχύσουν και την παρουσία τους στην ΕΕ.
Veel landen die tijdens de laatste ronde zijn uitgenodigd zullen vermoedelijk nog meer moeite hebben voldoende gekwalificeerd personeel te vinden voor hun delegatie dan wij. Dat komt doordat vijf van de zeven recent uitgenodigde landen op het zelfde moment tot de EU zullen toetreden als het NAVO-ratificatieproces ongeveer wordt afgerond. Zij zullen dus niet alleen hun vertegenwoordiging op de NAVO moeten versterken, maar ook personeel vinden voor hun vertegenwoordiging bij de EU.
Většina přizvaných států bude patrně hledat kvalifikovaný personál ještě obtížněji než jsme ho hledali my. Pět ze sedmi přizvaných zemí bude totiž vstupovat do Evropské unie zhruba ve stejnou dobu, kdy se uzavře ratifikační proces Aliance. Navíc v důsledku rozšíření svých zastoupení u NATO budou nuceni posílit i svoji přítomnost v Evropské unii.
Mange af de inviterede lande fra sidste runde synes det er endnu sværere at finde kvalificeret personel, end vi gjorde. Det skyldes, at fem af de syv inviterede lande også vil skulle tilslutte sig EU på næsten samme tid, som NATO-ratifikationsprocessen nærmer sig sin afslutning. De vil derfor skulle styrke deres EU-tilstedeværelse samtidig med, at de øger deres repræsentationer ved NATO.
A meghívottak utolsó köréből sokan találhatják úgy, hogy a delegációk tagságát adó képzett személyek keresése számukra még annál is nagyobb kihívást jelent, mint amekkorát nekünk jelentett. Ennek oka, hogy a hét újonnan meghívott ország közül öt nagyjából a NATO ratifikációs eljárás befejeződésével egy időben fog csatlakozni az Európai Unióhoz. NATO- képviseletük megerősítésén kívül ezért meg kell növelniük jelenlétüket az EU-ban is.
Margar af þeim þjóðum sem nú síðast hefur verið boðið að ganga í bandalagið kunna að eiga jafnvel enn erfiðara en við með að finna hæft starfsfólk. Ástæðan er sú að fimm af þeim sjö löndum sem síðast var boðin aðild munu einnig ganga inn í Evrópusambandið um svipað leyti og fullgildingarferlinu í tengslum við NATO lýkur. Auk þess að auka við starfslið sitt hjá NATO munu þessar þjóðir því þurfa að styrkja mannafla sinn í stofnunum ESB.
Mange av den siste runden av inviterte kan finne oppgaven med å finne kvalifisert personell til å besette delegasjonene enda mer utfordrende enn vi gjorde. Det er fordi fem av de syv nye inviterte landende vil bli med i EU omtrent samtidig som NATOs ratifiseringsprosess avsluttes. I tillegg til å forsterke sine NATO-representasjoner, vil de derfor også måtte styrke sin EU-tilstedeværelse.
Dla wielu ostatnio zaproszonych państw znalezienie wykwalifikowanego personelu, który objąłby stanowiska w przedstawicielstwie, może okazać się nawet większym wyzwaniem, niż dla nas. Może się tak stać dlatego, że pięć z siedmiu ostatnio zaproszonych państw będzie przystępowało do Unii Europejskiej mniej więcej w tym samym czasie kiedy zakończy się natowski proces ratyfikacji dokumentów akcesyjnych. Poza powiększaniem swoich przedstawicielstw przy NATO, państwa te będą zatem musiały wzmocnić swoją reprezentację w Unii Europejskiej.
Üyeliğe davet edilen bu son grup içindeki ülkelerden çoğu delegasyonlarına vasıflı personel bulmakta bizden daha fazla zorlanmaktadırlar. Çünkü üyeliğe davet edilen yedi ülkeden beşi NATO üyeliğinin onay sürecinin tamamlanmasıyla aynı zamanda Avrupa Birliği’ne de katılacaklardır. Bu nedenle NATO’daki temsilciliklerini büyütmenin yanı sıra AB’deki mevcudiyetlerini de güçlendirmek zorunda kalacaklardır.
Для багатьох країн, які почали процес приєднання до Альянсу, пошук військовослужбовців, що відповідатимуть вимогам, може стати ще більшою проблемою, ніж для нас. Завдання ускладнюється тим, що п’ять із семи нових запрошених країн проходитимуть процес вступу до Європейського союзу приблизно в той самий час, коли завершиться процес ратифікації приєднання до НАТО. Тому на додаток до розширення свого представництва в НАТО, їм доведеться подбати і про посилення своєї присутності в структурах ЄС.
  Nato Review  
Obschon man darauf achten sollte, dass die Umsetzung der Initiative in einem Tempo erfolgt, das für alle Beteiligten vertretbar ist, kommt es entscheidend darauf an, die Dynamik des Prozesses aufrechtzuerhalten, indem nun bald die ersten Schritte in Richtung auf Aktivitäten der „Phase 1“ unternommen werden.
Further work is required on many of the aforementioned issues, both within the Alliance and in close consultation with MD/ICI Partners. While care should be taken that the implementation of the Initiative is carried forward at a pace that is comfortable for all actors involved, it is important to maintain momentum by taking the first steps toward 'phase one' activities soon. The evolutionary character of the approach will facilitate timely implementation.
Un travail supplémentaire est nécessaire pour nombre des questions que nous venons de mentionner, tant au sein de l'Alliance qu'en étroite consultation avec les Partenaires DM/ICI. Il convient de veiller à ce que la mise en ouvre de l'Initiative se déroule à un rythme confortable pour tous les acteurs impliqués, mais il est important de préserver la vitesse acquise, en prenant de manière anticipée les premières mesures en vue des activités de la « phase un ». Le caractère évolutif de l'approche facilitera la mise en ouvre en temps opportun.
Hará falta trabajar más en muchas de las cuestiones mencionadas, tanto internamente dentro de la Alianza como en consultas con los socios del MD y la ICI. Aunque debe tenerse especial cuidado en llevar la implementación de esta Iniciativa a un ritmo que resulte cómodo para todos los actores implicados, también resulta importante mantener el impulso actual adoptando pronto las actuaciones iniciales para las actividades de la "primera fase". El carácter progresivo del enfoque facilitará una rápida implementación.
E’ necessario ulteriore lavoro su molte delle questioni summenzionate, sia all’interno dell'Alleanza che in stretta consultazione con i partner del MD/ICI. Se occorre prestare molta attenzione affinché la realizzazione dell'Iniziativa proceda ad un ritmo confacente per tutti i protagonisti coinvolti, è importante mantenere lo slancio, compiendo al più presto i primi passi verso le attività della “fase uno”. Il carattere progressivo dell'approccio faciliterà l’opportuna realizzazione.
É necessário mais trabalho em muitas das questões mencionadas anteriormente, tanto no seio da Aliança como em consultas estreitas com os parceiros MD/ICI. Apesar de se dever garantir que a Iniciativa é implementada a um ritmo confortável para todos os actores envolvidos, é importante manter o ritmo, dando em breve os primeiros passos para as actividades da “primeira fase”. O carácter evolucionário da abordagem facilitará uma implementação atempada.
لا بد من بذل مزيد من الجهود والقيام بمزيد من الأعمال التي تتعلق ببعض القضايا المذكورة أعلاه، سواء داخل الحلف أو بالتشاور المباشر مع شركاء الناتو في الحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول. وفي حين يجب أن يكون هناك اهتمام كبير بأن تطبيق المبادرة يسير قدماً، ولكن بخطى مناسبة ومريحة لكل الأطراف المعنية، فإنه من المهم جداً أن يتم الإبقاء على الزخم نفسه، وذلك بالبدء عما قريب بتنفيذ الخطوات الأولية التي تقود إلى أنشطة "المرحلة الأولى". وتضمن الطبيعة المرحلية والتطويرية لهذا التوجه أن يكون تطبيق مراحل المبادرة في وقتها عملية سهلة وسلسة.
Σε πολλά από τα προαναφερθέντα θέματα απαιτείται περαιτέρω έργο, τόσο εντός της Συμμαχίας όσο και σε στενή διαβούλευση με τους εταίρους του/της MD/ICI. Και ενώ θα πρέπει να ληφθεί φροντίδα ώστε η υλοποίηση της Πρωτοβουλίας να προχωρήσει με ένα ρυθμό που θα είναι βολικός για όλους τους εμπλεκόμενους πρωταγωνιστές, είναι σημαντικό το να διατηρηθεί η κεκτημένη ταχύτητα με το να προχωρήσουμε σύντομα στα πρώτα βήματα προς την κατεύθυνση των δραστηριοτήτων της «πρώτης φάσης». Ο εξελικτικός χαρακτήρας της προσέγγισης θα διευκολύνει την έγκαιρη υλοποίηση.
Er moet aan de bovengenoemde onderwerpen nog veel worden gedaan, zowel binnen het Bondgenootschap als in nauw overleg met de MD/ICI-Partners. Enerzijds moet gezorgd worden dat er vorderingen met het Initiatief worden geboekt, in een tempo waarbij alle partijen zich prettig voelen. Maar anderzijds moet ook een zeker momentum in gang worden gehouden, door zeer binnenkort de eerste stappen te zetten op weg naar 'fase een'. De evolutionaire aard van de benadering zal bevorderlijk zijn voor een tijdige implementatie.
Необходима е допълнителна работа по много от изброените по-горе въпроси, както в НАТО, така и в консултациите с партньорските държави от Средиземноморския диалог и Истанбулската инициатива за сътрудничество. Макар че трябва да се следи Инициативата да се осъществява с темпо, подходящо за всички участници, необходимо е да се запази динамиката и първите стъпки от началната фаза да се направят скоро. Постепенният подход ще улесни навременното изпълнение.
Výše uvedené problémy vyžadují ještě mnoho práce jak na úrovni Aliance, tak na úrovni konzultací s partnerskými státy MD/ICI. I když je zapotřebí pokročit s implementací programu v rytmu, který vyhovuje všem aktérům, je důležité udržet impuls a již brzy učinit prvý krok k prvé fázi. Vývojový charakter přístupu usnadní z časového hlediska implementaci programu.
Der er brug for at arbejde videre med mange af de ovenstående spørgsmål - både i Alliancen og i tæt samarbejde med MD/ICI-partnerne. Selvom det bør sikres, at initiativet udføres i et tempo, som alle involverede aktører føler sig trygge ved, er det vigtigt at opretholde dynamikken ved at tage de første skridt i retning af 'fase et'-aktiviteter snart. Den evolutionære karakter af tilgangen vil lette en gennemførelse i tide.
Paljudel eespool nimetatud teemadel tuleb tööd jätkata ja seda nii alliansis endas kui ka tihedates konsultatsioonides Vahemere dialoogi / Istanbuli koostööalgatuse partneritega. Kuigi tuleks jälgida, et algatus edeneks tempos, mis on kõigile osalejatele vastuvõetav, on siiski oluline hoida seni saavutatut ning teha õige pea esimesed sammud esimese etapi alustamiseks. Sammhaaval toimimine peaks tagama algatuse elluviimise vastavalt ajakavale.
További munka szükséges még sok, a korábbiakban említett témákban, mind a Szövetségen belül, mind pedig szoros konzultációban az MD/ICI- partnerekkel együtt. Miközben figyelemmel kell lenni arra, hogy a kezdeményezés végrehajtását olyan ütemben valósítsák meg, amely minden érdekelt fél számára elfogadható, fontos, hogy a lendület megmaradjon az után, hogy az első fázis tevékenységeit hamarosan elkezdik. A megközelítés folyamatos evolúciós jellege biztosítja, elősegíti majd a megfelelő ütemű végrehajtást.
Þörf er á frekari vinnu varðandi mörg þeirra mála, sem voru nefnd hér að ofan, bæði innan bandalagsins og í náinni samvinnu við MS/IS samstarfsríkin. Þó að þess beri að gæta að innleiðing þessa átaksverkefnis fari fram á þeim hraða, sem allir aðilar eru sáttir við, þá skiptir miklu að halda sig að verki og taka brátt fyrstu skrefin í átt að „áfanga nr. 1“. Stigskiptingin, sem felst í þessari nálgun, mun auðvelda innleiðinguna.
Dar daug reikės dirbti visais pirmiau išvardytais klausimais ir pačiame Aljanse, ir glaudžiai bendradarbiaujant su VJD ir SBI šalimis partnerėmis. Svarbu ne tik rūpintis, kad Iniciatyvos įgyvendinimas vyktų visoms Iniciatyvoje dalyvaujančioms šalims priimtinu greičiu, bet ir neprarasti pagreičio – netrukti žengti pirmųjų žingsnių pradėti „pirmojo etapo“ veiklą. Tolydus šio metodo pobūdis padės laiku įgyvendinti siekius.
Det er behov for ytterligere arbeid når det gjelder mange av de tidligere nevnte spørsmålene, både innen Alliansen og i tett konsultasjon med MD/ICI-partnere. Mens det må sørges for at implementeringen av initiativet drives fremover i en fart som passer for alle involverte aktører, er det viktig å opprettholde fremdriften ved å ta de første skritt mot ”fase en”-aktiviteter snart. Den evolusjonære karakteren for tilnærmingen vil gjøre det lettere å implementere i rett tid.
W odniesieniu do wielu wyżej wspomnianych zagadnień konieczna jest dalsza praca, zarówno wewnątrz Sojuszu, jak i w bliskiej konsultacji z partnerami z Dialogu Śródziemnomorskiego/ Stambulskiej Inicjatywy Współpracy. Z jednej strony należy dołożyć starań, aby inicjatywa była realizowana w tempie wygodnym dla wszystkich zaangażowanych podmiotów, z drugiej – istotne jest, aby zachować impet, podejmując kroki w kierunku „etapu pierwszego” tak szybko, jak to jest możliwe. Przyjęcie ewolucyjnego podejścia ułatwi wdrażanie tej inicjatywy na czas.
Многие из вышеупомянутых вопросов требуют дополнительной проработки, как внутри Североатлантического союза, так и в тесной консультации с партнерами по СД и СИС. Нужно позаботиться о том, чтобы реализация инициативы шла в таком темпе, который устраивает все участвующие структуры, но при этом важно сохранить динамику и сделать в ближайшее время необходимые шаги для осуществления «первой стадии» мероприятий. Поэтапный подход будет способствовать своевременной реализации.
Je potrebné pracovať na mnohých vyššie zmienených otázkach, ako v rámci Aliancie, tak aj v úzkej spolupráci s partnermi z krajín MD/ICI. Je treba venovať pozornosť tomu, aby sa iniciatíva realizovala rýchlosťou, ktorá je prijateľná pre všetkých zúčastnených a zároveň je dôležité dosiahnuť potrebné tempo tým, že čo najskôr uskutočníme prvé kroky smerom k realizácii aktivít „prvej fázy“. Evolučný charakter prístupu prispeje k včasnej realizácii.
V mnoge od zgoraj omenjenih tem bo treba vložiti še veliko dela, tako znotraj zavezništva kot tudi ob tesnem posvetovanju s partnericami MD/ICI. Resda je treba poskrbeti, da bo uresničevanje pobude potekalo s hitrostjo, ki bo primerna za vse sodelujoče akterje, vendar pa je pomembno ohraniti zagon s tem, da že kmalu naredimo prve korake v smeri dejavnosti iz prve faze. Evolutivni značaj našega pristopa bo prispeval k pravočasnemu uresničevanju.
Yukarıda sözü edilen konuların çoğu üzerinde gerek İttifak içinde, gerek AD/İİG ortaklarıyla yakın danışmalar içinde daha fazla çalışmalar yapılmalıdır. Girişim ilgili tüm taraflara uygun düşecek bir hızda uygulanmalıdır; ancak, çalışmalardaki ivme kaybedilmemeli ve “birinci dönem” faaliyetlerini başlatacak adımlar bir an önce atılmalıdır. Bu yaklaşımın evrimsel niteliği, uygulamanın zamanında yapılmasını kolaylaştıracaktır.
Ir nepieciešams turpināt darbu pie daudziem jautājumiem, kas minēti augstāk. Tas ir jāveic gan alianses iekšienē, gan cieši konsultējoties ar VD/SSI partneriem. Lai gan ir jāseko tam, ka iniciatīva tiek virzīta tādā tempā, kas ir pieņemams visām iesaistītajām pusēm, ir svarīgi arī nezaudēt tempu un pēc iespējas ātrāk spert pirmos soļus „pirmās fāzes” aktivitāšu virzienā. Šīs pieejas evolucionārais raksturs veicinās iniciatīvas savlaicīgu īstenošanu.
Чимало зазначених ділянок роботи потребують подальших зусиль Альянсу та активних консультацій з країнами СД/CІС. Попри те, що реалізація Ініціативи має відбуватися темпами, які влаштовували б усіх учасників, важливо не втратити динаміку процесу, а для цього необхідно вже найближчим часом зробити кроки до першого етапу практичних заходів. Еволюційний підхід сприятиме вчасній реалізації заходів Ініціативи.
  Die Last eines erdrutsc...  
Allerdings findet der 50. Jahrestag dieses Vertrags, der Mitte Januar begangen wurde, zu einem Zeitpunkt statt, an dem es zu Reibungen zwischen der neuen japanischen Regierung und den Verreinigten Staaten kommt, ausgelöst durch das Versprechen, das die DPJ den Menschen von Okinawa gegeben hat, die Neuausrichtung der US-Streitkräfte in Japan wieder zur Sprache zu bringen.
While now the time is not ripe for decision, discussion on the future nature of the US-Japan alliance is in full swing. The US-Japan Mutual Security Treaty is recognised throughout the Asia-Pacific region for its stabilising effect. However, the treaty’s 50th anniversary, commemorated in mid-January, comes at the same time as frictions between Japan’s new government and the United States, triggered by the DPJ’s promise to the people of Okinawa to revisit the subject of realignment of the US forces in Japan.
Si l’heure n’est pas encore à la prise d’une décision, les discussions sur la nature future de l’alliance États-Unis-Japon vont bon train. L’effet stabilisateur du Traité de sécurité mutuelle conclu entre les deux pays est reconnu dans toute la région Asie-Pacifique. Cependant, au moment du cinquantième anniversaire de ce traité, célébré à la mi-janvier, des frictions sont apparues entre le nouveau gouvernement nippon et Washington à propos de la promesse faite par le PDJ à la population d’Okinawa de réexaminer la question du réalignement des forces américaines au Japon.
Aunque el tema aún no está maduro para las decisiones, el debate sobre la futura naturaleza de la alianza entre EEUU y Japón está en plena efervescencia. Toda la región de Asia-Pacífico reconoce el efecto estabilizador del Tratado de Seguridad Mutua EEUU-Japón. Pero la conmemoración del quincuagésimo aniversario del Tratado a mediados de enero se produjo en un momento de tensiones entre el nuevo gobierno japonés y EEUU, desatadas a raíz de la promesa del DPJ a la población de Okinawa de plantear de nuevo el reajuste de las fuerzas estadounidenses en Japón.
Se ora il tempo non è maturo per una decisione, la discussione sulla futura natura dell’alleanza USA-Giappone è in pieno fermento. Il Trattato di sicurezza reciproca USA-Giappone è riconosciuto in tutta la regione Asia-Pacifico per il suo effetto stabilizzante. Comunque, il 50° anniversario del trattato, celebrato a metà gennaio, ha coinciso con degli attriti tra il nuovo governo giapponese e gli Stati Uniti, scatenati dalla promessa del DPJ alla popolazione di Okinawa di rivedere il problema del ridimensionamento delle forze USA in Giappone.
Apesar de o momento actual ainda não ser a altura certa para uma decisão, o debate sobre a natureza futura da aliança entre o Japão e os EUA está ao rubro. O Tratado de Segurança Mútua entre o Japão e os Estados Unidos é reconhecido em toda a região da Ásia-Pacífico pelo seu efeito estabilizador. Porém, o cinquentenário do tratado, comemorado em meados de Janeiro, coincidiu com fricções entre o novo governo do Japão e os Estados Unidos, despoletadas pela promessa do PDJ ao povo de Okinawa, no sentido de analisar novamente o assunto do realinhamento das forças norte-americanas no Japão.
صحيحٌ أن الوقت ليس مناسباً الآن لاتخاذ القرارات الحاسمة، إلا أن مسألة مصير العلاقات اليابانية الأميركية وضعت تحت المجهر. لقد تم الاعتراف بمعاهدة الأمن المتبادلة الأميركية اليابانية في منطقة آسيا المحيط الهادئ كلها نظراً لتأثيرها الإيجابي على الاستقرار في المنطقة. إلا أن الذكرى الخمسين لإبرام هذه المعاهدة في منتصف كانون الثاني/يناير تزامن مع الاحتكاك بين الحكومة الجديدة في اليابان والولايات المتحدة بعد أن تعهد الحزب الديموقراطي الياباني لسكان أوكيناوا بإعادة النظر بمسألة إعادة إنتشار القوات الأميركية في اليابان.
Hoewel de tijd nu nog niet rijp is voor een besluit, wordt er al volop gesproken over de toekomstige aard van een verbintenis tussen de VS en Japan. Het VS-Japan Verdrag over de Wederzijdse Veiligheid (Mutual Security Treaty) wordt in de Azië-Pacific regio gewaardeerd vanwege zijn stabiliserend effect. De 50ste verjaardag van het verdrag, die half januari werd gevierd, vond echter op het zelfde moment plaats dat er ook wrijvingen waren tussen Japan’s nieuwe regering en de Verenigde Staten, n.a.v. de belofte van de DPJ-partij aan de bevolking van Okinawa om zich opnieuw te buigen over de hergroepering van de Amerikaanse troepen in Japan.
Макар че сега не е време да се вземе решение, дискусиите за бъдещото естество на съюза между Япония и САЩ са в пълен ход. Стабилизиращият ефект на Догонвора за взаимно сътрудничество и сигурност между двете страни се признава в целия азиатско-тихоокеански регион. Но честването на 50-та годишнина от подписването му в средата на януари бе помрачено от търкания между новото японско правителство и Съединените щати, предизвикани от обещанието на ЯДП към жителите на Окинава да преразгледа прегрупирането на американските сили в Япония.
Kuigi aeg pole veel küps otsuste tegemiseks, käib arutelu USA ja Jaapani liitlassuhete tuleviku üle täie hooga. USA–Jaapani vastastikust julgeolekulepingut tunnustatakse terves Aasia–Vaikse ookeani piirkonnas kui stabiliseerivat elementi. Kuid lepingu 50. aastapäeva tähistamise ajal jaanuari keskel tekkisid Jaapani uue valitsuse ja Ameerika Ühendriikide vahel vastuolud, mille vallandas JDP poolt Okinawa saare elanikele antud lubadus, et USA vägede Jaapanis paiknemine korraldatakse ümber.
Bár még nem jött el a döntés ideje, az USA-Japán szövetség jövőbeni jellegéről szóló egyeztetés teljes lendülettel halad. Az USA-Japán Kölcsönös Biztonsági Egyezményt szerte az ázsiai-csendes-oceáni térségben elismerik annak stabilizáló hatása miatt. Azonban az Egyezmény 50. évfordulójára január közepén olyankor kerül sor, amikor súrlódások vannak az új japán kormány és az Egyesült Államok között amiatt, hogy a DPJ azt ígérte Okinawa lakosainak, hogy ismételten megvizsgálják a Japánban állomásozó amerikai erők kérdését.
Þótt ekki sé tímabært að taka ákvarðanir, er umræða um framtíðareðli bandalags Bandaríkjanna og Japans í fullum gangi. Öryggissáttmáli Bandaríkjanna og Japans um gagnkvæmt öryggi nýtur viðurkenningar um gervallt Asíu-Kyrrahafssvæðið vegna jákvæðra áhrifa sinna á stöðugleika. Haldið var upp á 50 ára afmæli sáttmálans um miðjan janúar, á sama tíma og ágreiningur blossaði upp milli nýju ríkisstjórnarinnar í Japan og Bandaríkjanna vegna loforðs Lýðræðisflokksins í Japan til íbúa Okinawa um að taka á ný upp viðræður um endurskipulagningu á herliði Bandaríkjamanna í Japan.
Nors laikas priimti sprendimą dar ir nėra pribrendęs, diskusija dėl būsimo JAV ir Japonijos santykių pobūdžio – pačiame įkarštyje. JAV ir Japonijos bendro saugumo sutartis yra pripažįstama visame Azijos ir Ramiojo vandenyno regione, kaip turinti stabilizuojantį poveikį. Tačiau sausio viduryje minėtas sutarties penkiasdešimtąsias metines lydi trintis, atsiradusi tarp naujosios Japonijos vyriausybės ir Jungtinių Amerikos Valstijų – ją sukėlė Okinavos žmonėms duotas JDP pažadas persvarstyti JAV pajėgų Japonijoje pergrupavimo klausimą.
O ile nie przyszedł jeszcze czas na podejmowanie decyzji, w pełnym toku są dyskusje o przyszłym charakterze sojuszu USA-Japonia. Amerykańsko-japoński traktat o wzajemnym bezpieczeństwie cieszy się uznaniem w całym regionie Azji-Pacyfiku za względu na jego stabilizujący charakter. Jednak 50. rocznica podpisania traktatu, obchodzona w połowie stycznia zbiega się z tarciami pomiędzy nowym rządem Japonii a Stanami Zjednoczonymi, które są następstwem obietnicy złożonej przez DPJ mieszkańcom Okinawy w sprawie zmian dotyczących stacjonowania sił amerykańskich w Japonii.
Deşi nu este momentul pentru o decizie, discuţiile privind viitoarea natură a alianţei SUA-Japonia sunt în plină desfăşurare. Tratatul Securităţii Mutuale între SUA şi Japonia este recunoscut în întreaga regiune Asia-Pacific pentru efectul său stabilizator. Totuşi, cea de a cincizecea aniversare a tratatului, sărbătorită la mijlocul lunii ianuarie, a coincis cu fricţiunile dintre noul guvern al Japonia şi Statele Unite, declanşate de promisiunea făcută de DPJ celor din Okinawa de a reanaliza tema forţelor SUA de pe teritoriul japonez.
Сейчас еще не наступил момент для принятия решения, но полным ходом идет обсуждение характера альянса США и Японии в будущем. Во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе признается стабилизирующее влияние Договора о взаимной безопасности между США и Японией. Однако отмеченное в середине января пятидесятилетие договора совпало по времени с трениями между новым правительством Японии и США, вызванными обещанием пересмотреть вопрос о реорганизации сил США, которое ДПЯ дало населению Окинавы.
Medtem ko razmere še niso zrele za odločitev, so razprave o prihodnjem značaju zavezništva med ZDA in Japonsko v polnem razmahu. Pogodbo o vzajemni varnosti med ZDA in Japonsko celotna azijsko-pacifiška regija priznava kot instrument stabilnosti. Vendar pa 50-letnica pogodbe, ki so jo praznovali sredi januarja, sovpada s trenji med japonsko novo vlado in Združenimi državami, ki jih je sprožila obljuba DPJ ljudem iz Okinave o ponovnem odprtju vprašanja prerazporeditve sil ZDA na Japonskem.
Bir karar için henüz vakit erken olmasına rağmen, ABD -Japonya birliğinin geleceği hakkındaki tartışmalar bütün hızıyla devam ediyor. ABD-Japonya Karşılıklı Güvenlik Antlaşması, tüm Asya-Pasifik bölgesine istikrar getirmesiyle tanınıyor. Ancak Antlaşmanın Ocak ayı ortalarında kutlanan ellinci yıldönümü, Japonya’nın yeni hükümeti ile ABD arasında sürtüşmelerin yaşandığı bir döneme rastladı. JDP’nin Okinawa halkına Japonya’daki ABD kuvvetlerinin yeniden düzenlenmesi konusunu yeniden gözden geçireceğine söz vermiş olması bu anlaşmazlığı tetiklemiştir.
Lai gan laiks lēmumam vēl nav pienācis, pilnā sparā notiek diskusijas par nākotnes ASV-Japānas aliansi. ASV-Japānas savstarpējais drošības līgums visā Āzijas un Klusā okeāna reģionā tiek atzīts sava stabilizējoša efekta dēļ. Tomēr šī līguma 50.gadadiena, ko atzīmēja janvāra vidū, laika ziņā saskanēja ar zināmām pretrunām starp Japānas jauno valdību un ASV, ko izraisīja DPJ solījums Okinavas iedzīvotājiem atgriezties pie sarunām par ASV spēku izvietošanu Japānā.
  NATO Brief - Ägypten un...  
Zum zweiten Mal kommt das Internet ins Spiel. Ein Polizeibericht besagte, dass Said gestorben sei, nachdem er einen Beutel Marihuana verschluckt hatte. Aber Saids Familie erhielt Fotos seines verprügelten Leichnams von einem Wächter des Leichenschauhauses.
For the second time, the internet comes into play. A police report claimed he had died after swallowing a bag of marijuana. But Said’s family obtained photos of his battered corpse from a morgue guard. His jaw, twisted out of shape by a policeman’s boot, was enough proof of a cover-up. So in defiance of the Egyptian authorities, the photos were published online by Said’s cousins. They became a shocking, viral sensation.
Pour la deuxième fois, Internet entre en jeu. D’après un rapport de police, il serait mort après avoir avalé un sachet de marijuana. Mais la famille du jeune homme a pu obtenir des photos de son corps roué de coups auprès d’un gardien de la morgue. Les images de sa mâchoire, désarticulée par les coups de pied d’un policier, prouvaient amplement que l’on avait dissimulé une bavure. Se méfiant des autorités égyptiennes, les cousins de Saïd ont publié en ligne ces photos choquantes, qui ont rapidement fait le tour du Web.
Por segunda vez intervino Internet. El informe policial afirmaba que había muerto tras tragarse una bolsa de marihuana, pero su familia consiguió de un empleado de la morgue fotos de su cadáver apaleado. Su mandíbula, destrozada por la bota de uno de los policías, era ya prueba suficiente por sí sola del encubrimiento. Así que, desafiando a las autoridades egipcias, los primos de Said publicaron en Internet esas fotos, que se convirtieron en una noticia impactante y viral.
Per la seconda volta Internet entra in gioco. Un rapporto di polizia affermava che era morto dopo aver ingoiato una bustina di marijuana. Ma la famiglia di Said ottennne delle foto del suo malconcio cadavere da un inserviente dell’obitorio. La sua mascella, distorta dallo stivale di un poliziotto, costituì una prova sufficiente di insabbiamento. Così, sfidando le autorità egiziane, le foto vennero pubblicate online dai cugini di Said. Queste produssero una sensazione scioccante, che si diffuse.
Pela segunda vez, a internet entra em jogo. Um relatório da polícia afirmava que Said tinha morrido depois de engolir um saco de marijuana, mas a família de Said obteve fotografias do seu corpo maltratado através de um guarda da morgue. O maxilar inferior, deslocado e deformado pela bota de um dos polícias, era prova suficiente de um encobrimento. Assim, desafiando as autoridades egípcias, as fotografias foram publicas na internet pelos primos de Said. Tornaram-se rapidamente uma chocante sensação.
Dan komt het internet voor de tweede keer op de proppen. In een politierapport wordt beweerd dat hij overleden was, na het doorslikken van een zakje marihuana. Maar Said’s familie kreeg door een bewaker van het lijkenhuis foto’s toegespeeld van zijn mishandelde lichaam. Zijn kaak, totaal vervormd door de laars van een agent, was bewijs genoeg van een doofpotaffaire. En dus werden de foto’s in openlijk verzet tegen de Egyptische autoriteiten, door Said’s neven op het net gezet. Zij werden een schokkende, virale sensatie.
За втори път интернет изиграва роля. В протокола на полицията се твърди, че Саид е починал след консумация на торба с марихуана. Но семейството му успява да получи снимки от пазача в моргата, на които се вижда насиненото му от побоя тяло. Челюстта му, изметната от ритник на полицейски ботуш, е достатъчно доказателство за станалото. Предизвиквайки египетските власти, братовчедите на Саид публикуват снимките онлайн. Шокът е брутален и плъзва като вирус.
Internet vystoupil na scénu podruhé. Policejní protokol uvádí, že Said zemřel po polknutí váčku s marihuanou. Jeho rodina však dostala od hlídače márnice fotografie jeho zbitého těla. Jeho čelist, zdeformovaná policejními botami, byla dostatečným důkazem. Navzdory pokynům egyptských úřadů, Saidovi bratranci zveřejnili tyto fotografie. Publikace vyvolala velký šok.
Siis tuli internet teist korda mängu. Politseiraportis on kirjas, et ta suri allaneelatud marihuaanakotikese tõttu. Kuid Saidi sugulased said surnukuuri valvurilt fotod mehe peksmisjälgedega kehast. Politsei valele viitas Saidi lõug, mis oli liigesest välja löödud. Egiptuse võime trotsides avaldasid Saidi nõod fotod internetis. Sellest sai šokeeriv sündmus.
Az internet másodszor is bekerül a képbe. Egy rendőri jelentés szerint azután halt meg, hogy lenyelt egy csomag marihuánát. Ám Szaid családja szerzett néhány fényképet az összevert teteméről a halottaskamra egyik őrétől. Az állkapcsa, amely a rendőrbakancstól kifordult a helyéről, elegendő bizonyíték volt a nyomok elfedésére. Így aztán, fittyet hányva az egyiptomi hatóságoknak, Szaid unokatestvérei közzétették a fényképeket az interneten. Megrázó, vírusként terjedő szenzáció lett belőlük.
Og aftur kom internetið inn í spilið. Í lögregluskýrslunni var sagt að hann hefði látist eftir að hafa gleypt poka með maríjúana. En fjölskylda Saids kom höndum yfir myndir af illa útleiknu líki hans frá starfsmanni líkhússins. Kjálki hans var úr lagi genginn eftir stígvél lögreglumanns og það eitt var næg sönnun þess að um yfirhylmingu væri að ræða. Frændur Saids birtu myndirnar á netinu þrátt fyrir bann egypskra stjórnvalda. Myndirnar ollu miklu uppnámi á netinu.
Antrą kartą buvo pasitelktas internetas. Policijos pranešime sakoma, kad jis mirė prarijęs maišelį su marihuana. Tačiau Saido šeimai pavyko iš morgo darbuotojo gauti jo sudaužyto kūno nuotraukas. Policininko batų smūgių išnarintas jo žandikaulis buvo pakankamas pastangų nuslėpti nusikaltimą įrodymas. Taigi kaip iššūkį Egipto valdžiai Saido pusbroliai patalpino tas nuotraukas internete. Jos tapo kurstančia, pritrenkiančia sensacija.
For andre gang blir internett tatt i bruk. En politirapport hevder at han døde etter å ha svelget en pose marihuana. Men Saids familie fikk bilder av hans forslåtte kropp fra en begravelsesvakt. Kjeven hans, som var ute av ledd på grunn av en politimanns støvel, var tilstrekkelig bevis på at det var dekket over. Så på tross av egyptiske myndigheter ble bildene publisert online av Saids fettere. De ble en sjokkerende, smittsom sensasjon.
W tym miejscu po raz drugi internet wchodzi do gry. W policyjnym raporcie stwierdzono, że zmarł on po połknięciu torebki marihuany. Jednak rodzina Saida uzyskała zdjęcia jego mocno pobitego ciała od strażnika kostnicy. Jego szczęka, zmasakrowana policyjnym butem, wystarczyła za dowód zacierania śladów przez policję. W sprzeciwie przeciwko władzom egipskim zdjęcia zostały opublikowane online przez kuzynów Saida. Stały się one szokującą, niezwykle popularną sensacją.
Internetul intră în scenă pentru a doua oară. Un raport al poliţiei a susţinut că el ar fi murit după ce înghiţise un sac de marijuana. Dar familia lui Said a obţinut fotografii ale cadavrului său prin de vânătăi de la un paznic de la morgă. Maxilarul său inferior deformat de bocancul unui poliţist constituia o dovadă suficientă că era vorba de o muşamalizare. Aşa că, sfidând autorităţile egiptene, fotografiile au fost publicate online de către verii lui Said. Acestea au produs o senzaţie şocantă molipsitoare.
Точные обстоятельства убийства не вполне ясны. Но нам известно, что несколько недель спустя двое из этих полицейских увидели Халеда Саида, проходящего мимо Интернет-кафе. Они втащили его в кафе и напали на него. По словам свидетелей, его несколько раз подряд ударили головой о мраморный стол, а потом вытащили на улицу и забили до смерти.
Internet vystúpil na scénu po druhýkrát. Policajný protokol uvádza, že Said zomrel po zhltnutí vrecúška s marihuanou. Jeho rodina však dostala od dozorcu márnice fotografie jeho zbitého tela. Jeho čeľusť, zdeformovaná policajnými čižmami, bola dostatočným dôkazom. Navzdory pokynom egyptských úradov, Saidovi bratranci tieto fotografie zverejnili. Publikácia vyvolala veľký šok.
Že drugič stopi v igro internet. V policijskem poročilu je pisalo, da je umrl, potem ko je pogoltnil vrečko marihuane. Vendar pa je Saidova družina od varnostnika v mrtvašnici dobila fotografije njegovega pretepenega trupla. Njegova čeljust, izmaličena od policistovega škornja, je bila zadosten dokaz prikrivanja. In egiptovskim organom oblasti navkljub je Saidov bratranec fotografije objavil na spletu. Postale so šokantna senzacija, ki se je zelo hitro razširila.
İnternet ikinci kez işin içine giriyor. Polis raporları Khaled Said’in bir paket esrarı yuttuktan sonra ölüğünü yazıyor. Ancak Said’in ailesi oğullarının darp izleri ile hırpalanmış vücudunun resimlerini morgdaki görevlilerden biri vasıtasıyla ele geçiriyorlar. Bir polis memurunun botuyla yerinden fırlamış olan çenesi olayın örtbas edilmek istendiğinin kanıtıydı. Bunun üzerine Said’in kuzenleri Mısır makamlarına meydan okuyarak resimleri İnternet’e koyuyorlar. Ve büyük bir sansasyon yaratıyorlar.
Jau otro reizi tiek iesaistīts internets. Policijas ziņojumā ir teikts, ka viņš nomira pēc marihuānas paciņas norīšanas. Bet Saida ģimene ieguva fotogrāfijas ar viņa stipri sadauzīto līķi no morga apsarga. Viņa žoklis, kas bija pilnīgi izmežģīts pēc spēriena ar policista zābaku, bija pietiekami skaidrs notikumu falsifikācijas pierādījums. Lai spītētu Ēģiptes iestādēm, Saida brālēni nopublicēja fotogrāfijas. Tās kļuva par šokējošu sensāciju, kas ātri izplatījās.
  Nato Review  
Beispielsweise müssen alle Soldaten verstehen, wann und wie Maßnahmen der Gewaltanwendung verschärft werden sollen und wie sie ihre Operationen im Rahmen der hiesigen Einsatzregeln durchführen können. Kommt es zu Kollateralschäden, weil man diese Dinge nicht richtig versteht, so laufen wir Gefahr, die Zustimmung der Bevölkerung zu verlieren.
As the complexity of operations develops, we need to adapt our preparation and training. All our soldiers need to be able to handle complex and sophisticated situations with a cultural sensitivity that allows close interaction with the Afghan people. For example, all soldiers must understand when and how to escalate the use of force and how to operate within the Rules of Engagement of the theatre. If we cause collateral damage through not understanding these issues, we risk losing the consent of the people. We should ensure that all nations have a common understanding of the nature of the ISAF operation and prepare and equip their soldiers accordingly.
Según va creciendo la complejidad de las operaciones tendremos que ir adaptando nuestra preparación y entrenamiento. Todas nuestras tropas deben ser capaces de gestionar situaciones sofisticadas y complejas con una sensibilidad cultural que nos permita una estrecha interacción con la población afgana. Por ejemplo, todos los soldados deben comprender cómo y cuándo debe emplearse la fuerza y cómo operar siguiendo las Reglas de Combate de este teatro de operaciones. Si causamos daños colaterales por no haber comprendido este tipo de cuestiones nos arriesgaremos a perder la buena voluntad de la población. Debemos asegurarnos de que todos los países tienen una comprensión común de la naturaleza de las operaciones de la ISAF y han equipado y preparado a sus soldados para ello.
À medida que se desenvolve a complexidade das operações, precisamos adaptar o nosso treino e preparação. Os nossos soldados precisam todos de ser capazes de lidar com situações complexas e sofisticadas, com uma sensibilidade cultural que permita uma interacção próxima com o povo afegão. Por exemplo, os soldados têm todos de compreender como e quando fazer escalar o uso da força e como operar dentro das Regras de Empenhamento do teatro de operações. Se causarmos danos colaterais por não compreendermos estas questões, arriscamo-nos a perder o consentimento das pessoas. Deveríamos assegurar que as nações têm todasum entendimento comum da natureza da operação da ISAF e que preparam e equipam os seus soldados em conformidade.
ونتيجة لتعقد العمليات أكثر فأكثر، فقد بتنا بحاجة إلى تكييف قدراتنا وجاهزيتنا وتدريبنا مع تلك العمليات. ويتوجب على كل جنودنا أن يكونوا قادرين على التعامل مع حالات معقدة ومتطورة بحساسية ثقافية تسمح بحدوث تفاعل مباشر مع الشعب الأفغاني. فيجب على كل جنودنا، على سبيل المثال، أن يدركوا متى يصعّدون من استخدام القوة وكيف يكون ذلك، وكيفية الالتزام بقواعد القتال في الميدان أيضاً. فإذا تسببنا في حصول ضرر إضافي نتيجة لعدم فهم وإدراك هذه القضايا، فإننا نخاطر بفقد ثقة الناس وتأييدهم لنا. ويجب علينا أن نضمن أن لجميع الدول وجهة نظر موحدة تجاه طبيعة عمليات قوة المساعدة الأمنية الدولية، وأنها تُعِد وتجهز جنودها وفقاً لذلك.
Καθώς εξελίσσεται η πολυπλοκότητα των επιχειρήσεων, πρέπει να προσαρμόσουμε την προετοιμασία μας και την εξάσκησή μας. Όλοι οι στρατιώτες μας πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν πολύπλοκες και εξελιγμένες καταστάσεις με πολιτισμική ευαισθησία που επιτρέπει την στενή συνεργασία με τον Αφγανικό λαό. Για παράδειγμα, θα πρέπει όλοι οι στρατιώτες να καταλαβαίνουν το πότε και πως να κλιμακώσουν την χρήση δύναμης και πως να επιχειρούν εντός των Κανόνων Εμπλοκής στο πεδίο. Εάν προκαλέσουμε παράπλευρη απώλεια μη κατανοώντας τα θέματα αυτά, κινδυνεύουμε να απολέσουμε την συναίνεση των ανθρώπων. Πρέπει να διασφαλίσουμε ότι όλα τα κράτη έχουν μια κοινή αντίληψη της επιχείρησης της ISAF και ότι προετοιμάζουν και εξοπλίζουν αναλόγως τους στρατιώτες τους.
Тъй като сложността на операциите се увеличава, ние трябва да приспособим нашата подготовка. Всичките ни воини трябва да могат да овладяват сложни и деликатни ситуации с чувствителност към културата на другия, за да могат да взаимодействат тясно с афганистанците. Всички бойци трябва например да знаят кога и как да увеличат използването на сила и как да действат в рамките на правилата за участие в театъра на операциите.Ако причиним колатерални щети, само защото не разбираме тези неща, рискуваме да загубим съпричастността на хората. Трябва да гарантираме всички участващи държави еднакво да разбират същността на мисията на АЙСАФ и да подготвят и екипират воините си в съответствие с това
Úměrně s rostoucí složitostí operací se musíme přizpůsobovat po stránce přípravy a výcviku. Všichni naši armádní příslušníci musí být schopni si poradit v komplikovaných a vyhrocených situacích, s ohledem na rozdílnost kultur, což umožňuje vzájemné porozumění s afghánským lidem. Například, všichni naši příslušníci musí znát, kdy a jak vystupňovat použití síly a jak postupovat v rámci Pravidel nasazení ozbrojených sil v bojovém prostoru. Způsobíme-li průvodní ztráty na životech nebo zranění z důvodu neporozumění těchto problémů, vystavujeme se nebezpečí, že ztratíme podporu lidu. Musíme zajistit, aby všechny spolupracující státy dobře porozuměly charakteru operací ISAF a v tomto směru také připravily a vyzbrojily příslušníků svých kontingentů.
I takt med at kompleksiteten af operationerne udvikler sig, har vi behov for at tilpasse vores forberedelse og træning. Alle vores soldater skal kunne håndtere komplekse og komplicerede situationer med kulturel forståelse, som tillader tæt samspil med det afghanske folk. Således må alle soldater forstå, hvornår og hvordan de skal optrappe magtanvendelsen, og hvordan de skal operere inden for reglerne for magtanvendelse (RoE) i kampområdet. Hvis der sker utilsigtet skade, fordi vi ikke forstår disse ting, er der risiko for, at vi mister befolkningens opbakning. Vi bør sikre, at alle lande har en fælles forståelse af karakteren af ISAF-operationen, og at de forbereder og udstyrer deres soldater i overensstemmelse hermed.
Ahogy a műveletek komplexitása alakul, szükség van a felkészítés és kiképzés adaptációjára is. Minden katonának képesnek kell lennie összetett és finom helyzetek megoldására, olyan a kultúrához illő érzékenységgel, amely lehetővé teszi a szoros interakciót az afgán néppel. Például minden katonának tudnia kell, hogy mikor és hogyan lehet az erő alkalmazásának mértékét növelni, és hogyan lehet az adott hadszíntérre elfogadott harcérintkezési szabályok szerint eljárni. Ha e kérdések hiányos ismerete miatt járulékos károkat okozunk, fennáll a veszélye, hogy elveszítjük a helyiek támogatását. Biztosítanunk kell azt, hogy minden nemzet egyformán érti az ISAF művelet jellegét és képes ennek megfelelően felkészíteni, illetve felszerelni katonáit.
Við þurfum að aðlaga undirbúning okkar og þjálfun að þeim margbreytileika, sem búast má við þegar aðgerðir okkar þróast áfram. Allir hermenn okkar þurfa að geta tekist á við flóknar og margbreytilegar aðstæður með því menningarnæmi, sem gerir okkur kleift að eiga samskipti við afganskan almenning. Til dæmis þurfa allir hermenn að skilja hvenær og hvernig eigi að grípa til vopna og hvernig á að starfa innan bardagareglna á vígstöðvunum. Við eigum á hættu að missa stuðning almennings ef við skiljum þetta ekki og völdum tjóni á óbreyttum borgurum. Við ættum að tryggja að allar þjóðir hafi sameiginlegan skilning á eðli alþjóðlegu öryggissveitanna og undirbúi og útbúi hermenn sína til samræmis við það.
Operacijoms darantis vis sudėtingesnėms, reikia atitinkamai pritaikyti ir parengtį bei mokymą. Visi mūsų kareiviai privalo gebėti elgtis sudėtingose ir painiose situacijose, neprarasdami kultūrinio jautrumo, be kurio neįmanoma artimai bendrauti su Afganistano žmonėmis. Pavyzdžiui, visi kareiviai privalo suprasti, kada ir kaip sustiprinti jėgos panaudojimą ir kovos veiksmų lauke mokėti elgtis pagal Veiksmų pradžios taisyklių reikalavimus. Jei, neįstengdami suvokti šių dalykų, mes būsime kalti dėl civilių aukų, kils pavojus prarasti žmonių pasitikėjimą. Privalome užtikrinti, kad visos šalys gerai suprastų TSPP operacijų pobūdį ir atitinkamai parengtų ir aprūpintų savo kareivius.
Ettersom kompleksiteten ved operasjonene utvikler seg, må vi tilpasse våre forberedelser og trening. Alle våre soldater må være i stand til å håndtere komplekse og sofistikerte situasjoner med en kulturell sensitivitet som tillater tett interaksjon med den afghanske befolkningen. For eksempel må alle soldatene forstå når og hvordan bruken av makt skal eskalere og hvordan man skal operere innenfor engasjementsreglene i teateret. Hvis vi forårsaker utilsiktet skade ved ikke å forstå disse spørsmålene, risikerer vi å miste befolkningens tilslutning. Vi bør forsikre oss at alle landene har en felles forståelse av ISAF-operasjonens natur, og forberede og utstyre sine soldater i henhold til dette.
Jako że wzrasta stopień skomplikowania operacji, musimy nieco zmienić nasze przygotowania i szkolenie. Wszyscy nasi żołnierze muszą być w stanie radzić sobie w złożonych i skomplikowanych technicznie sytuacjach, posiłkując się wrażliwością kulturową, która umożliwia ścisłe współdziałanie z Afgańczykami. Na przykład, żołnierze muszą zrozumieć, gdzie i kiedy eskalować użycie siły i jak działać w ramach zasad użycia siły (Rules of Engagement) dla danego teatru działań. Jeżeli powodujemy uboczne zniszczenia z powodu niezrozumienia tych kwestii, ryzykujemy utratę przyzwolenia ze strony tych ludzi. Musimy zagwarantować, że wszystkie zaangażowane państwa będą miały wspólne zrozumienie charakteru operacji ISAF oraz będą odpowiednio do tego przygotowywać i wyposażać swoich żołnierzy.
Întrucât complexitatea operaţiilor creşte, trebuie să ne adaptăm pregătirea şi instruirea. Toţi militarii noştri trebuie să fie capabili să se descurce în situaţii complexe şi complicate, dovedind că posedă sensibilitatea culturală care să le permită să interacţioneze strâns cu cetăţenii afgani. De exemplu, toţi militarii trebuie să înţeleagă modul şi momentul în care să amplifice folosirea forţei şi modul în care să acţioneze în cadrul oferit de Regulile de Angajament ale teatrului. Dacă producem pierderi colaterale deoarece nu înţelegem aceste aspecte, riscăm să pierdem sprijinul oamenilor. Trebuie să ne asigurăm că toate ţările au o înţelegere comună privind natura operaţiei ISAF şi că acestea îşi vor pregăti şi echipa militarii în mod corespunzător.
По мере того, как возрастает сложность операций, мы должны вносить коррективы в систему подготовки. Все наши военнослужащие должны быть способны справляться с непростыми ситуациями, учитывая при этом особенности культуры, что позволяет тесно взаимодействовать с афганским народом. Например, все солдаты должны понимать, когда и каким образом нужно наращивать использование силы и как действовать в рамках Правил применения силы на ТВД. Если из-за недопонимания этих вопросов мы будем причинять «побочный ущерб», то мы рискуем потерять поддержку со стороны населения. Мы должны добиться того, чтобы у всех государств было общее понимание характера операции ИСАФ и чтобы они готовили и оснащали своих солдат соответствующим образом.
Tak, ako rastie zložitosť operácií, potrebujeme tiež prispôsobiť prípravu a výcvik. Všetci naši vojaci musia zvládnuť zložité a ťažké situácie s citom a ohľadom na lokálne zvyky, čo umožňuje vzájomnú interakciu s afganským obyvateľstvom. Tak napríklad všetci vojaci musia vedieť, kedy a ako vystupňovať použitie sily a ako pôsobiť v rámci pravidiel použitia sily bojiska. Ak budeme spôsobovať vedľajšie škody neporozumením týchto otázok, riskujeme stratu podpory obyvateľstva. Mali by sme zaistiť, aby všetky krajiny mali rovnaké chápanie charakteru operácií ISAF a že aj adekvátne vycvičia a vybavia svojich vojakov.
Hazırlıklarımızı ve eğitimimizi giderek daha karmaşık hale gelen operasyonlara göre uyarlamalıyız. Tüm askerlerimiz karmaşık ve zor durumlara Afgan halkı ile yakın etkileşimde bulunmalarına imkan verecek bir kültürel hassasiyetle yaklaşabilmeli. Örneğin, tüm askerler kuvvet kullanımını nerede ve nasıl arttıracaklarını ve Angajman Kuralları dahilinde harekat alanında nasıl davranacaklarını bilmeliler. Bu konuları anlamadığımız için bazı yan zararlara neden olursak, halkın onayını riske atmış oluruz. Tüm ulusların ISAF operasyonunun niteliği konusunda ortak bir anlayışa sahip olmalarını ve askerlerini buna göre hazırlamalarını garanti etmeliyiz.
Līdz ar operāciju sarežģītības palielināšanos, mums ir nepieciešams attiecīgi pielāgot mūsu sagatavošanos un apmācību. Visiem mūsu karavīriem ir jāspēj tikt galā ar kompleksām un sarežģītām situācijām, uztverot arī kultūras atšķirības, kas ļauj cieši sadarboties ar Afganistānas iedzīvotājiem. Piemēram, mūsu karavīriem ir jāsaprot, kur un kādā veidā pastiprināt militārā spēka izmantošanu un kā darboties saskaņā ar reglamentu kaujas laukā. Ja mēs izraisām kādus netiešus zaudējumus tāpēc, ka neesam pareizi sapratuši šos jautājumus, mēs riskējam zaudēt cilvēku atbalstu. Mums ir jānodrošina, ka visām valstīm ir kopīga izpratne par ISAF operāciju un attiecīgi ir jāsagatavo un jāekipē mūsu karavīri.
В міру ускладнення операції нам необхідно пристосовувати свою підготовку і тренування. Усі наші солдати повинні уміти розв’язувати складні і комплексні проблеми на такому рівні місцевої культури, який забезпечує тісну взаємодію з місцевим населенням. Наприклад, усі військовослужбовці повинні розуміти коли і як посилювати застосування сили і як діяти в рамках бойового уставу на театрі операції. Якщо внаслідок нерозуміння нами цих питань буде завдана шкода цивільному населенню, ми ризикуємо втратити довіру цих людей. Ми також повинні бути впевнені в тому, що усі країни однаково розуміють характер операції МССБ і відповідно готують і оснащують своїх військових.
  Nato Review  
Ich kann mir vorstellen, dass bestimmte Gesprächspartner die Optionen einschränken und möglicherweise versuchen wollen, eine Einigung in Fragen zu erzielen, die gar nicht auf der Tagesordnung stehen sollten. Zunächst einmal kommt es darauf an, sich auf die Grundsätze und Modalitäten der Statusgespräche zu einigen.
These are still early days. I think that it is likely that all the key stakeholders - Belgrade, Pristina, key countries, the Contact Group and the Security Council - will begin informal reflections early next year, focusing on the modalities of the status talks, that is who, where and how, and then the principles. Some of the principles are likely to be straightforward, others less so. I can imagine a situation in which certain parties seek to limit the options and possibly try to reach agreement on what should not be on the agenda. In the first instance, what is important is to find agreement on the principles and modalities for status talks.
Il est encore très tôt pour le dire. Je pense que, probablement, toutes les parties prenantes majeures - Belgrade, Pristina, les pays essentiels, le Groupe de contact et le Conseil de sécurité - entameront des réflexions informelles au début de l'année prochaine, en se concentrant sur les modalités des pourparlers relatifs au statut, c'est-à-dire qui, où et comment, puis sur les principes. Certains de ces principes sont susceptibles d'être clairs et nets, d'autres le sont moins. Je peux imaginer une situation dans laquelle certaines parties chercheront à limiter les options et tenteront éventuellement de parvenir à un accord sur ce qui ne doit pas figurer à l'ordre du jour. En premier lieu, l'important consiste à trouver un accord sur les principes et les modalités des pourparlers relatifs au statut.
Nos encontramos todavía al comienzo del proceso. Creo que es probable que los principales actores (Belgrado, Prístina, los países más implicados, el Grupo de Contacto y el Consejo de Seguridad) emprendan una serie de reflexiones extraoficiales a principios del año próximo, centrándose primero en el formato de las conversaciones - quién, dónde y cómo - y después en el fondo, en los principios a debatir. Seguramente algunos de estos principios estarán muy claros, mientras que otros no tanto. Puedo imaginar una situación en la que algunas partes pretendan limitar las opciones posibles e intenten conseguir un acuerdo previo sobre las cuestiones que queden fuera de las conversaciones. Lo principal en este momento es conseguir un acuerdo sobre el formato de las conversaciones y los principios que se debatirán en ellas.
E' ancora troppo presto. Penso che sia probabile che tutti i principali protagonisti - Belgrado, Pristina, paesi chiave, il Gruppo di contatto ed il Consiglio di sicurezza - avvieranno delle informali riflessioni all'inizio del prossimo anno, mettendo a fuoco le modalità dei colloqui sullo status, cioè, chi, dove e come, e poi i principi. Alcuni dei principi sono probabilmente ovvi, altri meno. Posso immaginare una situazione in cui certe parti cerchino di limitare le scelte e possibilmente cerchino di raggiungere un accordo su ciò che non dovrebbe essere in agenda. In primo luogo, ciò che è importante è trovare l'accordo sui principi e circa le modalità per le trattative sullo status.
Ainda é cedo mas penso que é provável que todos os principais interessados - Belgrado, Pristina, países chave, Grupo de Contacto e Conselho de Segurança - iniciem reflexões informais no princípio do próximo ano, centrando-se nas modalidades das conversações sobre o estatuto, isto é, quem, onde e como, e depois nos princípios. Alguns destes princípios é provável que sejam de fácil consenso, outros menos. Posso imaginar uma situação em algumas partes procurem limitar as opções e possivelmente chegar a acordo sobre o que não deverá figurar na agenda. Em primeiro lugar, o que é importante é chegar a acordo sobre os princípios e modalidades das conversações sobre o estatuto.
Είναι πολύ νωρίς ακόμη. Νομίζω ότι είναι πιθανόν όλοι οι σημαντικοί και άμεσα ενδιαφερόμενοι – το Βελιγράδι, η Pristina, κράτη-κλειδιά, η Ομάδα Επαφής και το Συμβούλιο Ασφαλείας – θα αρχίσουν ανεπίσημες υποδείξεις στις αρχές του επομένου χρόνου, εστιάζοντας πρώτα πάνω στο πολιτικό πρωτόκολλο των συνομιλιών για το καθεστώς, δηλαδή ποιος, που και πως, και μετά με τις αρχές. Κάποιες από αυτές θα είναι πιθανά σαφείς, άλλες λιγότερο. Φαντάζομαι μια κατάσταση στην οποία κάποια μέρη θα επιδιώξουν να περιορίσουν τις επιλογές και πιθανά να προσπαθήσουν να καταλήξουν σε μια συμφωνία για το τι δεν θα πρέπει να συμπεριλαμβάνεται στην ατζέντα. Στην πρώτη περίπτωση, αυτό που είναι σημαντικό είναι να υπάρξει συμφωνία πάνω στις αρχές και στο πρωτόκολλο για τις συνομιλίες πάνω στο καθεστώς.
Още сме в самото начало. Смятам, че е много вероятно всички важни актьори – Белград, Прищина, страните с ключово значение, Контактната група и Съветът за сигурност – да започнат неофициално да обмислят този въпрос още в началото на новата година, като се съсредоточат най-вече върху условията на протичането на преговорите, а именно кои ще са участниците, къде, кога и на какви принципи ще се състоят. Някои са ясни, други не толкова. Мога да си представя например ситуация, в която някои от страните се опитват да ограничат вариантите и евентуално да постигнат договореност по въпрос, които не фигурира в дневния ред. На първо време е важно да се постигне договореност за принципите и реда на протичане на преговорите за статута.
K tomu je ještě daleko. Předpokládám, že patrně všechny zainteresované strany – Bělehrad, Priština, důležité sousední státy, Kontaktní skupina a Rada bezpečnosti – zahájí začátkem příštího roku neformální analýzy zaměřené na modality jednání, což znamená na otázky kdo, kde a jak, a poté se zaměří na hlavní zásady a podstatu. Některé zásady budou pravděpodobně jasné, jiné méně. Dovedu si představit situaci, ve které se některé strany budou snažit omezit alternativní řešení a pokusí se dosáhnout dohody o záležitostech, které by měly být vyloučeny z programu jednání. Na prvním místě je důležité se dohodnout na zásadách a modalitách těchto jednání.
Det er stadig meget tidligt at sige. Jeg tror, at det er sandsynligt, at alle centrale aktører - Beograd, Pristina, centrale lande, Kontaktgruppen og Sikkerhedsrådet - vil indlede uformelle overvejelser i begyndelsen af året, hvor de vil koncentrere sig om grundlaget for diskussionerne, dvs. hvem, hvor og hvordan - og dernæst om principperne. Nogle af principperne vil ligge lige for, andre ikke. Jeg kan godt forestille mig en situation, hvor bestemte aktører vil forsøge at begrænse antallet af muligheder og muligvis forsøge at nå til aftale om, hvad der skal på dagsordenen, og hvad der ikke skal. I første omgang er det vigtigt at nå til enighed om principperne og grundlaget for status-forhandlingerne.
Seda on veel vara öelda. Ma arvan, et kõik peamised huvirühmad – Belgrad, Priština, huvitatud riigid, kontaktrühm ja julgeolekunõukogu – alustavad järgmise aasta alguses mitteametlikke arutelusid läbirääkimiste korra üle, st nad püüavad paika panna küsimused nagu kes, mis, kus ja millal, ning seejärel põhimõtted. Mõned põhimõtted saavad ilmselt olema väga selged, teised vähem. Ma kujutan ette, et teatud osapooled püüavad võimalusi piirata ning isegi saavutada kokkulepet selles, mida nendel läbirääkimistel arutada ei tuleks. Esimeses järjekorras on siiski oluline saavutada kokkulepe staatuseläbirääkimiste korra ja põhimõtete osas.
Még mindig korán van ehhez. Azt hiszem, valószínű, hogy az összes fontosabb érdekelt fél – Belgrád, Pristina, a legfontosabb országok, a Kontakt-Csoport, és a Biztonsági Tanács – nem hivatalos mérlegelésbe kezd a jövő év elején az állami státuszról szóló tárgyalások módjaira összpontosítva, azaz a ki, hol és mikor kérdésére, és azután az alapelvekre. Bizonyos elvek valószínűleg kézenfekvőek lesznek, mások pedig kevésbé. El tudok képzelni egy olyan helyzetet, amelyben bizonyos felek a lehetőségek korlátozására törekednek majd, és valószínűleg megpróbálnak egyetértésre jutni arról, mi ne kerüljön fel a napirendre. Az első esetben az a fontos, hogy megállapodás szülessen az elvekről és az státuszról szóló tárgyalások módjairól.
Við erum enn skammt á veg komin. Ég tel líklegt að allir helstu hagsmunaaðilar – Belgrad, Pristina, ríki sem gegna lykilhlutverki í málinu, Tengslahópurinn og Öryggisráðið – hefji óformlega hugmyndavinnu snemma á næsti ári, þar sem lögð verður áhersla á framkvæmdaratriði þessara viðræðna um framtíðarsess héraðsins, þ.e. hver, hvar og hvernig, og síðan umræðuefnið sjálft. Líklegt er að sum umræðuefnin liggi beint við, en það er ólíklegra með önnur. Ég ímynda mér að til þess geti komið að tilteknir hópar reyni að þrengja sviðið og leitist jafnvel við ná samkomulagi um hvað ekki skuli vera á verkefnaskránni. Mikilvægast í fyrstu er að ná samkomulagi um meginumræðuefni og framkvæmdaratriði viðræðna um framtíðarsess héraðsins.
Dar yra daug laiko. Aš manau, kad kitų metų pradžioje visi pagrindiniai dalyviai – Belgradas, Priština, svarbiausios šalys, Kontaktinė grupė ir Saugumo Taryba – pradės neoficialius svarstymus dėl susijusių su statusu derybų formos ir sąlygų, tai yra – kas, kur ir kaip, o paskui ir dėl principų. Vieni principai greičiausiai bus aiškiai apibrėžti, kiti – ne taip. Galiu įsivaizduoti tokią situaciją, kai atskiros derybų šalys gali stengtis sumažinti pasirinkimų galimybes ir galbūt siekti susitarimo dėl tokių klausimų, kurių neturėtų būti darbotvarkėje. Pirmame etape ir yra svarbiausia susitarti dėl susijusių su statusu derybų principų, formos ir sąlygų.
Det er fortsatt tidlig. Jeg tror at det er sannsynlig at alle de viktigste hovedaktørene - Beograd, Pristina, viktige land, Kontaktgruppen og Sikkerhetsrådet - vil begynne uformelle refleksjoner tidlig i 2005, og fokusere på modalitetene for statusforhandlingene, som er hvem, hvor og hvordan, og deretter prinsippene. Noen av prinsippene vil trolig være greie, andre mindre greie. Jeg kan forestille meg en situasjon der noen parter søker å begrense mulighetene og muligens prøve å få en avtale om hva som ikke skal være på agendaen. I første omgang er det viktig å komme frem til en avtale om prinsippene og modalitetene for statusforhandlingene.
Jest jeszcze bardzo wcześnie. Myślę, że prawdopodobne jest, że wszyscy kluczowi gracze – Belgrad, Prisztina, kluczowe państwa, Grupa Kontaktowa i Rada Bezpieczeństwa – rozpoczną nieformalne rozważania na początku nadchodzącego roku, koncentrując się na technicznych szczegółach negocjacji na temat statusu – to jest nad tym, kto, gdzie i jak - a potem na zasadach. Niektóre z tych zasad prawdopodobnie będą bardzo proste, inne nieco mniej. Mogę wyobrazić sobie sytuację, w której niektóre ze stron będą starały się ograniczyć opcje i, być może, będą próbowały osiągnąć porozumienie odnośnie do tego, co nie powinno się znaleźć w programie. W pierwszym rzędzie, ważne jest, aby osiągnąć porozumienie co do zasad i technicznych szczegółów negocjacji.
Este încă mult timp până atunci. Cred că probabil toţi cei care au un cuvânt de spus – Belgradul, Pristina, ţările care joacă un rol cheie, Grupul de Contact şi Consiliul de Securitate – vor începe analizele preliminare la începutul anului viitor, concentrându-şi atenţia asupra modalităţilor de desfăşurare a convorbirilor privind statutul, şi anume cine, unde şi cum va participa, precum şi asupra principiilor care trebuie respectate. Unele principii vor fi probabil simple, altele însă mai puţin. Îmi imaginez o situaţie în care anumite partide vor căuta să limiteze opţiunile şi să încerce să ajungă la un acord asupra a ce nu trebuie să se afle pe agendă. În primul rând, este important să se cadă de acord în ceea ce priveşte principiile şi modalităţile de desfăşurare a convorbirilor privind statutul.
Об этом говорить еще рано. Я думаю, что, скорее всего, все ключевые игроки - Белград, Приштина, важнейшие страны, Контактная группа и Совет Безопасности ООН - начнут неофициальное рассмотрение этого вопроса в начале следующего года, уделяя главное внимание методам ведения переговоров о статусе: кто, где и как, и затем вопрос принципов. Некоторые из принципов, вероятно, будут простыми, другие более сложными. Я могу вообразить ситуацию, в которой определенные стороны будут стремиться ограничить варианты и, возможно, пытаться добиться соглашения по тем вопросам, которые не должны включаться в повестку дня. Прежде всего, важно достичь соглашения по принципам и методам ведения переговоров о статусе.
Sme ešte len na začiatku. Podľa mňa možno očakávať, že hlavní zainteresovaní – Belehrad, Priština, kľúčové krajiny, Kontaktná skupina a Bezpečnostná rada – sa začnú počiatkom budúceho roka neformálne kontaktovať na tému modalít rozhovorov, čiže dohody kto, kde a ako bude rokovať, až potom prídu na rad pravidlá. Niektoré z nich budú pravdepodobne jednoznačné, iné menej. Viem si predstaviť situáciu, keď budú určité strany chcieť limitovať možnosti a pokúsiť sa o dohodu na niečom, čo vôbec nemalo byť na programe. V prvom rade je dôležité dosiahnuť dohodu o pravidlách a modalitách rozhovorov o statuse.
Zdaj je še prezgodaj govoriti o tem. Po mojem obstaja precejšnja verjetnost, da bodo vse ključne udeležene strani, namreč Beograd in Priština kot ključni državi ter kontaktna skupina in Varnostni svet, v začetku naslednjega leta začele z neuradnimi razmišljanji, ki bodo osredotočena najprej na obliko pogovorov o statusu, torej kdo, kje in kako, in šele potem na sama načela. Nekaj načel bo po vsej verjetnosti preprostih, nekaj pa ne. Lahko si predstavljam, da bo prišlo do situacije, v kateri bodo določene strani skušale omejiti možnosti in morda doseči dogovor o tem, kaj ne sme biti predmet pogovorov. Toda najprej se je treba dogovoriti o načelih in načinu poteka pogovorov o statusu.
Bunu söylemek için henüz çok erken. Önümüzdeki yılın başlarında tüm tarafların—Belgrat, Priştine, kilit ülkeler, Temas Grubu ve Güvenlik Konseyi— statü görüşmeleri ile ilgili yöntemler (yani kim, nerede ve nasıl) ve daha sonra da ilkeler üzerinde odaklanarak konu üzerinde çalışmaya başlayacaklarını düşünüyorum. İlkelerin bazıları büyük olasılıkla gayet açık olurken bazıları olmayacak. Bazı tarafların opsiyonları kısıtlamaya çalışacaklarını ve büyük olasılıkla nelerin gündeme getirilmeyeceği konusunda anlaşmaya varabileceklerini hayal edebiliyorum. Önemli olan statü görüşmelerinin ilkeleri ve yöntemleri üzerinde anlaşmaya varılması.
Šobrīd ir vēl par agru par to runāt. Es domāju, ka visdrīzāk galvenās ieinteresētās puses – Belgrada, Priština, iesaistītās valstis, Kontaktgrupa un Drošības padome – sāks neformālas pārrunas jau gada sākumā. Viņi runās par statusa pārrunu modalitātēm, tas ir, kas, kur un kādā veidā un tikai tad par principiem. Daži principi acīmredzot būs pavisam nepārprotami, citi – ne tik tieši. Es varu iedomāties situāciju, kad noteiktas puses mēģinās ierobežot pārrunu variantus un centīsies vienoties par kaut ko tādu, kas nav iekļauts dienaskārtībā. Bet pirmkārt, ir svarīgi vienoties par provinces statusa pārrunu principiem un modalitātēm.
Поки що зарано про щось говорити. Я думаю, найбільш вірогідно, що головні заінтересовані сторони – Белград, Пріштина, основні країни, Контактна група і Рада Безпеки – розпочнуть неформальні обговорення на початку наступного року, зосереджуючись на деталях переговорів про статус провінції, а саме: хто, де і як, а потім вже обговорюватимуть принципи. Деякі принципи потенційно можуть бути досить прості, а інші – ні. Цілком можлива ситуація, коли певні сторони намагатимуться обмежити вибір варіантів і досягти згоди щодо того, що непотрібно ставити на порядок денний переговорів. Найголовніше знайти згоду щодо принципів і деталей переговорів про статус.
  NATO Review - Bukarest:...  
Die NATO kommt also nicht darum, Prioritäten zu setzen. Das Gefälle innerhalb der NATO zwischen den Erwartungen und Möglichkeiten bzw. Fähigkeiten wird zunehmend gefährlich steil. Als Organisation kann die NATO nicht eine Fülle an politischen Instrumenten vorbringen und ist von der Bereitschaft der Mitgliedsländer zur Zusammenarbeit und zur Bündelung der kollektiven Ressourcen und Möglichkeiten abhängig.
All this implies that NATO has to set priorities. The expectations–capabilities gap of the Alliance is becoming dangerously large. As an organisation, NATO cannot bring many policy tools to the table and depends on member states’ willingness to work together and pool their collective resources and capabilities. But the continuing acrimony over funding and force generation for NATO-led operations exposes the crumbling consensus within the Alliance, especially in the case of ISAF. NATO should begin to cut its coat according to its cloth. The new strategic concept should clearly explain what Article 5 means in the 21st century, and, based on that new assessment, set limits to the scope and nature of NATO-led missions.
Tout cela montre que l’OTAN doit se fixer des priorités. L’écart entre les attentes et les capacités grandit dangereusement. En tant qu’organisation, l’OTAN n’a pas beaucoup d’outils politiques à faire jouer et elle est tributaire de la volonté des États membres de travailler ensemble et de mettre en commun leurs ressources et leurs moyens. Mais l’acrimonie que ne cessent de susciter le financement et la constitution des forces pour les opérations dirigées par l’OTAN compromet le fragile consensus au sein de l’Alliance, notamment dans le cas de la FIAS. L’OTAN devrait commencer à vivre en fonction de ses moyens. Le nouveau concept stratégique devrait expliquer clairement ce que signifie l’article 5 au XXIe siècle et, sur la base de cette nouvelle évaluation, fixer des limites à la portée et à la nature des missions dirigées par l’OTAN.
Todo ello implica que la OTAN debe establecer prioridades. El desfase entre sus expectativas y capacidades aumenta peligrosamente. La Alianza por sí misma no puede aportar apenas recursos políticos y depende de la voluntad de sus miembros para trabajar conjuntamente y compartir sus capacidades y recursos colectivos. Pero las disputas permanentes sobre la financiación y la formación de fuerzas para las operaciones dirigidas por la OTAN pueden destruir su consenso interno, especialmente en el caso de la ISAF. La OTAN debería limitarse a actuar dentro de sus posibilidades. El nuevo concepto estratégico debería explicar claramente lo que significa el Artículo 5 en el siglo XXI y, a partir de esa nueva evaluación, establecer los límites del ámbito y naturaleza de las operaciones dirigidas por la OTAN.
Tutto ciò implica che la NATO deve stabilire delle priorità. Il divario tra aspettative e capacità dell'Alleanza sta diventando pericolosamente ampio. Quale organizzazione, la NATO non può disporre di molti strumenti politici e dipende dalla buona volontà degli stati membri a collaborare e mettere in comune le loro risorse e capacità collettive. Ma la continua acrimonia riguardo al finanziamento e alla creazione delle forze per le operazioni guidate dalla NATO mette a repentaglio il fragile consenso all’interno dell'Alleanza, specialmente nel caso di ISAF. La NATO dovrebbe cominciare a fare il passo in base alla propria gamba. Il nuovo concetto strategico dovrebbe spiegare chiaramente che cosa significa l’articolo 5 nel XXI secolo e, in base a tale nuova valutazione, stabilire dei limiti alla portata e alla natura delle missioni guidate dalla NATO.
Tudo isto signfica que a NATO tem de estabelecer prioridades. O fosso entre as expectativas e as capacidades da Aliança está a tornar-se demasiado perigoso. Enquanto organização, a NATO não pode trazer muitas ferramentas de política para a mesa e depende da vontade dos Estados membros para trabalharem em conjunto e reunirem os seus recursos e capacidades colectivos. Porém, o azedume contínuo acerca do financiamento e da geração de forças para as operações lideradas pela NATO expõe o fraco consenso no seio da Aliança, em particular no caso da ISAF. A NATO deveria começar a fabricar o casaco à medida do tecido. O novo conceito estratégico deveria explicar de forma clara o significado do Artigo 5º no século XXI e, baseando-se nessa nova avaliação, estabelecer limites ao âmbito e à natureza das missões lideradas pela NATO.
يدلل كلّ هذا على أنّه يتعيّن على حلف الناتو أن يعيد ترتيب أولوياته. كما أنّ الفجوة القائمة بين التوقعات المتعلّقة بالقدرات التي ينبغي أن يمتلكها الحلف وتلك التي يمتلكها فعلاً تتسع بشكل خطير. وكمنظمة، لا يتمتع حلف الناتو بالكثير من الأدوات السياسة ويعتمد على مدى رغبة الدول الأعضاء في العمل معاً وإتاحة مواردهم وقدراتهم الجماعية. لكنّ الخلافات الحادة المستمرة بشأن تمويل العمليات التي يقودها حلف الناتو وتوفير ما تحتاجه من موارد تكشف مدى انهيار الإجماع داخل هذا الحلف، خصوصاً في حالة القوّة الأمنية الدوليّة المساعدة (الأيساف). لذا، ينبغي على حلف الناتو أن يبدأ بالتكيّف مع القدرات المتوفّرة لديه. ويتعين على المفهوم الاستراتيجي الجديد أن يفسّر بجلاء تام ما يعنيه البند الخامس في القرن الحادي والعشرين؛ واستناداً إلى هذا التقييم الجديد، عليه أيضاً أن يحدّد نطاق وطبيعة كل واحدة من المهمات التي يقودها حلف الناتو.
Dit alles betekent dat de NAVO prioriteiten moet stellen. De kloof tussen de verwachtingen en de vermogens van het Bondgenootschap is gevaarlijk groot aan het worden. Als organisatie kan de NAVO niet veel beleidsinstrumenten ter tafel brengen. Zij is afhankelijk van de bereidheid van de lidstaten om samen te werken en hun collectieve middelen en vermogens te bundelen. Maar de voortdurende strijd over de financiering en strijdkrachtgeneratie voor operaties o.l.v. de NAVO brengt de afbrokkelende consensus in het Bondgenootschap aan de dag, vooral wat ISAF betreft. De NAVO moet de tering naar de nering gaan zetten. Het nieuwe strategische concept moet duidelijk gaan uitleggen wat Artikel 5 betekent in de 21ste eeuw, en, op grond van die nieuwe beoordeling, beperkingen leggen op de reikwijdte en aard van missies o.l.v. de NAVO.
Всичко това налага НАТО да определи приоритетите си. Разликата между очаквания и възможности в Алианса става опасно голяма. Като организация НАТО няма възможност да сложи на масата кой знае колко политически средства и зависи от волята на държавите-членки да работят заедно и да му предоставят колективните си ресурси и способности. Но продължаващите търкания по финансирането и сформирането на силите в ръководените от НАТО операции показват колко е нестабилен консенсусът в НАТО, особено по отношение на АЙСАФ. Новата стратегическа концепция трябва ясно да обяви какво означава член 5 в XXI век и въз основа на тази нова оценка да определи границите и естеството на ръководените от НАТО мисии.
To vše znamená, že NATO si musí vytyčit priority. Propast mezi očekáváním a skutečnými schopnostmi NATO se povážlivě zvětšuje. Aliance jako organizace nemá příliš mnoho politických prostředků a je závislá na ochotě členských států sdílet kolektivní zdroje a schopnosti. Ale přetrvávající neochota ohledně financování a poskytování kontingentů pro operace vedené NATO dokazuje, že konsenzus v rámci Aliance se bortí, zejména v případě ISAF. NATO by mělo plánovat jen to, co dokáže zvládnout. Nová Strategická koncepce by měla jasně vysvětlit smysl ustanovení Článku 5 Severoatlantické smlouvy v kontextu 21.století a na základě tohoto přehodnocení určit limity a povahu misí a operací NATO.
See kõik eeldab, et NATO peab kindlaks määrama prioriteedid. Lõhe alliansi ootuste ja võimete vahel on muutumas ohtlikult laiaks. NATO kui organisatsioon ei saa välja käia kuigi palju poliitikavahendeid, ta sõltub liikmesriikide valmisolekust teha koostööd ning ühendada oma kollektiivsed ressursid ja võimed. Kuid jätkuv teravuste vahetamine NATO juhitud operatsioonide rahastamise ja nende tarvis üksuste loomise üle räägib alliansi konsensuse murenemisest, eriti ISAFi puhul. NATO peaks hakkama kuube õmblema vastavalt kangale. Uus strateegiakontseptsioon peaks arusaadavalt selgitama, mida tähendab 5. artikkel 21. sajandil, ja selle uue hinnangu põhjal määrama NATO juhitud operatsioonide ulatuse piirid ja iseloomu.
Mindehhez szükségessé válik a prioritások újrafogalmazása a NATO részéről. Veszedelmesen szélessé vált az elvárások és képességek közötti szakadék a NATO-ban. Szervezetként, a NATO sok politikai eszközt nem tud letenni az asztalra és nagyobbrészt arra kénytelen támaszkodni, hogy menyiben hajlandók a tagországok együttműködni és megosztani kollektív erőforrásaikat és képességeiket. Azonban, a NATO-vezetésű műveletek finanszírozásával és haderők generálásával kapcsolatos folyamatos vita rámutat a szövetségen belüli konszenzus eltűnésére, különösképp az ISAF esetében. A NATO-nak csak addig szabad nyújtózkodnia, ameddig a takarója ér. Az új Stratégiai Koncepció, egyértelműen meg kell magyarázza, mit jelent az 5. cikkely a XXI. században és ezen új értékelés alapján kell megszabja a NATO-vezetésű műveletek terjedelmét és természetét.
Allt þetta gefur til kynna að NATO þurfi að setja sér tvö forgangsmarkmið. Gjáin milli væntinga og getu bandalagsins er að verða hættulega stór. Sem samtök getur NATO ekki komið með mörg stefnumörkunartæki til borðsins og treystir því á vilja aðildarríkjanna til að vinna saman og leggja fram aðstoð sína og getu til sameiginlegra nota. En áframhaldandi deilur um fjármögnun og sendingu herliðs til aðgerða sem stjórnað er af NATO, afhjúpa minnkandi samstöðu innan bandalagsins, sérstaklega hvað varðar ISAF. NATO ætti að byrja að sníða sér stakk eftir vexti. Hin nýja varnarstefna þarf að sýna með skýrum hætti fram á hver merking 5. greinarinnar er á 21. öldinni, og, með vísan til þessa nýja mats, setja mörk fyrir umfang og eðli aðgerða sem stjórnað er af NATO.
Visa tai reiškia, kad NATO privalo nusistatyti prioritetus. Atotrūkis Aljanse tarp to, ko tikimasi, ir to, ką galime, didėja. Kaip organizacija, NATO negali padėti ant stalo labai daug politikos įrankių, ji priklauso nuo valstybių narių noro veikti kartu, sutelkus draugėn kolektyvinius išteklius ir pajėgumus. Tačiau nesibaigiantys piktumai dėl NATO vadovaujamų operacijų finansavimo ir pajėgų skyrimo atskleidžia byrantį sutarimą Aljanso viduje, ypač kalbant apie TTPP. NATO reikėtų pradėti stengtis gyventi pagal išgales. Nauja strateginė koncepcija turėtų tiksliai paaiškinti, ką XXI amžiuje reiškia 5 straipsnis, ir tokio įvertinimo pagrindu apibrėžti NATO vadovaujamų operacijų masto ir pobūdžio ribas.
Alt dette innebærer at NATO må sette opp prioriteter. Alliansens gap mellom forventninger og evner er i ferd med å bli farlig bredt. Som organisasjon kan ikke NATO legge mange politiske redskaper på bordet, og er avhengig av medlemslandenes vilje til å arbeide sammen og slå sammen sine kollektive ressurser og evner. Den pågående striden om finansiering og styrkegenerering for NATO-ledede operasjoner, avslører imidlertid den smuldrende konsensus innen Alliansen, særlig når det gjelder ISAF: NATO bør begynne å sette tæring etter næring. Det nye, strategiske konseptet bør klart forklare hva Artikkel 5 betyr i det 21. århundre, og basert på den nye vurderingen, sette begrensninger på omfang og innhold i NATO-ledede misjoner.
Wszystko to oznacza, że NATO musi określić priorytety. Luka pomiędzy oczekiwaniami i zdolnościami Sojuszu niebezpiecznie się rozszerza. Jako organizacja, NATO nie może wprowadzić do gry zbyt wielu narzędzi i jest uzależnione od woli państw członkowskich, które decydują o współpracy oraz mobilizacji wspólnych środków i zdolności. Jednak utrzymujące się gorzkie spory o finansowanie i generację sił na potrzeby operacji prowadzonych przez NATO ujawniają kruszący się konsensus w Sojuszu, zwłaszcza w odniesieniu do ISAF. NATO powinno zacząć mierzyć zamiary według sił. Nowa koncepcja strategiczna powinna jasno wyjaśniać, co artykuł 5 oznacza w XXI wieku i – w oparciu o nową ocenę – określić zakres i charakter misji prowadzonych przez NATO.
Toate acestea implică faptul că NATO trebuie să-şi stabilească priorităţi. Diferenţa dintre aşteptările şi capabilităţile Alianţei devine periculos de mare. Ca organizaţie, NATO nu poate oferi multe instrumente politice şi depinde de disponibilitatea statelor membre de a acţiona împreună şi de a strânge la un loc resursele şi capabilităţile lor colective. Însă discuţiile încordate neîncetate pe tema finanţării şi a generării forţelor pentru operaţiile conduse de NATO evidenţiază prăbuşirea consensului din cadrul Alianţei, în special în cazul ISAF. NATO ar trebui să înceapă să îşi dimensioneze activităţile în conformitate cu resursele disponibile. Noul concept strategic ar trebui să explice clar ce înseamnă Articolul 5 în secolul XXI şi, pe baza acestei noi analize, să stabilească limitele anvergurii şi naturii misiunilor conduse de NATO.
Все это предполагает, что НАТО должна определить первоочередность вопросов. Разрыв между ожиданиями и возможностями Альянса становится опасно большим. НАТО является организацией, которая не обладает большим арсеналом средств для проведения политики и зависит от готовности государств-членов вести совместную работу и объединить свои ресурсы и возможности. Но продолжающиеся раздраженные споры о финансировании и формировании сил для операций под руководством НАТО выставляют напоказ дающий трещины консенсус внутри Альянса, особенно в отношении ИСАФ. НАТО пора начать «по одежке протягивать ножки». Новая стратегическая концепция должна четко прояснить значение статьи 5 в XXI веке и, исходя из этого нового анализа, определить ограничения по масштабу и характеру миссий под руководством НАТО.
To všetko znamená, že NATO si musí vytýčiť priority. Priepasť medzi očakávaním a skutočnými schopnosťami NATO sa povážlivo zväčšuje. Aliancia ako organizácia nemá príliš mnoho politických prostriedkov a je závislá na ochote členských štátov podieľať sa o kolektívne zdroje a schopnosti. Ale pretrvávajúca neochota ohľadné financovania a poskytovania kontingentov pre operácie vedené NATO dokazuje, že konsenzus v rámci Aliancie sa rúca, hlavne v prípade ISAF. NATO by malo plánovať iba to, čo dokáže zvládnuť. Nová Strategická koncepcia by mala jasne vysvetliť zmysel ustanovení Článku 5 Severoatlantickej zmluvy v kontexte 21. storočia a na základe tohto prehodnotenia určiť limity a povahu misií a operácií NATO.
Vse to pomeni, da mora Nato določiti prioritete. Vrzel med pričakovanji in zmogljivostmi zavezništva se nevarno povečuje. Nato kot organizacija ne more na mizo položiti veliko političnih orodij, ampak je odvisen od pripravljenosti članic za skupno delo in združevanje skupnih sredstev in zmogljivosti. Vendar pa stalna pikrost, povezana s financiranjem in oblikovanjem sil za operacije pod vodstvom Nata, načenja že tako krhko soglasje znotraj zavezništva, zlasti ko gre za Isaf. Nato bi moral začeti krojiti svoje naloge glede na svoj ustroj. Nov strateški koncept bi moral jasno pojasniti, kaj pomeni 5. člen v 21. stoletju in na osnovi nove ocene določiti meje glede obsega in narave nalog pod Natovim vodstvom.
Tüm bunlar NATO’nun önceliklerini belirlemesi gerektiğine işaret etmektedir. İttifak’ın beklentileriyle yetenekleri arasındaki fark tehlikeli biçimde büyümektedir. Bir örgüt olarak NATO pek fazla siyasi öneri getirememekte, üye ülkelerin birlikte çalışma ve toplu kaynak ve yeteneklerini bir araya getirme konusunda ne kadar istekli olduklarına dayanmaktadır. Ancak NATO önderliğindeki operasyonlarla ilgili bütçe ve kuvvet oluşturma konusunda süregelen hırçınlık İttifak içinde, özellikle ISAF konusunda fikir birliğinin çökmekte olduğunu ortaya koymaktadır. NATO ayağını yorganına göre uzatmak zorundadır. Yeni stratejik kavram 5. Maddenin 21. yüzyılda ne anlama geldiğini açıkça tanımlamalı, ve bu yeni değerlendirmeye dayanarak NATO önderliğindeki misyonların çapı ve niteliği konusundaki sınırları belirlemelidir.
Tas viss nozīmē to, ka NATO ir jānosaka prioritātes. Plaisa starp cerībām un spējām kļūst bīstami plaša. NATO kā organizācija nevar ierosināt daudzus politiskos instrumentus un ir atkarīga no dalībvalstu gribas strādāt kopā un apvienot savus kolektīvos resursus un spējas. Bet ieilgušie asumi par finansējumu un spēku ģenerēšanu NATO vadītajām operācijām atklāj drūpošo konsensu aliansē, it īpaši jautājumā par ISAF. NATO ir jāsāk dzīvot pēc saviem līdzekļiem. Jaunajā stratēģiskajā koncepcijā ir skaidri jāpaskaidro, kāda ir 5.panta nozīme 21.gadsimtā, un, pamatojoties uz šo vērtējumu, jānosaka NATO vadīto misiju robežas un raksturs.
  Nato Review  
Beim Aufbau einer Vertretung kommt es sehr darauf an, Mitarbeiter zu finden, die über die nötige Fachkompetenz verfügen, mindestens eine der beiden Arbeitssprachen des Bündnisses beherrschen und für die nötige Sicherheitsstufe in Frage kommen.
The Czech delegation now has some 50 people, including diplomats, defence advisers, military personnel and support staff. For our needs, this is about the right size. Some delegations, though, are smaller. In building up delegations, it is important to find people who are competent in the issues, fluent in at least one of the Alliance's two working languages and who will have the necessary security clearance. These are tough criteria and I have to wage a constant struggle to maintain my delegation at full strength.
La délégation tchèque regroupe désormais une cinquantaine de personnes et inclut des diplomates, des conseillers pour la défense, des militaires et le personnel de soutien. Ces effectifs répondent plus ou moins à nos besoins. Certaines délégations sont cependant plus réduites. Lors de la constitution d'une délégation, il est important de trouver des personnes compétentes pour la tâche qui doit leur incomber, parlant couramment au moins l'une des deux langues de travail et qui bénéficieront de l'habilitation de sécurité. Les critères sont rigoureux et je dois me battre en permanence pour maintenir tous les effectifs de ma délégation.
En la actualidad la delegación checa consta de unas 50 personas entre diplomáticos, asesores de defensa, militares y personal de apoyo. Es el tamaño que consideramos adecuado para nuestras necesidades, aunque algunas delegaciones son aún más pequeñas. A la hora de elegir el personal de una delegación es importante encontrar profesionales con buenos conocimientos en su campo, dominio de al menos uno de los dos idiomas de trabajo de la Alianza y que puedan recibir la imprescindible autorización de seguridad. Se trata de requisitos bastante exigentes y en mi caso implican una lucha constante para mantener nuestra delegación con todo su personal.
La delegazione ceca ora comprende circa 50 tra diplomatici, consiglieri per la difesa, personale militare e personale esecutivo. Per le nostre esigenze questo è grosso modo la giusta quantità. Alcune delegazioni, ciò nondimeno, sono più piccole. Nel costituire le delegazioni, è importante reperire personale che sia esperto nelle materie trattate, con una buona conoscenza di almeno una delle due lingue ufficiali della NATO e che abbia il necessario nullaosta di sicurezza. Questi sono dei criteri rigorosi e devo combattere costantemente per mantenere la mia delegazione in piena efficienza.
A delegação checa tem agora cerca de 50 pessoas, incluindo diplomatas, conselheiros da defesa, pessoal militar e pessoal de apoio. Para as nossas necessidades, isto é aproximadamente a dimensão certa. Algumas delegações, contudo, são mais reduzidas. Ao criar uma delegação, é importante encontrar pessoas que sejam competentes nos assuntos, fluentes em pelo menos uma das duas línguas de trabalho da Aliança e que tenham o necessário certificado de segurança. São critérios rígidos e é necessário um esforço constante para manter a minha delegação completa.
Η τσεχική αντιπροσωπεία αριθμεί προς το παρόν περίπου 50 άτομα και συμπεριλαμβάνει διπλωμάτες, αμυντικούς συμβούλους, στρατιωτικό προσωπικό και προσωπικό υποστήριξης. Για τις ανάγκες μας αυτός περίπου ο αριθμός ατόμων θεωρείται σωστός. Ωστόσο, μερικές αποστολές είναι μικρότερες. Στην οικοδόμηση των αποστολών είναι σημαντικό να βρεθούν άτομα ικανά στα θέματα που χειρίζονται, που χρησιμοποιούν απταίστως μία από τις δύο γλώσσες εργασίας της Συμμαχίας και τα οποία έχουν την απαραίτητη διαβάθμιση ασφαλείας. Αυτά είναι πολύ δύσκολα κριτήρια και προσωπικά πρέπει συνεχώς να αγωνίζομαι για να διατηρώ την αντιπροσωπεία μου σε πλήρη δύναμη.
De Tsjechische delegatie telt nu ruim 50 mensen, waaronder diplomaten, defensieadviseurs, militair personeel en ondersteunende staf. Dat is ongeveer wat we nodig hebben. Sommige delegaties zijn echter kleiner. Bij de opbouw van delegaties is het belangrijk mensen te kiezen die kennis van zaken hebben, ten minste twee van de werktalen van het Bondgenootschap vloeiend spreken, en die de noodzakelijke veiligheidsclearance kunnen krijgen. Dat zijn pittige criteria en ik moet constant knokken om mijn delegatie op volle sterkte te houden.
Česká stálá delegace zaměstnává nyní okolo 50 osob; tento počet zahrnuje diplomaty, obranné poradce, vojenské pracovníky a provozně-technický personál. Pro naše potřeby je to dostačující stav. Některé delegace však jsou i menší. Při personálním obsazování je důležité angažovat plně kompetentní pracovníky mluvící plynně alespoň jedním ze dvou pracovních jazyků Aliance, kteří absolvovali povinnou bezpečnostní prověrku. Kritéria jsou tedy přísná a já se proto neustále potýkám s problémem udržet naší delegaci v plném početním stavu.
Der er nu 50 mennesker i den tjekkiske delegation, inklusive diplomater, forsvarsrådgivere, militært personel og støttepersonel. Det er faktisk den rette størrelse til vores behov. Nogle delegationer er imidlertid mindre. Når delegationerne skal opbygges, er det vigtigt at finde personer, som kender NATO-spørgsmål, taler mindst ét af Alliancens to sprog flydende, og som vil få den nødvendige sikkerhedsclearing. Det er hårde kriterier, og jeg måtte kæmpe en konstant kamp for at bevare delegationen på fuld styrke.
A cseh delegáció most körülbelül 50 főből áll, beleértve a diplomatákat, a védelmi tanácsadókat, valamint a katonai és kisegítő személyzetet is. Az igényekhez mérten nagyjából ez a megfelelő létszám. Vannak ennél kisebb delegációk is. A delegációk felállításánál fontos, hogy olyan személyeket találjunk, akik kellően jártasak az aktuális témakörökben, folyékonyan beszélik a Szövetség két munkanyelvének legalább egyikét, és akik rendelkeznek a szükséges biztonsági tanúsítvánnyal. Ezek kemény követelmények, és folyamatos küzdelmet kell vívnom annak érdekében, hogy megőrizzem delegációm teljes létszámát.
Hjá tékknesku fastanefndinni starfa nú um 50 manns, þ.m.t. diplómatar, varnarráðgjafar, hermenn og aðstoðarfólk. Þetta er um það bil rétt stærð fyrir okkur. Sumar fastanefndir eru hins vegar minni. Við mönnun fastanefndarinnar er mikilvægt að finna fólk sem er vel inni í málum, fullkomlega mælandi á a.m.k. einu af tveimur vinnutungumálum bandalagsins og hefur nauðsynlega öryggisheimild. Þetta eru erfið skilyrði og ég þarf að hafa mig allan við til þess að halda fastanefnd minni í fullum styrk.
Den tsjekkiske delegasjonen teller nå rundt 50 personer, inkludert diplomater, forsvarsrådgivere, militært personell og støttestab. For våre behov er dette omtrent riktig størrelse. Noen delegasjoner er imidlertid mindre. Når man bygger opp delegasjoner er det viktig å finne folk som er kompetente innen sakene, flytende i minst ett av Alliansens to arbeidsspråk og som har den nødvendige sikkerhetsklarering. Dette er krevende kriterier og jeg må kjempe en stadig kamp for å opprettholde min delegasjon med full styrke.
Czeskie przedstawicielstwo liczy obecnie około 50 osób: dyplomatów, doradców ds. obrony, personel wojskowy i wspierający. Dla naszych potrzeb jest to odpowiednia wielkość. Niektóre inne przedstawicielstwa są jednak mniejsze. Tworząc skład przedstawicielstwa , warto pamiętać, o tym, aby dobrać osoby, które są kompetentne we wszystkich niezbędnych kwestiach, płynnie znają co najmniej jeden język roboczy Sojuszu i przejdą weryfikację umożliwiającą odpowiednie dopuszczenie do tajemnic. Te kryteria są trudne do spełnienia i muszę nieustannie walczyć o to, aby utrzymać pełną sprawność naszego przedstawicielstwa.
Чешская делегация состоит теперь из пятидесяти человек, в том числе дипломатов, советников по вопросам обороны, военных и вспомогательного персонала. Ее численность примерно соответствует нашим потребностям. Хотя по численности некоторые делегации меньше нашей. При комплектовании делегаций важно найти компетентных работников, свободно говорящих хотя бы на одном из двух рабочих языков Североатлантического союза и имеющих необходимый допуск. Это - жесткие критерии, и мне приходится вести постоянную борьбу за поддержание полной укомплектованности кадрами нашей делегации.
Bugün Çek delegasyonu aralarında diplomatlar, savunma danışmanları, askeri personel ve destek personelinin bulunduğu 50 kadar kişiden oluşmaktadır. Bu bizim ihtiyaçlarımız açısından yeterli bir boyuttur. Ancak delegasyonların bazıları daha küçüktür. Bir delegasyonu oluştururken çeşitli konular üzerinde bilgi sahibi, İttifak’ın iki resmi dilinden en az birini çok iyi konuşabilen, ve gerekli güvenlik incelemesinden geçmiş kişiler bulmak çok önemlidir. Bunlar zor kriterlerdir ve benim delegasyonumu kuvvetli tutabilmem için sürekli mücadele etmem gerekmektedir.
Нині чеська делегація налічує 50 осіб, серед яких дипломати, радники з питань оборони, військові та допоміжний персонал. Ця кількість працівників відповідає потребам нашої країни. Деякі делегації менші. При формуванні делегації важливо підібрати людей, які є компетентними фахівцями, вільно володіють щонайменше однією з двох робочих мов Альянсу і які матимуть відповідний дозвіл Служби безпеки. Це серйозні вимоги і я постійно докладаю зусиль, аби утримувати нашу делегацію в повному складі.
  Nato Review  
Schließlich geht es hier um Menschenleben. Es kommt darauf an, sich stets zu fragen, was im schlimmsten Fall passieren könnte, und dann für diesen Fall entsprechende Pläne zu erarbeiten. Die größte Schwierigkeit, mit der wir in Irak rechnen müssen, bildet auch den Grund dafür, dass wir dort möglicherweise überhaupt eingreifen müssen: die Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen.
Military planners should always prepare for the worst-case scenario. After all, there are lives at stake. It's important always to ask what is the worst thing that can happen and to prepare contingency plans for that eventuality. The greatest difficulty we have to prepare for in Iraq is the reason we may have to go in in the first place, namely the threat posed by weapons of mass destruction. The second greatest difficulty would likely come in sizeable urban areas. My counsel was to think these issues through before they become a real problem. You can always hope for the best and hope that, if it starts, the conflict would be resolved rapidly. But you also have to have plan B in your pocket, in case events don't work out the way you wanted them to.
Les planificateurs militaires devraient toujours se préparer au pire. Après tout, des vies sont en jeux. Il est important de toujours se demander quelle est la pire chose qui puisse se passer et de préparer des plans d'urgence en réponse à cette éventualité. La pire difficulté à laquelle nous devons nous préparer en Irak réside dans la raison même pour laquelle nous pourrions devoir intervenir dans ce pays, à savoir la menace représentée par des armes de destruction massive. Il est probable que la deuxième difficulté en importance se situe dans les zones urbaines d'une certaine taille. J'ai conseillé d'examiner ces questions à fond avant qu'elles deviennent un réel problème. L'on peut toujours être optimiste et espérer que, si le conflit éclate, il sera de courte durée. Mais il convient également d'avoir un plan de secours en réserve, dans l'éventualité où les événements ne se passeraient pas comme on le désire.
Los planificadores militares tienen que prepararse siempre para el caso peor. No podemos perder de vista que hay vidas en juego, así que siempre hay que preguntarse qué es lo peor que puede ocurrir y preparar planes de contingencia frente a dicha eventualidad. La principal dificultad que debemos prever en Irak es precisamente la principal razón para intervenir en ese país: la amenaza que suponen las armas de destrucción masiva. La segunda dificultad en orden de importancia se originará en las grandes áreas urbanas. Mi consejo fue que debíamos analizar en detalle todas estas posibilidades antes de que se materializaran en problemas reales. Siempre puedes esperar que todo vaya bien y que el conflicto, si llega a producirse, se resuelva con rapidez. Pero al mismo tiempo debes tener una plan B en reserva por si las cosas no salen como querías.
I pianificatori militari dovrebbero sempre prepararsi allo scenario peggiore. Dopotutto, vi sono delle vite in gioco. È sempre importante chiedersi quale sia la cosa peggiore che può accadere e preparare dei piani di circostanza per tale eventualità. La maggiore difficoltà che dobbiamo mettere in conto in Iraq è in primo luogo la stessa ragione per cui possiamo doverci andare, cioè la minaccia costituita dalle armi di distruzione di massa. È probabile che la seconda maggiore difficoltà consista nelle aree urbane di una certa entità. Il mio parere era di valutare queste questioni a fondo prima che divengano un problema reale. Puoi sempre sperare per il meglio e che, se scoppia, il conflitto si risolva rapidamente. Ma devi anche avere un piano di riserva in tasca, nel caso gli eventi non procedano nel modo che avresti voluto.
Os responsáveis do planeamento militar deverão sempre preparar-se para o pior cenário. Afinal, há vidas em jogo. É importante perguntar sempre qual é a pior coisa que pode acontecer e preparar planos de contingência para essa eventualidade. A maior dificuldade para que temos que nos preparar no Iraque está na razão por que talvez tenhamos que lá ir, designadamente a ameaça representada pelas armas de destruição maciça. A segunda maior dificuldade surgirá provavelmente nas áreas urbanas duma certa dimensão. O meu conselho foi pensar bem nestas questões antes de se tornarem um verdadeiro problema. Pode-se sempre esperar o melhor e esperar que, se começar, o conflito será resolvido rapidamente. Mas convém também ter no bolso um plano B, para o caso de as coisas não correrem da forma que queríamos.
Οι στρατιωτικοί σχεδιαστές πάντοτε θα πρέπει να είναι προετοιμασμένοι για το χειρότερο σενάριο. Στο κάτω-κάτω, διακυβεύονται ζωές. Είναι σημαντικό να αναρωτιόμαστε ποιο είναι το χειρότερο πράγμα που μπορεί να συμβεί και να προετοιμάζουμε σχέδια εκτάκτου ανάγκης για το ενδεχόμενο αυτό. Η μεγαλύτερη δυσκολία για την οποία πρέπει να προετοιμαστούμε για το Ιράκ είναι ο λόγος για τον οποίο πηγαίνουμε εκεί, δηλαδή λόγω της απειλής που θέτουν τα όπλα μαζικής καταστροφής. Η δεύτερη μεγαλύτερη δυσκολία θα προέλθει πιθανότατα από τις μεγάλες αστικές περιοχές. Η συμβουλή μου ήταν ότι θα έπρεπε να σκεφθούμε τα θέματα αυτά προτού γίνουν πραγματικά προβλήματα. Πάντοτε μπορείς να ελπίζεις για το καλύτερο και να ελπίζεις ότι η σύγκρουση, εάν αρχίσει, θα εξελιχθεί γρήγορα. Όμως θα πρέπει να έχεις στην τσέπη σου και ένα σχέδιο Β, για την περίπτωση που τα πράγματα δεν εξελιχθούν όπως θα το ήθελες.
Militaire planners moeten zich altijd op de slechtst denkbare situatie voorbereiden. Tenslotte staan er mensenlevens op het spel. Het is belangrijk altijd te vragen wat het ergste is dat er kan gebeuren en rampenplannen op te stellen voor die situatie.Wat Irak betreft is het grootste probleem waarop we ons moeten voorbereiden gelijk aan de reden waarom we überhaupt moeten ingrijpen, namelijk het gevaar massavernietigingswapens vormen. Het tweede grote probleem zal vermoedelijk in de grotere stedelijke gebieden liggen. Mijn advies was deze vraagstukken goed te doordenken, voor ze echt een probleem worden. Je kan altijd op het beste hopen en hopen dat het conflict, als het toch begint, snel tot een goed eind wordt gebracht. Maar je moet altijd een plan B in je achterzak hebben, voor het geval dat het niet zo loopt als je had gehoopt.
Militære planlæggere bør altid forberede sig på det værste. Når alt kommer til alt, er der liv på spil. Det er vigtigt altid at spørge, hvad det værste er, der kan ske, og at lægge planer for at imødegå en sådan situation. Det største problem, som vi skal forberede os på at håndtere, er det, der er årsagen til, at vi kan blive nødt til at gå ind, nemlig truslen fra masseødelæggelsesvåben. Det næststørste problem vil sandsynligvis være i store byområder. Mit råd var at overveje disse spørgsmål nøje, før de kom til at udgøre virkelige problemer. Man kan altid håbe på det bedste og på at, konflikten vil blive løst hurtigt, hvis den starter. Men man skal altid have en plan B i lommen, hvis begivenhederne ikke udvikler sig, som man havde forudset.
A katonai tervezőknek mindig is a legrosszabb helyzetre kell felkészülniük. Hiszen végül is életek forognak kockán. Fontos, hogy mindig feltegyék a kérdést, mi a legrosszabb dolog, ami megtörténhet, és az is fontos, hogy szükséghelyzeti terveket készítsenek az ilyen eshetőségre. A legnagyobb nehézség, amelyre Irakban fel kell készülnünk pontosan az, amiért elsősorban alighanem be kell mennünk, azaz a tömegpusztító fegyverek által képviselt fenyegetés. A második legnagyobb nehézséget valószínűleg a kiterjedt városi övezetek okozzák. Azt tanácsoltam, hogy ezeket a kérdéseket addig kell végiggondolni, amíg valódi problémává nem válnak. Mindig reménykedhetünk a legjobbakban és remélhetjük, hogy ha el is kezdődik, a konfliktust sikerül gyorsan rendezni. De ugyanakkor ott kell a zsebünkben lennie a B-tervnek arra az esetre, ha az események nem úgy alakulnak, ahogy szerettük volna.
Þeir sem eru að skipuleggja hernað ættu alltaf að búa sig undir það versta sem getur gerst. Hafa verður í huga að um líf er að tefla. Það er mikilvægt að spyrja ætíð hvað sé það versta sem getur gerst og hafa áætlanir um til hvaða aðgerða skuli grípa ef svo fer. Erfiðasta vandamálið í öllum undirbúningi undir Írak er einmitt ástæðan sem gerir það nauðsynlegt að fara þangað yfirleitt, þ.e.a.s. ógnin sem stafar af gereyðingarvopnum. Hitt vandamálið felst í tiltölulega stórum þéttbýlissvæðum. Mitt ráð var að hugsa þessi mál í kjölinn áður en þau verða að raunverulegu vandamáli. Það er alltaf hægt að vona hið besta og óska sér þess að ef til átaka komi verði þau leidd til lykta með skjótum hætti. En einnig verður að hafa varaáætlun upp á vasann til bregðast við ef allt gengur ekki að óskum.
Militære planleggere bør alltid forberede seg på det verste. Når alt kommer til alt står det liv på spill. Det er viktig alltid å spørre hva som er det verste som kan hende og forberede beredskapsplaner for det. Den største vanskeligheten vi har å forberede for i Irak er årsaken til at vi må gå inn, nemlig den trusselen som masseødeleggelsesvåpen utgjør. Den nest største vanskeligheten vil trolig komme i større byområder. Mitt råd var å tenke godt gjennom disse spørsmålene før de blir et reelt problem. Du kan alltid håpe på det beste og håpe at hvis den begynner, vil konflikten være raskt løst. Du kan imidlertid også ha en plan B i lommen, i tilfelle ting ikke går slik du ønsker de skal.
Planiści wojskowi powinni być zawsze przygotowani na najgorszy możliwy scenariusz. Ostatecznie stawką jest życie ludzkie. Ważne jest, aby zawsze pytać, jaka najgorsza rzecz może się wydarzyć i przygotować awaryjne plany na taką ewentualność. Największa trudność, na którą musimy być przygotowani w Iraku jest tożsama z przyczyną, dla której być może będziemy zmuszeni dokonać tej interwencji - jest nią zagrożenie stwarzane przez broń masowego rażenia. Druga największa trudność prawdopodobnie da o sobie znać w dużych obszarach miejskich. Moja rada sprowadza się do tego, żeby gruntownie przemyśleć te kwestie zanim staną się one rzeczywistym problemem. Zawsze można liczyć na najlepszy rozwój wypadków i mieć nadzieję, że - jeśli ten konflikt się rozpocznie - będzie on rozwiązany szybko. Trzeba jednak mieć w kieszeni także plan B, na wypadek gdyby sprawy nie potoczyły się po naszej myśli.
При разработке военных планов необходимо всегда готовиться к худшему. Ведь, в конце концов, на карту ставится жизнь. Поэтому всегда необходимо выяснить самый худший вариант и разрабатывать планы действий именно на такой случай. Самые большие трудности при подготовке к вторжению в Ирак определяются главной причиной, по которой нам может быть придется это сделать, в частности, угрозой оружия массового поражения. Вторая самая большая трудность будет, скорее всего, связана с действиями в больших городских районах. Я советовал тщательно продумать эти вопросы до того, как они станут реальной проблемой. Всегда можно надеяться на лучшее и думать, что конфликт, если он начнется, придет к быстрому разрешению. Но при этом надо иметь в кармане план «Б» на тот случай, когда события начнут разворачиваться не так, как вам этого хотелось.
Askeri planlamacılar her zaman en kötü senaryoya karşı hazırlıklı olmak zorundadırlar. Söz konusu olan insanların yaşamıdır. En kötü olasılığı düşünmek ve buna karşı plan yapmak önemlidir. Irak’ta bizim hazırlıklı olmamızı gerektiren en büyük zorluk zaten Irak’a girmemizi zorunlu kılan faktördür: kitle imha silahlarının yarattığı risk. İkinci büyük zorluk da büyük yerleşim bölgelerinden kaynaklanacaktır. Benim tavsiyem bu konuları daha sorun haline gelmeden önce iyice düşünüp planlamak oldu. Tabi işlerin iyi gideceğini ve bir çatışma çıkarsa bunun süratle sonuçlandırılacağını umut edebilirsiniz. Ama her şeyin umduğunuz gibi gitmemesi olasılığına karşı Plan B’nin cebinizde olması gerekir.
Ті, хто розробляє військові плани, мають бути готові до найгірших ситуацій. Насамперед на карту поставлено життя людей. Завжди важливо запитувати себе: “Що найгірше може трапитись?” і готувати плани на випадок таких ситуацій. Найбільше ускладнення, до якого ми повинні готуватись в Іраку, це те, заради чого ми взагалі можемо вдатись до дій, а саме - загроза застосування зброї масового знищення. Друге велике ускладнення може бути пов’язане з бойовими діями у великих містах. Я рекомендував продумати ці питання ще до того, як вони переростуть у реальну проблему. Завжди можна сподіватись на краще і сподіватись на те, що конфлікт, якщо він розпочнеться, швидко закінчиться. Але завжди треба мати в запасі план “Б” на випадок, якщо події почнуть розгортатись не так, як хотілось би.
  NATO Review - Bukarest:...  
Aus diesem Grund haben wir die größte personelle und finanzielle Investition, die das Bündnis nach dem Kalten Krieg je getätigt hat, in Afghanistan geleistet. Ein stabiles Afghanistan ist für Stabilität und Wohlstand in Zentral- und Südasien von größter Bedeutung, was wiederum dem Nahen Osten und Europa zugute kommt.
NATO’s adaptation to the changing security environment has brought a valuable contribution to international security. Not just because remote instability can impact on the Trans-Atlantic area, but also because the Alliance has the expertise and instruments necessary to help foster security, in tandem with the UN and the EU. That is why we have made Alliance’s largest post-Cold War personnel and financial investment in Afghanistan. A stable Afghanistan is key to stability and prosperity in Central and South Asia, which in turn benefits the Middle East and Europe. We would like to see the ancient silk routes revived not as conduits for terrorism or narcotics, but through stability and cooperation.
L’adaptation de l’OTAN à l’évolution de l’environnement sécuritaire a constitué un apport précieux pour la sécurité internationale, non seulement parce que l’instabilité dans des régions éloignées est susceptible d’avoir des répercussions sur la région transatlantique, mais aussi parce que l’Alliance dispose de l’expertise et des instruments nécessaires pour contribuer à promouvoir la sécurité, en tandem avec les Nations Unies et l’Union européenne. C’est la raison pour laquelle nous avons consenti en Afghanistan l’investissement en personnel et en ressources financières le plus important que l’Alliance ait fait depuis la fin de la Guerre froide. Un Afghanistan stable est essentiel pour la stabilité et la prospérité en Asie centrale et méridionale, qui sont elles-mêmes bénéfiques pour le Moyen-Orient et l’Europe. Nous souhaiterions voir revivre les anciennes routes de la soie non pas en tant que voies de communication servant le terrorisme et le trafic de stupéfiants, mais bien dans le cadre de la stabilité et de la coopération.
La adaptación de la OTAN a un entorno de seguridad en continuo cambio ha supuesto una valiosa contribución a la seguridad internacional, no sólo porque la inestabilidad en zonas remotas puede llegar a afectar al área transatlántica, sino también porque la Alianza tiene el conocimiento y los medios necesarios para ayudar a fomentar e impulsar la seguridad, en colaboración con las Naciones Unidas y la UE. Por eso hemos realizado en Afganistán la mayor inversión financiera y de personal de la Alianza desde la guerra fría. Un Afganistán estable resulta esencial para la estabilidad y prosperidad en Asia Central y Meridional, lo que a su vez beneficiará a Oriente Medio y Europa. Nos gustaría ver cómo las antiguas rutas de la seda vuelven a difundir estabilidad y cooperación, en vez de terrorismo y narcóticos.
L’adeguarsi della NATO al mutevole contesto di sicurezza ha costituito un prezioso contributo alla sicurezza internazionale. Non solo perché l’instabilità di aree remote può riverberarsi su quella transatlantica, ma anche perché l'Alleanza, insieme all’ONU e alla UE, ha l’esperienza e gli strumenti necessari per contribuire a promuovere la sicurezza. È per questo motivo che abbiamo attuato in Afghanistan il più grande investimento dell’Alleanza in uomini e mezzi finanziari del dopo Guerra Fredda. Un Afghanistan stabile è fondamentale per la stabilità e la prosperità dell’Asia centrale e meridionale, di cui a sua volta beneficiano il Medio Oriente e l’Europa. Ci piacerebbe vedere utilizzate di nuovo le antiche vie della seta, ma non come vie per il terrorismo o la droga, bensì per la stabilità e la cooperazione.
A adaptação da NATO ao ambiente de segurança em mudança tem contribuído de forma importante para a segurança internacional, não somente porque a instabilidade longínqua pode ter um impacto na região transatlântica mas também porque a Aliança tem os conhecimentos e os instrumentos necessários para ajudar a promover a segurança, em conjunção com as Nações Unidas e a União Europeia. É por esta razão que o maior investimento financeiro e em pessoal da Aliança pós-Guerra-fria é no Afeganistão. Um Afeganistão estável é fundamental para a estabilidade e a prosperidade da Ásia Central e do Sul, o que, por seu lado, beneficia o Médio Oriente e a Europa. Gostaríamos de ver as antigas rotas da seda restauradas, não como condutas de terrorismo ou de narcóticos mas através da estabilidade e da cooperação.
ويعتبر تكيف الناتو مع البيئة الأمنية المتغيرة إضافة قيمة للأمن الدولي وهذا لا يرجع فحسب إلى أن عدم الاستقرار في الأماكن البعيدة يؤثر على منطقة عبر الأطلسي بل أيضاً لأن الحلف يمتلك الخبرة والأدوات اللازمة لتعزيز الأمن بالتعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. ولهذا السبب قمنا باستخدام أكبر عدد من الموظفين والاستثمارات المالية في مرحلة ما بعد الحرب الباردة في أفغانستان نظراً لأن استقرار أفغانستان يمثل عنصراً هاماً لاستقرار ورخاء منطقة آسيا الوسطى وجنوب آسيا الأمر الذي يعود بالفائدة على الشرق الأوسط وأوروبا. كما نرغب في إحياء طرق الحرير القديمة ليس كمرتع للإرهاب والمخدرات ولكن عبر الاستقرار والتعاون.
De aanpassing van de NAVO aan de veranderende veiligheidsomgeving heeft een waardevolle bijdrage geleverd aan de internationale veiligheid. Niet alleen omdat instabiliteit in afgelegen gebieden ook gevolgen kan hebben voor het transatlantische gebied, maar ook omdat het Bondgenootschap over de expertise en de instrumenten beschikt, die noodzakelijk zijn om de veiligheid te bevorderen, dit in samenwerking met de VN en de EU. Dat is de reden dat het Bondgenootschap de grootste investering van na de Koude Oorlog in geld en mensen heeft gedaan in Afghanistan. Een stabiel Afghanistan is de sleutel tot stabiliteit en voorspoed in Centraal- en Zuid-Azië, hetgeen op zijn beurt het Midden-Oosten en Europa ten goede zal komen. Wij hopen dat de oude zijderoutes weer in ere zullen worden hersteld, niet als wegen voor terrorisme of drugs, maar voor stabiliteit en samenwerking.
Адаптацията на НАТО към променящата се среда на сигурност допринесе значително за международната сигурност. Не само защото нестабилността в отдалечени региони може да окаже влияние в трансатлантическата зона, но и защото Алиансът притежава необходимия опит и средства за укрепване на сигурността във взаимодействие с ООН и ЕС. Ето защо НАТО направи най-голямата си инвестиция в пари и хора след Студената война в Афганистан.. Един стабилен Афганистан е ключ към стабилността и просперитета в Средна и Южна Азия, което на свой ред ще бъде благотворно за Близкия изток и Европа. Ще ни се някогашният път на коприната да се възроди не като канал за тероризъм и наркотици, а като зона на стабилност и сътрудничество.
Přizpůsobení NATO na změněné bezpečnostní prostředí bylo velkým přínosem pro mezinárodní bezpečnost. Nejen z toho důvodu, že vzdálená nestabilita by mohla mít vliv na transatlantickou oblast, ale také proto, že Aliance má bohaté zkušenosti a nezbytné prostředky k prosazování bezpečnosti společně s OSN a Evropskou unií. To je důvod, proč největší personální a finanční investicí NATO po studené válce je Afghánistán. Stabilní Afghánistán je klíčem ke stabilitě a prosperitě ve střední a jižní Asii, které jsou návazně důležité pro Blízký východ a Evropu. Přejeme si, aby "staré hedvábné stezky" znovu ožily, ale ne jako kanály terorismu nebo pašování drog, ale jako stabilní kooperační komunikace.
NATO kohanemine muutuva julgeolekukeskkonnaga on väärtuslik panus rahvusvahelisse julgeolekusse. Siinkohal ei ole oluline üksnes see, et kaugemate piirkondade ebastabiilsus võib mõjutada ka Põhja-Atlandi piirkonda, vaid ka see, et alliansil on olemas teadmised ja vahendid, mis on vajalikud julgeoleku tugevdamiseks koostöös ÜRO ja Euroopa Liiduga. See on põhjus, miks allianss on viinud Afganistani külma sõja järgse aja suurima isikkoosseisu ja teinud sinna suurimaid investeeringuid. Stabiilne Afganistan on Kesk- ja Lõuna-Aasia stabiilsuse ja heaolu eeldus ning see on omakorda kasulik Lähis-Idale ja Euroopale. Me ei tahaks näha iidsete siiditeede taaselustumist terrorismi ja uimastikaubanduse huvides, vaid stabiilsuse ja koostöö arendamiseks.
A NATO alkalmazkodása a változó biztonsági környezethez, értékes módon járult hozzá a nemzetközi biztonsághoz. Nem csak azért, mert a távoli instabilitás hatással lehet a transzatlanti térségre, de azért is, mert a Szövetségnek rendelkezésre áll a szaktudása és mindazon eszközök, amelyek szükségesek a biztonság elősegítéséhez az ENSZ-szel és az EU-val együttműködésben. Ezért vállaltuk a Szövetség hidegháborút követő, legnagyobb személyi és pénzügyi befektetését Afganisztánban. Egy stabil Afganisztán kulcsfontosságú a közép- és dél-ázsiai stabilitás és jólét megteremtéséhez, ami további előnyöket biztosít a Közel-Kelet és Európa számára egyaránt. Azt szeretnénk, ha az ősi selyemút nem a terrorizmus és narkotikumok érdekében, hanem stabilitás és együttműködés által éledne újjá.
Aðlögun NATO að breyttu öryggisumhverfi hefur verið mikilsvert framlag til alþjóðlegs öryggis. Ekki aðeins vegna þess að fjarlægur óstöðugleiki getur haft áhrif á löndin beggja vegna Atlantshafsins, heldur einnig vegna þess að bandalagið hefur þá sérfræðiþekkingu og tækjabúnað sem nauðsynlegur er til að stuðla að öryggi, samhliða SÞ og ESB. Þetta er ástæða þess að bandalagið hefur lagt til stærstu fjárfestingu í bæði mannskap og fjármagni í Afganistan síðan að kalda stríðinu lauk. Ef stöðugleiki ríkir í Afganistan er það lykillinn að stöðugleika og hagsæld í Mið- og Suður-Asíu, sem síðan kemur Mið-Austurlöndum og Evrópu til góða. Við myndum vilja sjá hinar fornu silkileiðir endurlífgaðar gegnum stöðugleika og samstarf, en ekki sem farveg fyrir hryðjuverk og eiturlyf.
NATO sugebėjimas prisitaikyti prie kintančios saugumo aplinkos yra vertingas įnašas į tarptautinį saugumą. Ir ne vien tik todėl, kad kažkur toli susiklosčiusi nestabili situacija gali turėti įtakos ir transatlantinės erdvės stabilumui, bet ir todėl, kad Aljansas turi reikiamą patirtį ir priemones, ir, veikdamas drauge su JT ir ES, gali prisidėti prie saugumo stiprinimo. Štai kodėl mes skyrėme didžiausią nuo šaltojo karo laikų Aljanso personalo ir finansų investiciją Afganistanui. Stabilus Afganistanas turi esminės svarbos Centrinės ir Pietų Azijos stabilumui ir klestėjimui, o tai savo ruožtu naudinga Vidurio Rytams ir Europai. Norėtume matyti atgijusį senąjį šilko kelią ne kaip terorizmo ar narkotikų srautų kanalą, bet kaip stabilumo ir bendradarbiavimo saitą.
NATOs tilpasning til det endrede sikkerhetsmiljøet har gitt et verdifullt bidrag til internasjonal sikkerhet. Ikke bare fordi ustabilitet langt borte kan påvirke det transatlantiske området, men også fordi Alliansen har den nødvendige ekspertise og de nødvendige instrumenter for å fostre sikkerhet, sammen med FN og EU. Derfor har vi gjort Alliansens største personell- og finansielle investering etter den kalde krigen i Afghanistan. Et stabilt Afghanistan er nøkkelen til stabilitet og velstand i Sentral- og Sør-Asia, som i sin tur er gunstig for Midtøsten og Europa. Vi ønsker å se de gamle silkeveiene gjenoppstå, ikke som veier for terrorisme og narkotika, men gjennom stabilitet og samarbeid.
Adaptacja NATO do zmieniających się warunków bezpieczeństwa wniosła cenny wkład w bezpieczeństwo międzynarodowe. Stało się tak nie tylko dlatego, że brak stabilności w odległych regionach może wpływać na obszar transatlantycki, ale także ze względu na to, że Sojusz dysponuje wiedzą ekspercką oraz narzędziami niezbędnymi do wspomagania bezpieczeństwa, w tandemie z Unią Europejską i ONZ. Właśnie dlatego zdecydowaliśmy się przeprowadzić największą w postzimnowojennej historii Sojuszu inwestycję w Afganistanie angażującą personel i środki finansowe. Stabilny Afganistan jest kluczem do stabilności i rozwoju w Azji Środkowej, co z kolei korzystnie wpływa na Bliski Wschód i Europę. Chciałbym być świadkiem odrodzenia starożytnych szlaków jedwabnych, nie jako kanałów przerzutowych dla terroryzmu i narkotyków, ale jako wyników stabilności i współpracy.
Adaptarea NATO la mediul de securitate în schimbare a adus o contribuţie valoroasă la securitatea internaţională. Nu numai deoarece instabilitatea din regiunile îndepărtate poate avea un impact asupra spaţiului trans-atlantic, ci şi pentru că Alianţa deţine expertiza şi instrumentele necesare în vederea promovării securităţii, în tandem cu ONU şi UE. Acesta este motivul pentru care am făcut în Afganistan cea mai mare investiţie financiară şi de personal a NATO din perioada post Război Rece. Un Afganistan stabil reprezintă cheia stabilităţii şi a prosperităţii în Asia Centrală, care, la rândul lor, vor oferi beneficii Orientului Mijlociu şi Europei. Am dori să vedem că străvechile drumuri ale mătăsii prind din nou viaţă, nu ca un instrument pentru terorism sau narcotice, ci prin stabilitate şi cooperare.
Адаптация НАТО к меняющимся условиям безопасности внесла ценный вклад в международную безопасность. Не только потому, что нестабильность в далеких районах может сказаться на трансатлантическом регионе, но и потому, что Североатлантический союз обладает знаниями и умениями, равно как и инструментами, необходимыми для укрепления безопасности, действуя совместно с ООН и ЕС. Вот почему мы выделили для Афганистана самый большой контингент и самый крупный финансовый вклад со времен окончания холодной войны. Стабильный Афганистан – это ключ к стабильности и процветанию в Центральной и Южной Азии, что в свою очередь идет на пользу Ближнего Востока и Европы. Нам хотелось бы, чтобы древние шелковые пути вновь ожили, но не за счет использования их в качестве каналов для терроризма или потока наркотиков, а посредством стабильности и сотрудничества.
Prispôsobenie NATO na zmenené bezpečnostné prostredie bolo veľkým prínosom pre medzinárodnú bezpečnosť. Nie len z toho dôvodu, že vzdialená nestabilita by mohla mať vplyv na transatlantickú oblasť, ale taktiež preto, že Aliancia má bohaté skúsenosti a nutné prostriedky k presadzovaniu bezpečnosti spoločne s OSN a Európskou úniou. To je dôvod, prečo najväčšou personálnou a finančnou investíciou NATO po studenej vojne je Afganistan. Stabilný Afganistan je kľúčom k stabilite a prosperite v strednej a južnej Ázii, ktoré sú potom dôležité pre Blízky východ a Európu. Prajeme si, aby "staré hodvábne cesty" znovu ožili, ale nie ako kanály terorizmu alebo pašovania drog, ale ako trasy stabilnej kooperačnej komunikácie.
Natova prilagoditev spreminjajočemu se varnostnemu okolju je prinesla dragocen prispevek k mednarodni varnosti. Ne samo zato, ker nestabilnost v oddaljenih krajih lahko vpliva na čezatlantsko območje, ampak tudi zato, ker ima zavezništvo strokovno znanje in instrumente, potrebne za pomoč pri krepitvi varnosti skupaj z ZN in EU. Zato smo se v Afganistanu odločili za največjo kadrovsko in finančno naložbo zavezništva po hladni vojni. Stabilen Afganistan je ključ do stabilnosti in blaginje v srednji in južni Aziji, kar pa posledično prinaša koristi tudi za Bližnji vzhod in Evropo. Želimo si, da bi starodavne svilene poti oživili ne kot kanale za terorizem ali mamila, temveč s pomočjo stabilnosti in sodelovanja.
NATO’nun değişen güvenlik ortamı karşısında geçirdiği uyarlanma süreci uluslararası güvenliğe değerli katkılarda bulunmuştur. Bu sadece uzak yerlerdeki istikrarsızlığın Transatlantik sahasını da etkileyeceğinden değil, İttifak’ın AB ve BM'ye paralel olarak güvenliğin gelişmesine yardımcı olacak uzmanlığı ve araçlara sahip olmasındandır. İttifak’ın Soğuk Savaş sonrasındaki en kapsamlı personel ve mali yatırımını Afganistan’da yapmış olması bu nedenledir. Afganistan’da sağlanacak istikrar, Orta ve Güney Asya’nın istikrar ve refaha kavuşmasında son derece önemli bir rol oynamaktadır. Bu da Orta Doğu ve Avrupa’nın yararınadır. Tarihi ipek yollarının yeniden canlandığını görmek isteriz – ama terörizm ve narkotik trafiğinin aktığı bir kanal değil, istikrar ve işbirliğinin akacağı bir kanal olarak.
NATO pielāgošanās mainīgajai drošības videi ir nesusi vērtīgu ieguldījumu starptautiskajā drošībā. Ne tikai tāpēc, ka nestabilitāte attālinātos reģionos var ietekmēt arī transatlantisko zonu, bet arī tāpēc, ka aliansei ir zināšanas un līdzekļi, kas nepieciešami drošības stiprināšanai, strādājot tandēmā ar ANO un ES. Tieši šī iemesla dēļ, mēs esam veikuši vislielāko personāla un finansiālo investīciju pēc aukstā kara tieši Afganistānā. Stabila Afganistāna ir visas Centrālās un Dienvidāzijas stabilitātes pamats, kas, savukārt, nes labumu Tuvajiem Austrumiem un Eiropai. Mēs vēlētos redzēt seno zīda ceļu atdzimšanu, nevis kā terorisma vai narkotiku kanālus, bet gan caur stabilitāti un sadarbību.
  Nato Review  
Neben den vertrauensbildenden Maßnahmen im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich, die für den Mittelmeerraum bzw. den Nahen und Mittleren Osten im weiteren Sinne von ebenso großem Wert sein werden wie für Mittel- und Osteuropa, besteht ein weitaus größerer Spielraum hinsichtlich der Einführung eines förmlichen Mechanismus für den Informationsaustausch. Nun kommt es darauf an, dass ein neuer Partnerschafts- und Kooperationsprozess sich zu einer Kontaktzentrale entwickelt, über die jeder herausfinden kann, was in der Region vor sich geht.
In addition to the military and security confidence-building measures, which will be as valuable in the Mediterranean or Greater Middle East regions as they have been in Central and Eastern Europe, there is much greater scope for a formal information-sharing mechanism. There is a need for a new Partnership and Cooperation process to become a networking centre where everyone can find out what is going on in the region. This can perhaps most effectively be done with the help of an electronic system. There is no substitute for bringing people together on a regular basis to meet and talk, but extended use of video conferencing can certainly increase communication at low cost.
En plus des mesures de renforcement de la confiance militaire et sécuritaire, qui seront aussi précieuses dans la région méditerranéenne ou dans le Grand Moyen-Orient qu'elles le sont en Europe centrale et orientale, il existe un beaucoup plus grand potentiel pour un mécanisme officiel de partage de l'information. Il est nécessaire qu'un nouveau processus de partenariat et de coopération devienne le centre d'un réseau de relations permettant à chacun d'apprendre ce qui se passe dans la région. Un système électronique permettrait peut-être la plus grande efficacité en la matière. Rien ne peut remplacer la rencontre régulière des différents interlocuteurs, mais l'utilisation étendue de la vidéoconférence peut assurément accroître la communication à faible coût.
Además de las medidas militares y de seguridad de fomento de la confianza, que resultarán tan valiosas en el Mediterráneo o en Oriente Medio como lo fueron en Europa Central y Oriental, pueden desarrollarse una amplia gama de posibilidades creando por ejemplo un sistema común de información. Existe una verdadera necesidad de crear un nuevo proceso de asociación y cooperación que se convierta en un centro neurálgico de modo que permita averiguar lo que está ocurriendo en la región. Quizás pueda conseguirse mediante sistemas electrónicos, pues aunque ningún medio puede reemplazar a las reuniones periódicas en las que la gente puede verse cara a cara y hablar, el uso habitual de videoconferencias puede aumentar en gran medida la capacidad de comunicación con un coste muy bajo.
Oltre alle misure in campo militare e in quello della sicurezza per accrescere la fiducia, che saranno altrettanto valide nella regione del Mediterraneo o in quella del Grande Medio Oriente di quanto lo sono state nell'Europa centrale ed orientale, vi è un'assai grande opportunità per un meccanismo formale che consenta di condividere l'informazione. Vi è bisogno che un nuovo processo di partenariato e di cooperazione divenga il centro di una rete di rapporti in cui ognuno può apprendere ciò che avviene nella regione. E lo si può fare forse più efficacemente con l'ausilio di un sistema elettronico. Non vi è niente che possa sostituire il riunire la gente regolarmente per incontrarsi e parlare, ma un esteso utilizzo delle conferenze in video può certamente accrescere la comunicazione a basso costo.
Além das medidas de estabelecimento de confiança militar e de segurança, que serão tão valiosas nas regiões do Mediterrâneo ou do Grande Médio Oriente como foram na Europa Central e Oriental, há uma oportunidade muito maior para um mecanismo formal de partilha da informação. Há necessidade de um novo processo de Parceria e Cooperação se tornar o centro duma rede onde todos possam saber o que se passa na região. Isto talvez possa ser feito mais eficazmente com a ajuda dum sistema electrónico. Nada pode substituir a reunião de pessoas de forma regular para se encontrarem e conversarem, mas a utilização extensiva da videoconferência pode certamente aumentar a comunicação a baixo custo.
Πέρα από τα στρατιωτικά μέτρα και τα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης που σχετίζονται με την ασφάλεια, τα οποία θα είναι τόσο σημαντικά για την περιοχή της Μεσογείου ή της Ευρύτερης Μέσης Ανατολής όσο ήταν και για την Κεντρική και Ανατολική Ευρώπη, υπάρχει πολύ μεγαλύτερη προοπτική για έναν επίσημο μηχανισμό ανταλλαγής πληροφοριών. Υπάρχει η ανάγκη για μια νέα διαδικασία Σύμπραξης και Συνεργασίας, που θα γίνει το κέντρο ενός δικτύου, όπου ο καθένας θα έχει τη δυνατότητα να γνωρίζει τι συμβαίνει στην περιοχή. Αυτό ίσως μπορεί να γίνει πολύ πιο αποτελεσματικό με την βοήθεια ενός ηλεκτρονικού συστήματος. Δεν υπάρχει υποκατάστατο της φυσικής παρουσίας ανθρώπων σε τακτική βάση για να συναντώνται και να συνομιλούν, αλλά και η διευρυμένη χρήση της τηλεδιάσκεψης μπορεί να αυξήσει την επικοινωνία με χαμηλό κόστος.
Naast de militaire en veiligheidsversterkende maatregelen, die in het Middellandse Zeegebied en het Grotere Midden-Oosten even nuttig zullen zijn als ze in Midden- en Oost-Europa zijn geweest, is er nog veel meer ruimte voor een officieel instrument voor het delen van informatie. Er is behoefte aan een nieuw Partnerschaps- en Samenwerkingsproces dat een soort netwerkcentrum moet worden waar iedereen kan uitvinden wat er in de regio gaande is. Dit kan misschien het meest efficiënt tot stand worden gebracht via een elektronisch systeem. Er gaat natuurlijk niets boven mensen regelmatig bijeen brengen om ze van gedachten te laten wisselen, maar men zou bij gebrek aan beter wel meer gebruik kunnen maken van videoconferenties, om de communicatie tegen lage kosten sterk te verbeteren.
В допълнение към мерките за укрепване на доверието в областта на отбраната и сигурността, които ще имат същото значение за Близкия и Средния изток, каквото имаха за Централна и Източна Европа, има широко поле за изграждане на механизъм за обмен на информация. Необходимо е новият процес на партньорство и сътрудничество да се превърне в център на информационна мрежа, където всеки да може да се осведоми какво става в региона. Това вероятно ще стане най-ефикасно с помощта на електронна система. Нищо не може да замени редовните срещи и разговори между хората, но разширената употреба на видеоконференциите със сигурност може да засили комуникацията на по-ниска цена.
Kromě vojenských a bezpečnostních opatření k vytváření důvěry, která v regionech Středozemí nebo širokého Středního východu budou mít stejný význam jaký měla ve střední a východní Evropě, existuje větší sféra působnosti pro mechanismy nezbytné pro sdílení informací. Je zapotřebí, aby se nový proces partnerství a spolupráce stal střediskem budování informačních sítí, kde se každý může seznámit se současnou situací v regionu. Toho lze patrně nejefektivněji dosáhnout pomocí elektronického systému. Není nad pravidelná osobní setkání; rozsáhlé využití videokonferencí však může pochopitelně zvýšit intenzitu komunikace při nízkých nákladech.
Ud over de militære og sikkerhedsmæssige tillidsskabende foranstaltninger, som vil være lige så værdifulde i Middelhavs- eller Mellemøstregionen, som de var det i Central- og Østeuropa, vil der være plads til en formel mekanisme til udveksling af information. Der er behov for, at nye partnerskabs- og samarbejdsprocesser kan blive et nyt netværkscenter, hvor enhver kan finde ud af, hvad der sker i regionen. Det kan måske ske mest effektivt vha. et elektronisk system. Det skal ikke hindre mennesker i at mødes regelmæssigt og tale sammen, men udbredt anvendelse af videkonferencer kan bestemt øge kommunikationen, uden at det behøver at blive meget dyrt.
Lisaks usalduse loomise meetmetele sõjalises ja julgeoleku valdkonnas, mis toovad Vahemere või Lähis-Ida regioonis kindlasti sama palju kasu kui omal ajal Kesk- ja Ida-Euroopas, tuleks tunduvalt laiendada ametlikku infovahetust. Uuest partnerlus- ja koostööprotsessist peab saama teabevahetusvõrgu keskus, kust kõigil on võimalik saada teavet regioonis toimuva kohta. Kõige tõhusam oleks seda korraldada elektroonilise süsteemi abil. Mitte miski ei asenda inimestele võimalust saada regulaarselt kokku ja vestelda, kuid tänu videokonverentside ulatuslikule kasutamisele on väikeste kuludega võimalik teabevahetust suurendada.
A katonai és biztonsági bizalomépítő intézkedéseken túl, amelyek éppolyan értékesek lesznek a mediterrán vagy a tágabb közel-keleti régiókban, mint Közép- és Kelet-Európában, sokkal nagyobb tere nyílik a hivatalos információ-megosztó mechanizmusoknak. Szükség van egy új partnerségi és együttműködési folyamatra, hogy az olyan hálózati központtá váljon, ahol mindenki megtudhatja, mi is történik a régióban. Ezt talán leghatékonyabban egy elektronikus rendszer segítségével lehet elérni. Semmi sem helyettesítheti azt, hogy az emberek rendszeresen összejöjjenek és beszéljenek egymással, de a videokonferenciák széles körű alkalmazása bizonyosan alacsony költségek mellett fokozhatja a kommunikációt.
Auk aðgerða til að byggja upp traust í hernaðar- og öryggismálum, sem verður jafndýrmætt á Miðjarðarhafssvæðinu og í Miðausturlöndum og nágrenni og það hefur verið í Mið- og Austur-Evrópu, er mun meira svigrúm til að koma upp formlegum farvegi fyrir upplýsingaskipti. Nauðsynlegt er að nýtt samstarfsferli verði miðpunktur tengslanets sem geri öllum kleift að fylgjast með því sem er að gerast á svæðinu. Hugsanlega mætti ná bestum árangri á þessu sviði með því að byggja upp rafrænt samskiptakerfi. Ekkert jafnast á við að leiða fólk reglulega saman til skrafs og ráðagerða, en víðtæk notkun á myndbandsfundum gæti vissulega aukið tengslin án mikils tilkostnaðar.
Be karinių ir saugumo pasitikėjimo skatinimo priemonių, kurios Viduržemio jūros regione ir Didžiųjų Vidurio Rytų šalyse duos ne mažesnę naudą nei Vidurio ir Rytų Europos valstybėse, dar didesniu mastu gali būti taikomas oficialus keitimasis informacija. Naujas partnerystės ir bendradarbiavimo procesas turėtų tapti ryšių centru, kur kiekvienas galėtų sužinoti apie tai, kas vyksta regione. Veiksmingiausiai turbūt galima būtų tai padaryti panaudojant elektroninę sistemą. Nėra geresnės priemonės, kaip reguliarūs susitikimai pasikalbėti, tačiau nekelia abejonių ir tai, kad kuo plačiau panaudojant vaizdo konferenciją, galima intensyviau bendrauti be didelių sąnaudų.
I tillegg til de militære og sikkerhetsmessige, tillitskapende tiltak, som vil være like verdifulle i Middelhavsregionen eller det større Midtøsten som de har vært i Sentral- og Øst-Europa, er det mye større spillerom for en formell informasjonsdelingsmekanisme. Det er et behov for en ny partnerskap- og samarbeidsprosess som kan bli et nettverksenter der alle kan finne ut hva som skjer i regionen. Dette kan kanskje mest effektivt gjøres med hjelp av et elektronisk system. Det er ingen erstatning for å føre folk sammen med jevne mellomrom for å møtes og snakke, men utvidet bruk av videokonferanser kan uten tvil øke kommunikasjonen med små kostnader.
Poza środkami wojskowymi i środkami budowy zaufania, które będą równie cenne w regionie Śródziemnomorskim i na Większym Bliskim Wschodzie, jak cenne były w Europie Środkowej i Wschodniej, istnieje znacznie szersze zapotrzebowanie na formalny mechanizm wymiany informacji. Istnieje potrzeba, aby nowy proces Partnerstwa dla Współpracy stał się centrum wymiany kontaktów, gdzie każdy będzie mógł dowiedzieć się, co się dzieje w tym regionie. Być może najefektywniej uda się to osiągnąć dzięki wykorzystaniu systemu elektronicznego. Nic nie zastąpi organizowania regularnych spotkań, podczas których ludzie mogliby poznać się i porozmawiać, jednak szerokie wykorzystanie wideo- konferencji może z pewnością niewielkim kosztem zwiększyć łączność.
В дополнение к военным мерам и мерам укрепления доверия в области безопасности, которые будут иметь такую же ценность в странах Средиземноморья или регионах Большого Ближнего Востока, как это было в Центральной и Восточной Европе, существуют большие возможности для использования официального механизма обмена информацией. Существует потребность в превращении нового процесса Партнерства и Сотрудничества в центр по налаживанию связей, где каждый может узнать о том, что происходит в регионе. Самым эффективным способом это можно сделать с помощью электронной системы. Хотя ничто не заменит регулярные встречи и общение между людьми, вместе с тем, широкое использование видеоконференций при небольших затратах может, несомненно, активизировать общение.
Popri vojenských a bezpečnostných opatreniach na posilnenie dôvery, ktoré v regiónoch Stredomoria alebo širšieho Stredného východu budú rovnako cenné ako boli v strednej a východnej Európe, existuje oveľa väčší priestor pre formálny mechanizmus na vzájomnú výmenu informácií. Je potrebné, aby sa nový proces partnerstva a spolupráce stal strediskom budovania informačných sietí, kde sa každý môže oboznámiť s aktuálnym dianím v regióne. Azda najefektívnejšie sa to dá dosiahnuť pomocou elektronického systému. Nič nenahradí význam pravidelných osobných stretnutí a rozhovorov, avšak väčšia miera využitia videokonferencií môže určite zvýšiť intenzitu komunikácie aj pri zachovaní nízkych nákladov.
Poleg vojaških in varnostnih ukrepov za izgradnjo zaupanja, ki bodo v Sredozemlju in na širšem Bližnjem vzhodu enako pomembni, kot so bili v srednji in vzhodni Evropi, obstaja precej več prostora za uraden mehanizem izmenjave informacij. Nov proces partnerstva in sodelovanja mora postati mrežni center, v katerem lahko vsak ugotovi, kaj se dogaja v regiji. Za kaj takega bi bilo morda najkoristneje vpeljati elektronski sistem. Resda za redno srečevanje in pogovarjanje ljudi ni nobenega nadomestila, toda večja uporaba videokonferenc lahko vsekakor poveča komuniciranje z nizkimi stroški.
Orta ve Doğu Avrupa’da olduğu gibi Akdeniz ve Büyük Orta Doğu bölgeleri için de değerli olacak olan askeri ve güvenliğe ilişkin güvenlik arttırıcı önlemlerin yanı sıra resmi bir enformasyon paylaşım sistemine de yer verilmelidir. Herkesin bölgede neler olup bittiğini öğrenebileceği bilgisayar ağına bağlı bir Yeni Ortaklık ve İşbirliği sürecine ihtiyaç vardır. Tabii ki insanların düzenli olarak toplanıp karşılıklı konuşmalarının yerini hiçbir şey tutamaz, ama bir video konferans sistemi hem iletişimin artmasına yardımcı olur, hem de maliyeti çok düşüktür.
Blakus militārajiem un uzticēšanās stiprināšanas pasākumiem, kas būs vērtīgi ieguvumi Vidusjūras un plašākā Tuvo Austrumu reģiona valstīm gluži tāpat kā tas bija ar Centrālās un Austrumeiropas valstīm, pastāv arī plašas iespējas veidot formālu informācijas apmaiņas mehānismu. Ir nepieciešams, lai jaunais Partnerattiecību un sadarbības process kļūtu par kontaktu tīmekļa centru, kur jebkurš varētu noskaidrot to, kas notiek reģionā. Tas droši vien visefektīvāk ir izdarāms ar elektroniskas sistēmas palīdzību. Nekas nevar aizvietot cilvēku regulāru kopā sanākšanu, lai tiktos un runātu, tomēr arī attālinātas video konferences varētu neapšaubāmi uzlabot komunicēšanos, turklāt, ar zemām izmaksām.
Хоча “м’які” питання безпеки є менш чутливими, ніж “жорсткі” військові аспекти в більшості країн Північної Африки і Близького Сходу, саме в цій галузі може бути задіяний Альянс на початковому етапі. Наукова програма НАТО є ідеальним механізмом для того, аби “крига скресла”. Використання Наукової програми та інших інструментів громадської дипломатії дає НАТО можливість звернути увагу країн регіону на нові спільні загрози безпеці і розпочати обговорення цих питань. У межах наукових та інформаційних програм представники НАТО зможуть частіше відвідувати регіон та поглибити свої знання. Ми можемо розраховувати, на основі досвіду країн Центральної та Східної Європи в 1990-х, що такі ініціативи НАТО стимулюватимуть розвиток двосторонніх контактів з академічними установами у країнах Альянсу. Це приведе до розвитку аналітичних центрів, яких так потребують країни регіону, що зможуть забезпечити виконання спільних програм. Нині неурядові організації та університети країн Альянсу вже усвідомлюють необхідність зосередити свою увагу на цій частині світу, яку багато хто ігнорував. Відносно скромна ініціатива НАТО в цій галузі може стати початком активної співпраці між країнами регіону і Заходом, як це відбувалося в Центральній та Східній Європі.
  NATO Review  
Vielmehr wird das Land seine Strukturen und Verfahren ändern und den europäischen Standards und Normen anpassen müssen. Die nächsten Jahre werden von entscheidender Bedeutung sein. Wenn dieser Staat nicht in die Gänge kommt und nicht möglichst schnell die nötigen Reformen durchführt, so kann der Zug abgefahren sein.
The negotiations that are now taking place with the European Commission on a Stabilisation and Association Agreement (SAA) are an important first step. Agreeing an SAA will be an important milestone, but should only be viewed as the beginning of a long and potentially arduous process. Bosnia and Herzegovina cannot expect to sit back and wait for Europe to do the hard work. Rather, the country will have to adapt its structures and procedures to bring them into line with European standards and norms. The coming years will be crucial. If Bosnia and Herzegovina drags its feet and fails to take necessary reforms, it risks missing a window of opportunity.
Les négociations qui se déroulent actuellement avec la Commission européenne sur un Accord de stabilisation et d'association (ASA) constituent une première étape importante. Leur aboutissement sera un événement déterminant, mais ne doit être considéré que comme le début d'un long processus potentiellement ardu. La Bosnie-Herzégovine ne peut envisager de rester à ne rien faire, ni attendre que l'Europe accomplisse tout le travail. Elle devra adapter ses structures et procédures pour les aligner sur les normes et les standards européens. Les années à venir seront cruciales. Si la Bosnie-Herzégovine traîne les pieds et ne procède pas aux réformes nécessaires, elle risque de laisser passer la chance qui lui est offerte.
Las negociaciones que se están celebrando con la Comisión Europea sobre un Acuerdo de Estabilización y Asociación (SAA) constituyen un primer paso de gran magnitud. La firma de este acuerdo representará un hito importante, pero que debe contemplarse como el principio de un proceso largo y potencialmente difícil. Bosnia-Herzegovina no puede cruzarse de brazos y esperar a que Europa le solucione los problemas: tiene que modificar sus estructuras y procedimientos para adaptarlos a los métodos y normas europeos. Los próximos años resultarán cruciales. Si Bosnia-Herzegovina se atasca en este proceso sin conseguir implementar las reformas necesarias correrá el riesgo de perder la oportunidad que se le presenta.
I negoziati ora in corso con la Commissione europea su un Accordo di stabilizzazione e di associazione (SAA) costituiscono un primo passo importante. Pervenire ad un accordo sul SAA costituirà un'importante pietra miliare, ma andrebbe comunque considerato solo come l'inizio di un lungo e probabilmente arduo processo. La Bosnia Erzegovina non può pensare di starsene con le braccia conserte e di aspettare che l'Europa faccia la maggior parte del lavoro. Piuttosto, il paese dovrà adattare le sue strutture e procedure per renderle simili agli standard e alle norme europee. I prossimi anni saranno cruciali. Se la Bosnia Erzegovina si mostra riluttante e non effettua le necessarie riforme, rischia di non cogliere un'opportunità.
As negociações que decorrem actualmente com a Comissão Europeia sobre o Acordo de Associação e de Estabilização (SAA) são um passo importante. Chegar a acordo sobre um SAA será um marco importante, mas deverá ser encarado apenas como o princípio de um processo longo e potencialmente penoso. A Bósnia e Herzegovina não pode considerar a hipótese de ficar sentada enquanto a Europa faz os trabalhos pesados. Em vez disso, o país terá que adaptar as suas estruturas e procedimentos para os elevar ao nível das normas europeias. Os próximos anos serão cruciais. Se a Bósnia e Herzegovina arrastar os pés e não efectuar as reformas necessárias, arrisca-se a perder a oportunidade.
إن المفاوضات الجارية الآن مع المفوضية الأوروبية بشأن التوصل إلى اتفاقية لتحقيق الاستقرار وخلق الارتباط تُعـتـبـَـر مهمة بوصفها خطوة أولى. وسيكون التوصل إلى هذه الاتفاقية مرتكزاً مهماً، ولكن ينبغي النظر إليه بوصفه بداية الانطلاق لعملية طويلة وشاقة في الوقت نفسه. وليس بوسع البوسنة والهرسك أن تنتظر وتُحجـِـم عن المبادرة ريثما تتمكن أوروبا من القيام بالعمل الشاق في هذا الخصوص. بل يجب على البوسنة والهرسك أن تقوم بتكييف هياكلها وإجراءاتها لكي تتوافق مع المعايير والأعراف الأوروبية، وستكون السنوات القادمة مهمة في هذا الخصوص. وإذا تباطأت البوسنة والهرسك وفشلت في اتخاذ الإصلاحات اللازمة، فإنها تخاطر بتفويت نافذة من الأمل وفرصة مهمة في هذا الصدد.
De onderhandelingen die op dit moment gevoerd worden met de Europese Commissie over een Stabilisatie- en Associatieakkoord (SAA) zijn een belangrijke eerste stap. Het afsluiten van een SAA zal een belangrijke mijlpaal zijn, maar moet alleen worden gezien als het begin van een lang en waarschijnlijk moeizaam proces. Bosnië en Herzegovina kan niet rustig achteroverleunen en verwachten dat Europa het zware werk wel doet. Het land zal daarentegen zijn structuren en procedures moeten aanpassen en ze in overeenstemming moeten brengen met Europese maatstaven en normen. De komende jaren zijn cruciaal. Als Bosnië en Herzegovina treuzelt en de niet noodzakelijke hervormingen doorvoert, mist het zijn kans.
Сегашните преговори с Европейската комисия за Споразумение за стабилизация и асоцииране са важна първа крачка. Подписването на това споразумение ще бъде важно постижение, но на него трябва да се гледа само като началото на дълъг и вероятно труден процес. Босна и Херцеговина не бива да се надява да бездейства и да чака Европа да свърши тежката работа. Напротив, страната ще трябва да адаптира своите структури и процедури, за да ги съобрази с европейските стандарти и норми. Следващите години ще бъдат от ключово значение. Ако Босна и Херцеговина върви мудно и не извърши необходимите реформи, има риск да изпусне влака.
Právě probíhající jednání s Evropskou komisí ohledně asociační a stabilizační dohodě jsou velmi důležitým prvním krokem. Uzavření této dohody bude mimořádně důležitým milníkem, avšak je třeba jej považovat pouze za začátek dlouhého a velmi namáhavého procesu. Bosna a Hercegovina nesmí ustat ve svém úsilí a přenechat Evropské unii veškerou těžkou práci. Musí adaptovat své struktury a pracovní postupy a sjednotit je s evropskými normami. Několik příštích let bude kritických. Pokud bude Bosna a Hercegovina nečinně přešlapovat na místě a nepodaří se jí uskutečnit nezbytné reformy, vystavuje se nebezpečí, že jí tato mimořádná příležitost unikne.
NN: Hvordan forløber ISAF's udvidelse ned i den sydlige del af Afghanistan? Hvad er de vigtigste udfordringer? HÇ: Udvidelsen til det sydlige Afghanistan er formodentlig den mest udfordrende landoperation, NATO har udført. Forberedelserne er i gang, og udvidelsen vil ske i løbet af sommeren. De allierede i NATO er allerede i færd med at indsætte styrker i det sydlige Afghanistan. De deltagende lande er i færd med at forberede kommandooverdragelse og arbejder sammen med de styrker, som tager af sted, for at sikre en gnidningsfri transition. Der vil være brug for visse justeringer, eftersom strukturen og kapaciteterne ikke er de samme. NATO indsætter flere tropper, end der allerede er i den nuværende struktur i det sydlige Afghanistan. Derfor vil NATO's tilstedeværelse være mere synlig mod syd. ISAF/NATO vil overtage kommando og kontrol i syd med udgangen af juli, forberedelserne er i gang, og der er et godt samarbejde mellem NATO og Operation Enduring Freedom i marken.
Praegu Euroopa Komisjoniga toimuvad läbirääkimised stabiliseerimis- ja assotsiatsioonilepingu üle on esimene oluline samm. Selle lepingu sõlmimine on tähtis verstapost, kuid selles tuleb näha üksnes pika ja arvatavasti raske protsessi alguspunkti. Bosnia ja Hertsegoviina ei saa istuda käed rüpes ja oodata, et Euroopa teeks nende eest raske töö ära. Riigi ülesanne on kohandada oma struktuure ja toiminguid nii, et need vastaksid Euroopa normidele. Lähiaastad saavad sel teel otsustavaks. Kui Bosnia ja Hertsegoviina jääb lonkima ja jätab vajalikud reformid tegemata, magab ta oma võimaluse maha.
Az Európai Bizottsággal a Stabilizációs és Társulási Megállapodásról (STM) most folyó tárgyalások fontos kiinduló lépést jelentenek. Az STM elfogadása fontos mérföldkő de csak, mint egy hosszú és potenciálisan megerőltető folyamat kezdeteként szabad tekinteni. Bosznia és Hercegovina nem dőlhet hátra és nem várhat Európára, hogy majd az elvégezze a kemény munkát. Az országnak e helyett igazítani kell a struktúráit és eljárásait, hogy azok megfeleljenek az európai szabványoknak és normáknak. Az elkövetkező évek létfontosságúak lesznek. Ha Bosznia és Hercegovina késlekedik, és nem hajtja végre a szükséges reformokat, elszalaszthat egy kínálkozó lehetőséget.
Viðræðurnar sem nú fara fram við framkvæmdastjórn Evrópusambandsins um stöðugleika- og samstarfssamning eru mikilvægt upphafsskref. Samkomulag um stöðugleika- og samstarfssamning verður mikilvægur áfangi, en einungis upphafið að langvarandi og ef til vill torveldri göngu. Bosnía og Hersegóvína getur ekki vænst þess að sitja með hendur í skauti og láta Evrópu um erfiðið. Landið verður að aðlaga kerfi sitt og verklag að evrópskum stöðlum og venjum. Næstu ár verða afdrifarík. Ef Bosnía og Hersegóvína dregur lappirnar og gerir ekki nauðsynlegar umbætur, á landið á hættu að missa af mikilvægu tækifæri.
Derybos, kurios šiuo metu vyksta su Europos Komisija dėl Stabilizacijos ir asociacijos sutarties (SAA), yra svarbus pirmas žingsnis. Susitarus dėl SAA, bus nueitas svarbus etapas, tačiau į jį reikia žiūrėti tik kaip į ilgo ir greičiausiai daug pastangų reikalingo proceso pradžią. Bosnija ir Hercegovina negali sėdėti sudėjusi rankų ir laukti, kol Europa padarys visą didžiulį darbą. Šaliai teks pritaikyti savo struktūras ir procedūras pagal Europos standartus ir normas. Ateinantys metai turės lemiamos svarbos. Jei Bosnija ir Hercegovina neskubės imtis būtinų reformų, jai iškils grėsmė prarasti turimą progą.
Forhandlingene som nå finner sted med EU-kommisjonen om en stabiliserings- og tilknytningsavtale (SAA) er et viktig første skritt. Å bli enige om en SAA vil være en viktig milepæl, men bør bare ble sett på som begynnelsen på en lang og potensielt vanskelig prosess. Bosnia og Hercegovina kan ikke forvente å kunne lene seg tilbake og vente på at Europa skal gjøre mesteparten av jobben. Landet må heller tilpasse sine strukturer og prosedyrer for å bringe dem i samsvar med europeiske standarder og normer. De kommende årene vil være avgjørende. Hvis Bosnia og Hercegovina somler og ikke klarer å ta de nødvendige reformene, risikerer landet å miste en stor mulighet.
Negocjacje, jakie obecnie toczą się z Komisją Europejską w sprawie układu o stabilizacji i stowarzyszeniu (SAA) są ważnym pierwszym krokiem. Uzgodnienie tego układu będzie ważną pierwszą milą na tej drodze, ale musi być postrzegane jedynie jako początek długiego i być może mozolnego procesu. Bośnia i Hercegowina nie może oczekiwać, że będzie mogła siedzieć z założonymi rękami i czekać, aż Europa wykona ciężką pracę. Przeciwnie, kraj ten będzie musiał przyjąć struktury i procedury, które przybliżą go do standardów i norm europejskich. Najbliższe lata będą najważniejsze. Jeżeli Bośnia i Hercegowina będzie się ociągać i nie podejmować niezbędnych reform - ryzykuje, że przegapi swoją szansę.
Negocierile privind Acordul de Stabilizare şi Asociere (ASA), care au loc în prezent cu Comisia Europeană, reprezintă un prim pas important. Încheierea ASA va constitui un moment deosebit de important, care trebuie însă privit doar ca începutul unui proces lung şi potenţial dificil. Bosnia-Herţegovina nu poate să nu facă nimic, aşteptând ca Europa să rezolve cele mai dificile probleme. Dimpotrivă, această ţară va trebui să-şi adapteze structurile şi procedurile pentru a le aduce în concordanţă cu standardele şi normele europene. Următorii ani vor avea o importanţă crucială. Dacă rămâne în urmă şi nu reuşeşte să facă reformele necesare, Bosnia-Herţegovina riscă să nu fructifice ocazia rară pe care o are.
Переговоры, которые в настоящее время ведутся с Европейской комиссией по Соглашению о стабилизации и ассоциации (ССА) являются важным первым шагом. Принятие ССА станет важной вехой на этом пути, но оно должно рассматриваться только как начало долгого и, возможно, трудного процесса. Босния и Герцеговина не может рассчитывать, что она может сидеть сложа руки и ждать, пока Европа сделает всю тяжелую работу. Напротив, этой стране придется приспособить свои структуры и процедуры в соответствии с европейскими стандартами и нормами. Предстоящие годы будут особенно важными. Если Босния и Герцеговина замедлит свои темпы и не сможет провести необходимые реформы, то она рискует пропустить удобный момент. .
Rokovania, ktoré sa teraz vedú s Európskou komisiou o Stabilizačnej a asociačnej dohode (SAD) predstavujú dôležitý prvý krok. Dosiahnutie dohody o SAD bude dôležitým míľnikom, ale je potrebné to vnímať ako dlhodobý a potenciálne namáhavý proces. Bosna a Hercegovina nemôže čakať, že si sadne a počká, kým Európa za ňu spraví ťažkú prácu. Skôr bude krajina musieť prispôsobiť svoje štruktúry a postupy práce tak, aby ich zosúladila s európskymi predpismi a normami. Kľúčové budú nasledujúce roky. Ak bude Bosna a Hercegovina prešľapovať na mieste a nevykoná potrebné reformy, riskuje, že zmešká príležitosť.
Pogajanja, ki zdaj potekajo z Evropsko komisijo o stabilizacijsko-pridružitvenem sporazumu (SPS), so pomemben prvi korak. Dogovor o SPS bo pomemben mejnik, vendar je nanj treba gledati kot na začetek dolgega in morda težavnega procesa. Bosna in Hercegovina ne more pričakovati, da bo lahko križem rok čakala, da vse težko delo opravi Evropa. Država bo morala prilagoditi svoje strukture in postopke ter jih uskladiti z evropskimi standardi in predpisi. Prihodnja leta bodo ključna. Če bo Bosna in Hercegovina namerno zavlačevala in ne bo uspela izvesti potrebnih reform, potem tvega, da bo zamudila priložnost.
Avrupa Komisyonu ile yürütülen İstikrar ve Ortaklık Anlaşması (SAA) görüşmeleri önemli bir ilk adımdır. Bir İstikrar ve Ortaklık Anlaşması’nın kabul edilmesi önemli bir dönüm noktası olduğu gibi uzun ve zorlu bir sürecin başlangıcı olarak da görülmelidir. Bosna ve Hersek hiçbir şey yapmayıp Avrupa’nın zor işleri yapmasını bekleyemez. Ülke yapılarını ve prosedürlerini Avrupa standartlarına ve normlarına göre uyarlamak zorundadır. Önümüzdeki yıllar son derece önemlidir. Eğer Bosna ve Hersek ayak sürüyüp gerekli reformları yapamazsa büyük bir fırsatı kaçıracaktır.
Переговори, які зараз ведуться з Європейською комісією щодо Угоди про стабілізацію та асоційоване членство (SAA), є важливим етапом, але повинні розглядатись лише як початок тривалого і можливо важкого процесу. Боснія та Герцеговина не можуть розраховувати на те, що будуть сидіти і нічого не робити, а Європа зробить усю важку роботу. Країна сама повинна приводити свої структури і процедури у відповідність до європейських стандартів і норм. Наступні роки будуть вирішальними. Якщо Боснія та Герцеговина не поспішатиме і не здійснить необхідних реформ, вона ризикує втратити свій шанс.
  Nato Review  
(CSIS Press, 2005) kommt James Dobbins von der Rand Corporation somit zu folgender Schlussfolgerung: "Beide militärischen Einsätze zeigten, dass die Vereinigten Staaten über mehr als genug Fähigkeiten für konventionelle Kampfeinsätze verfügen und es vom militärischen Standpunkt her kaum erforderlich ist, auf materielle Unterstützung seitens der Bündnispartner zurückzugreifen... Aus transatlantischer Sicht ist eine Verbesserung der konventionellen Fähigkeiten Europas weitgehend überflüssig, nur insofern nicht, als dadurch auch die Fähigkeit Europas verbessert werden kann, für Stabilisierungsaufgaben in größerer Entfernung die Dislozierung und Durchhaltefähigkeit umfangreicherer Truppen zu gewährleisten."
(CSIS Press, 2005, editado por Simon Sefarty), decía al hablar de la campaña de Kosovo de 1999 y de la guerra de Afganistán de 2001 que: "Ambas campañas militares demostraron que Estados Unidos dispone de potencial más que suficiente para una guerra convencional y apenas necesita desde el punto de vista militar depender de la ayuda de sus aliados... Desde una perspectiva transatlántica la mejora de la capacidad convencional europea resulta totalmente redundante salvo que también se potencie su capacidad para desplegar y sostener un efectivos considerables para operaciones de estabilización en escenarios muy lejanos." Durante la guerra de Irak Estados Unidos volvió a demostrar que no necesita aliados para derrotar a un adversario militar.
, a cura di Simon Serfaty (CSIS Press, 2005), James Dobbins della Rand Corporation concludeva che: "Entrambe le campagne militari hanno dimostrato che gli Stati Uniti hanno più che sufficienti capacità per uno scontro convenzionale e pochi aspetti militari devono dipendere dai materiali forniti dagli alleati.. Considerata in una prospettiva transatlantica, l'accresciuta capacità convenzionale europea è largamente in eccesso, salvo per quanto ciò contribuirebbe ad incrementare la capacità europea a schierare e sostenere forze più consistenti per operazioni di stabilizzazione a maggiore distanza". Nella guerra in Iraq, gli Stati Uniti hanno dimostrato ancora una volta di non aver bisogno di alleati per sconfiggere un esercito nemico.
concluiu que: "Ambas as campanhas militares demonstraram que os Estados Unidos tem mais do as capacidades de combate convencionais necessárias e pouca necessidade militar para depender de ajudas materiais por parte dos seus aliados. Da perspectiva transatlântica, a melhoria das capacidades convencionais da Europa é em grande parte redundante, excepto na medida em que melhora a capacidade de a Europa destacar e manter forças de maior dimensão para operações de estabilização a grandes distâncias". Na Guerra do Iraque, os Estados Unidos demonstraram novamente que não precisam dos seus aliados para derrotar um opositor militar.
(CSIS Press, 2005) под издателството на Саймън Сефарти, Джеймс Добинс от Ранд корпорация пише по повод кампанията в Косово от 1999 г. и афганистанската война от 2001 г.: “И двете военни кампании демонстрираха, че Съединените щати притежават повече от достатъчно способности за конвенционален бой и почти не се нуждаят във военно отношение от материалната помощ на своите съюзници... Погледнато от трансатлантическа перспектива, подобрените европейските конвенционални способности са до голяма степен излишни, освен дотолкова, доколкото увеличават възможността на Европа да разгръща големи сили за операции по стабилизация на големи разстояния.” По време на войната в Ирак Съединените щати отново демонстрираха, че не се нуждаят от съюзници, за да победят военните си противници.
(CSIS Press, 2005) Simonem Sefartym, James Dobbins z Rand Corporation dospěl k závěru, že: „obě vojenské operace demonstrovaly, že USA mají dostatečný potenciál pro konvenční boj a z vojenského hlediska nejsou závislé na materiální pomoci svých spojenců... Z transatlantického pohledu je zdokonalený konvenční potenciál Evropy – s výjimkou zlepšování schopnosti rozmístit a udržovat velký kontigent ozbrojených sil v rámci stabilizační operace na velkou vzdálenost - celkem zbytečný.“ V Iráku USA znovu prokázaly, že nepotřebují spojence k tomu, aby porazily nepřítele.
Sõdimiseks ei ole NATOt enam vaja sellepärast, et tema juhtival liikmel Ameerika Ühendriikidel on vägesid enam kui küll, et võita tavasõdu kus tahes kogu maakeral. Põhjustel, mis raamatu „The New American Militarism” (Oxford University Press 2005) autori Andrew J. Bacevichi sõnul peegeldavad maailma viimase superriigi strateegilisi ambitsioone, aga ka siseriiklikke protsesse, on Washington saavutanud niisuguse sõjapidamisvõime, et tema liitlastel alliansis ei ole mingit vajadust sama teha. Ka James Dobbins RAND Corporationist järeldab oma artiklis, mis ilmus Simon Sefarty toimetatud kogumikus „Visions of the Atlantic Alliance” (CSIS Press 2005) ning käsitleb 1999. aasta Kosovo kampaaniat ja 2001. aasta Afganistani sõda: „Mõlemad sõjalised operatsioonid näitasid, et Ühendriikidel on tavasõdade pidamiseks jõudu enam kui küll ja pole erilist sõjalist vajadust sõltuda oma liitlaste ainelisest abist... Transatlantilisest perspektiivist vaadatuna on Euroopa paranenud tavasõdimisvõime suuresti ülearune, kui mitte arvestada, et see parandab ka Euroopa võimet saata kaugetele stabiliseerimisoperatsioonidele suuri väekontingente ja tagada nende jätkusuutlikkus.” Iraagi sõjas näitasid Ühendriigid taas, et nad ei vaja sõjalise vastase löömiseks liitlasi.
című kiadványban (CSIS Press, 2005), James Dobbins a Rand Corporation-től kifejti, hogy: „Mindkét katonai hadjárat megmutatta, az Egyesült Államok a szükségesnél több konvencionális hadviselési képességgel rendelkezik és katonai szempontból csak kevésbé kell szövetségeseire támaszkodnia… Transzatlanti szemszögből vizsgálva, az európaiak fejlesztett hagyományos képességei nagyobbrészt feleslegesek, kivéve azt, hogy megnőtt a nagyobb erők, nagyobb távolságokra történő bevetésének és ottani fenntartásának képessége.” Az iraki háborúban az Egyesült Államok ismételten bebizonyította, hogy a katonai ellenfél legyőzésére nincsen szüksége a szövetségeseire.
(CSIS Press, 2005), sem Simon Sefarty ritstýrir, kemst James Dobbins frá Rand-stofnuninni svo að orði í niðurlagi þegar hann skrifar um Kósovó- herferðina 1999 og stríðið í Afghanistan 2001: „Báðar þessar herferðir sýndu að Bandaríkin hafa meira en næga getu til að heyja hefðbundið stríð og þurfa lítt á stuðningi bandamanna sinna að halda... Þegar horft er á þetta af sjónarhóli tengslanna yfir Atlantshafið, má segja að aukin hefðbundin hernaðargeta Evrópu sé á flestan hátt óþörf, nema að því leyti er snertir getu Evrópu til að beita og halda stærri herstyrk úti lengra í burtu við uppbyggingarstarf”. Í Íraksstríðinu sýndu Bandaríkin enn aftur að þau þurfa ekki á aðstoð bandamanna til að sigra hernaðarandstæðinga sína.
(CSIS Press, 2005), priėjo prie išvados, kad „abi karinės kampanijos parodė, jog Jungtinės Amerikos Valstijos turi daugiau nei reikia įprastinės ginkluotės pajėgumų ir joms vargu ar gali prireikti kokios nors sąjungininkių materialios karinės pagalbos... Žvelgiant iš transatlantinės perspektyvos, patobulinti Europos įprastinės ginkluotės pajėgumai didžiąja dalimi yra nereikalingi, nebent tuo pačiu būtų pagerintas Europos gebėjimas dislokuoti ir išlaikyti toliau esančiuose kraštuose didesnės apimties pajėgas stabilizacijos operacijoms.“ Ir Irako kare Jungtinės Amerikos Valstijos taip pat parodė, kad nugalėti karinį priešininką sąjungininkų joms nereikia.
, redigert av Simon Sefarty (CSIS Press, 2005), konkluderer James Dobbins fra Rand Corporation med: ”Begge de militære kampanjene viser at USA har mer enn nok evne til konvensjonell krig og lite militært behov for å være avhengig av materiell hjelp fra sine allierte… Sett fra et transatlantisk perspektiv er bedret, europeisk, konvensjonell evne i stor grad overflødig, bortsett fra at det også bedrer Europas evne til å deployere og underholde større styrker for stabiliseringsoperasjoner lengre borte.” I Irak-krigen viste USA nok en gang at landet ikke trenger allierte for å slå en militær motstander.
pod redakcją Simona Sefarty’ego, James Dobbins z Rand Corporation doszedł do wniosku, że „Obie kampanie wojskowe udowodniły, iż Stany Zjednoczone dysponują więcej niż wystarczającym potencjałem do prowadzenia konwencjonalnych działań zbrojnych i, z wojskowego punktu widzenia, nie bardzo mają potrzebę polegania na materialnym wsparciu ze strony swoich sojuszników. Patrząc na to z perspektywy transatlantyckiej, udoskonalanie europejskiego potencjału konwencjonalnego jest w dużej mierze zbyteczne - chyba, że w takim zakresie w jakim zwiększa ono zdolność Europy do rozmieszczenia i utrzymania większych sił na potrzeby operacji stabilizacyjnych prowadzonych w większym oddaleniu od granic Sojuszu.” W wojnie irackiej Stany Zjednoczone znowu udowodniły, że nie potrzebują sojuszników, aby pokonać przeciwnika wojskowego.
(CSIS Press, 2005) James Dobbins z RAND Corporation konštatuje: „Obe vojenské operácie dokázali, že Spojené štáty majú viac ako dosť spôsobilostí na konvenčnú bojovú činnosť a nízku vojenskú potrebu spoliehať sa na materiálnu pomoc svojich spojencov... Z transatlantickej perspektívy je zlepšenie európskych konvenčných spôsobilostí do veľkej miery zbytočné, okrem prípadov, kedy podporuje schopnosť Európy nasadiť a udržať väčšie jednotky v stabilizačných operáciách na väčšie vzdialenosti.“ V irackej vojne Spojené štáty opätovne ukázali, že nepotrebujú spojencov na porazenie vojenského protivníka.
, CSIS Press, 2005) urednika Simona Sefartyja, prišel do naslednjega zaključka: "Obe vojaški posredovanji sta pokazali, da imajo ZDA več kot dovolj zmogljivosti za konvencionalno bojevanje in zelo malo vojaške potrebe po materialni pomoči svojih zaveznic… S čezatlantskega vidika je izboljšanje konvencionalnih zmogljivosti v Evropi bolj ali manj odveč, razen v primerih, ko pomaga izboljšati sposobnost Evrope za napotitev in vzdrževanje številčnejših enot v stabilizacijskih operacijah na dolge razdalje." Tudi v vojni v Iraku so ZDA znova dokazale, da za poraz vojaškega nasprotnika ne potrebujejo zaveznic.
(CSIS Pres, 2005) adlı kitapta 1999 Kosova harekatı ve 2001 Afgan Savaşı hakkında yazan Rand Şirketi’nden James Dobbins şu sonuca varıyor: “Her iki askeri harekat da ABD’nin konvansiyonel bir savaş için istenilenin çok üstünde bir yeteneğe sahip olduğunu ve askeri açıdan diğer müttefiklerin desteğine çok az ihtiyacı olduğunu göstermiştir... Transatlantik açıdan bakıldığında, Avrupa’da genel anlamda konvansiyonel yeteneklerin güçlendirilmesi gereksizdir - uzak mesafelerde yürütülecek istikrar operasyonları için büyük çapta kuvvet konuşlandırma ve bu kuvvetleri idame ettirme kapasitesini güçlendirme amacı dışında.” Irak Savaşı’nda Amerika Birleşik Devletleri düşmanı yenmek için müttefiklere ihtiyacı olmadığını bir kere daha göstermiştir.
  Nato Review  
Und kommt man auf den Ausgangspunkt dieser Debatte zurück, so gibt es für den Kosovo nur eine einzige funktionierende Lösung, nämlich Unabhängigkeit in einem demokratischen Staat, in dem mit Blick auf die gesamte Bevölkerung eine uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten gewährleistet wird.
И за да се върнем към изходната точка на нашия диалог, само едно решение може да сработи в Косово и това е независимостта в демократична държава при пълно зачитане на човешките и малцинствените права на цялото население. Всяко друго решение може да се нарече всякак, но не и стабилизиращо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow